1 00:01:24,677 --> 00:01:33,542 سحـب وتـعـديـل TheFmC 2 00:00:10,218 --> 00:00:11,344 ‫بعد أن نضع هذه في المخزن، 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,722 ‫لنذهب إلى الحانة ‫ونحاول جعل ملازم ظريف يتجادل معي. 4 00:00:13,805 --> 00:00:14,973 ‫لماذا تريدين فعل ذلك؟ 5 00:00:15,056 --> 00:00:17,976 ‫لا أدري. إثارة توتر وسيم متزمت تجعلني... 6 00:00:18,059 --> 00:00:19,978 ‫- اطلبا الرحمة. ‫- ما هذا بحق السماء؟ 7 00:00:20,061 --> 00:00:22,022 ‫إنه أحد مخلوقات الطاقة من بين الأبعاد. 8 00:00:22,105 --> 00:00:24,399 ‫انظرا وارتعدا... 9 00:00:25,275 --> 00:00:27,861 ‫- بسرعة. أحضري إحدى الحاويات. ‫- ألا يجب أن نستدعي الأمن؟ 10 00:00:27,944 --> 00:00:29,946 ‫سأدمركما! 11 00:00:30,030 --> 00:00:31,948 ‫لا. يمكننا استخدامه ‫من أجل أمور رائعة كثيرة. 12 00:00:32,032 --> 00:00:33,742 ‫اجلبي الحاوية. سنفكّر في الأمر لاحقاً. 13 00:00:33,825 --> 00:00:36,244 ‫إنه مخلوق واع. ‫هل مسموح لنا بأن نضعه في شيء؟ 14 00:00:36,328 --> 00:00:37,913 ‫إنه شرير ويصعق الناس. 15 00:00:37,996 --> 00:00:41,541 ‫سأصنع وليمة من بؤسكما! 16 00:00:41,625 --> 00:00:44,794 ‫لا، انتظرا. لا تضعاني في الحاوية. ‫يمكنني تحقيق أمنياتكما. 17 00:00:44,878 --> 00:00:46,046 ‫وأنا أصغي. 18 00:00:46,129 --> 00:00:49,341 ‫يمكنني إعادة ترتيب جزيئات الهواء ‫إلى أي شيء تريدينه. 19 00:00:49,424 --> 00:00:52,093 ‫حتى إحدى أجهزة الفحص الجديدة الفاخرة ‫بشريط أرجواني؟ 20 00:00:52,177 --> 00:00:53,345 ‫إنها لطيفة. 21 00:00:53,428 --> 00:00:55,472 ‫سيستهلك هذا الكثير من... 22 00:00:55,555 --> 00:00:57,724 ‫حسناً. سأحاول. 23 00:01:00,977 --> 00:01:03,355 ‫هاك. تفضّلي. 24 00:01:03,438 --> 00:01:05,273 ‫- أين خلية الطاقة؟ ‫- ماذا؟ حقاً؟ 25 00:01:05,357 --> 00:01:07,901 ‫كأنني سأطلب شيئاً من دون بطارية. 26 00:01:07,984 --> 00:01:09,194 ‫حسناً! 27 00:01:12,280 --> 00:01:13,323 ‫شكراً. 28 00:01:15,575 --> 00:01:18,453 ‫يجب أن أفكّر في جملة رائعة لقولها ‫عندما ننطلق إلى القفزة الزمنية. 29 00:01:18,536 --> 00:01:19,996 ‫موتي أيتها الفانية! 30 00:01:20,080 --> 00:01:22,248 ‫شيء مثل، "حان وقت القفزة الزمنية". 31 00:01:22,332 --> 00:01:24,042 ‫ما رأيك؟ أهذا جيد برأيك؟ 32 00:02:21,474 --> 00:02:23,685 ‫"السفينة (سيريتوس) ‫(إن سي سي - 75567)" 33 00:02:23,768 --> 00:02:26,646 ‫"مستوحى من (ستار تريك) ‫صناعة (جين رودنبيري)" 34 00:02:33,987 --> 00:02:36,281 ‫"مبعوثان" 35 00:02:36,364 --> 00:02:37,782 ‫ماذا تشاهدين؟ 36 00:02:37,866 --> 00:02:41,077 ‫هذا الفيديو لنائب الأميرال "غيبسون" ‫وهو يسقط عن المنصة في أثناء مفاوضات سلام. 37 00:02:41,161 --> 00:02:42,370 ‫يجب أن تشاهديه. 38 00:02:43,079 --> 00:02:44,080 ‫إنه كلاسيكي. 39 00:02:44,164 --> 00:02:47,292 ‫خمنا أي ملازم قيادي ‫حصل على أفضل مهمة في السفينة. 40 00:02:47,375 --> 00:02:48,918 ‫- "كاسترو"! ‫- ليس "كاسترو". 41 00:02:49,002 --> 00:02:51,212 ‫- هذا مؤسف، إنها الفضلى. ‫- "كاسترو" مبالغ في تقديرها. 42 00:02:51,296 --> 00:02:53,381 ‫لمجرّد أنها خدمت على "إنتربرايز" ‫لوقت قصير... 43 00:02:53,465 --> 00:02:57,093 ‫هل هو "بيجوك"؟ يمكنه فعل أي شيء. ‫ويا له من مثير! 44 00:02:57,177 --> 00:02:59,721 ‫لا! إنه أنا. أنا من حصل عليها. اتفقنا؟ 45 00:02:59,804 --> 00:03:03,141 ‫سأطير بالجنرال "كورين" إلى "تولغانا 4". 46 00:03:03,224 --> 00:03:05,101 ‫"كورين". كيف أعرف ذلك الاسم؟ 47 00:03:05,185 --> 00:03:07,812 ‫ربما لأنه أكثر محاربي الكلينغون 48 00:03:07,896 --> 00:03:10,273 ‫المحنّكين بالمعارك والحاصلين على أوسمة ‫في التاريخ؟ 49 00:03:10,356 --> 00:03:12,400 ‫أو ربما لأن كل أسماء الكلينغون متشابهة؟ 50 00:03:12,484 --> 00:03:14,569 ‫حيث توجد فاصلة في أسمائهم لسبب مجهول. 51 00:03:14,652 --> 00:03:15,653 ‫أجل! هذا هو السبب. 52 00:03:15,737 --> 00:03:18,823 ‫من الواضح أن هذه مكافأة لي ‫نظير الوقت الذي قضيته على جهاز المحاكاة. 53 00:03:18,907 --> 00:03:22,869 ‫هل فكرتك عن المكافأة هي رحلة مرافقة؟ ‫توقعاتك منخفضة جداً. 54 00:03:22,952 --> 00:03:25,663 ‫ما العقاب؟ شيء ممتع حقاً؟ ما خطبك؟ 55 00:03:25,747 --> 00:03:29,209 ‫كل ما أعرفه هو أنني سأطير ‫إلى كوكب غريب وصاخب 56 00:03:29,292 --> 00:03:30,710 ‫بينما أنت عالقة هنا. 57 00:03:30,794 --> 00:03:34,923 ‫أنت مخطئ. لا شيء أغرب من هذا. 58 00:03:36,800 --> 00:03:39,761 ‫لا تتحدثا إليّ. ‫يجب أن أراجع التحيات الكلينغونية الرسمية. 59 00:03:42,764 --> 00:03:44,224 ‫أجل. سأبقيها دقيقة. 60 00:03:45,558 --> 00:03:48,269 ‫إن رأيت قناة بلازما إلكترونية غير مستقيمة، ‫فلا تتصلي بي. 61 00:03:48,353 --> 00:03:49,938 ‫قناتي مستقيمة جداً. 62 00:03:50,021 --> 00:03:52,565 ‫ألا يوجد 100 منها تقريباً؟ ‫منذ متى وأنت في الداخل؟ 63 00:03:52,649 --> 00:03:53,775 ‫أكملت أسبوعاً. 64 00:03:53,858 --> 00:03:56,111 ‫أزحف عبر أنابيب ضيقة وأفتح لوحات عنوة 65 00:03:56,194 --> 00:03:57,737 ‫وأعدّل كابلات الطاقة الساخنة جداً. 66 00:03:57,821 --> 00:03:59,906 ‫انظري، توجد قروح فوق قروحي. 67 00:03:59,989 --> 00:04:01,866 ‫لا بد أنك مرتاح لانتهائك. 68 00:04:01,950 --> 00:04:04,577 ‫لم أنته. عليّ الآن إعادة معايرة كل شيء. 69 00:04:04,661 --> 00:04:06,454 ‫هذه 3 أو 4 أيام أخرى في الأنابيب! 70 00:04:06,538 --> 00:04:09,124 ‫لكنني ظننت أننا سنشاهد ‫نجم "تريفولي" النابض معاً. 71 00:04:09,207 --> 00:04:11,501 ‫وعدتك أن أفعل ذلك. 72 00:04:11,584 --> 00:04:12,585 ‫لا تقلق. 73 00:04:12,669 --> 00:04:15,505 ‫بعض الناس يوافقون على أمور ‫بينما لا يقصدون أنهم سيفعلونها حقاً. 74 00:04:15,588 --> 00:04:18,883 ‫لا. أنا من الأسطول. لا أحنث بوعدي أبداً. 75 00:04:20,135 --> 00:04:22,720 ‫إن استقلت من وظيفتي في قسم الهندسة ‫وغيّرت القسم، 76 00:04:22,804 --> 00:04:24,430 ‫فلن أقضي الوقت في الأنابيب على الإطلاق. 77 00:04:24,514 --> 00:04:25,765 ‫حقاً؟ أيمكنك فعل ذلك؟ 78 00:04:25,849 --> 00:04:27,559 ‫- بالطبع! متى تحين النبضة؟ ‫- 8 صباحاً. 79 00:04:27,642 --> 00:04:28,893 ‫هذا يعني لي الكثير حقاً. 80 00:04:28,977 --> 00:04:31,479 ‫ليس لديّ أصدقاء كثيرون بعد، ‫وممارسة العلم بمفردي تحبطني، 81 00:04:31,563 --> 00:04:33,106 ‫لذا شكراً يا "راذرفورد". 82 00:04:34,440 --> 00:04:36,860 ‫حسناً. يبدو أنني يجب أن... 83 00:04:36,943 --> 00:04:38,403 ‫أجد مهنة جديدة. 84 00:04:43,199 --> 00:04:45,243 ‫"(يوسيميتي)" 85 00:04:45,326 --> 00:04:47,579 ‫أحسنتما أيها السيدان. لنبقها سليمة وكاملة. 86 00:04:50,957 --> 00:04:53,001 ‫استرحا. تابعا. آسف. 87 00:04:54,544 --> 00:04:56,713 ‫- ماذا؟ "مارينر". ‫- مرحباً يا "بويملر". أتريد البعض؟ 88 00:04:56,796 --> 00:04:59,299 ‫ماذا تفعلين؟ اخرجي من هنا. ‫تسكبين المرق على وحدات التحكم. 89 00:04:59,382 --> 00:05:01,759 ‫- يجب أن أستعد للإقلاع. ‫- أعرف. سأذهب معك. 90 00:05:02,468 --> 00:05:04,429 ‫هل حصلت على نفس المهمة مثلي؟ كيف؟ 91 00:05:04,512 --> 00:05:07,807 ‫استخدمت نفوذي. أنت جعلتها تبدو مجزية جداً. 92 00:05:07,891 --> 00:05:09,726 ‫كان عليّ رؤيتك وأنت تعمل. تابع القراءة. 93 00:05:09,809 --> 00:05:13,396 ‫أنا مساعدك؟ هل تأخذين عملاً أكثر لإزعاجي؟ 94 00:05:13,479 --> 00:05:16,774 ‫اهدأ. لا يمكنك المساعدة على الطيران ‫وأنت غاضب. أريدك أن تهدأ. 95 00:05:16,858 --> 00:05:19,611 ‫بذلة مناسبات لطيفة. هل ستتزوج بعد هذا؟ 96 00:05:19,694 --> 00:05:21,946 ‫- لا! أتمنى أن تأخذي هذا على محمل الجد. ‫- أنا كذلك. 97 00:05:22,030 --> 00:05:25,033 ‫هذه المركبة الجديدة بدرع العزل. أجل! 98 00:05:25,116 --> 00:05:27,285 ‫- "إنه درع العزل" ‫- توقفي. 99 00:05:27,368 --> 00:05:29,078 ‫- "يهبط ويرتفع" ‫- إنه يعمل. 100 00:05:29,162 --> 00:05:30,163 ‫- "درع العزل!" ‫- توقفي! 101 00:05:36,711 --> 00:05:39,756 ‫"راذرفورد". عمل رائع ‫على شبكة البلازما الإلكترونية. 102 00:05:39,839 --> 00:05:42,967 ‫يا ليت لديّ مهندسين آخرين مثلك. ‫كانت حياتي لتصبح أبسط بكثير. 103 00:05:43,051 --> 00:05:45,345 ‫شكراً. هل يمكننا التحدث للحظة؟ 104 00:05:45,428 --> 00:05:47,096 ‫للحظة فقط؟ لا تغظني. 105 00:05:47,180 --> 00:05:49,849 ‫هيا. أنت رجلي الممتاز للتعامل مع الأنظمة. 106 00:05:49,933 --> 00:05:51,601 ‫لديّ الكثير من الوقت من أجلك. 107 00:05:54,020 --> 00:05:57,732 ‫أردت إعلامك فحسب ‫أنني سأستكشف فرصاً أخرى على السفينة. 108 00:05:59,359 --> 00:06:01,778 ‫هل تقول ما أظن أنك تقوله أيها الملازم؟ 109 00:06:02,403 --> 00:06:04,364 ‫أود طلب الانتقال من قسم الهندسة. 110 00:06:05,198 --> 00:06:07,242 ‫اعتبر طلبك... 111 00:06:07,325 --> 00:06:08,409 ‫مقبولاً! 112 00:06:08,493 --> 00:06:10,453 ‫يا للعجب. هذا مثير. 113 00:06:10,536 --> 00:06:13,164 ‫أنا متأكد من أن حيثما تنتهي، ‫سيكونون محظوظين لوجودك. 114 00:06:13,248 --> 00:06:17,210 ‫- "راذرفورد"! ‫- شكراً يا رفاق. سأفتقدكم. 115 00:06:19,003 --> 00:06:21,422 ‫دُفنت حية. مهجورة إلى الأبد. 116 00:06:21,506 --> 00:06:23,007 ‫- هذا لا يُصدّق. ‫- أقمار "نيبيا"... 117 00:06:24,092 --> 00:06:26,386 ‫آسفة. يراودني هذا الحلم الرائع باستمرار. 118 00:06:26,469 --> 00:06:28,263 ‫سيصل الجنرال "كورين" إلى هنا في أي لحظة. 119 00:06:28,346 --> 00:06:30,556 ‫دعيني أجري الحديث. ‫كنت أدرس عنه طوال اليوم. 120 00:06:30,640 --> 00:06:32,016 ‫- هل هو أعزب؟ ‫- هل يمكنك... 121 00:06:32,976 --> 00:06:36,271 ‫تحكّم في أعصابك. ‫علينا أن نظهر له مراعاة واحتراماً. 122 00:06:40,149 --> 00:06:43,778 ‫جنرال "كورين"، تشرّفني مرافقتك يا سيدي. 123 00:06:43,861 --> 00:06:45,029 ‫اسمح لي بأن أقول... 124 00:06:48,700 --> 00:06:49,617 ‫لا! 125 00:06:50,785 --> 00:06:53,663 ‫لا! ماذا تفعلين؟ ماذا؟ 126 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 ‫جعلك الأسطول لينة يا "مارينر". 127 00:07:00,044 --> 00:07:02,338 ‫ليس بليونة صدرك يا "كورين". 128 00:07:03,881 --> 00:07:05,508 ‫مهلاً. انتظرا. 129 00:07:05,591 --> 00:07:07,885 ‫هل يعرف أحدكما الآخر؟ 130 00:07:07,969 --> 00:07:10,179 ‫أجرينا مهمات سرية معاً في شبابي. 131 00:07:10,263 --> 00:07:11,973 ‫نحن في نفس العمر. أي شباب تقصدين؟ 132 00:07:12,056 --> 00:07:15,518 ‫الآن جعلوك تضغطين على أزرار ‫على متن سفينة مليئة بالأطفال. 133 00:07:15,601 --> 00:07:17,145 ‫لا يوجد أفضل من إجازة 4 أسابيع. 134 00:07:17,228 --> 00:07:18,980 ‫أيها الجنرال، كما كنت أقول... 135 00:07:20,023 --> 00:07:22,150 ‫حسناً، سأحمل سيفك إذاً. 136 00:07:22,233 --> 00:07:25,737 ‫يجب أن أطلعك ‫على غزواتي الجنسية الكثيرة يا "مارينر". 137 00:07:25,820 --> 00:07:27,238 ‫ماذا؟ كلاهما؟ 138 00:07:34,537 --> 00:07:35,538 ‫حسناً، أخفض نغمتك... 139 00:07:37,373 --> 00:07:38,374 ‫ها نحن أولاء. 140 00:07:38,458 --> 00:07:40,084 ‫من أين أتيت بإبريقين حتى؟ 141 00:07:40,168 --> 00:07:44,380 ‫يا فتى! اهبط في "كونوس الصغير". ‫أريد "غاخ"! 142 00:07:44,464 --> 00:07:47,675 ‫كانت أوامري أن أوصلك ‫إلى مركز الاتحاد الحدودي ليمكنك... 143 00:07:47,759 --> 00:07:51,054 ‫أيها الطيار المساعد، اهبط بنا ‫في الحي الكلينغوني. هو يريد ديداناً ساخنة. 144 00:07:51,137 --> 00:07:53,389 ‫حاضر يا سيدي. سأفعل ذلك. 145 00:07:53,473 --> 00:07:55,308 ‫هل تتذكرين "جاكسا برايم"؟ 146 00:07:55,391 --> 00:07:59,062 ‫القائد الذي لم يصدّقك ‫بشأن الحشرات الشرجية؟ 147 00:07:59,437 --> 00:08:02,398 ‫أجل. وبخني لكن مؤخرته أُكلت! 148 00:08:06,402 --> 00:08:09,489 ‫مركبة الاتحاد، هنا مركز تحكّم ‫المرور الفضائي في "تولغانا 4". 149 00:08:09,572 --> 00:08:10,823 ‫شفرة الهبوط هي "تحدي إبسلون". 150 00:08:10,907 --> 00:08:13,493 ‫أرسل التأكيد على القناة الآمنة غاما... 151 00:08:14,577 --> 00:08:17,497 ‫هلا صمتما قليلاً حتى لا يسقطونا. 152 00:08:19,415 --> 00:08:21,417 ‫أرسل شفرة التأكيد الآن. شكراً. 153 00:08:39,310 --> 00:08:42,980 ‫رائحة الحي الكلينغوني. ‫يجب أن نغسل المركبة بالتأكيد. 154 00:08:43,064 --> 00:08:45,483 ‫- إن سأل أحد، فهذا قرارك. ‫- حسناً أيها النزق. 155 00:08:45,566 --> 00:08:47,402 ‫أجل. أنا نزق. 156 00:08:47,485 --> 00:08:49,612 ‫أشرب وأهبط في حي غير مؤمّن، 157 00:08:49,695 --> 00:08:51,364 ‫هل هكذا تختارين تمثيل الأسطول؟ 158 00:08:51,447 --> 00:08:54,617 ‫أنا والجنرال بيننا عهد صداقة. ‫كان الأمر ليصبح غريباً لو تصرفت بشكل رسمي. 159 00:08:54,700 --> 00:08:56,994 ‫لقد فقد الوعي وتغوّط على سيفه. 160 00:08:57,078 --> 00:08:58,788 ‫إنه يثمل بسهولة. لا تقلق. 161 00:08:58,871 --> 00:09:01,582 ‫سنحضر له كوباً من الراكتاجينو الساخن. ‫وسيكون مستعداً للانطلاق. 162 00:09:01,666 --> 00:09:03,251 ‫لا! 163 00:09:04,919 --> 00:09:08,339 ‫لا. المركبة. ما هذا بحق السماء؟ 164 00:09:08,423 --> 00:09:09,424 ‫هذا من شيم "كورين". 165 00:09:09,507 --> 00:09:11,092 ‫فعل هذا على "فولكان". 166 00:09:11,175 --> 00:09:13,594 ‫وعلى "الأرض". يسرق أشياء كثيرة. 167 00:09:13,678 --> 00:09:16,013 ‫هُجرنا هنا بسبب طيشك. 168 00:09:16,097 --> 00:09:17,098 ‫اهدأ. 169 00:09:17,181 --> 00:09:20,810 ‫يمكننا الإبراق إلى "سيريتوس" ‫وتشغيل طيار العودة الآلي عن بعد. 170 00:09:21,436 --> 00:09:25,356 ‫بالطبع. أجل، إن لم يكن "تولغانا 4" ‫محمياً بحقل أيوني 171 00:09:25,440 --> 00:09:27,483 ‫يمنع عبور الاتصالات والنقل. 172 00:09:27,567 --> 00:09:28,943 ‫هل تقرئين ملخص المهمة حتى؟ 173 00:09:29,026 --> 00:09:32,530 ‫أنا آسفة. ألقيت نظرة سريعة على معظمه. ‫وقرأت بعض العناوين. 174 00:09:34,407 --> 00:09:37,326 ‫- أين تذهب؟ ‫- سأتقفى أثر مركبتنا. 175 00:09:37,410 --> 00:09:39,954 ‫إن لم نعد بحلول المناوبة التالية، ‫فسنخضع لمحاكمة عسكرية! 176 00:09:40,037 --> 00:09:41,873 ‫- لا تنتقدها حتى تجرّبها. ‫- هذا أمر خطير! 177 00:09:41,956 --> 00:09:43,708 ‫أعتقد أننا نخرق اتفاقات "خيتومير"! 178 00:09:43,791 --> 00:09:47,295 ‫أجل، لا أريد أن أُنفى إلى مستعمرة أيضاً، ‫لكنني لن أمارس المشي السريع. 179 00:09:47,378 --> 00:09:49,964 ‫ما هذا المشي السريع؟ ‫تعرف أننا نمشي بالسرعة نفسها. 180 00:09:50,047 --> 00:09:52,675 ‫توقفي. إنه لحفظ الطاقة. ‫يفعلون ذلك في المنطقة 31. 181 00:09:56,471 --> 00:09:59,140 ‫أجل، كان الجنرال "كورين" هنا ‫قبل فترة وجيزة. 182 00:09:59,223 --> 00:10:02,894 ‫كان شرفاً لي أن أقدّم له وجبة محارب. 183 00:10:04,520 --> 00:10:06,522 ‫- أتعرفين إلى أين ذهب؟ ‫- هل تقتفيان أثره؟ 184 00:10:06,606 --> 00:10:08,983 ‫أظن... 185 00:10:09,066 --> 00:10:11,110 ‫لا، نريد أن نركع أمامه 186 00:10:11,194 --> 00:10:14,280 ‫ونلعق حذاءه ككلبين من الاتحاد. 187 00:10:14,363 --> 00:10:16,991 ‫ذهب شمالاً بحثاً عن جعة أقوى. 188 00:10:17,074 --> 00:10:18,618 ‫كان ثملاً بالفعل. 189 00:10:18,701 --> 00:10:20,745 ‫أهذه مشكلة؟ 190 00:10:20,828 --> 00:10:23,372 ‫لا، أعني أن الشرب بإفراط أمر رائع. 191 00:10:23,456 --> 00:10:25,625 ‫هيا. يوجد حي أندوري شمال هذه المنطقة. 192 00:10:25,708 --> 00:10:27,960 ‫إذاً، هل نحن "كلبا الاتحاد"؟ 193 00:10:28,044 --> 00:10:29,712 ‫إن أعطانا هذا ما نريد. 194 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 ‫أعرف أن هذا ممتع، لكن علينا العودة حقاً. 195 00:10:31,923 --> 00:10:33,466 ‫أنا لست أستمتع. 196 00:10:33,549 --> 00:10:36,427 ‫إنهما يتصرفان كأنهما لم يريا ‫بذلة الأسطول من قبل. 197 00:10:36,511 --> 00:10:39,639 ‫إنهما كيلونيان، ‫والكيلونيون انعزاليون جداً. 198 00:10:39,722 --> 00:10:40,806 ‫وذلك... 199 00:10:42,350 --> 00:10:44,644 ‫آسف، هذه غلطتي. 200 00:10:44,727 --> 00:10:46,062 ‫"بويملر"، لنتابع المشي. 201 00:10:46,145 --> 00:10:48,147 ‫لا. يجب أن أعتذر بلغته الأم. 202 00:10:48,231 --> 00:10:51,150 ‫دعيني أفكّر. إنه... تاكسور. صحيح. 203 00:10:51,234 --> 00:10:53,361 ‫ويتواصلون عن طريق أصوات بلعومية. 204 00:10:53,444 --> 00:10:56,113 ‫براز الأنثى خارج داخل البراز. 205 00:10:58,491 --> 00:11:01,536 ‫- تراجع أيها الأزرق. ‫- لا تضربيه. بيننا معاهدة. 206 00:11:04,372 --> 00:11:06,290 ‫محفظتي! اللعنة! 207 00:11:08,209 --> 00:11:10,920 ‫رباه، أبي سيقتلني. 208 00:11:12,797 --> 00:11:15,174 ‫أصبت الاختيار بانتقالك إلى القيادة يا بني. 209 00:11:15,258 --> 00:11:18,844 ‫لا شيء يضاهي النبض القوي ‫لذراع تحكّم في يدك. 210 00:11:18,928 --> 00:11:20,596 ‫جسر التحكّم حيث تحدث الإثارة. 211 00:11:20,680 --> 00:11:22,014 ‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام يا سيدي. 212 00:11:22,098 --> 00:11:24,183 ‫لنبدأ بمحاكاة كلاسيكية لجسر التحكّم. 213 00:11:24,267 --> 00:11:26,102 ‫كمبيوتر، مدرّب القيادة 43. 214 00:11:26,185 --> 00:11:27,895 ‫بدء المحاكاة المتقدمة. 215 00:11:29,105 --> 00:11:30,898 ‫أيها الملازم، جسر التحكّم تحت إمرتك. 216 00:11:30,982 --> 00:11:32,525 ‫كن لطيفاً لكن انتبه. 217 00:11:32,608 --> 00:11:35,069 ‫خذها إلى حيث يجب أن تكون. ‫قدها إلى الديار. 218 00:11:35,152 --> 00:11:36,654 ‫حسناً. 219 00:11:38,406 --> 00:11:39,448 ‫تابعوا المسار. 220 00:11:41,200 --> 00:11:44,328 ‫كابتن، نحن نُسحب إلى صدع زمني. 221 00:11:44,412 --> 00:11:45,454 ‫قوة الدروع 10 بالمئة. 222 00:11:45,538 --> 00:11:47,498 ‫- خرق مفاعل القفز الزمني خلال 30 ثانية! ‫- يا للهول. 223 00:11:47,582 --> 00:11:49,417 ‫كابتن، نحتاج إلى أوامر! 224 00:11:50,876 --> 00:11:51,877 ‫تابعوا المسار؟ 225 00:11:53,588 --> 00:11:56,549 ‫دُمّرت السفينة. الضحايا 105 بالمئة. 226 00:11:56,632 --> 00:11:58,342 ‫كيف قتلت أكثر من الطاقم بأكمله؟ 227 00:11:58,426 --> 00:12:00,386 ‫حسناً، كانت هذه بداية صعبة. 228 00:12:00,469 --> 00:12:04,432 ‫لمعلوماتك، في مواقف كهذه، ‫حاول استخدام بروتوكول "جينواي". 229 00:12:04,515 --> 00:12:06,183 ‫فهمت. وما ذاك؟ 230 00:12:07,435 --> 00:12:09,895 ‫نكتة جيدة. حسناً، ‫لنجرّب أمراً مباشراً أكثر. 231 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 ‫كمبيوتر، مدرّب القيادة 4. 232 00:12:11,439 --> 00:12:14,692 ‫بدء محاكاة التدريب الأساسي. 233 00:12:15,901 --> 00:12:19,488 ‫كابتن، نحن نتجه مباشرةً إلى كويكب صغير. ‫هل نبتعد لتجنّبه؟ 234 00:12:20,531 --> 00:12:21,991 ‫أجر بروتوكول "جينواي". 235 00:12:22,575 --> 00:12:23,701 ‫هل أنت متأكد يا سيدي؟ 236 00:12:24,368 --> 00:12:25,578 ‫أجل؟ 237 00:12:25,661 --> 00:12:29,040 ‫تنبيه بالاصطدام يا سيدي. ‫الحضانة على الطابق 8، لقد دُمّرت! 238 00:12:31,834 --> 00:12:34,337 ‫لا، الآن ما قبل الحضانة قد دُمّر. 239 00:12:34,420 --> 00:12:37,006 ‫أُطلق كل أطفال السفينة إلى الفضاء! 240 00:12:37,089 --> 00:12:38,132 ‫كل هؤلاء الأطفال؟ 241 00:12:38,215 --> 00:12:39,467 ‫أوقف البرنامج. 242 00:12:39,550 --> 00:12:43,596 ‫خلال آلاف المحاكات، حرفياً لم يحدث ذلك قط. 243 00:12:43,679 --> 00:12:46,349 ‫لنجرّب محاكاة أخرى، ‫على سفينة بها عدد أكبر من الأطفال! 244 00:12:50,227 --> 00:12:52,855 ‫لا أصدّق أنني أخطأت بشدة مع ذلك التاكسور. 245 00:12:52,938 --> 00:12:55,858 ‫- قرأت 5 كتب عنهم. ‫- لا تقلق يا "بي". أنا أدعمك. 246 00:12:55,941 --> 00:12:57,818 ‫هذا أسوأ. أنت لم تدرسي عنهم على الإطلاق. 247 00:12:57,902 --> 00:12:59,153 ‫أدرس بالممارسة. 248 00:12:59,236 --> 00:13:01,072 ‫ربما عليك قضاء وقت أقل في المكتبة 249 00:13:01,155 --> 00:13:02,865 ‫وقضاء وقت أطول في أن تصبح شرساً. 250 00:13:02,948 --> 00:13:05,409 ‫لا، يجب أن أزيد من دراستي ‫وأقضي مزيداً من الوقت في المكتبة. 251 00:13:05,493 --> 00:13:07,745 ‫أياً يكن. انتظر هنا للحظة. 252 00:13:07,828 --> 00:13:11,123 ‫يجب أن أتبوّل نبيذ الدم، ‫وربما أحصل على معلومات عن الجنرال. 253 00:13:13,334 --> 00:13:15,127 ‫أرى أن كلينا نحب اللون الأحمر. 254 00:13:15,211 --> 00:13:16,504 ‫أنا؟ أحمر؟ ماذا؟ 255 00:13:16,587 --> 00:13:18,673 ‫قميصك. نحن متطابقان. 256 00:13:19,340 --> 00:13:22,468 ‫أجل، هذا قميص عملي وأنا ملازم... 257 00:13:22,551 --> 00:13:24,679 ‫الملازم "براد بويملر". أعرف. 258 00:13:24,762 --> 00:13:28,224 ‫يمكنني الشعور بأفكارك ورغباتك. 259 00:13:28,307 --> 00:13:30,685 ‫أعرف أنك تحب "جاماهارون". 260 00:13:30,768 --> 00:13:32,228 ‫أنا... 261 00:13:38,067 --> 00:13:39,193 ‫"مارينر"، ما هذا؟ 262 00:13:39,276 --> 00:13:42,863 ‫ذلك الشيء أناباج. ‫سيزرع بيضاً في حلقك أيها الأحمق. 263 00:13:42,947 --> 00:13:44,031 ‫عمّ... 264 00:13:45,741 --> 00:13:47,451 ‫أعرف أنك ما زلت تريد هذا. 265 00:13:47,535 --> 00:13:50,705 ‫يمكنني سماع أفكارك القذرة. "جاماهارون". 266 00:13:50,788 --> 00:13:52,707 ‫يريد هذا الصبي "جاماهارون"! 267 00:13:54,667 --> 00:13:55,876 ‫أحب السارنغ الذي تلبسينه. 268 00:13:55,960 --> 00:13:57,753 ‫- هل أنت بخير يا "بويمس"؟ ‫- أجل، لكن... 269 00:13:57,837 --> 00:14:00,172 ‫لم أسمع بأناباج قط. كيف عرفت؟ 270 00:14:00,256 --> 00:14:02,258 ‫يحبون اللون الأحمر ‫وينجذبون إلى ضعيفي العقل، 271 00:14:02,341 --> 00:14:04,760 ‫كما أنني واعدت أحدهم ذات مرة، ‫لكن لأغضب أمي فحسب. 272 00:14:04,844 --> 00:14:06,053 ‫ضعيف العقل؟ 273 00:14:06,137 --> 00:14:08,556 ‫قال أندوري في الحمام ‫إن الجنرال في حانة بنهاية الطريق. 274 00:14:08,639 --> 00:14:10,933 ‫هيا، يمكنك إخباري عن "جاماهارون" لاحقاً. 275 00:14:12,768 --> 00:14:14,979 ‫تؤدي عملاً رائعاً بالجهاز الصمّاوي. 276 00:14:15,062 --> 00:14:17,398 ‫ليس مختلفاً عن الهندسة. القلب هو المحرّك، 277 00:14:17,481 --> 00:14:20,651 ‫والدماغ هو الحاسوب ‫والعينان كمبيوتر مختلف. لا، كاميرتان. 278 00:14:20,735 --> 00:14:23,529 ‫- العينان كاميرتان. عينا الكاميرا. ‫- بالطبع. أقنع نفسك بما تريد. 279 00:14:23,612 --> 00:14:26,365 ‫سيصبح الجزء التالي خطراً. شتت انتباهه. 280 00:14:26,449 --> 00:14:29,326 ‫- هل أنت متأكدة من أنك لا تريدينني... ‫- أبهجه! هذا أمر. 281 00:14:29,410 --> 00:14:30,661 ‫"تيندي"، المشرط الخارجي. 282 00:14:32,037 --> 00:14:35,708 ‫مرحباً. يُفترض بي أن أشتت انتباهك ‫عن كل هذه الأمور هنا. 283 00:14:35,791 --> 00:14:37,543 ‫- سأكون بخير، صحيح؟ ‫- يقول الزرع 284 00:14:37,626 --> 00:14:38,961 ‫إنه توجد فرصة ضئيلة أن تموت. 285 00:14:39,044 --> 00:14:40,671 ‫- ماذا؟ ما مدى ضآلتها؟ ‫- 18 بالمئة. 286 00:14:40,755 --> 00:14:43,299 ‫الآن أصبحت 20. ‫يجدر بك التحكم بمعدّل نبضات قلبك. 287 00:14:43,382 --> 00:14:44,383 ‫يا إلهي، سأموت! 288 00:14:44,467 --> 00:14:47,136 ‫ماذا تخبره بحق السماء؟ هدئه فحسب! 289 00:14:47,845 --> 00:14:50,556 ‫اصرف ذهنك عن هذا. فكّر في العمل. ‫فكّر في مفاعل القفز الزمني. 290 00:14:50,639 --> 00:14:52,057 ‫أُحرقت في مفاعل القفز الزمني! 291 00:14:52,141 --> 00:14:55,561 ‫أهذه حروق ديليثيوم؟ ‫كيف ما زلت حياً؟ يجب أن تكون ميتاً. 292 00:14:55,644 --> 00:14:57,980 ‫اخرج من هنا! "تيندي"، حلّي محله. 293 00:14:58,063 --> 00:14:59,774 ‫- مهلاً، لكن... ‫- آسفة. 294 00:14:59,857 --> 00:15:02,651 ‫لا تقلق. تبدو بخير قلباً وقالباً. 295 00:15:02,735 --> 00:15:05,446 ‫يا إلهي. حمداً لله. ‫قال ذلك الآلي إنني أُحتضر. 296 00:15:06,363 --> 00:15:08,365 ‫اسمع يا فتى، ‫أنت بارع في التنقيب داخل الجسم، 297 00:15:08,449 --> 00:15:10,409 ‫لكن إن لم تستطع إظهار رعاية للمرضى، 298 00:15:10,493 --> 00:15:12,745 ‫يمكنك الانضمام إلى الجنود في الأمن. 299 00:15:13,329 --> 00:15:14,455 ‫أهلاً بك في الأمن. 300 00:15:14,538 --> 00:15:16,874 ‫لنلقك في الشدائد لنرى كيف ستتصرّف. 301 00:15:16,957 --> 00:15:20,878 ‫كمبيوتر، ابدأ محاكاة معركة ‫"الكثير من البورغ". 302 00:15:20,961 --> 00:15:22,213 ‫البدء. 303 00:15:22,630 --> 00:15:23,714 ‫بورغ! 304 00:15:23,798 --> 00:15:26,926 ‫تباً. لا أعرف كيف أقاتل. 305 00:15:27,009 --> 00:15:28,552 ‫ربما هذا الشيء يعرف؟ 306 00:15:28,636 --> 00:15:31,305 ‫"تحليل، تحسين استراتيجية المعركة" 307 00:15:31,388 --> 00:15:32,681 ‫حسناً. 308 00:15:33,849 --> 00:15:34,850 ‫هل يمكنني فعل ذلك؟ 309 00:15:39,563 --> 00:15:40,689 ‫خذ هذا! 310 00:15:49,406 --> 00:15:51,408 ‫بحق الأنبياء. 311 00:15:51,492 --> 00:15:55,496 ‫أضع الناس في هذه المحاكاة ‫ليتعلّموا تقبّل الهزيمة. 312 00:15:55,579 --> 00:15:59,166 ‫أيها الملازم، أنت محارب بالفطرة. 313 00:15:59,708 --> 00:16:00,709 ‫حسناً. 314 00:16:02,294 --> 00:16:04,588 ‫لا تجذب الانتباه. الأندوريون لا يعبثون. 315 00:16:04,672 --> 00:16:06,882 ‫الأندوريون من الأعضاء المؤسسين للاتحاد. 316 00:16:06,966 --> 00:16:08,425 ‫أرجو ألا تشرحي تصرفاتهم لي. 317 00:16:08,509 --> 00:16:11,095 ‫هل تريدين إخباري عن التيليراتيين أيضاً؟ 318 00:16:11,178 --> 00:16:14,181 ‫ربما تصمت وتبحث عن المركبة. ما رأيك؟ 319 00:16:14,265 --> 00:16:16,559 ‫لا، أنت تؤلمني. أرجوك. 320 00:16:17,643 --> 00:16:18,686 ‫عظامي. 321 00:16:18,769 --> 00:16:20,771 ‫- إنهم يقتلونه! ‫- "بويملر"! 322 00:16:20,855 --> 00:16:22,773 ‫أرجوكم، لا. يمكنني الشرح. 323 00:16:22,857 --> 00:16:24,775 ‫اشرح هذا لحذائي. 324 00:16:26,277 --> 00:16:28,195 ‫الأسطول. آمركم أن تبتعدوا عن العجوز. 325 00:16:28,279 --> 00:16:31,031 ‫أيها الأحمق! هذا ليس عجوزاً، إنه... 326 00:16:31,115 --> 00:16:33,117 ‫الآن أنا صبي صغير. 327 00:16:33,200 --> 00:16:34,869 ‫متحوّل؟ 328 00:16:34,952 --> 00:16:37,788 ‫هذا الفيندوري لص، وأنت تركته يهرب! 329 00:16:37,872 --> 00:16:39,874 ‫لا بد أنهما يعملان معاً! 330 00:16:47,339 --> 00:16:48,507 ‫لا! 331 00:16:52,720 --> 00:16:56,056 ‫توقفوا. ‫هذا خرق لمعاهدة "تولغانا" للحيادية. 332 00:17:06,901 --> 00:17:08,027 ‫ضربة "كيرك"! 333 00:17:09,737 --> 00:17:13,324 ‫مرحباً ‫أيها الناس والمخلوقات والكائنات الفضائية. 334 00:17:13,407 --> 00:17:14,783 ‫انظروا إلى هنا. شكراً. حسناً. 335 00:17:14,867 --> 00:17:18,579 ‫سيسعدني أن أوسعكم ضرباً، ‫لكن الآن لدينا موعد أخير. 336 00:17:18,662 --> 00:17:21,373 ‫لذا ما رأيكم بدلاً من القتال، ‫الـ5 مشروبات التالية على حسابي؟ 337 00:17:25,210 --> 00:17:28,047 ‫هذا رائع. سرقتها من التاكسور. 338 00:17:28,130 --> 00:17:29,924 ‫المعذرة. سيدي، أنا لا أعرفك. 339 00:17:30,007 --> 00:17:31,926 ‫أنت تمسك بملكية الأسطول. 340 00:17:36,055 --> 00:17:39,475 ‫من الواضح أننا فوّتنا "كورين" للتو. ‫إن أسرعنا، ربما يمكننا اللحاق به. 341 00:17:39,558 --> 00:17:40,768 ‫لم أعد أهتم. 342 00:17:40,851 --> 00:17:42,978 ‫ماذا؟ عجباً. ما مقدار الدم الذي فقدته؟ 343 00:17:43,562 --> 00:17:46,607 ‫طوال هذا الوقت كنت إما خلفك بخطوة ‫وإما غير مدرك تماماً. 344 00:17:46,690 --> 00:17:49,693 ‫أجل، لكن هذا لأنني مذهلة. ‫يمر الجميع بأيام سيئة. 345 00:17:49,777 --> 00:17:51,570 ‫أين أوصلتني كل تلك الدراسة؟ 346 00:17:51,654 --> 00:17:54,531 ‫قذف كلينغوني بسكين على رأسي، ‫وكاد أن يُوضع بيض في حلقي، 347 00:17:54,615 --> 00:17:56,283 ‫ورغب هؤلاء الأشخاص في الحانة بأكلي. 348 00:17:56,367 --> 00:17:57,826 ‫ما ذاك؟ ماذا تفعلين؟ 349 00:17:57,910 --> 00:18:00,287 ‫أوراق كيتاليا. تحتوي على عنصر مخدّر. 350 00:18:00,371 --> 00:18:03,415 ‫لم أرك تدرسين قط، لكنك تدخلين إلى هنا، 351 00:18:03,499 --> 00:18:05,960 ‫وتعرفين حيلاً بالنباتات، ‫والفرق بين الكائنات الفضائية. 352 00:18:06,043 --> 00:18:07,711 ‫- كيف؟ ‫- أخبرتك. زرت أماكن كثيرة. 353 00:18:07,795 --> 00:18:10,381 ‫- أتعلّم الأشياء في الطريق. ‫- لا يمكنني فعل ذلك. 354 00:18:10,464 --> 00:18:12,341 ‫أظن أنني لست مناسباً للأسطول. 355 00:18:12,424 --> 00:18:15,427 ‫- بحقك. أنت خير مثال للأسطول. ‫- لست كذلك. لست مثلك. 356 00:18:15,511 --> 00:18:19,306 ‫يجب أن أسلّم بذلتي ‫وأذهب للعمل على كويكب للأبحاث. 357 00:18:19,390 --> 00:18:20,641 ‫لا. قطعاً لا. 358 00:18:20,724 --> 00:18:23,268 ‫لا تمزح حتى عن ذلك. ‫هذا أسوأ شيء يمكنك فعله. 359 00:18:23,352 --> 00:18:26,105 ‫يجب أن أدرس الحشرات فحسب على كوكب بعيد 360 00:18:26,188 --> 00:18:27,690 ‫وفي النهاية أتعرّض للأكل. 361 00:18:27,773 --> 00:18:30,985 ‫ولن يعرف أحد ‫حتى يجدوا نداء استغاثتي بالصدفة، 362 00:18:31,068 --> 00:18:32,236 ‫لكن سيكون الأوان قد فات، 363 00:18:32,319 --> 00:18:35,364 ‫ثم سيقضون وقتاً طويلاً ‫لمعرفة ما الخطأ الذي وقع 364 00:18:35,447 --> 00:18:38,492 ‫بناءً على تسجيلات الفيديو ‫المرتجفة الأخيرة لي. 365 00:18:38,575 --> 00:18:40,452 ‫أنا متأكدة من أنك لن تتعرّض للأكل. 366 00:18:40,536 --> 00:18:43,455 ‫الأسطول لا يحتاج ‫إلى أناس أقوياء ورائعين مثلي فحسب. 367 00:18:43,539 --> 00:18:45,874 ‫بل يحتاج ‫إلى أناس أذكياء ومثقفين مثلك أيضاً. 368 00:18:45,958 --> 00:18:47,960 ‫عندما نعود، سأستقيل! 369 00:18:53,632 --> 00:18:54,925 ‫حسناً جميعاً. اجتمعوا! 370 00:18:55,009 --> 00:18:58,762 ‫أريد أن أعرّفكم بأحدث دب ‫في قطيع الدببة هذا. 371 00:18:58,846 --> 00:19:01,265 ‫"راذرفورد" حارس أمن بالفطرة. 372 00:19:01,348 --> 00:19:02,975 ‫إنه واحد منا. 373 00:19:03,058 --> 00:19:07,521 ‫الأمن ليس مثل الأقسام الأخرى. ‫لا، إنه نداء أسمى. 374 00:19:07,604 --> 00:19:09,773 ‫نقف جنباً إلى جنب، 375 00:19:09,857 --> 00:19:13,694 ‫لنكوّن خط الدفاع ‫ضد المخاطر المعروفة والمجهولة. 376 00:19:13,777 --> 00:19:16,947 ‫لا يوجد شرف أعظم ‫من الموت إلى جانبكم في معركة. 377 00:19:17,031 --> 00:19:18,282 ‫أجل يا "راذرفورد". 378 00:19:18,365 --> 00:19:22,578 ‫لن تُضطر إلى دخول أنبوب الصيانة مجدداً. 379 00:19:22,661 --> 00:19:26,623 ‫شكراً يا سيدي. ‫يبدو هذا ممتعاً، لكنه لا يناسبني. 380 00:19:26,707 --> 00:19:28,000 ‫ماذا؟ 381 00:19:28,083 --> 00:19:31,253 ‫أحب الهندسة. ‫أطلب الإذن لمغادرة قطيع الدببة. 382 00:19:31,336 --> 00:19:33,630 ‫"راذرفورد"، هذا... 383 00:19:33,714 --> 00:19:34,715 ‫مذهل! 384 00:19:34,798 --> 00:19:37,176 ‫يجب أن تكون صادقاً مع نفسك! ‫هل أنا محق يا دببة؟ 385 00:19:38,427 --> 00:19:39,887 ‫أيها الدببة! 386 00:19:41,472 --> 00:19:43,390 ‫يجب أن نسلك طريقاً مختصراً. ‫يكاد الوقت ينفد. 387 00:19:43,474 --> 00:19:45,976 ‫- أياً يكن. من يهتم؟ ‫- من الواضح أنني أهتم. 388 00:19:46,060 --> 00:19:47,394 ‫تحياتي أيها البشريان. 389 00:19:47,478 --> 00:19:49,730 ‫لاحظت أنك مصاب. 390 00:19:49,813 --> 00:19:52,566 ‫ربما يمكنني توفير وسيلة نقل لكما؟ 391 00:19:52,649 --> 00:19:54,026 ‫لا، شكراً يا سيدي. 392 00:19:54,109 --> 00:19:55,611 ‫أجل، صحيح. أيمكنك أن تصدّقي هذا الرجل؟ 393 00:19:55,694 --> 00:19:57,780 ‫في الواقع، سيكون ذلك رائعاً. ‫نحن في عجلة من أمرنا. 394 00:19:57,863 --> 00:19:59,281 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- ممتاز! 395 00:19:59,364 --> 00:20:01,658 ‫مركبتي خلف هذه السلسلة. 396 00:20:01,742 --> 00:20:03,494 ‫تعاليا. 397 00:20:03,577 --> 00:20:05,496 ‫ماذا تفعلين؟ لا يمكننا الوثوق بفيرينغي. 398 00:20:05,579 --> 00:20:07,372 ‫- ماذا؟ إنه ليس فيرينغياً. ‫- بلى. 399 00:20:07,456 --> 00:20:09,625 ‫- أعتقد أنه بولياني. ‫- يا إلهي. 400 00:20:09,708 --> 00:20:11,001 ‫من الواضح جداً أنه فيرينغي. 401 00:20:11,085 --> 00:20:13,587 ‫الأذنان الكبيرتان والعينان الصغيرتان ‫وإشارة اليدين الطماعة. 402 00:20:13,670 --> 00:20:15,172 ‫أيها البشري. 403 00:20:16,507 --> 00:20:18,717 ‫الفيرينغيون أقل الأعراق الموثوق بها ‫في المجرة. 404 00:20:18,801 --> 00:20:21,011 ‫ربما يريد اجتذابنا إلى هناك ليسرقنا! 405 00:20:21,095 --> 00:20:23,847 ‫نحتاج إلى مركبة الآن، ‫ويخبرني حدسي ألا بأس به. 406 00:20:23,931 --> 00:20:28,060 ‫هل أنا بحاجة إلى تذكيرك ‫أنك كنت مخطئاً بشأن كل شيء اليوم؟ 407 00:20:28,143 --> 00:20:29,812 ‫- ليس هذا! ‫- بالطبع. 408 00:20:29,895 --> 00:20:33,482 ‫- حسناً يا صاح. لنذهب. ‫- جيد. اتبعيني... 409 00:20:33,565 --> 00:20:35,609 ‫- ما شفرة هبوطك؟ ‫- ماذا؟ 410 00:20:35,692 --> 00:20:37,736 ‫يطلب الأمن التولغاني من كل المركبات 411 00:20:37,820 --> 00:20:39,279 ‫أن تفصح عن شفرة هبوط مؤمّنة. 412 00:20:39,363 --> 00:20:41,532 ‫إن كانت لديك مركبة هنا حقاً، ‫فلا بد أن لديك شفرة. 413 00:20:41,615 --> 00:20:44,368 ‫شفرتي. أجل، إنها... 414 00:20:44,451 --> 00:20:46,036 ‫هنا! 415 00:20:46,120 --> 00:20:47,412 ‫أعطياني أرباحكما! 416 00:20:49,123 --> 00:20:50,541 ‫الأسطول! 417 00:20:50,624 --> 00:20:53,210 ‫ابتعد أيها الفيرينغي! 418 00:20:53,293 --> 00:20:56,922 ‫حسناً، ربما كنت محقاً. ربما كان فيرينغياً. 419 00:20:57,005 --> 00:20:58,298 ‫كنت محقاً تماماً! 420 00:20:58,382 --> 00:21:00,884 ‫أجل! يا للهول، إنها المركبة! 421 00:21:00,968 --> 00:21:02,094 ‫"سفارة الاتحاد" 422 00:21:03,512 --> 00:21:04,346 ‫وداعاً. 423 00:21:04,429 --> 00:21:06,932 ‫- أليس هذا مخالفاً للقانون؟ ‫- هل سيرسلون فاتورة إليّ في الفضاء؟ 424 00:21:07,015 --> 00:21:08,934 ‫هذا منصف. إن أسرعنا، ‫فقد نعود في الوقت المحدد. 425 00:21:10,144 --> 00:21:11,436 ‫يا للهول. لقد شرب كل شيء. 426 00:21:11,520 --> 00:21:12,646 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- أمسك ساقاً. 427 00:21:12,729 --> 00:21:14,231 ‫لنخرجه ونتركه أمام الباب الأمامي، 428 00:21:14,314 --> 00:21:16,358 ‫إلا إذا كنت تظن أن هذا لا يليق بالأسطول. 429 00:21:16,441 --> 00:21:17,860 ‫لا يليق، لكن لنفعل هذا. 430 00:21:21,113 --> 00:21:24,700 ‫أطالب أن تعطيني... 431 00:21:27,411 --> 00:21:30,455 ‫ليتصل أحد بـ"سيريتوس". ‫أخبروهم أننا وجدنا "كورين" أخيراً. 432 00:21:30,539 --> 00:21:32,541 ‫وصل في الوقت المناسب ‫من أجل اتفاقات السلام. 433 00:21:32,624 --> 00:21:35,169 ‫أحضري لي قرن الشرب. أحتاج إلى جعة. 434 00:21:35,252 --> 00:21:37,379 ‫هل تمازحني؟ لا، كف عن ذلك! 435 00:21:41,091 --> 00:21:42,217 ‫يا له من يوم! 436 00:21:42,301 --> 00:21:44,845 ‫خرجت مهمة المرافقة تلك عن مسارها. 437 00:21:44,928 --> 00:21:46,096 ‫بالتأكيد. 438 00:21:46,180 --> 00:21:49,308 ‫لا أصدّق أنني لم أدرك ‫أن هذا كان فيرينغياً في المتنزه. 439 00:21:50,684 --> 00:21:54,938 ‫إليك فكرة طريفة، ‫أيمكننا إبقاء هذا الأمر بيننا؟ 440 00:21:55,022 --> 00:21:56,607 ‫بالطبع. نحن في دائرة ثقة. 441 00:21:56,690 --> 00:21:58,692 ‫هذه مركبة صمت. 442 00:21:59,193 --> 00:22:01,528 ‫لذا كان الفيرينغي هناك، وقلت، 443 00:22:01,612 --> 00:22:03,780 ‫"(مارينر)، لا يمكننا الوثوق بهذا الرجل. ‫إنه فيرينغي." 444 00:22:03,864 --> 00:22:07,534 ‫اسمعوا هذا، قالت، "لا. إنه بولياني". 445 00:22:10,037 --> 00:22:13,040 ‫- بولياني! ‫- حسناً. أجل. 446 00:22:13,123 --> 00:22:15,459 ‫بعد يوم طويل من التصرّف كقوية، 447 00:22:15,542 --> 00:22:18,378 ‫لم تستطع المتعالمة تمييز فيرينغي. 448 00:22:18,462 --> 00:22:19,963 ‫كان واضحاً جداً! 449 00:22:20,964 --> 00:22:22,132 ‫أيها البشري! 450 00:22:22,216 --> 00:22:24,301 ‫كان يؤدي الإشارة بيديه وكل شيء. 451 00:22:24,384 --> 00:22:28,597 ‫هذه إشارتي لأذهب وأطلق نفسي في الفضاء. ‫أتمنى لكم ليلة رائعة! 452 00:22:28,680 --> 00:22:32,142 ‫لحسن الحظ أنني كنت هناك! ‫ميزته واتخذت القرار الصواب. 453 00:22:34,978 --> 00:22:36,104 ‫"تيندي"، أنا آسف. 454 00:22:36,188 --> 00:22:38,857 ‫حاولت النجاح في قسم آخر. لكنني لم أستطع. 455 00:22:38,941 --> 00:22:40,359 ‫أنتمي إلى الأنابيب. 456 00:22:40,442 --> 00:22:42,277 ‫لن أتمكن من مشاهدة النجم النابض. 457 00:22:42,361 --> 00:22:44,613 ‫أياً يكن. سأشاهده في الأنابيب معك ‫على حاسوبي اللوحي. 458 00:22:44,696 --> 00:22:47,366 ‫أيمكنك ذلك؟ لسنا مضطرين ‫إلى الذهاب إلى طابق المراقبة؟ 459 00:22:47,449 --> 00:22:49,034 ‫لا، أردت الصحبة فحسب. 460 00:22:49,117 --> 00:22:52,955 ‫ليس كأنك كنت تجرّب كل تلك الوظائف الجديدة ‫لتقضي الوقت معي فحسب، صحيح؟ 461 00:22:54,164 --> 00:22:55,332 ‫لا، أجل. 462 00:22:55,415 --> 00:22:57,084 ‫أيمكنك أن تتخيلي؟ 463 00:23:00,921 --> 00:23:03,882 ‫"مارينر"، هل كنت مقنعاً بما يكفي؟ 464 00:23:03,966 --> 00:23:05,384 ‫أيها البشري! 465 00:23:05,926 --> 00:23:08,136 ‫كنت ممتازاً يا "كويمب". ‫أشكرك على المساعدة. 466 00:23:08,220 --> 00:23:09,596 ‫بالتأكيد! كنت أدين لك بخدمة. 467 00:23:09,680 --> 00:23:11,431 ‫- كيف حال زوجتك؟ ‫- إنها بخير! 468 00:23:11,515 --> 00:23:14,184 ‫نتطلع إلى الرحيل إلى "رايسا" ‫في عطلة نهاية الأسبوع. 469 00:23:14,268 --> 00:23:16,395 ‫ماذا؟ أشعر بالغيرة! 470 00:23:16,478 --> 00:23:19,314 ‫أتعرف ما الذي يجب أن تجرباه؟ "جاماهارون". 471 00:23:21,191 --> 00:23:22,192 ‫عجباً. 472 00:23:22,776 --> 00:23:24,111 ‫أليس هذا مذهلاً؟ 473 00:23:25,320 --> 00:23:26,780 ‫إنه جميل. 474 00:24:07,920 --> 00:24:10,521 ‫ترجمة "ناجي بهنان"