1 00:01:19,982 --> 00:01:28,474 سحـب وتـعـديـل TheFmC 2 00:00:28,749 --> 00:00:31,335 ‫كان عنوان المقطوعة "جوهر". لحّنتها عن أمي. 3 00:00:31,418 --> 00:00:33,796 ‫المقطوعة التالية عن أمي أيضاً. 4 00:00:34,296 --> 00:00:35,964 ‫- المعذرة. ما زلت... ‫- انته أيها المهووس. 5 00:00:36,048 --> 00:00:38,425 ‫لا أعرف ماذا تُدعى هذه المقطوعة ولا أهتم. 6 00:00:38,509 --> 00:00:39,593 ‫2، 3، 4. 7 00:00:42,638 --> 00:00:43,847 ‫الصوت صاخب جداً! 8 00:00:50,270 --> 00:00:53,899 ‫ما معنى هذا الصوت الجهير الصاخب؟ ‫هل تسخرون مني؟ 9 00:00:53,982 --> 00:00:57,194 ‫لا أسمعه من جانبنا. لا بد أنها معدّاتك. 10 00:00:57,277 --> 00:00:59,404 ‫المهندس "كنوخ"، ستموت اليوم. 11 00:01:00,531 --> 00:01:02,783 ‫هلا يصمت أحدكم هذا الصوت. 12 00:01:07,412 --> 00:01:08,413 ‫على الرحب والسعة. 13 00:01:10,165 --> 00:01:12,000 ‫حسناً، أياً كان ذلك. 14 00:01:12,084 --> 00:01:14,837 ‫سيداتي وسادتي، "مرثية عناق". 15 00:01:15,712 --> 00:01:17,172 ‫تقول الكابتن إنك صاخب جداً! 16 00:01:17,256 --> 00:01:19,299 ‫رباه. لا. أنا آسف جداً. 17 00:02:16,732 --> 00:02:18,942 ‫"السفينة (سيريتوس) ‫(إن سي سي - 75567)" 18 00:02:19,026 --> 00:02:21,904 ‫"مستوحى من (ستار تريك) ‫صناعة (جين رودنبيري)" 19 00:02:29,453 --> 00:02:30,704 ‫"مرسوم زمني" 20 00:02:30,787 --> 00:02:34,041 ‫سجل الضابط الأول، التاريخ النجمي 57501.4. 21 00:02:34,124 --> 00:02:36,335 ‫سفينة "سيريتوس" في طريقها ‫إلى "كارداسيا برايم" 22 00:02:36,418 --> 00:02:38,211 ‫لسبب مذهل جداً. 23 00:02:38,295 --> 00:02:40,339 ‫ستلعب الكابتن "فريمان" دوراً حاسماً 24 00:02:40,422 --> 00:02:42,549 ‫في التوسط بعملية السلام بين... 25 00:02:42,633 --> 00:02:46,303 ‫مهلاً. أقرأ رسالة قصيرة هنا. 26 00:02:46,386 --> 00:02:47,846 ‫لا. 27 00:02:49,348 --> 00:02:51,975 ‫لن تكون الكابتن سعيدة بشأن هذا. 28 00:02:52,726 --> 00:02:54,728 ‫عمّ تتحدثين بحق السماء؟ 29 00:02:54,811 --> 00:02:56,104 ‫أنا آسفة يا كابتن "فريمان"، 30 00:02:56,188 --> 00:02:58,231 ‫لكننا سننقل مفاوضات السلام إلى "فولكان". 31 00:02:58,315 --> 00:03:00,150 ‫لا أحد يريد الذهاب إلى "كارداسيا برايم". 32 00:03:00,233 --> 00:03:02,152 ‫يخيف الكارداسيون الجميع. 33 00:03:02,235 --> 00:03:05,530 ‫لكنني كتبت خطاباً بالفعل. ‫تعلّمت كيف أؤدي الرقصة... 34 00:03:05,614 --> 00:03:09,451 ‫أنا متأكدة من أنك ستشاركين في المؤتمر ‫التاريخي التالي الذي يتكرر مرة في العمر. 35 00:03:09,534 --> 00:03:11,286 ‫أما الآن فستتوجهين إلى "غيلراك 5" 36 00:03:11,370 --> 00:03:14,122 ‫وتمنحينهم حليات دبلوماسية. 37 00:03:14,206 --> 00:03:15,791 ‫هل سنوصل هدايا؟ 38 00:03:15,874 --> 00:03:16,792 ‫بالتوفيق يا كابتن. 39 00:03:18,460 --> 00:03:21,254 ‫قضيت أسابيع أتعلّم نطق الدردشة الكارداسية. 40 00:03:21,338 --> 00:03:23,215 ‫يبدو أنهم غيّروا المكان فحسب. 41 00:03:23,298 --> 00:03:25,133 ‫لا أعتقد أنهم استخفوا بـ"سيريتوس". 42 00:03:25,217 --> 00:03:28,136 ‫أجل، صحيح. لا أحد يحترمنا، ‫لأننا لا نطلب احترامهم. 43 00:03:28,220 --> 00:03:29,221 ‫هذه السفينة مزحة. 44 00:03:29,304 --> 00:03:31,723 ‫إذاً نحن أكثر المزحات إضحاكاً ‫في الأسطول... 45 00:03:31,807 --> 00:03:33,600 ‫اصمت يا "جاك"! سئمت هذا. 46 00:03:33,684 --> 00:03:37,145 ‫يجب أن نفعل شيئاً لنثبت أن هذا الطاقم ‫ليس مجموعة من المتكاسلين. 47 00:03:37,229 --> 00:03:38,855 ‫"الحجز" 48 00:03:40,065 --> 00:03:41,191 ‫حسناً، جرّبي الآن. 49 00:03:42,484 --> 00:03:45,112 ‫قوة الحقل 100 بالمئة. 50 00:03:45,195 --> 00:03:46,613 ‫كدت تصيبينني! 51 00:03:46,697 --> 00:03:47,906 ‫اهدأ. إنه مضبوط... 52 00:03:47,990 --> 00:03:49,866 ‫كان مضبوطاً على الصعق. 53 00:03:49,950 --> 00:03:52,536 ‫"بويملر"، كيف تجد سلامة الحقل من ناحيتك؟ 54 00:03:54,871 --> 00:03:56,164 ‫إنها جيدة. 55 00:03:56,623 --> 00:03:58,959 ‫حسناً يا كمبيوتر، ‫كؤوس مارغريتا مجمّدة ومملحة. 56 00:03:59,626 --> 00:04:02,045 ‫ألا يجب أن نبلغ أننا انتهينا ‫لنحصل على مهمة جديدة؟ 57 00:04:02,129 --> 00:04:04,047 ‫لا تقلقي يا فتاة. مثل أمور كثيرة، 58 00:04:04,131 --> 00:04:07,092 ‫لا يدري القادة الوقت الذي تأخذه ‫موازنة التفاوت الإشعاعي. 59 00:04:07,175 --> 00:04:09,678 ‫يجب ألا تقرّي بالوقت الفعلي ‫الذي يتطلبه إنهاء مهمة. 60 00:04:09,761 --> 00:04:12,264 ‫- إن فعلت، فستكون أيامك مزدحمة. ‫- أليس هذا كذباً؟ 61 00:04:12,347 --> 00:04:14,641 ‫لا. إنه تقدير إبداعي. 62 00:04:14,725 --> 00:04:17,227 ‫عندما تحصلين على مهمة، ‫تبالغين في الوقت الذي ستأخذه، 63 00:04:17,310 --> 00:04:18,895 ‫عندها تكونين بطلة حين تنهينها مبكراً. 64 00:04:18,979 --> 00:04:20,939 ‫إنه مجرد وقت إضافي. ليس بالأمر الجلل. 65 00:04:21,023 --> 00:04:23,066 ‫- وهل توافق على هذا؟ ‫- لا. 66 00:04:23,150 --> 00:04:24,985 ‫لو كان الأمر بيدي، لما أخذنا استراحة، 67 00:04:25,068 --> 00:04:26,486 ‫لكنه تقليد أدوار السفينة السفلية. 68 00:04:26,570 --> 00:04:29,406 ‫"تيندي"، كم ستأخذين من وقت ‫لإصلاح سرير بيولوجي؟ 69 00:04:30,032 --> 00:04:32,284 ‫سيتطلّب هذا 5... 70 00:04:32,367 --> 00:04:33,368 ‫ساعات. 71 00:04:33,452 --> 00:04:34,953 ‫المعذرة؟ 72 00:04:35,037 --> 00:04:36,079 ‫هذا رائع. 73 00:04:36,955 --> 00:04:39,916 ‫"تيندي"، انظري إلى حالنا. ‫نخرق البروتوكول معاً في الأدوار السفلية. 74 00:04:40,000 --> 00:04:41,001 ‫نخب الصداقة. 75 00:04:45,630 --> 00:04:48,341 ‫تأكدوا من المشي في السفينة ببطء شديد. 76 00:04:48,425 --> 00:04:51,595 ‫ليس الأمر كأننا مشغولون ‫باستكشاف غوامض الكون. 77 00:04:55,557 --> 00:04:58,060 ‫ألا يؤدي أحد أي عمل هنا؟ 78 00:04:58,143 --> 00:04:59,770 ‫عجباً، ها الوقت الإضافي قد اختفى. 79 00:04:59,853 --> 00:05:01,897 ‫- ماذا قلت أيها الملازم؟ ‫- لا شيء يا كابتن. 80 00:05:08,320 --> 00:05:10,322 ‫- جسر التحكم. ‫- مرحباً يا كابتن. 81 00:05:12,574 --> 00:05:14,785 ‫- ألديك ما تبلغ عنه أيها الملازم؟ ‫- أنا منشغل. 82 00:05:14,868 --> 00:05:18,705 ‫جردت رصيف الحمولة 4 ‫وساعدت في مسح باريون كنة المفاعل 83 00:05:18,789 --> 00:05:20,999 ‫وتخطيت الوقت الإضافي ‫وانتقلت مباشرةً للعمل على... 84 00:05:21,083 --> 00:05:22,375 ‫ليتوقّف المصعد. 85 00:05:22,459 --> 00:05:25,378 ‫ما الوقت الإضافي؟ 86 00:05:29,549 --> 00:05:32,052 ‫ما خطبك؟ تبدو مراوغاً أكثر من المعتاد. 87 00:05:32,135 --> 00:05:34,846 ‫هكذا يبدو وجهي. أنت تعرفين ذلك. 88 00:05:36,681 --> 00:05:37,808 ‫"بدءاً من الآن، 89 00:05:37,891 --> 00:05:40,435 ‫لن يتم التساهل مع المواعيد الخادعة ‫لأدوار السفينة السفلية." 90 00:05:40,519 --> 00:05:42,479 ‫- أي مواعيد خادعة؟ ‫- مهلاً، دعني أرى. 91 00:05:42,562 --> 00:05:44,439 ‫"يجب إنهاء كل المهمات وتسجيلها 92 00:05:44,523 --> 00:05:47,067 ‫في الوقت الذي يحدده القائد بالضبط." 93 00:05:47,150 --> 00:05:48,360 ‫هل يُؤقّت عملنا؟ 94 00:05:48,443 --> 00:05:50,445 ‫"الفشل في الانتهاء من حصص العمل ‫لن يُتساهل معه." 95 00:05:50,529 --> 00:05:51,696 ‫هذا سيئ. 96 00:05:51,780 --> 00:05:54,116 ‫ظننت أنه تقليد. قلتما إن لا أحد يهتم. 97 00:05:54,199 --> 00:05:57,244 ‫لم يهتموا. مستحيل أن الكابتن لاحظت ‫أننا كنا نأخذ وقتاً إضافياً. 98 00:05:57,327 --> 00:05:58,328 ‫أحدهم وشى بنا. 99 00:05:59,121 --> 00:06:00,622 ‫أراهن أنهم مناوبة "دلتا". 100 00:06:00,705 --> 00:06:03,458 ‫مناوبة "دلتا" هم الأسوأ. ‫يظنون أنهم أفضل منا بكثير 101 00:06:03,542 --> 00:06:05,335 ‫لمجرّد أنهم أفضل منا بكثير. 102 00:06:05,418 --> 00:06:08,130 ‫لا يهم من وشى. لا نحتاج إلى وقت إضافي. 103 00:06:08,213 --> 00:06:10,215 ‫نحن الأسطول. نحن الصفوة. 104 00:06:10,298 --> 00:06:11,967 ‫ما زال يمكننا إنجاز كل شيء مبكراً. 105 00:06:12,050 --> 00:06:14,177 ‫"بويملر" محق. لا نحتاج إلى وقت إضافي. 106 00:06:14,261 --> 00:06:16,721 ‫- سننجح في هذا. ‫- أجل. أنت محق على الأرجح. 107 00:06:16,805 --> 00:06:18,473 ‫كأس مارغريتا أقل في اليوم ليس مهماً. 108 00:06:23,645 --> 00:06:25,647 ‫بعد مرور أسبوع 109 00:06:30,777 --> 00:06:31,778 ‫المعذرة. 110 00:06:34,156 --> 00:06:35,157 ‫انتبه. 111 00:06:35,824 --> 00:06:39,119 ‫"راذرفورد"، ‫أحتاج إلى تشخيص منظومة التوجيه الآن. 112 00:06:39,202 --> 00:06:40,203 ‫لكن الآن يعني حالاً. 113 00:06:41,121 --> 00:06:43,039 ‫تحركا! 114 00:06:43,123 --> 00:06:44,457 ‫انتبه إلى أين تذهب. 115 00:06:44,541 --> 00:06:46,835 ‫الآن لديّ 10 دقائق فقط ‫لأجري معايرة تتطلّب 30 دقيقة. 116 00:06:46,918 --> 00:06:48,211 ‫كف عن الصياح! 117 00:06:48,795 --> 00:06:51,840 ‫آسفة. ليتني أستطيع المساعدة. ‫تأخرت على مهمة استطلاع "رانسوم" الغبية. 118 00:06:51,923 --> 00:06:54,718 ‫الملازم "تيندي"، كان يُفترض بك ‫أن تكوني في العيادة قبل 20 دقيقة. 119 00:06:54,801 --> 00:06:56,052 ‫أنا قادمة! 120 00:06:56,136 --> 00:06:59,556 ‫سجل شخصي: أنجزت كل مهمات اليوم ‫قبل الوقت المحدد، 121 00:06:59,639 --> 00:07:00,891 ‫وطلبت المزيد. 122 00:07:00,974 --> 00:07:03,560 ‫الفضاء، أكثر الحدود إمتاعاً؟ 123 00:07:05,270 --> 00:07:08,273 ‫على أحدهم أن ينظّف مصفوفة المعايرة. ‫أطالب بهذه المهمة! 124 00:07:08,356 --> 00:07:10,358 ‫أحب التنظيف. 125 00:07:10,442 --> 00:07:14,738 ‫أنظّف... 126 00:07:14,821 --> 00:07:17,407 ‫وأنظّف... 127 00:07:17,490 --> 00:07:19,409 ‫أحب التنظيف. 128 00:07:19,826 --> 00:07:21,786 ‫حسناً، لنسرع يا رفاق. 129 00:07:21,870 --> 00:07:24,789 ‫تظل مهمة الاستطلاع روتينية ‫حتى لا تكون كذلك. 130 00:07:24,873 --> 00:07:26,416 ‫غوريلات ذات قرون وقطران واع، 131 00:07:26,499 --> 00:07:28,793 ‫وأبواغ تجعلكم تضاجعون أخت صديقكم الأعز. 132 00:07:28,877 --> 00:07:30,754 ‫كلها كوارث اختبرتها شخصياً 133 00:07:30,837 --> 00:07:32,923 ‫في مهمات كان ينبغي أن تكون سهلة. 134 00:07:33,006 --> 00:07:34,174 ‫"مارينر"، لقد تأخرت. 135 00:07:34,257 --> 00:07:35,759 ‫لا. كنت هنا طوال الوقت. 136 00:07:35,842 --> 00:07:38,845 ‫أحمّل الأغراض ‫وأسمع عن الغوريلات والأبواغ، إلخ، 137 00:07:38,929 --> 00:07:41,014 ‫وتلك القصة الغريبة عن أخت أعز أصدقائك. 138 00:07:41,097 --> 00:07:43,642 ‫تماسكي يا "مارينر". ‫وضعت الكابتن جدولاً زمنياً صارماً لنا. 139 00:07:43,725 --> 00:07:46,770 ‫إذاً ربما يمكنك المساعدة ‫بدلاً من أياً يكن ما تفعله الآن. 140 00:07:46,853 --> 00:07:48,980 ‫أنا أساعد، عن طريق القيادة. 141 00:07:49,064 --> 00:07:50,982 ‫أنت محظوظة بأن تصويبك دقيق، 142 00:07:51,066 --> 00:07:52,734 ‫وإلا لما سمحت لك بالخروج من هذه السفينة. 143 00:07:52,817 --> 00:07:54,486 ‫ما كنا لنذهب في مهمة أصلاً 144 00:07:54,569 --> 00:07:57,614 ‫لولا أن الأميرال خفّضت مهمة الكابتن ‫إلى توصيل هدايا. 145 00:07:57,697 --> 00:07:58,823 ‫هيا. لنترك المهمة. 146 00:07:58,907 --> 00:08:01,451 ‫لا وغطّي ساعديك. هذه ليست حظيرة. 147 00:08:06,539 --> 00:08:09,668 ‫يدور البنيان الاجتماعي للغيلراكيين ‫حول البلورات. 148 00:08:09,751 --> 00:08:10,752 ‫عندما نهبط، 149 00:08:10,835 --> 00:08:13,755 ‫يجب أن نظهر بلورة الشرف ‫التي أعطوها لفريق الاتصال الأول 150 00:08:13,838 --> 00:08:15,298 ‫لنظهر أننا أتينا في سلام. 151 00:08:15,382 --> 00:08:16,883 ‫كان عليّ تجريب هذا مع حبيبتي السابقة. 152 00:08:16,967 --> 00:08:18,093 ‫أجل. 153 00:08:19,719 --> 00:08:21,930 ‫أرى تزايداً في التلال المائية الجوية. 154 00:08:22,013 --> 00:08:23,265 ‫إنها تُدعى "سحباً". 155 00:08:23,348 --> 00:08:26,476 ‫لنكن في أمان، سأفصل الطيار الآلي ‫وأهبط بالمركبة يدوياً. 156 00:08:26,559 --> 00:08:29,771 ‫هذا الغرض من الطيار الآلي أصلاً. 157 00:08:38,029 --> 00:08:41,199 ‫- هبوط ممتاز يا سيدي. ‫- بصراحة، ليس أفضل هبوطاً لي حتى. 158 00:08:41,283 --> 00:08:43,785 ‫- كان يمكننا الإبراق إلى الكوكب. ‫- لم أسمعك يا "مارينر". 159 00:08:43,868 --> 00:08:45,370 ‫قلت للتو إن علينا الذهاب. 160 00:08:45,453 --> 00:08:47,539 ‫الوقت ينفد والإنتاجية وما شابه. 161 00:08:47,622 --> 00:08:49,374 ‫سنذهب عندما أصدر الأمر. 162 00:08:50,917 --> 00:08:52,002 ‫لنذهب. 163 00:08:59,884 --> 00:09:02,304 ‫تحياتي. هذا شرف أن... 164 00:09:02,887 --> 00:09:05,098 ‫الملازم "فيندوم"، بلورة الشرف. 165 00:09:07,809 --> 00:09:10,312 ‫- هذه ليست بلورة. ‫- إنه يحمل خشباً. 166 00:09:10,395 --> 00:09:11,688 ‫هذا لا يبدو سلمياً. 167 00:09:11,771 --> 00:09:13,231 ‫أين البلورة يا "فيندوم"؟ 168 00:09:13,315 --> 00:09:14,649 ‫سيدي، حمّلت الصندوق الخطأ. 169 00:09:14,733 --> 00:09:16,901 ‫هذا طوطم خصوبة من أجل "مافوك برايم". 170 00:09:16,985 --> 00:09:18,445 ‫كنت متعجلاً لإنهاء مهماتي. 171 00:09:18,528 --> 00:09:23,992 ‫هل تجرؤون على إهانتنا ‫بتعويذة خشبية جنسية منحرفة لألد أعدائنا؟ 172 00:09:24,075 --> 00:09:25,368 ‫هذا عمل عدائي. 173 00:09:25,452 --> 00:09:27,412 ‫حثالة الأسطول! 174 00:09:27,746 --> 00:09:29,497 ‫"فيندوم"! 175 00:09:37,797 --> 00:09:40,050 ‫يوجد عدد كبير منهم! تراجعي! 176 00:09:40,133 --> 00:09:41,134 ‫هيا. 177 00:09:45,263 --> 00:09:46,473 ‫رباه. سأموت. 178 00:09:46,556 --> 00:09:49,517 ‫نحن نعيش على متن سفينة فضائية. ‫لن يموت أحد من الإصابة برمح. 179 00:09:50,643 --> 00:09:51,936 ‫بلورات! 180 00:09:52,479 --> 00:09:53,772 ‫أكره حدوث هذا. 181 00:09:54,981 --> 00:09:56,775 ‫لنصعقهم ونرحل عن هنا. 182 00:09:56,858 --> 00:09:58,777 ‫لا. ضممناهم إلى الاتحاد للتو. 183 00:09:58,860 --> 00:10:02,238 ‫هذا يتطلّب وساطة سلام كلاسيكية ‫من "جاك رانسوم". 184 00:10:02,322 --> 00:10:04,491 ‫- هل جُننت؟ ‫- شاهدي وتعلّمي. 185 00:10:04,574 --> 00:10:05,992 ‫سيكون هذا رائعاً. 186 00:10:06,409 --> 00:10:07,702 ‫انتبهوا يا غيلراكيين. 187 00:10:07,786 --> 00:10:08,787 ‫أنا القائد "جاك"... 188 00:10:10,330 --> 00:10:12,457 ‫ممتاز! كان ذلك رائعاً. 189 00:10:14,167 --> 00:10:16,419 ‫محاصرة بالرماح. هذا كلاسيكي. 190 00:10:16,503 --> 00:10:19,381 ‫هل أنا "كيرك"؟ ‫هل هذه ستينيات القرن الـ22؟ حسناً. 191 00:10:25,678 --> 00:10:26,679 ‫مهلاً. 192 00:10:27,722 --> 00:10:28,723 ‫سقط حمض هنا. 193 00:10:29,140 --> 00:10:30,141 ‫المعذرة. 194 00:10:30,892 --> 00:10:33,812 ‫"راذرفورد". 195 00:10:33,895 --> 00:10:35,230 ‫"تيندي"، ما هذا بحق السماء؟ 196 00:10:35,313 --> 00:10:37,399 ‫لا يمكنني التحدث. يجب أن أعمل. أنا أصنّف. 197 00:10:37,816 --> 00:10:38,942 ‫ماذا؟ 198 00:10:39,025 --> 00:10:41,820 ‫تحتاج تشعبات النابض ‫إلى إزالة المغنطة ثانيةً. 199 00:10:41,903 --> 00:10:43,196 ‫يجب أن أساعد في جراحة، 200 00:10:43,279 --> 00:10:46,032 ‫وبصراحة لا أتذكّر في أي طابق تقع العيادة. 201 00:10:46,116 --> 00:10:47,242 ‫26؟ 202 00:10:47,325 --> 00:10:49,452 ‫هل لدينا هذا العدد من الطوابق؟ 203 00:10:49,536 --> 00:10:51,037 ‫أدخل الشفرة الأمنية. 204 00:10:51,121 --> 00:10:52,664 ‫أنا أنتظر أيها الملازم. 205 00:10:52,747 --> 00:10:55,250 ‫آسف أيتها الكابتن. ‫يوجد خطب في وحدة التحكم. 206 00:10:55,333 --> 00:10:57,001 ‫تحرّك. سأدخلها بنفسي. 207 00:10:57,627 --> 00:10:59,879 ‫الملازم الأول "شاكس"، ‫هل اتصل فريق الاستطلاع؟ 208 00:10:59,963 --> 00:11:02,465 ‫كابتن، التقطت أجهزة الاستشعار 209 00:11:02,549 --> 00:11:05,135 ‫سفناً غيلراكية تقترب ‫من مقدّمة ميمنة السفينة. 210 00:11:05,218 --> 00:11:07,303 ‫ماذا؟ أظهريها على الشاشة. 211 00:11:07,387 --> 00:11:10,265 ‫هل يُفترض بنا استضافة عشاء ترحيبي ‫أو ما شابه؟ 212 00:11:10,348 --> 00:11:13,017 ‫كابتن، إنهم يصوّبون إلينا. 213 00:11:13,101 --> 00:11:14,853 ‫حقاً؟ ارفع الدروع. 214 00:11:16,020 --> 00:11:18,231 ‫- "شاكس". ‫- أحاول يا كابتن! 215 00:11:18,314 --> 00:11:20,024 ‫يوجد خطب في أجهزة التحكم! 216 00:11:20,108 --> 00:11:21,568 ‫أجهزة تحكّم غبية! 217 00:11:21,651 --> 00:11:24,362 ‫هل عليّ تشغيل هذه السفينة بمفردي؟ 218 00:11:25,780 --> 00:11:27,824 ‫- أطلقوا سفن إنزال! ‫- إنذار أحمر! 219 00:11:31,244 --> 00:11:32,620 ‫اطردوا كل المعتدين، 220 00:11:32,704 --> 00:11:35,623 ‫لكن لا تستغلوا هذا كعذر ‫للتوقف عن فعل ما تفعلونه. 221 00:11:35,707 --> 00:11:37,792 ‫أريد أن ألتزم بالمسار والوقت المحددين. 222 00:11:37,876 --> 00:11:41,546 ‫هذا يُدعى تعدد مهام. ‫يفعلون هذا على متن "إنتربرايز" طوال الوقت. 223 00:11:41,629 --> 00:11:43,006 ‫لا أريد سماع أي شكاوى. 224 00:11:43,089 --> 00:11:46,176 ‫أريد أن أسمع فحسب طرد المعتدين ‫وإنجاز الناس عملهم. 225 00:11:48,511 --> 00:11:51,347 ‫سيوف ورماح؟ كيف اقتحم هؤلاء السفينة؟ 226 00:11:56,144 --> 00:11:57,437 ‫يا رجل. 227 00:11:58,104 --> 00:11:59,689 ‫يا رجل. 228 00:11:59,772 --> 00:12:02,275 ‫أهذا ما تريد فعله بحياتك؟ أسر الناس فحسب؟ 229 00:12:02,358 --> 00:12:04,861 ‫أهذا ما حلمت به عندما كنت صغيراً؟ 230 00:12:04,944 --> 00:12:06,446 ‫- هل حققت أحلامك بهذا؟ ‫- أجل. 231 00:12:06,529 --> 00:12:07,989 ‫عجباً. حسناً. 232 00:12:08,072 --> 00:12:10,492 ‫أتعرف؟ هذا يعني أنك سخيف وفاشل. 233 00:12:10,575 --> 00:12:11,951 ‫أخفضي صوتك. 234 00:12:12,035 --> 00:12:14,329 ‫أكتب خطاباً سيقنعهم بأن يطلقوا سراحنا. 235 00:12:14,412 --> 00:12:17,415 ‫خطاب؟ جدياً؟ هل لي الإذن بالتحدث بحرية؟ 236 00:12:17,499 --> 00:12:20,335 ‫تتحدثين بحرية دائماً. ‫لا يستطيع أحد منعك عن ذلك. 237 00:12:20,418 --> 00:12:21,878 ‫هل تدرك ما يحدث؟ 238 00:12:21,961 --> 00:12:24,714 ‫كتفاك عريضتان وشعرك لامع ‫وكلامك معسول، 239 00:12:24,797 --> 00:12:28,218 ‫لكن حين يتعلّق الأمر بإنجاز المهمة، ‫فأنت لا تملك ما يتطلّبه الأمر. 240 00:12:28,301 --> 00:12:31,137 ‫أدعو كل ما تفعله هنا هراءً يا سيدي. 241 00:12:31,221 --> 00:12:33,473 ‫أنت لا تنظرين أمامك ‫لأنك منشغلة بخرق البروتوكول. 242 00:12:33,556 --> 00:12:35,683 ‫ستتسببين بمقتل شخص ما ذات يوم. 243 00:12:35,767 --> 00:12:37,018 ‫مع كامل احترامي يا سيدي، 244 00:12:37,101 --> 00:12:39,020 ‫أصدقائي ليسوا محتجزين في سجن فضائي. 245 00:12:39,103 --> 00:12:40,313 ‫بل فريقك. 246 00:12:40,396 --> 00:12:42,649 ‫هذا ليس فريقي. بل فريقنا. 247 00:12:42,732 --> 00:12:44,776 ‫لكن لا أظن أنك تفكّرين بتلك الطريقة. 248 00:12:45,193 --> 00:12:46,986 ‫ها نحن نبدأ. وقت العرض. 249 00:12:47,070 --> 00:12:49,489 ‫ربما نأتي من عالمين مختلفين، 250 00:12:49,572 --> 00:12:51,407 ‫لكن في داخلنا نحن جميعاً... 251 00:12:51,491 --> 00:12:52,575 ‫اصمت يا ضابط الأسطول! 252 00:12:52,659 --> 00:12:55,954 ‫تتحملان مسؤولية أكاذيب الاتحاد. 253 00:12:56,037 --> 00:12:58,122 ‫ستكون محاكمتكما عن طريق المعركة. 254 00:12:58,206 --> 00:12:59,874 ‫أجل! ها نحن نتحدث. 255 00:12:59,958 --> 00:13:01,793 ‫وبالحديث، أعني القتال بالطبع. 256 00:13:01,876 --> 00:13:05,463 ‫يجب على أحدكما ‫مواجهة أعظم أبطالنا، "فيندور". 257 00:13:05,547 --> 00:13:06,965 ‫عادةً نبدأ المعركة، 258 00:13:07,048 --> 00:13:09,884 ‫ويخرج "فيندور" من الظلال ‫ويكون مخيفاً جداً، 259 00:13:09,968 --> 00:13:12,387 ‫لكنه هنا، لذا سأريه لكم الآن. 260 00:13:14,013 --> 00:13:15,640 ‫"فيندور"! 261 00:13:15,723 --> 00:13:17,642 ‫إن فزتما، فسنطلق سراحكما. 262 00:13:17,725 --> 00:13:19,477 ‫وإن خسرتما، فستموتان، 263 00:13:19,561 --> 00:13:22,021 ‫وسيُسحق فريقكما للاستطلاع 264 00:13:22,105 --> 00:13:24,857 ‫بجيود قضائي. 265 00:13:24,941 --> 00:13:26,025 ‫بلورات! 266 00:13:28,528 --> 00:13:30,822 ‫حسناً، أنظر إلى وجهين خاليين من التعبير. 267 00:13:30,905 --> 00:13:33,950 ‫الجيود القضائي نوع مميز ‫من البلورات الأساسية 268 00:13:34,033 --> 00:13:35,785 ‫التي نستخدمها قانونياً لسحق المجرمين. 269 00:13:35,868 --> 00:13:37,078 ‫ها هو سيف المعركة. 270 00:13:37,954 --> 00:13:42,917 ‫أمامكما ساعة لتختارا ‫من سينال شرف أن يُقتل على يد "فيندور". 271 00:13:43,001 --> 00:13:44,294 ‫إن لم تقررا، فنحن... 272 00:13:44,377 --> 00:13:45,420 ‫- سأفعلها. ‫- سأفعلها. 273 00:13:45,503 --> 00:13:47,046 ‫- أعطيه لي. ‫- لمسته أولاً. 274 00:13:47,130 --> 00:13:49,966 ‫هل تدركان أنكما تتقاتلان ‫على من سيشقّه "فيندور" إلى نصفين؟ 275 00:13:50,049 --> 00:13:53,511 ‫- أنا! أطالب بذلك. "جاك رانسوم". إنه لي. ‫- لا، قلت أنا. لمسته أولاً. 276 00:14:03,479 --> 00:14:04,647 ‫الترجمة: 277 00:14:04,731 --> 00:14:07,025 ‫"معانقو اللحاء ومقبّلو الجذور." 278 00:14:07,108 --> 00:14:09,235 ‫ما الذي أزعج هؤلاء الناس بحق السماء؟ 279 00:14:09,319 --> 00:14:11,446 ‫هذا سيفسد جدولي بالتأكيد. 280 00:14:13,323 --> 00:14:15,742 ‫لا تتحرك أيها البشري. نحن نحاصرك. 281 00:14:15,825 --> 00:14:17,869 ‫أجل، لكنني أحمل مدفعاً. 282 00:14:20,371 --> 00:14:23,166 ‫إنهم ضعفاء. هل هذا الإنذار الأحمر بسببهم؟ 283 00:14:24,751 --> 00:14:27,211 ‫كابتن، أطلقت الليزر على بعض... ‫الغيلراكيين؟ 284 00:14:30,214 --> 00:14:31,674 ‫- مرحباً؟ ‫- مقتحم! 285 00:14:34,093 --> 00:14:35,428 ‫إنه ذلك الملازم الساخط فحسب. 286 00:14:35,511 --> 00:14:37,263 ‫- آسف يا "بريملر". ‫- لست ساخطاً. 287 00:14:37,347 --> 00:14:38,556 ‫لماذا لست في موقعك؟ 288 00:14:38,640 --> 00:14:41,351 ‫ما كنا لنصبح في هذا الموقف لولا تكاسلك. 289 00:14:41,434 --> 00:14:42,435 ‫لست أتكاسل! 290 00:14:43,144 --> 00:14:45,355 ‫اللعنة! نحن متأخرون بـ15 دقيقة. 291 00:14:45,438 --> 00:14:47,857 ‫سيفسد جدولنا بالكامل لهذا الشهر. 292 00:14:47,940 --> 00:14:51,653 ‫لحظة. ساعات ووقت وجداول مواعيد. 293 00:14:51,736 --> 00:14:54,572 ‫هل تخضعون لجدول المواعيد الصارم أيضاً؟ 294 00:14:54,656 --> 00:14:57,116 ‫يجب أن أكون! أتولى كل محطة بمفردي. 295 00:14:57,200 --> 00:15:00,328 ‫ماذا؟ لا. هذا خطأ. أنت الكابتن. 296 00:15:00,411 --> 00:15:03,081 ‫أريدنا أن نعمل بجد أكبر وأسرع وأكثر صرامة. 297 00:15:03,956 --> 00:15:06,542 ‫- أين تخفون بلوراتكم؟ ‫- ليست لدينا بلورات! 298 00:15:06,626 --> 00:15:09,003 ‫أعني، لدينا ديليثيوم، لكننا لن نعطيه لكم. 299 00:15:13,257 --> 00:15:15,176 ‫المحاكمة بالمعركة مسؤوليتي. 300 00:15:15,259 --> 00:15:18,096 ‫أنا الضابط الأعلى. سأقاتل "فيندور". ‫انتهت المناقشة. 301 00:15:18,179 --> 00:15:19,430 ‫لا تعني الرتبة شيئاً الآن. 302 00:15:19,931 --> 00:15:21,307 ‫الرتبة تعني كل شيء دائماً. 303 00:15:21,391 --> 00:15:23,434 ‫أتعلم؟ يسعدني خرق البروتوكول. 304 00:15:23,518 --> 00:15:25,687 ‫أنا أبرع في استكشاف العوالم الغريبة ‫والجديدة، 305 00:15:25,770 --> 00:15:27,980 ‫وحل الألغاز الفضائية والقتال. 306 00:15:28,064 --> 00:15:30,316 ‫البروتوكول لمن يحتاجون إلى تلقّي أوامر، 307 00:15:30,400 --> 00:15:31,567 ‫وأنا لست كذلك. 308 00:15:31,651 --> 00:15:33,861 ‫أترى هذه الندبة؟ ‫من شخص له مجسات وأذرع كثيرة. 309 00:15:33,945 --> 00:15:35,405 ‫طعنني بنصل مدبب. 310 00:15:35,488 --> 00:15:38,783 ‫انظر إلى هذه: ‫"ماغوس 3" و"نانيبيا برايم" و"سكوتسديل". 311 00:15:38,866 --> 00:15:40,034 ‫كانت تلك فوضى. 312 00:15:40,118 --> 00:15:43,830 ‫استحققت كل ندبة في معارك رائجة مثل هذه. 313 00:15:43,913 --> 00:15:46,082 ‫إذاً، ما الذي لديك؟ دعني أرى ندوبك. 314 00:15:46,165 --> 00:15:48,793 ‫- تعرفين أنه ليست لديّ ندوب. ‫- لأنك تتوخى الحذر. 315 00:15:48,876 --> 00:15:51,254 ‫أنت قلتها. هؤلاء فريقنا تحت ذلك الجيود. 316 00:15:51,337 --> 00:15:54,090 ‫دعني أفعل ما أبرع فيه. دعني أنقذهم. 317 00:15:54,173 --> 00:15:56,801 ‫أحياناً عليك فعل الخطأ لتنجو. 318 00:15:57,844 --> 00:15:58,845 ‫أنت محقة. 319 00:16:00,972 --> 00:16:03,558 ‫ما هذا؟ يا إلهي! 320 00:16:03,641 --> 00:16:05,727 ‫طعنتني في قدمي بسيف المعركة. 321 00:16:05,810 --> 00:16:08,187 ‫أفضّل الموت على أن أتركك تجازفين بحياتك. 322 00:16:08,813 --> 00:16:12,275 ‫يا لك من مخبول! ماذا تفعل؟ لماذا؟ 323 00:16:12,358 --> 00:16:15,695 ‫أنا الضابط الأول لسفينة من الاتحاد وقائدك، 324 00:16:16,112 --> 00:16:17,864 ‫ولا أحد يسحق فريقي. 325 00:16:18,573 --> 00:16:19,657 ‫لنفعل هذا! 326 00:16:20,658 --> 00:16:22,368 ‫"فيندور"! 327 00:16:22,452 --> 00:16:24,162 ‫"فيندور"! 328 00:16:24,579 --> 00:16:25,788 ‫"فيندور"! 329 00:16:29,041 --> 00:16:31,127 ‫- "فيندور"؟ ‫- تعال أيها الضخم. 330 00:16:31,210 --> 00:16:33,421 ‫أحتاج إلى يديّ فحسب من أجل هذا. 331 00:16:48,603 --> 00:16:49,812 ‫لكمة القبضة المزدوجة! 332 00:16:53,441 --> 00:16:55,276 ‫كان هذا مثيراً حقاً. 333 00:16:55,943 --> 00:16:59,572 ‫تماسكي يا "مارينر". ‫أنت لا تهوين هذا. بحقك. 334 00:17:07,288 --> 00:17:11,542 ‫لنر كيف سيحب جنود الاتحاد محبو الأخشاب ‫زخارفنا البلورية! 335 00:17:16,088 --> 00:17:17,507 ‫يجب أن أعود إلى الاتصالات. 336 00:17:17,590 --> 00:17:20,218 ‫- كابتن، اسمعيني. ‫- لا تلمسني! هذا كله خطئي. 337 00:17:20,301 --> 00:17:23,304 ‫معتقدة أنني أنتمي إلى مؤتمر سلام ‫بينما لا أستطيع الحفاظ على سفينتي. 338 00:17:23,387 --> 00:17:25,306 ‫ماذا؟ لا يا كابتن. لم ترتكبي أي خطأ. 339 00:17:25,389 --> 00:17:27,892 ‫جداولك وقواعدك... ‫هذا كان أروع أسبوع في حياتي. 340 00:17:27,975 --> 00:17:30,937 ‫- تديرين أكثر السفن كفاءة في الأسطول. ‫- كابتن، يجب أن نتصرّف الآن. 341 00:17:31,020 --> 00:17:33,147 ‫"أكثر السفن كفاءة"؟ إذاً لماذا تنهار؟ 342 00:17:33,231 --> 00:17:34,899 ‫لأن ليس الجميع مثل "بويملر". 343 00:17:34,982 --> 00:17:37,026 ‫هذا الطاقم له حدوده. إنهم مجرّد بشر. 344 00:17:37,109 --> 00:17:40,196 ‫وفولكانيين وأوريونيين. ‫يوجد ذلك الشاب البنزاري في القسم التكتيكي. 345 00:17:40,279 --> 00:17:44,242 ‫اللعنة. إن كنت تحاول إلهامها لتتخذ قراراً، ‫فافعل هذا الآن! 346 00:17:44,826 --> 00:17:48,329 ‫يؤلمني قول هذا، لكن لمصلحة السفينة، ‫يجب أن نسترخي. 347 00:17:48,412 --> 00:17:50,540 ‫نسترخي؟ لكن عندها سنعود إلى الوقت الإضافي. 348 00:17:50,623 --> 00:17:53,584 ‫أجل. عندما كان الناس ‫يفعلون ما يتطلّبه الأمر لإنجاز المهمة. 349 00:17:53,668 --> 00:17:56,629 ‫أنت كابتن عظيمة. ‫دعيهم يصبحون طاقماً عظيماً. 350 00:17:57,338 --> 00:17:58,673 ‫أنت محق. 351 00:17:58,756 --> 00:18:00,925 ‫أنا كابتن عظيمة. 352 00:18:03,219 --> 00:18:04,387 ‫انتباه لجميع الطوابق. 353 00:18:04,470 --> 00:18:08,182 ‫بدءاً من الآن، أسمح لجميع أفراد الطاقم ‫بخرق أي قاعدة، 354 00:18:08,266 --> 00:18:13,354 ‫وترك أي بروتوكول ‫وإيجاد طرق مختصرة للدفاع عن "سيريتوس". 355 00:18:13,437 --> 00:18:14,897 ‫أنتم من الأسطول. 356 00:18:14,981 --> 00:18:18,317 ‫افعلوا ما عليكم فعله لاستعادة هذه السفينة. 357 00:18:18,401 --> 00:18:19,360 ‫وقت إضافي! 358 00:18:32,373 --> 00:18:34,292 ‫أطالب بإجراء مفاوضات سلمية. 359 00:18:35,084 --> 00:18:36,627 ‫أحترم سيادتكم. 360 00:18:37,044 --> 00:18:38,796 ‫أخلاقي جداً. 361 00:18:38,880 --> 00:18:40,923 ‫"كيرك"! "سبوك"! 362 00:18:46,012 --> 00:18:47,138 ‫يدان متشابكتان! 363 00:18:47,221 --> 00:18:48,639 ‫توقّف. أنا أستسلم. 364 00:18:48,723 --> 00:18:50,683 ‫ظننت أنك تقول "فيندور" فحسب. 365 00:18:50,766 --> 00:18:53,686 ‫حتى يظن الآخرون أنني قوي وغبي، ‫لكنني لست كذلك. 366 00:18:53,769 --> 00:18:55,021 ‫أنا أحب القراءة. 367 00:18:56,480 --> 00:18:58,566 ‫حسناً، كلكم أحرار. 368 00:18:58,649 --> 00:19:00,067 ‫الجميع أحرار. 369 00:19:03,738 --> 00:19:04,739 ‫الأسطول. 370 00:19:04,822 --> 00:19:07,992 ‫أرى ما فعلته. ‫تطعنني لكنك لا تطعن "فيندور". 371 00:19:08,075 --> 00:19:09,619 ‫ما أولوياتك يا "رانسوم"؟ 372 00:19:10,369 --> 00:19:14,540 ‫يجب أن نتوقف عن استخدام المحاكمة بالمعركة ‫وإلا فلن نستخدم الجيود أبداً. 373 00:19:14,624 --> 00:19:18,210 ‫ما رأيك بمحاكمة عادية بقاض؟ ‫وبدلاً من الجيود... 374 00:19:18,294 --> 00:19:19,837 ‫يمكننا إجراء سباق موت. 375 00:19:19,921 --> 00:19:22,006 ‫ابدؤوا بناء سيارة بلورية. 376 00:19:24,008 --> 00:19:25,217 ‫بلورات. 377 00:19:31,891 --> 00:19:32,892 ‫أجل! 378 00:20:02,588 --> 00:20:06,092 ‫آسفون بشأن غزو سفينتكم. 379 00:20:06,175 --> 00:20:07,927 ‫هذا تصرّف غير بلوري من قبلنا. 380 00:20:08,010 --> 00:20:09,011 ‫لا تقلق بشأن ذلك. 381 00:20:09,095 --> 00:20:12,473 ‫أفضّل أن أكون هنا معكم ‫على التواجد مع المخابيل على "مافوك برايم". 382 00:20:12,556 --> 00:20:15,476 ‫مخابيل يعبدون الخشب، صحيح؟ هيا. 383 00:20:17,895 --> 00:20:18,896 ‫ستكونين بخير. 384 00:20:18,980 --> 00:20:20,940 ‫أتريدين أن أزيل هذه الندوب المقززة؟ 385 00:20:21,524 --> 00:20:23,359 ‫مستحيل. لا. هذه جوائزي. 386 00:20:23,442 --> 00:20:26,112 ‫تهانيّ. أنت مليئة بالندوب. 387 00:20:27,029 --> 00:20:28,280 ‫- "مارينر". ‫- أيها القائد. 388 00:20:28,364 --> 00:20:31,242 ‫سأقدّر لك أن تخبريني قبل أن تقدّمي تقريرك. 389 00:20:31,325 --> 00:20:34,203 ‫سيمنحني هذا بعض الوقت لحزم أثقالي. ‫توجد كمية كبيرة منها. 390 00:20:34,286 --> 00:20:36,580 ‫- أي تقرير؟ ‫- لطعنك بسيف معركة. 391 00:20:36,664 --> 00:20:38,165 ‫هذا يضمن لي محاكمة عسكرية. 392 00:20:38,249 --> 00:20:40,543 ‫في الواقع، لن أقدّم تقريراً. 393 00:20:40,626 --> 00:20:42,378 ‫لكنني ظننت أنك تكرهينني. 394 00:20:42,461 --> 00:20:46,132 ‫تثرثر عن نفسك كثيراً، ‫لكن طعني وخرقك البروتوكول، 395 00:20:46,215 --> 00:20:47,633 ‫كان ذلك رائعاً حقاً. 396 00:20:47,717 --> 00:20:50,011 ‫أحياناً أنسى ما يمثّله الأسطول، 397 00:20:50,094 --> 00:20:52,179 ‫واليوم، أنت ذكّرتني. 398 00:20:52,263 --> 00:20:54,390 ‫كما أن هذه ستكون ندبة جيدة. 399 00:20:55,599 --> 00:20:57,268 ‫بل ندبة رائعة. 400 00:20:58,769 --> 00:21:01,147 ‫- خذاها أيها الشابان. ‫- مهلاً. ماذا؟ لماذا؟ 401 00:21:01,230 --> 00:21:03,691 ‫لأنك تجاهلتني عندما أمرتك بتغطية ساعديك. 402 00:21:03,774 --> 00:21:04,775 ‫هذا ضد قواعد الملبس. 403 00:21:04,859 --> 00:21:06,736 ‫تغطية الساعدين؟ أنت أحمق. 404 00:21:08,070 --> 00:21:09,905 ‫استحققت يوماً إضافياً في الحجز. 405 00:21:09,989 --> 00:21:12,074 ‫انقلبت أفعالك عليك يا رجل. أنا أحب الحجز! 406 00:21:12,158 --> 00:21:14,702 ‫أنا ذاهبة إلى مكاني المفضل. 407 00:21:14,785 --> 00:21:17,079 ‫في المرة التالية، سأدع شخصاً يقتلك. 408 00:21:17,788 --> 00:21:20,041 ‫سأرقص في دمائك. 409 00:21:20,750 --> 00:21:21,834 ‫حسناً، 410 00:21:21,917 --> 00:21:23,169 ‫كان ذلك مثيراً نوعاً ما. 411 00:21:24,837 --> 00:21:25,838 ‫ادخل. 412 00:21:26,630 --> 00:21:28,049 ‫هل أردت رؤيتي يا كابتن؟ 413 00:21:28,132 --> 00:21:31,594 ‫تطلّب الأمر عيني طفل ‫لرؤية ما خفي عنا اليوم يا "بويملر". 414 00:21:31,677 --> 00:21:35,264 ‫لولاك، لظللنا نتبع كل القواعد. 415 00:21:35,347 --> 00:21:36,724 ‫مهلاً، أهذا سيئ؟ أحب القواعد. 416 00:21:36,807 --> 00:21:41,312 ‫نؤسس أمراً رسمياً للسفينة كلها، ‫وندعوه "تأثير (بويملر)". 417 00:21:41,395 --> 00:21:43,439 ‫- حقاً؟ أشعر بالشرف. ‫- يجب أن تكون. 418 00:21:43,522 --> 00:21:45,649 ‫تأثير "بويملر" ‫متعلّق بتشجيع الطرق المختصرة 419 00:21:45,733 --> 00:21:48,319 ‫ومنع الناس عن تنفيذ القوانين بلا تفكير. 420 00:21:48,402 --> 00:21:51,906 ‫من الآن فصاعداً، يمكن للطاقم ‫بناء وقت إضافي حين يرون هذا مناسباً. 421 00:21:51,989 --> 00:21:53,491 ‫تهانيّ. انصراف. 422 00:21:53,574 --> 00:21:56,118 ‫ما رأيك أن نضيف فقرة صغيرة 423 00:21:56,202 --> 00:21:58,788 ‫عن أهمية تنفيذ الأوامر بلا تفكير؟ 424 00:21:58,871 --> 00:22:00,539 ‫إن كان اسمي سيرتبط بهذا... 425 00:22:00,623 --> 00:22:02,750 ‫لا! تأثير "بويملر" العكس تماماً. 426 00:22:02,833 --> 00:22:05,461 ‫لكنني لا أعرف كيف أشعر بشأن ذلك. 427 00:22:05,544 --> 00:22:08,005 ‫هل كُتب؟ هل أُدرج في النظام بالفعل؟ 428 00:22:08,672 --> 00:22:09,799 ‫عجباً. إنه على لوحة. 429 00:22:09,882 --> 00:22:13,511 ‫عد إلى محطتك وافعل ما تراه صواباً. 430 00:22:15,179 --> 00:22:17,264 ‫توجد قاعدة كاملة تحمل اسمي. 431 00:22:17,348 --> 00:22:19,391 ‫لكنها عن عدم تنفيذ القواعد. 432 00:22:19,475 --> 00:22:20,893 ‫لا تقلق بشأن هذا. 433 00:22:20,976 --> 00:22:23,771 ‫دائماً ما يضعون قواعد جديدة ‫لا يتذكّرها أحد. 434 00:22:23,854 --> 00:22:25,272 ‫أنا متأكد من أن هذه ستُنسى أيضاً. 435 00:22:25,356 --> 00:22:28,400 ‫أجل، لا يستحق هذا الأمر القلق. ‫لن يتذكّرها أحد. 436 00:22:28,484 --> 00:22:30,736 ‫"المستقبل البعيد..." 437 00:22:30,820 --> 00:22:34,949 ‫ولهذا السبب تأثير "بويملر" ‫أمر لن ننساه أبداً. 438 00:22:35,032 --> 00:22:36,659 ‫سُمي تيمناً بأكثر الضباط كسلاً، 439 00:22:36,742 --> 00:22:40,079 ‫وبحثاً عن الطرق المختصرة ‫في تاريخ الأسطول، 440 00:22:40,162 --> 00:22:41,497 ‫"براد بويملر"، 441 00:22:41,580 --> 00:22:45,167 ‫الذي نراه هنا ‫مع أحد الطيور العظيمة في المجرة. 442 00:22:45,251 --> 00:22:47,878 ‫على أي حال، لننتقل إلى شخص أكثر أهمية. 443 00:22:47,962 --> 00:22:51,298 ‫ربما أهم شخص في تاريخ الأسطول، 444 00:22:51,382 --> 00:22:53,759 ‫كبير الضباط "مايلز أوبراين". 445 00:23:28,732 --> 00:23:31,217 ‫ترجمة "ناجي بهنان"