1 00:00:07,750 --> 00:00:11,540 ‫איפה הילד עם הקובייה?‬ ‫-אמרתי לך אלף פעם שהוא ברכב!‬ 2 00:00:13,916 --> 00:00:15,826 ‫אל תשקר לי, צייד אוצרות!‬ 3 00:00:16,541 --> 00:00:18,421 ‫אני לא משקר לך, בנאדם!‬ 4 00:00:19,041 --> 00:00:20,131 ‫אני נשבע!‬ 5 00:00:20,208 --> 00:00:23,498 ‫הוא רצה ללכת לרכב ולחכות שם.‬ 6 00:00:23,583 --> 00:00:24,633 ‫הרכב ריק!‬ ‫-גם כאן.‬ 7 00:00:26,708 --> 00:00:29,498 ‫איפה הוא יכול להיות?‬ ‫-אני לא יודע, בסדר?‬ 8 00:00:29,583 --> 00:00:31,793 ‫איך אתה מסביר את זה?‬ ‫-אני לא יודע!‬ 9 00:00:31,875 --> 00:00:35,285 ‫אשאל אותך בפעם האחרונה, הבנת?‬ 10 00:00:37,666 --> 00:00:38,876 ‫אם הוא לא ברכב...‬ 11 00:00:40,666 --> 00:00:42,876 ‫הוא בטח ברח. אבל הוא לא היה עושה זאת.‬ 12 00:00:44,291 --> 00:00:45,131 ‫נראה לי שכן.‬ 13 00:00:46,958 --> 00:00:49,248 ‫כי אין אף אחד ברכב המחורבן שלך.‬ 14 00:00:50,625 --> 00:00:52,205 ‫אם זה המצב...‬ 15 00:00:54,125 --> 00:00:55,955 ‫אתה כבר לא נחוץ!‬ ‫-דווקא כן!‬ 16 00:00:56,041 --> 00:00:57,251 ‫הוא נחוץ לי!‬ 17 00:00:58,375 --> 00:01:00,375 ‫שאף אחד לא יזוז!‬ 18 00:01:00,458 --> 00:01:03,168 ‫אתה רואה? הינה הוא. הוא לא בגד בי.‬ 19 00:01:04,791 --> 00:01:06,421 ‫דווקא כן בגדתי.‬ 20 00:01:07,666 --> 00:01:08,536 ‫מה?‬ 21 00:01:11,125 --> 00:01:13,165 ‫ועכשיו אוציא אותך מכאן.‬ 22 00:01:13,250 --> 00:01:17,250 ‫זרקו את כלי הנשק. עכשיו!‬ ‫-אני מציע לכם לציית לילד.‬ 23 00:01:17,958 --> 00:01:19,458 ‫זאת הקובייה.‬ 24 00:01:19,541 --> 00:01:22,251 ‫תתרחקו ממנו. זוזו אחורה! קדימה!‬ 25 00:01:25,458 --> 00:01:28,288 ‫אנחנו רק רוצים את הקובייה.‬ ‫-לא. ‬ 26 00:01:28,375 --> 00:01:30,995 ‫תן לנו את הקובייה, ותישאר בחיים.‬ 27 00:01:31,083 --> 00:01:32,503 ‫אל תאמין לו! תירה!‬ 28 00:01:39,708 --> 00:01:41,208 ‫קליעה טובה, ילד.‬ 29 00:01:44,250 --> 00:01:46,540 ‫אמרתי לכם לזרוק את כלי הנשק!‬ 30 00:01:58,375 --> 00:01:59,875 ‫זה מטורף.‬ ‫-בוא נלך!‬ 31 00:02:00,833 --> 00:02:03,333 ‫אזהרה, אנרגיית ההיתוך אזלה.‬ 32 00:02:03,416 --> 00:02:04,576 ‫כיבוי מערכות.‬ 33 00:02:11,041 --> 00:02:12,381 ‫לעזאזל!‬ 34 00:02:13,875 --> 00:02:14,705 ‫תפסו אותם!‬ 35 00:02:15,541 --> 00:02:17,921 ‫מהר! המפתחות ברכב.‬ 36 00:02:19,583 --> 00:02:22,133 ‫לעזאזל! ברחת עם הקובייה.‬ 37 00:02:22,208 --> 00:02:23,998 ‫שיקרת לי כל הזמן.‬ 38 00:02:24,083 --> 00:02:25,963 ‫כבר מההתחלה, לעזאזל.‬ 39 00:02:26,041 --> 00:02:28,501 ‫אני רציתי את הטוב ביותר בשבילנו, ואתה...‬ 40 00:02:29,875 --> 00:02:31,285 ‫לעזאזל, זה לא ייתכן!‬ 41 00:02:31,916 --> 00:02:34,166 ‫ילד קטן מהיער, נראה תמים.‬ 42 00:02:34,250 --> 00:02:36,420 ‫אבל לא, משקר במצח נחושה!‬ 43 00:02:36,500 --> 00:02:38,790 ‫אתה שקרן ורמאי!‬ 44 00:02:38,875 --> 00:02:40,785 ‫איך יכולתי ליפול בפח?‬ 45 00:02:42,375 --> 00:02:44,415 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 46 00:03:31,833 --> 00:03:32,883 ‫היי.‬ 47 00:03:33,791 --> 00:03:34,631 ‫מה את רוצה?‬ 48 00:03:43,416 --> 00:03:47,536 ‫באגף הצדדי של המפקדה,‬ ‫מעל לחדר הדוודים, יש בור ביוב.‬ 49 00:03:48,291 --> 00:03:49,291 ‫זו היציאה שלכם.‬ 50 00:03:50,208 --> 00:03:51,538 ‫תבריחו אותו דרכו.‬ 51 00:03:53,708 --> 00:03:54,668 ‫היכנסי, טוראית.‬ 52 00:04:02,625 --> 00:04:04,455 ‫מהר!‬ 53 00:04:11,583 --> 00:04:13,173 ‫לעזאזל!‬ 54 00:04:20,166 --> 00:04:22,826 ‫מה את עושה פה?‬ ‫-מה נראה לך, גרייטה?‬ 55 00:04:24,375 --> 00:04:27,075 ‫אנחנו ניסע לבראטוק‬ ‫ואת תחזירי לי את המשפחה שלי.‬ 56 00:04:51,625 --> 00:04:54,995 ‫זה באמת נכון, אבל זה כבר נגמר.‬ 57 00:04:55,083 --> 00:04:57,043 ‫דרכינו ייפרדו כאן ועכשיו!‬ 58 00:04:57,125 --> 00:04:59,825 ‫אתה תלך שמאלה, ואני ימינה. או להיפך.‬ 59 00:04:59,916 --> 00:05:03,746 ‫זה עניין של עיקרון, הבנת?‬ ‫שמאלה או ימינה. אני לכאן, אתה לשם.‬ 60 00:05:03,833 --> 00:05:05,883 ‫אני יכול להגיד משהו עכשיו?‬ ‫-לא!‬ 61 00:05:07,875 --> 00:05:08,875 ‫טוב, אתה יכול.‬ 62 00:05:13,958 --> 00:05:15,458 ‫נכון, שיקרתי לך.‬ 63 00:05:16,333 --> 00:05:17,333 ‫ואני מצטער!‬ 64 00:05:20,125 --> 00:05:23,785 ‫אבל הבטחתי לאטלנטי ‬ ‫שאחזיר את הקובייה לתיבה.‬ 65 00:05:23,875 --> 00:05:25,035 ‫אני מוכרח!‬ 66 00:05:25,666 --> 00:05:28,326 ‫דצמבר השחור, הסכנה מהמזרח...‬ 67 00:05:30,000 --> 00:05:30,960 ‫וגם…‬ 68 00:05:31,916 --> 00:05:32,746 ‫גם מה?‬ 69 00:05:39,041 --> 00:05:41,421 ‫זה כל מה שנשאר לי.‬ 70 00:05:42,458 --> 00:05:44,038 ‫אין לי שום דבר אחר.‬ 71 00:05:44,958 --> 00:05:46,078 ‫שום דבר ואף אחד.‬ 72 00:05:48,416 --> 00:05:49,286 ‫זה לא נכון.‬ 73 00:05:55,916 --> 00:05:58,286 ‫אתה רוצה לקחת את הקובייה לתיבה?‬ 74 00:05:58,375 --> 00:06:01,575 ‫למקום המסוכן ביותר בכל היבשת?‬ 75 00:06:07,125 --> 00:06:07,995 ‫תבוא איתי?‬ 76 00:06:10,291 --> 00:06:12,461 ‫קודם תבדוק אם היא פועלת בכלל.‬ 77 00:06:17,458 --> 00:06:21,248 ‫מצב חיסכון באנרגיה. ממשק שמע בלבד.‬ 78 00:06:21,333 --> 00:06:23,333 ‫מחשבת מסלול לתיבה.‬ 79 00:06:26,875 --> 00:06:30,125 ‫היעד במרחק 184 ק"מ בכיוון דרום.‬ 80 00:06:33,958 --> 00:06:35,128 ‫טוב, בוא ניסע.‬ 81 00:06:57,791 --> 00:06:58,921 ‫מכשול לפנינו.‬ 82 00:06:59,708 --> 00:07:00,828 ‫אנחנו חייבים לצאת.‬ 83 00:07:30,833 --> 00:07:32,833 ‫הישארו ערניים!‬ 84 00:07:48,750 --> 00:07:50,630 ‫זה שטח של שבט פמן. ‬ 85 00:07:50,708 --> 00:07:52,708 ‫לכן אנחנו כל כך זהירים. ‬ 86 00:07:53,541 --> 00:07:55,501 ‫בראטוק עדיין רחוקה?‬ 87 00:07:57,125 --> 00:08:01,495 ‫אנחנו אמורים להגיע לשם אחר הצהריים,‬ ‫אם יהיה לנו מזל.‬ 88 00:08:02,458 --> 00:08:05,748 ‫פעם יכולת לחצות את גרמניה בטיסה בתוך שעה.‬ 89 00:08:09,083 --> 00:08:10,293 ‫כבישים מהירים,‬ 90 00:08:10,375 --> 00:08:11,415 ‫מסילות רכבת,‬ 91 00:08:11,500 --> 00:08:12,460 ‫נמלי תעופה.‬ 92 00:08:12,958 --> 00:08:16,458 ‫יידרשו עשרות שנים לבנות מחדש את התשתית.‬ 93 00:08:17,041 --> 00:08:19,461 ‫הלוואי שהייתי נשאר בחיים כדי לראות את זה.‬ 94 00:08:20,416 --> 00:08:24,576 ‫ביום שבו נתחיל‬ ‫להכשיר שוב אדריכלים ומהנדסים,‬ 95 00:08:24,666 --> 00:08:27,286 ‫ולהקים לתחייה את המדע והאמנות,‬ 96 00:08:28,208 --> 00:08:31,328 ‫נוכל סוף־סוף להחזיר את אירופה‬ ‫למה שהייתה פעם.‬ 97 00:08:32,582 --> 00:08:34,132 ‫תחת דגל הארגמן.‬ 98 00:08:36,375 --> 00:08:40,245 ‫אתה באמת חושב שתצליח לעשות את זה?‬ ‫לאחד מחדש את היבשת?‬ 99 00:08:41,582 --> 00:08:43,752 ‫הרעיון האירופי יחיה לנצח.‬ 100 00:08:46,791 --> 00:08:47,631 ‫אבא.‬ 101 00:08:48,208 --> 00:08:49,418 ‫אנחנו מוכנים לתזוזה.‬ 102 00:08:50,541 --> 00:08:52,581 ‫עכשיו תורכם לתצפת מקדימה.‬ 103 00:08:53,291 --> 00:08:54,961 ‫טוב, נראה שאנחנו ממשיכים.‬ 104 00:09:06,416 --> 00:09:07,746 ‫היום הגדול שלך הגיע,‬ 105 00:09:08,833 --> 00:09:10,833 ‫קיאנו משבט המקורות.‬ 106 00:09:11,750 --> 00:09:14,080 ‫הלילה תקבל שם חדש.‬ 107 00:09:17,791 --> 00:09:18,961 ‫או אף שם.‬ 108 00:09:22,083 --> 00:09:26,173 ‫אני בטוח שהגברת תמצא לי שם מתאים,‬ ‫לורד ורווארה.‬ 109 00:09:31,250 --> 00:09:32,330 ‫ורווארה.‬ 110 00:09:33,791 --> 00:09:35,921 ‫זה לא תמיד היה שמי.‬ 111 00:09:39,125 --> 00:09:40,785 ‫גברתי לא נולדה בשבט העורבים?‬ 112 00:09:45,541 --> 00:09:48,331 ‫חיכיתי שש שנים לבוג' שלי.‬ 113 00:09:50,375 --> 00:09:52,745 ‫זה היה יום קפוא בינואר.‬ 114 00:09:54,000 --> 00:09:55,500 ‫קר כמו המוות.‬ 115 00:09:57,583 --> 00:10:01,383 ‫הלובובניק שנלחמתי בו היה בגובה שני מטרים.‬ 116 00:10:01,458 --> 00:10:02,918 ‫הכינוי שלו היה "דוב".‬ 117 00:10:04,375 --> 00:10:06,575 ‫הוא היה יכול להיות בוזי טוב מאוד.‬ 118 00:10:11,625 --> 00:10:12,785 ‫אבל גברתי ניצחה.‬ 119 00:10:13,291 --> 00:10:15,881 ‫אחרי שהוא נעץ את הפגיון שלו בבטן שלי,‬ 120 00:10:15,958 --> 00:10:17,248 ‫הוא הצמיד אותי לקרקע‬ 121 00:10:17,333 --> 00:10:20,583 ‫וניסה לחנוק אותי בידיו העצומות.‬ 122 00:10:24,750 --> 00:10:26,670 ‫התחננתי לרחמים.‬ 123 00:10:28,083 --> 00:10:30,213 ‫התרפסתי בפניו והפצרתי בו שיחוס עליי.‬ 124 00:10:38,291 --> 00:10:40,421 ‫הוא הביט בעיניי במשך זמן רב...‬ 125 00:10:43,041 --> 00:10:44,291 ‫ואז עשה את זה.‬ 126 00:10:47,583 --> 00:10:49,133 ‫הוא עזב אותי.‬ 127 00:10:49,833 --> 00:10:52,043 ‫הוא ריחם עליי ונתן לי לחיות.‬ 128 00:10:56,958 --> 00:10:57,878 ‫ואת?‬ 129 00:11:01,875 --> 00:11:04,165 ‫תפסתי את הפגיון שהיה על הקרקע‬ 130 00:11:04,250 --> 00:11:07,330 ‫ושיספתי את גרונו מאוזן לאוזן.‬ 131 00:11:08,625 --> 00:11:11,825 ‫מה שדוב הפגין, קיאנו, לא היה רחמים.‬ 132 00:11:13,583 --> 00:11:15,083 ‫זו הייתה חולשה.‬ 133 00:11:16,375 --> 00:11:18,165 ‫העורבים לא יודעים מה זה חולשה.‬ 134 00:11:19,125 --> 00:11:21,995 ‫אנחנו הורגים כל דבר שעומד בדרכנו.‬ 135 00:11:25,416 --> 00:11:27,996 ‫זה היה היום שבו הפכתי לבוזי ורווארה.‬ 136 00:11:31,541 --> 00:11:33,461 ‫תחת הלורד שלי, שהיה אז...‬ 137 00:11:36,333 --> 00:11:37,293 ‫איוואר.‬ 138 00:11:48,291 --> 00:11:49,791 ‫עליך להיות חזק.‬ 139 00:11:50,500 --> 00:11:52,380 ‫חמלה היא חולשה.‬ 140 00:11:55,416 --> 00:11:57,746 ‫אמפתיה פירושה מוות.‬ 141 00:12:46,583 --> 00:12:47,793 ‫יפהפה, נכון?‬ 142 00:12:51,291 --> 00:12:52,961 ‫השדות, היערות…‬ 143 00:12:54,250 --> 00:12:56,170 ‫המרחב והחופש של אירופה.‬ 144 00:12:57,541 --> 00:13:01,831 ‫יום אחד כל האדמות האלה יהיו שייכות לנו.‬ ‫לנו בלבד.‬ 145 00:13:08,125 --> 00:13:09,825 ‫את פוחדת, נכון?‬ 146 00:13:12,250 --> 00:13:13,130 ‫את לא?‬ 147 00:13:13,875 --> 00:13:14,995 ‫אני?‬ 148 00:13:17,541 --> 00:13:19,751 ‫אין לך מושג מה עומד לקרות לך, נכון?‬ 149 00:13:21,875 --> 00:13:25,535 ‫זו הפעם הראשונה‬ ‫שלוחם משבט העורבים נלקח בשבי.‬ 150 00:13:26,916 --> 00:13:30,626 ‫זו גם הפעם הראשונה‬ ‫שלמישהו יש הזדמנות לשאול את השאלה.‬ 151 00:13:31,958 --> 00:13:34,828 ‫למה לא עשית את זה, למה לא התאבדת,‬ 152 00:13:35,791 --> 00:13:37,421 ‫במקום להתמודד עם הבושה?‬ 153 00:13:40,625 --> 00:13:43,165 ‫היא פחדה? היא נשברה?‬ 154 00:13:44,875 --> 00:13:48,285 ‫האם הפחדנות שלה גברה עליה,‬ ‫או שהיא פשוט חלשה מדי?‬ 155 00:13:51,666 --> 00:13:54,666 ‫מה הם יעשו לך, אחייך ואחיותייך?‬ 156 00:13:55,750 --> 00:13:58,960 ‫הלורדים, הבוזים, הקפטן?‬ 157 00:14:01,625 --> 00:14:04,205 ‫את באמת חושבת‬ ‫שהם יקבלו אותך בזרועות פתוחות,‬ 158 00:14:04,291 --> 00:14:05,421 ‫כמו שאת מקווה?‬ 159 00:14:10,458 --> 00:14:14,038 ‫את מפחדת, גרייטה. אתה מפחדת בדיוק כמוני.‬ 160 00:14:14,625 --> 00:14:15,665 ‫נכון?‬ 161 00:14:21,375 --> 00:14:23,375 ‫אפרש את השתיקה שלך כהסכמה.‬ 162 00:14:25,833 --> 00:14:27,333 ‫עורבים לא משקרים, ילדה.‬ 163 00:14:28,166 --> 00:14:29,416 ‫את אמורה לדעת את זה.‬ 164 00:14:40,458 --> 00:14:42,498 ‫מחסום הגבול לפנינו. תשעה בוזים.‬ 165 00:14:42,583 --> 00:14:44,383 ‫נשק כבד. ממתין לפקודות.‬ 166 00:14:46,500 --> 00:14:48,710 ‫נתקדם לאט, כמתוכנן.‬ 167 00:14:49,250 --> 00:14:50,080 ‫כן, המפקד.‬ 168 00:15:21,333 --> 00:15:22,883 ‫פנינו לשלום, בוזים.‬ 169 00:15:23,666 --> 00:15:25,246 ‫אין לנו כוונה להזיק.‬ 170 00:15:25,958 --> 00:15:28,038 ‫מה אתם מחפשים כאן, שבט הארגמן?‬ 171 00:15:28,125 --> 00:15:30,245 ‫יש לנו שבויה משבט העורבים.‬ 172 00:15:31,958 --> 00:15:33,668 ‫אין שבויים משבט העורבים.‬ 173 00:15:36,125 --> 00:15:38,495 ‫אבא ישחרר אותה כשנראה את הקפטן.‬ 174 00:15:39,958 --> 00:15:44,628 ‫הקפטן שלכם בטח לא רוצה‬ ‫שיקרה משהו לשבויה שלנו.‬ 175 00:15:47,583 --> 00:15:49,923 ‫אז אל תעצבנו אותי.‬ 176 00:15:52,750 --> 00:15:53,790 ‫איפה היא?‬ 177 00:16:08,041 --> 00:16:11,381 ‫אבינו רוצה לנהל משא ומתן עם הקפטן שלכם.‬ 178 00:16:13,833 --> 00:16:15,133 ‫על מה?‬ 179 00:16:15,958 --> 00:16:17,788 ‫זה לא עניינך, עורב.‬ 180 00:16:28,291 --> 00:16:32,711 ‫או שתמסרו לנו אותה מיד,‬ ‫או שזה ייגמר רע מאוד בשבילכם.‬ 181 00:16:40,458 --> 00:16:41,828 ‫פנינו לשלום!‬ 182 00:16:44,916 --> 00:16:46,036 ‫תורידו את כלי הנשק.‬ 183 00:16:48,250 --> 00:16:50,670 ‫תגיד לקפטן שלך שהגנרל קמרון,‬ 184 00:16:51,250 --> 00:16:54,750 ‫אבי המסדר השני של רפובליקת הארגמן,‬ ‫בא הנה בעצמו,‬ 185 00:16:54,833 --> 00:16:56,793 ‫ומעוניין לדבר איתו...‬ 186 00:16:57,333 --> 00:16:58,713 ‫על הפסקת אש.‬ 187 00:17:10,540 --> 00:17:11,670 ‫צא לדרך.‬ 188 00:17:26,415 --> 00:17:29,825 ‫פרנסיס קמרון. לעונג ולכבוד לי.‬ 189 00:17:31,625 --> 00:17:33,035 ‫מה שמך, בוזי?‬ 190 00:17:33,750 --> 00:17:35,330 ‫מה שמי?‬ ‫-כן.‬ 191 00:17:35,791 --> 00:17:39,171 ‫אתה עומד להיכנס לדפי ההיסטוריה,‬ ‫כאן ועכשיו.‬ 192 00:17:39,250 --> 00:17:41,250 ‫ברגע זה. אתה ואני.‬ 193 00:17:42,375 --> 00:17:44,875 ‫אני רק רוצה לדעת עם מי יש לי עסק.‬ 194 00:17:52,375 --> 00:17:53,745 ‫שמי...‬ 195 00:17:53,833 --> 00:17:54,753 ‫הוא טאסק.‬ 196 00:17:57,875 --> 00:17:59,955 ‫צלפים! לסגת!‬ 197 00:18:00,583 --> 00:18:02,833 ‫לסגת!‬ 198 00:18:35,291 --> 00:18:36,131 ‫בואי.‬ 199 00:18:41,833 --> 00:18:42,673 ‫בואי!‬ 200 00:18:53,250 --> 00:18:54,080 ‫בואי!‬ 201 00:19:11,333 --> 00:19:13,793 ‫תשאירי אותי כאן.‬ 202 00:19:15,083 --> 00:19:17,583 ‫לא, את הסיכוי האחרון שלי. תחזיקי מעמד.‬ 203 00:19:19,083 --> 00:19:21,003 ‫את מרשימה מאוד, ילדה.‬ 204 00:19:21,083 --> 00:19:22,543 ‫את עקשנית.‬ 205 00:19:24,250 --> 00:19:25,750 ‫את מוכרחה לשרוד.‬ 206 00:19:26,750 --> 00:19:28,710 ‫את שומעת אותי? את תשרדי.‬ 207 00:20:01,666 --> 00:20:03,706 ‫כל מי שעומד בדרכך?‬ 208 00:20:06,500 --> 00:20:07,580 ‫אני מצטער, ליב.‬ 209 00:20:09,625 --> 00:20:12,285 ‫אל תתנצל על כך שפעלת על פי העקרונות שלך.‬ 210 00:20:13,166 --> 00:20:14,956 ‫הייתי נוהגת כמוך.‬ 211 00:20:15,041 --> 00:20:16,041 ‫אני יודע.‬ 212 00:20:18,375 --> 00:20:19,785 ‫לא, בבקשה!‬ 213 00:20:22,083 --> 00:20:24,673 ‫היא הרגה חצי מהשבט שלך, ואת מגנה עליה?‬ 214 00:20:26,166 --> 00:20:29,036 ‫אני זקוקה לה.‬ ‫-היא אבודה, אבל את לא.‬ 215 00:20:30,125 --> 00:20:31,035 ‫בואי איתי.‬ 216 00:20:35,833 --> 00:20:37,923 ‫לא יקרה לך דבר, אני מבטיח.‬ 217 00:20:39,625 --> 00:20:40,785 ‫אתה הרגת אותו.‬ 218 00:20:41,791 --> 00:20:42,631 ‫אני?‬ 219 00:20:45,291 --> 00:20:46,541 ‫העורבים הרגו אותו.‬ 220 00:20:47,541 --> 00:20:50,251 ‫מארב בגבול, בדיוק כמו שחזיתי.‬ 221 00:20:51,791 --> 00:20:55,251 ‫היסטוריונים יאמרו שכך החלה המלחמה הגדולה.‬ 222 00:20:55,333 --> 00:20:59,463 ‫סוף תקופת שלטון העורבים‬ ‫ותחילת עידן הארגמן.‬ 223 00:21:01,708 --> 00:21:03,208 ‫תחת הנהגתי כאבא.‬ 224 00:21:05,666 --> 00:21:08,206 ‫בוגד.‬ 225 00:21:10,333 --> 00:21:12,253 ‫בואי איתי לבירה.‬ 226 00:21:13,916 --> 00:21:15,706 ‫נשחרר את כל בני השבט שלך.‬ 227 00:21:21,375 --> 00:21:22,575 ‫תן לי ללכת, דוויד.‬ 228 00:21:28,791 --> 00:21:30,041 ‫זה לא יקרה, ליב.‬ 229 00:21:34,333 --> 00:21:35,543 ‫אז תירה בי.‬ 230 00:21:57,583 --> 00:22:03,753 ‫תסתלקי מכאן, ליב מהמקורות.‬ ‫המקום יתמלא בעורבים בקרוב.‬ 231 00:22:07,416 --> 00:22:08,666 ‫האיום נוטרל.‬ 232 00:22:08,750 --> 00:22:13,000 ‫בואו נסתלק מכאן לפני שעורבים נוספים יגיעו.‬ ‫קדימה, חבר'ה. זוזו!‬ 233 00:23:03,375 --> 00:23:04,575 ‫הגיע הזמן.‬ 234 00:23:23,083 --> 00:23:24,793 ‫נתראה אחרי הקרב.‬ 235 00:23:33,416 --> 00:23:34,536 ‫מה הוא היה?‬ 236 00:23:40,000 --> 00:23:41,630 ‫שמך הקודם.‬ 237 00:23:43,625 --> 00:23:45,455 ‫אסור לומר אותו.‬ 238 00:23:52,500 --> 00:23:55,580 ‫בוג'!‬ 239 00:25:49,375 --> 00:25:50,575 ‫לא!‬ 240 00:25:50,666 --> 00:25:52,166 ‫לא אעשה את זה!‬ 241 00:25:53,208 --> 00:25:54,288 ‫אין סיכוי!‬ 242 00:25:54,375 --> 00:25:56,995 ‫לא אעשה את זה! אני מעדיף למות.‬ 243 00:26:04,000 --> 00:26:05,880 ‫אם תסרב להילחם,‬ 244 00:26:05,958 --> 00:26:09,958 ‫אתה ואביך היקר תיתלו בקצה החבל.‬ 245 00:26:16,125 --> 00:26:19,075 ‫אסור לך לעשות את זה!‬ 246 00:26:19,833 --> 00:26:21,463 ‫אסור לך לעשות את זה!‬ ‫-קיאנו!‬ 247 00:26:21,541 --> 00:26:24,171 ‫אסור לך לעשות את זה!‬ 248 00:26:24,750 --> 00:26:26,500 ‫אסור לך לעשות את זה!‬ 249 00:26:26,583 --> 00:26:28,213 ‫קיאנו!‬ ‫-אסור לך לעשות את זה!‬ 250 00:26:28,291 --> 00:26:30,001 ‫אנחנו מוכרחים להילחם.‬ 251 00:26:30,083 --> 00:26:33,083 ‫אסור להם לעשות את זה.‬ ‫-אנחנו מוכרחים, אין לנו ברירה.‬ 252 00:26:34,208 --> 00:26:35,288 ‫עשה זאת!‬ 253 00:26:39,041 --> 00:26:39,881 ‫הרוג אותי!‬ 254 00:26:40,666 --> 00:26:41,496 ‫מה?‬ 255 00:26:41,583 --> 00:26:45,383 ‫אם לא תעשה זאת, שנינו נמות.‬ ‫-אז כך יהיה.‬ 256 00:26:45,958 --> 00:26:47,328 ‫אני לא מוכן.‬ 257 00:26:55,250 --> 00:26:57,170 ‫אל תדבר שטויות. עשה זאת!‬ 258 00:27:04,125 --> 00:27:05,125 ‫הילחם!‬ 259 00:27:05,791 --> 00:27:06,711 ‫הילחם!‬ 260 00:27:16,041 --> 00:27:16,881 ‫קום!‬ 261 00:27:17,625 --> 00:27:19,125 ‫קום והילחם!‬ 262 00:27:23,458 --> 00:27:24,288 ‫תפסיק!‬ 263 00:27:24,958 --> 00:27:25,788 ‫תפסיק!‬ 264 00:27:27,458 --> 00:27:28,328 ‫זה טירוף!‬ 265 00:27:40,833 --> 00:27:42,173 ‫לא!‬ 266 00:27:42,750 --> 00:27:45,830 ‫מצא את אחותך ואחיך, בנו משהו חדש.‬ 267 00:27:45,916 --> 00:27:46,826 ‫כל...‬ 268 00:27:49,958 --> 00:27:50,958 ‫כל החיים...‬ 269 00:27:51,458 --> 00:27:52,498 ‫אחד הם.‬ 270 00:28:03,750 --> 00:28:08,250 ‫עורב!‬ 271 00:29:15,250 --> 00:29:18,540 ‫דוויאט בגד בך. עליך להיות אסיר תודה.‬ 272 00:29:19,375 --> 00:29:22,375 ‫על דבר כזה, עבדים אחרים מושלכים לחזירים.‬ 273 00:29:23,833 --> 00:29:27,833 ‫במקום זה, נתתי לך הזדמנות‬ ‫להתנתק מהעבר שלך,‬ 274 00:29:29,083 --> 00:29:30,833 ‫להשתחרר מהחולשה שלך.‬ 275 00:29:40,375 --> 00:29:43,035 ‫באמת חשבת שתגיע כל כך רחוק,‬ 276 00:29:43,666 --> 00:29:45,826 ‫בלי לחוש אשמה?‬ 277 00:29:46,958 --> 00:29:49,498 ‫בלי ללמוד את משמעות השנאה?‬ 278 00:29:52,833 --> 00:29:54,673 ‫תשתמש בשנאה הזו.‬ 279 00:29:55,875 --> 00:29:57,455 ‫היא תציל אותך.‬ 280 00:29:57,541 --> 00:29:59,171 ‫היא תניע אותך.‬ 281 00:30:08,833 --> 00:30:11,173 ‫תן לה לשקוע עמוק בלבך...‬ 282 00:30:13,291 --> 00:30:14,831 ‫לכלות אותך...‬ 283 00:30:16,000 --> 00:30:17,210 ‫לעטוף אותך.‬ 284 00:30:18,500 --> 00:30:20,420 ‫היא תגן עליך מהעצב.‬ 285 00:30:21,041 --> 00:30:24,251 ‫היא תחזק אותך, כך שתהיה חזק כמו לוחם.‬ 286 00:30:24,958 --> 00:30:26,128 ‫כמו עורב.‬ 287 00:30:40,250 --> 00:30:41,790 ‫הכינו את טקס החניכה.‬ 288 00:30:55,583 --> 00:30:56,883 ‫סופייה.‬ 289 00:30:58,500 --> 00:30:59,960 ‫שמי היה סופייה.‬ 290 00:31:24,791 --> 00:31:26,421 ‫לכי. עכשיו.‬ 291 00:32:17,416 --> 00:32:18,536 ‫את בסדר?‬ 292 00:32:20,041 --> 00:32:21,251 ‫הם כמעט הגיעו.‬ 293 00:32:22,208 --> 00:32:23,538 ‫אלוהים, מה קרה כאן?‬ 294 00:32:25,333 --> 00:32:27,293 ‫את יכולה להצטרף אלינו אם תרצי.‬ 295 00:32:28,666 --> 00:32:30,206 ‫מה את אומרת, אחותי?‬ 296 00:32:31,375 --> 00:32:33,705 ‫אם תישארי כאן, יהרגו אותך.‬ 297 00:32:36,500 --> 00:32:38,040 ‫בואי, אחותי. קדימה.‬ 298 00:32:39,541 --> 00:32:40,541 ‫היי!‬ 299 00:32:40,625 --> 00:32:44,995 ‫את רוצה להישאר כאן ולמות?‬ ‫או לבוא איתנו ולחיות?‬ 300 00:32:54,916 --> 00:32:56,126 ‫שמי עליה.‬ 301 00:32:58,083 --> 00:32:59,503 ‫אנחנו משבט פמן.‬ 302 00:33:10,375 --> 00:33:14,745 ‫לובובניק קיאנו משבט המקורות,‬ ‫מי שהיית פעם...‬ 303 00:33:17,625 --> 00:33:19,415 ‫אתה עכשיו בוזי...‬ 304 00:33:20,208 --> 00:33:21,998 ‫תחתיי, הלורד שלך.‬ 305 00:33:24,333 --> 00:33:25,963 ‫אתה תשרת אותי עד המוות.‬ 306 00:33:32,916 --> 00:33:35,286 ‫מעתה, שמך הוא טארוק.‬ 307 00:34:12,416 --> 00:34:13,746 ‫עד המוות!‬ 308 00:34:14,541 --> 00:34:15,711 ‫עד המוות!‬ 309 00:34:39,250 --> 00:34:42,000 ‫אזהרה, אנרגיית ההיתוך אזלה.‬ 310 00:34:42,625 --> 00:34:44,245 ‫מהר, מוזס, היא עומדת לכבות.‬ 311 00:34:44,333 --> 00:34:46,043 ‫התקדם 500 מטר דרומה.‬ 312 00:34:52,541 --> 00:34:55,041 ‫אזהרה, הסוללה ריקה.‬ 313 00:34:55,125 --> 00:34:56,575 ‫כיבוי מערכות.‬ 314 00:35:00,916 --> 00:35:01,826 ‫לעזאזל!‬ 315 00:35:03,250 --> 00:35:04,130 ‫נהדר!‬ 316 00:35:04,208 --> 00:35:05,828 ‫התיבה ודאי קרובה.‬ 317 00:35:07,583 --> 00:35:08,423 ‫בוא!‬ 318 00:35:19,000 --> 00:35:20,500 ‫נהדר, אין כאן כלום.‬ 319 00:35:24,541 --> 00:35:27,081 ‫אל תגיד לי שהדבר הזה נדפק לגמרי.‬ 320 00:35:29,375 --> 00:35:30,205 ‫נהדר.‬ 321 00:35:31,625 --> 00:35:32,455 ‫מה עכשיו?‬ 322 00:35:34,625 --> 00:35:35,665 ‫הלו?‬ 323 00:35:35,750 --> 00:35:37,170 ‫יש שם מישהו?‬ 324 00:35:38,458 --> 00:35:40,998 ‫אטלנטים, אתם כאן?‬ 325 00:35:43,916 --> 00:35:44,996 ‫לעזאזל!‬ 326 00:35:46,041 --> 00:35:47,251 ‫אולי צריך לחכות.‬ 327 00:35:47,333 --> 00:35:51,003 ‫רעיון נהדר. אולי הם מחרבנים‬ ‫ולא יכולים לפתוח את הדלת.‬ 328 00:36:09,000 --> 00:36:11,670 ‫כן, תסתכל מתחת לאבן הזאת בפעם החמישית.‬ 329 00:36:11,750 --> 00:36:14,630 ‫אולי תופיע פתאום עיר מוזהבת.‬ 330 00:36:33,166 --> 00:36:35,206 ‫אתה צריך להתרגל לרעיון‬ 331 00:36:35,291 --> 00:36:38,791 ‫שכל מה שהאטלנטי אמר לך היה שטות גמורה.‬ 332 00:36:39,541 --> 00:36:40,631 ‫אתה טועה, טוב?‬ 333 00:36:43,500 --> 00:36:45,710 ‫בוא נמכור את הדבר הזה, לפחות.‬ 334 00:36:45,791 --> 00:36:46,631 ‫לא!‬ 335 00:36:47,708 --> 00:36:50,878 ‫לא עשינו את כל זה לשווא.‬ ‫השבט שלי, המשפחה שלי...‬ 336 00:36:50,958 --> 00:36:52,668 ‫היי, תקשיב.‬ 337 00:36:53,625 --> 00:36:54,705 ‫אני מצטער, בסדר?‬ 338 00:36:56,333 --> 00:36:58,963 ‫אבל אנחנו יכולים לנסוע עכשיו או בעוד שבוע.‬ 339 00:36:59,041 --> 00:37:02,961 ‫דבר לא ישתנה כאן‬ ‫חוץ ממזג האוויר וממצב הרוח שלי.‬ 340 00:37:03,041 --> 00:37:04,671 ‫בוא נלך. אני רעב.‬ 341 00:37:04,750 --> 00:37:05,710 ‫אתה רעב?‬ 342 00:37:05,791 --> 00:37:08,381 ‫כן.‬ ‫-הרעב שלך ממש לא מעניין אותי!‬ 343 00:37:11,791 --> 00:37:13,001 ‫עזוב את זה, בסדר?‬ 344 00:37:13,083 --> 00:37:14,253 ‫ניסינו.‬ 345 00:37:15,083 --> 00:37:18,463 ‫הכישלון יהיה מגניב‬ ‫אם הוא יזכה אותנו בבית בברית הצפונית.‬ 346 00:37:18,541 --> 00:37:19,831 ‫קדימה, בוא נלך.‬ 347 00:37:22,750 --> 00:37:23,580 ‫נו, בוא!‬ 348 00:37:28,041 --> 00:37:31,131 ‫לא, אל תעשה את זה!‬ 349 00:37:31,208 --> 00:37:32,578 ‫לא, אל תעשה את זה!‬ 350 00:37:32,666 --> 00:37:33,536 ‫לא!‬ 351 00:37:33,625 --> 00:37:34,995 ‫אל תעשה את זה!‬ 352 00:37:35,833 --> 00:37:37,923 ‫לא! לעזאזל!‬ 353 00:37:47,541 --> 00:37:48,881 ‫מה ל...‬ 354 00:38:21,291 --> 00:38:23,421 ‫אלוהים אדירים!‬ 355 00:38:34,750 --> 00:38:35,580 ‫בוא.‬ 356 00:39:16,916 --> 00:39:18,076 ‫אתה מוכן?‬ 357 00:39:24,083 --> 00:39:25,133 ‫גם אני לא.‬ 358 00:45:56,833 --> 00:46:01,833 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬