1
00:00:06,083 --> 00:00:08,463
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:13,541 --> 00:00:16,541
TEUTOBURGI ERDŐ, KR. U. 9
3
00:00:18,416 --> 00:00:22,206
HÁROM RÓMAI LÉGIÓ HALAD GERMANIA FELÉ
4
00:00:25,000 --> 00:00:28,670
A VILÁG LEGNAGYOBB HADSEREGE
5
00:00:30,250 --> 00:00:35,420
SZÁMOS EGYMÁSSAL VISZÁLYKODÓ TÖRZZSEL
TALÁLKOZIK SZEMBE
6
00:00:38,333 --> 00:00:44,713
AKIKET A RÓMAIAK BARBÁROKNAK NEVEZTEK
7
00:00:46,833 --> 00:00:50,133
A TALÁLKOZÁSUK
8
00:00:50,958 --> 00:00:52,578
MEGVÁLTOZTATTA
9
00:00:53,208 --> 00:00:55,288
A TÖRTÉNELMET
10
00:01:23,125 --> 00:01:24,415
Jön a farkas!
11
00:01:26,125 --> 00:01:27,125
Elkaplak!
12
00:01:42,833 --> 00:01:44,213
Ansgar!
13
00:01:54,791 --> 00:01:56,331
Ansgar, megállj!
14
00:01:59,208 --> 00:02:00,628
Nocsak, kisöcsém!
15
00:02:01,125 --> 00:02:02,125
Vadászol?
16
00:02:03,458 --> 00:02:04,918
Mutasd meg, mit tudsz!
17
00:02:05,000 --> 00:02:07,210
Így mégis mit akarsz elkapni?
18
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
Egeret? Békát?
19
00:02:14,208 --> 00:02:15,038
Apám!
20
00:02:15,541 --> 00:02:17,631
Thusnelda, hagyd az öcsédet! Gyere!
21
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
Mindjárt itt lesz.
22
00:02:20,416 --> 00:02:21,496
Engedd ki a hajad!
23
00:02:41,625 --> 00:02:44,205
A heruszkok üdvözölnek, Hadgan reik.
24
00:02:45,000 --> 00:02:48,420
Hosszú utad nem volt hiábavaló.
Igen elégedett leszel.
25
00:02:53,625 --> 00:02:55,245
Kissé keskeny a csípője.
26
00:03:08,708 --> 00:03:09,628
A fogai jók.
27
00:03:12,000 --> 00:03:13,290
Az izomzata erős.
28
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
És az ökle is kemény.
29
00:03:18,458 --> 00:03:21,998
Ne fogd meg a haját, Hadgan!
Még nem a tiéd.
30
00:03:23,291 --> 00:03:25,881
- Tárgyaljunk az árról!
- Ne kezdd újra!
31
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
Öt ló jár a menyasszonyért, nem kevesebb.
32
00:03:30,125 --> 00:03:31,535
Manapság?
33
00:03:32,458 --> 00:03:33,668
Ilyen sovány nőért?
34
00:03:34,666 --> 00:03:35,786
Gondold át!
35
00:03:35,875 --> 00:03:37,665
Kikísérlek a kapuhoz.
36
00:03:44,625 --> 00:03:46,375
Leszúrjam neked?
37
00:03:47,166 --> 00:03:48,326
Majd én.
38
00:03:51,125 --> 00:03:53,205
Magas az ár, de kérem.
39
00:03:54,125 --> 00:03:57,535
Nem csupán feleséget kapsz,
hanem szövetségest is, Hadgan.
40
00:03:59,708 --> 00:04:02,038
Fél holdhónap múlva érte jövök.
41
00:04:03,083 --> 00:04:05,713
Beadja majd a derekát, meglátod.
42
00:04:38,666 --> 00:04:42,326
Augustus, Róma szent városának császára,
43
00:04:43,208 --> 00:04:45,748
új helytartót nevezett ki Germania élére:
44
00:04:45,833 --> 00:04:49,133
Publius Quinctilius Varus szenátort.
45
00:04:49,208 --> 00:04:50,918
Érted, amit mond?
46
00:04:51,416 --> 00:04:52,246
Nem.
47
00:04:53,416 --> 00:04:56,876
Bassza meg! Ezek a barmok
még mindig nem értenek semmit.
48
00:05:01,541 --> 00:05:02,461
Mostantól fogva
49
00:05:03,083 --> 00:05:05,583
Róma nem tekint el a sarc beszedésétől.
50
00:05:06,916 --> 00:05:08,376
Mit beszél, Segestes?
51
00:05:09,291 --> 00:05:10,631
Róma sarcot akar.
52
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
Varus minden törzstől
53
00:05:13,958 --> 00:05:16,128
20 marhának
54
00:05:16,208 --> 00:05:20,288
vagy 50 mázsa gabonának megfelelő
sarcot követel.
55
00:05:21,708 --> 00:05:23,248
Jószágot és gabonát.
56
00:05:25,708 --> 00:05:26,918
Vakok vagytok?
57
00:05:27,416 --> 00:05:29,536
Úgy tűnik, mintha lenne mit elvinni?
58
00:05:30,125 --> 00:05:30,955
Micsoda?
59
00:05:34,583 --> 00:05:35,543
Ismételd meg!
60
00:05:37,416 --> 00:05:38,956
Azt mondja, ismételd meg.
61
00:05:49,625 --> 00:05:51,285
Három napotok van.
62
00:06:07,125 --> 00:06:08,455
Három napot kapunk.
63
00:06:08,958 --> 00:06:09,788
Micsoda?
64
00:06:11,291 --> 00:06:15,251
Miért szegik meg a szerződést a rómaiak?
Békét kötöttünk velük!
65
00:06:15,750 --> 00:06:17,540
Nem fizetünk sarcot.
66
00:06:18,166 --> 00:06:19,456
Elég volt!
67
00:06:20,458 --> 00:06:23,538
Nem azért áldoztam fel a fiaimat,
hogy kivéreztessenek.
68
00:06:23,625 --> 00:06:24,455
Mit tehetnél?
69
00:06:24,541 --> 00:06:28,331
A rómaiak túlerőben vannak.
Ugye, nem kell mondanom, mekkorában?
70
00:06:28,416 --> 00:06:29,996
Nem kell, Segestes.
71
00:06:32,333 --> 00:06:35,883
- A fiaid anyja...
- Egyiküket se vedd a szádra!
72
00:06:37,541 --> 00:06:38,921
Küldj hírnököket!
73
00:06:39,750 --> 00:06:40,670
Minden törzshöz!
74
00:06:41,625 --> 00:06:44,665
Összehívunk egy tanácsot.
Mindenkit meghallgatunk.
75
00:06:45,250 --> 00:06:46,790
Nincs értelme.
76
00:06:48,416 --> 00:06:50,576
Úgysem fognak megállapodni.
77
00:06:50,666 --> 00:06:52,786
Felesketem őket a harcra.
78
00:06:54,916 --> 00:06:56,626
Mást nem kapnak a rómaiak.
79
00:06:58,625 --> 00:06:59,495
Te vagy a reik.
80
00:07:08,041 --> 00:07:08,961
Reikek!
81
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
A rómaiak minden germántól
sarcot követelnek.
82
00:07:15,916 --> 00:07:17,746
Ma este döntést kell hoznunk.
83
00:07:18,500 --> 00:07:20,960
Hagyjuk, hogy leigázzanak a rómaiak,
84
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
vagy visszavágunk?
85
00:07:23,708 --> 00:07:24,788
Germánok?
86
00:07:24,875 --> 00:07:26,415
Mióta vagyunk germánok?
87
00:07:27,000 --> 00:07:28,920
A rómaiak így neveznek minket...
88
00:07:29,916 --> 00:07:31,956
mert nem tudnak megkülönböztetni.
89
00:07:32,833 --> 00:07:34,043
Akkor vakok!
90
00:07:35,333 --> 00:07:37,543
Semmi közöm hozzátok, heruszkokhoz.
91
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
- Sem a kecsketolvaj marsusokhoz.
- Vond vissza!
92
00:07:41,625 --> 00:07:42,955
Inkább iszom húgyot.
93
00:07:43,958 --> 00:07:46,328
- Nyisd ki a szád!
- Hagyjátok abba!
94
00:07:46,416 --> 00:07:48,126
Mi ütött belétek?
95
00:07:48,708 --> 00:07:51,248
A tanács ülésén nincs vérontás.
96
00:08:01,708 --> 00:08:04,128
Mit kapunk, ha kifizetjük ezt a sarcot?
97
00:08:04,208 --> 00:08:07,328
- Mit?
- Még több túltáplált rómait.
98
00:08:08,000 --> 00:08:09,580
Ami sok, az sok.
99
00:08:10,208 --> 00:08:11,578
Azt mondom, harcoljunk.
100
00:08:12,291 --> 00:08:14,921
Szembeszállnál
a világ legnagyobb seregével?
101
00:08:15,000 --> 00:08:17,880
Akár be is törhetjük a saját fejünket.
102
00:08:18,458 --> 00:08:20,038
Tízezer római van itt.
103
00:08:20,125 --> 00:08:23,705
Ötezren most kelnek át a Lippén.
Képesek vagytok felfogni?
104
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Nekünk béke kell.
105
00:08:28,291 --> 00:08:31,751
Szarok a nagy büdös békédre.
106
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
Én nem fizetek sarcot!
107
00:08:35,875 --> 00:08:37,245
Soha!
108
00:08:37,333 --> 00:08:38,963
Mit mondasz, reik?
109
00:08:40,541 --> 00:08:42,211
Róma a szövetségesünk.
110
00:08:43,166 --> 00:08:44,876
Nagy áldozatot hoztál érte.
111
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
Aldarich vagyok a marsusoktól.
112
00:08:50,000 --> 00:08:51,460
Nem háborúzunk velük.
113
00:08:53,541 --> 00:08:55,961
Hadgan, a chattusok vezére még nem szólt.
114
00:09:02,083 --> 00:09:03,043
Nem háborúzunk.
115
00:09:05,458 --> 00:09:07,248
A törzsek nem értenek egyet.
116
00:09:07,333 --> 00:09:08,793
Hogyan döntesz, reik?
117
00:09:10,291 --> 00:09:11,581
A heruszkok harcolnak?
118
00:09:12,416 --> 00:09:14,126
A többiek támogatása nélkül?
119
00:09:35,208 --> 00:09:36,168
Nem harcolunk.
120
00:10:12,583 --> 00:10:13,753
Hallgatóztál?
121
00:10:14,416 --> 00:10:15,246
Na és?
122
00:10:15,333 --> 00:10:17,713
Ha megbüntetlek, nem ezt fogod mondani.
123
00:10:17,791 --> 00:10:19,751
Rosszabb lesz, mint a fogdosás?
124
00:10:19,833 --> 00:10:20,883
Igen.
125
00:10:23,875 --> 00:10:26,035
Mind töketlenek vagytok.
126
00:10:26,125 --> 00:10:28,205
Az öcsém bátrabb, mint a vének.
127
00:10:29,333 --> 00:10:30,673
De te a nővére vagy.
128
00:10:33,583 --> 00:10:34,923
És nő.
129
00:10:35,625 --> 00:10:39,075
- A reikünk nem igazi férfi.
- Vigyázz, Thusnelda!
130
00:10:39,791 --> 00:10:41,671
Esküt tettem Segimernek.
131
00:10:42,791 --> 00:10:43,631
Tudod.
132
00:10:44,791 --> 00:10:46,421
Egymásnak is esküt tettünk.
133
00:10:51,250 --> 00:10:52,500
Vagy ez csak dísz?
134
00:10:54,000 --> 00:10:55,580
Akkor jelents a reiknél!
135
00:10:56,416 --> 00:10:57,286
Úgy lesz.
136
00:10:57,375 --> 00:10:59,625
- Akkor tedd meg!
- Meg fogom.
137
00:10:59,708 --> 00:11:00,668
Csak nyugodtan!
138
00:11:00,750 --> 00:11:01,830
- Majd.
- Most!
139
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
- Majd.
- Most!
140
00:11:03,750 --> 00:11:05,210
- Majd.
- Most!
141
00:11:05,291 --> 00:11:06,631
- Majd.
- Most!
142
00:11:06,708 --> 00:11:08,128
- Majd.
- Most!
143
00:11:08,208 --> 00:11:09,628
- Majd.
- Most!
144
00:11:17,083 --> 00:11:17,923
Várj!
145
00:11:21,875 --> 00:11:23,665
- Mennem kell.
- Jó.
146
00:11:26,125 --> 00:11:28,285
Úgy unom már a titkolózást!
147
00:11:39,458 --> 00:11:40,418
Folkwin...
148
00:11:41,125 --> 00:11:41,955
Igen?
149
00:11:42,500 --> 00:11:44,290
Apám férjhez akar adni.
150
00:11:46,625 --> 00:11:47,455
Kihez?
151
00:11:50,041 --> 00:11:51,211
Egy reikhez.
152
00:11:52,083 --> 00:11:52,923
Melyikhez?
153
00:11:54,958 --> 00:11:55,788
Hadganhoz.
154
00:11:58,583 --> 00:12:00,423
A csúf chattushoz?
155
00:12:01,875 --> 00:12:02,995
A reikjükhöz.
156
00:12:05,333 --> 00:12:06,923
Te kardforgató vagy.
157
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Apád sörfőző.
158
00:12:10,750 --> 00:12:13,460
- Az én apám előkelő.
- Az apád egy Róma-imádó,
159
00:12:13,541 --> 00:12:16,421
aki hátba akarja szúrni a reikünket,
téged meg...
160
00:12:17,541 --> 00:12:18,921
eladni, mint egy ökröt.
161
00:12:20,000 --> 00:12:21,290
De mit tehetnénk?
162
00:12:21,791 --> 00:12:22,711
Szökjünk meg?
163
00:12:22,791 --> 00:12:23,671
Igen.
164
00:12:25,291 --> 00:12:26,291
Elrabollak.
165
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Most azonnal.
166
00:12:30,875 --> 00:12:31,705
Gyere!
167
00:12:32,375 --> 00:12:34,495
Gyere már!
168
00:12:34,583 --> 00:12:35,833
Folkwin...
169
00:12:39,333 --> 00:12:40,423
Akarlak.
170
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
De el fognak űzni minket.
171
00:12:47,125 --> 00:12:48,665
Ezt nem akarhatod.
172
00:12:57,625 --> 00:12:59,125
Hátha elkapják a rómaiak.
173
00:13:59,416 --> 00:14:03,286
Végre itt vagy, fiam.
174
00:14:09,875 --> 00:14:12,535
Üdvözöllek Germaniában!
175
00:14:16,750 --> 00:14:21,420
Jó újra találkozni ennyi idő után.
176
00:14:24,541 --> 00:14:29,961
Jól fognak jönni a tanácsaid
ezen az őrült helyen.
177
00:14:40,791 --> 00:14:43,331
Gyere ide, te kis vadállat!
178
00:14:44,875 --> 00:14:47,245
Tudod, milyen nap van?
179
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Ma van az a nap...
180
00:14:49,666 --> 00:14:54,036
amikor feláldozunk téged az isteneknek.
181
00:14:54,666 --> 00:14:56,956
Először beledobunk a mocsárba...
182
00:14:57,041 --> 00:14:58,331
aztán eljő Wodan.
183
00:14:59,875 --> 00:15:03,455
Aki majd lerágja a húst...
184
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
a csontjaidról.
185
00:15:06,750 --> 00:15:08,580
És cserébe napsütést kapunk.
186
00:15:08,666 --> 00:15:10,536
Hosszú napokon át.
187
00:15:11,375 --> 00:15:13,745
Jaj, ne!
188
00:15:13,833 --> 00:15:16,003
Hékás!
189
00:15:17,500 --> 00:15:18,880
Amíg én élek,
190
00:15:18,958 --> 00:15:21,128
nem eshet bántódásod.
191
00:15:21,708 --> 00:15:23,878
Érted, kisöcsém?
192
00:15:23,958 --> 00:15:26,078
Megígérem. Mit mond a farkas?
193
00:15:27,833 --> 00:15:29,003
Mit mond a farkas?
194
00:15:30,875 --> 00:15:33,575
Folkwin, a sarcért jöttünk.
195
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
- A reik parancsára.
- Nem!
196
00:15:38,333 --> 00:15:39,383
Menj!
197
00:15:41,500 --> 00:15:43,830
Nekünk sem elég, ami van, anyám.
198
00:15:43,916 --> 00:15:47,036
Ha a reik békét akar,
odaadod neki az utolsó kecskéd.
199
00:16:13,125 --> 00:16:14,495
A bárányokat is hozd!
200
00:16:20,041 --> 00:16:20,881
Hol a többi?
201
00:16:23,041 --> 00:16:25,331
Kérdeztem valamit. Hol van a többi?
202
00:16:26,375 --> 00:16:29,915
- Jó, vidd vissza! Részegedj le!
- Hagyd apámat!
203
00:16:30,000 --> 00:16:31,540
Nem te vagy a reik.
204
00:16:32,625 --> 00:16:33,455
Rómaiak!
205
00:16:55,250 --> 00:16:58,080
Ezzel a seggemet sem tudom kitörölni.
206
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
Köszöni az együttműködésünket...
207
00:17:03,500 --> 00:17:04,500
de nem elégedett.
208
00:17:08,000 --> 00:17:08,830
Menjetek!
209
00:17:12,958 --> 00:17:13,918
Mi történik?
210
00:17:15,083 --> 00:17:15,923
Állj!
211
00:17:17,791 --> 00:17:19,791
Segestes, állítsd meg őket!
212
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
Csak ennyink van!
213
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Nem tehetitek ezt!
214
00:17:29,541 --> 00:17:32,501
Ez meg sem közelíti az elvárt mennyiséget.
215
00:17:32,583 --> 00:17:34,133
Azt mondja, hogy nem elég.
216
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
Mi betartottuk a szerződést.
Róma is tartsa be!
217
00:17:38,416 --> 00:17:43,326
Varus helytartó úr elvárja,
hogy kifejezzétek Róma iránti hűségeteket.
218
00:17:51,083 --> 00:17:53,463
A vezéretek csókolja meg a jelvényünket!
219
00:17:54,500 --> 00:17:56,380
Azt mondja, csókold meg a sast.
220
00:18:02,333 --> 00:18:03,173
Most!
221
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
Térdre!
222
00:18:16,541 --> 00:18:17,541
Reik!
223
00:18:39,291 --> 00:18:41,791
Ne!
224
00:18:42,333 --> 00:18:44,583
- Nyugalom!
- Mit művelsz?
225
00:18:44,666 --> 00:18:45,576
- Ne!
- Ne most!
226
00:18:55,916 --> 00:18:57,286
Eressz el!
227
00:19:11,250 --> 00:19:13,210
Róma a barátságunk jelét kéri?
228
00:19:13,291 --> 00:19:14,131
Ám legyen!
229
00:19:27,000 --> 00:19:28,830
Győzedelmes Róma!
230
00:19:34,083 --> 00:19:35,503
Ne!
231
00:19:39,458 --> 00:19:40,328
Kérlek!
232
00:20:31,666 --> 00:20:34,956
Nem akartam ezt, anyám.
233
00:20:59,166 --> 00:21:00,626
Ti, az Erdő Asszonyai...
234
00:21:03,166 --> 00:21:04,536
fogadjátok áldozatomat!
235
00:21:20,416 --> 00:21:21,826
Vér Anyja...
236
00:21:23,041 --> 00:21:24,381
adj bátorságot...
237
00:21:25,666 --> 00:21:26,706
és erőt...
238
00:21:30,208 --> 00:21:32,248
míg az öcsémet meg nem bosszuljuk!
239
00:21:33,375 --> 00:21:34,575
Tűz Anyja...
240
00:21:37,208 --> 00:21:40,538
égesd el a kételyt és a tétovázást...
241
00:21:42,166 --> 00:21:44,166
míg az öcsémet meg nem bosszuljuk!
242
00:21:45,708 --> 00:21:47,288
Harag Nővére, te pedig...
243
00:21:48,541 --> 00:21:50,461
küldd ide a rettenetes ikerpárt:
244
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
a Pusztulást és a Halált.
245
00:21:56,125 --> 00:21:57,745
Légy jó nővér!
246
00:22:03,166 --> 00:22:04,746
Ne olyan, mint én!
247
00:22:30,875 --> 00:22:36,535
A legtöbb törzs engedelmeskedett,
és megfizette a sarcot.
248
00:22:41,583 --> 00:22:42,793
De ő nem.
249
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
Adok még egy esélyt, barbár.
250
00:23:08,291 --> 00:23:09,171
Metellus!
251
00:23:14,958 --> 00:23:16,878
A törzsek ezt nem értik.
252
00:23:17,708 --> 00:23:22,668
Az ő törvényeik szerint
senki sem ítélhet halálra egy embert.
253
00:23:23,333 --> 00:23:25,503
Nincs olyan, hogy germán törvények.
254
00:23:26,333 --> 00:23:27,883
Csak Róma létezik.
255
00:23:29,083 --> 00:23:31,463
Okulniuk kell.
256
00:25:55,125 --> 00:25:57,075
Ansgar az istenek kegyeltje.
257
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
Mert túlélte?
258
00:25:59,833 --> 00:26:03,753
Mert járt a halottak királyságában,
és visszatért.
259
00:26:04,625 --> 00:26:07,745
Úgy tűnik, van még valami dolga idefent.
260
00:26:08,791 --> 00:26:10,381
Mit kell tennem?
261
00:26:11,291 --> 00:26:12,581
Mi az istenek akarata?
262
00:26:13,250 --> 00:26:16,830
Csak Wodan,
az istenek atyja látja a jövőt.
263
00:26:17,458 --> 00:26:19,328
Fél szemét adta e képességért.
264
00:26:20,250 --> 00:26:23,920
Ha tényleg harcolnod kell,
az istenek küldenek majd jelet.
265
00:26:24,750 --> 00:26:26,540
A múlt árnyaiból lesznek...
266
00:26:28,083 --> 00:26:30,503
a jövő fényei.
267
00:26:33,458 --> 00:26:34,418
Jelet?
268
00:26:35,791 --> 00:26:38,581
Ezt a sok zagyvaságot! Utálom a jósokat.
269
00:26:38,666 --> 00:26:40,496
Nem hiszel az isteni jelekben?
270
00:26:40,583 --> 00:26:42,503
A kardomban hiszek.
271
00:26:42,583 --> 00:26:44,383
És mindent megteszek,
272
00:26:44,458 --> 00:26:47,168
hogy megbosszuljam az öcsédet, ha akarod.
273
00:26:48,583 --> 00:26:52,003
- Nem akarok jelekre várni.
- Akkor intézzük mi magunk!
274
00:26:53,708 --> 00:26:56,078
Elvesszük a legfontosabb tárgyukat.
275
00:26:57,833 --> 00:26:59,423
A szent jelképüket.
276
00:27:00,666 --> 00:27:02,996
- Mégis hogyan?
- Nem egyedül.
277
00:27:04,083 --> 00:27:04,923
Veled.
278
00:27:06,375 --> 00:27:09,415
Majd meglátják,
hogy több vagy egy kardforgatónál.
279
00:27:09,500 --> 00:27:12,920
És bebizonyítjuk a népünknek,
hogy Róma nem legyőzhetetlen.
280
00:27:14,333 --> 00:27:15,833
Induljon a madárvadászat!
281
00:28:10,125 --> 00:28:11,915
Ha most nem teszünk semmit...
282
00:28:12,916 --> 00:28:15,076
hamarosan minden az övék lesz.
283
00:28:15,833 --> 00:28:17,003
De ha sikerül...
284
00:28:18,000 --> 00:28:22,330
nemcsak a sast vesszük el a rómaiaktól,
hanem a félelmet is a népünktől.
285
00:28:23,166 --> 00:28:25,076
Igen, persze.
286
00:28:25,625 --> 00:28:28,325
Rosszabb célokért is lehet meghalni, de...
287
00:28:28,416 --> 00:28:29,706
Ennyi a terv?
288
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
Négyen kifosztunk egy római tábort?
289
00:28:34,583 --> 00:28:36,543
Hogy jutunk be egyáltalán?
290
00:28:36,625 --> 00:28:38,825
Ti ketten hátul, mi pedig elöl.
291
00:28:43,833 --> 00:28:45,963
Van valamim, amit minden légiós akar.
292
00:28:51,875 --> 00:28:52,745
Üdvözletem!
293
00:28:55,625 --> 00:28:56,745
Ő...
294
00:28:58,000 --> 00:28:58,830
Metellusé.
295
00:29:02,666 --> 00:29:03,536
Rabszolga.
296
00:29:05,125 --> 00:29:07,575
Metellus centuriónak hoztam.
297
00:29:10,041 --> 00:29:12,881
- Nekem nem szóltak erről.
- Ki ez a rabszolga?
298
00:29:19,000 --> 00:29:20,330
Egy prostituált.
299
00:29:21,458 --> 00:29:22,578
Kéjrabszolga.
300
00:29:24,166 --> 00:29:25,326
Engedd be őket!
301
00:29:25,416 --> 00:29:29,126
Ha Metellus nem kapja meg a lányt,
téged fog behívni.
302
00:29:32,083 --> 00:29:33,043
Igaz.
303
00:29:34,125 --> 00:29:34,995
Igen.
304
00:29:37,083 --> 00:29:40,213
Még egy kéjrabszolgázás,
és levágom a golyóidat.
305
00:29:40,875 --> 00:29:43,165
Tegyük fel, hogy bejutunk!
306
00:29:44,500 --> 00:29:46,290
Akkor csak úgy fogjuk a sast?
307
00:29:46,875 --> 00:29:48,285
Nem, azt mi csináljuk.
308
00:29:53,000 --> 00:29:55,080
- Megállni!
- Üdvözletem!
309
00:29:55,583 --> 00:29:56,423
Üdvözletem!
310
00:29:58,250 --> 00:29:59,580
Érdekelne egy orgia?
311
00:30:00,291 --> 00:30:02,001
Orgiát esetleg?
312
00:30:11,958 --> 00:30:13,378
Római szar.
313
00:30:17,000 --> 00:30:17,960
Te mész előre.
314
00:30:21,833 --> 00:30:24,213
Legközelebb én is elöl megyek be.
315
00:30:24,291 --> 00:30:25,501
Megfoghatod.
316
00:30:25,583 --> 00:30:27,793
Gyere csak!
317
00:30:27,875 --> 00:30:29,745
Itt, igen.
318
00:30:30,458 --> 00:30:34,328
A tiéd. Nézd csak meg!
Minden a helyén van.
319
00:30:35,416 --> 00:30:37,326
Ti pedig kijuttattok minket.
320
00:30:39,291 --> 00:30:40,501
Hogyan?
321
00:32:36,208 --> 00:32:37,038
Gyorsan!
322
00:33:06,083 --> 00:33:06,923
Üdvözletem!
323
00:33:08,708 --> 00:33:09,878
Találtam egyet.
324
00:33:16,125 --> 00:33:18,245
Biztosítsátok a tábort!
325
00:33:20,000 --> 00:33:22,080
Egy farkasfalka vesz körül.
326
00:33:22,166 --> 00:33:24,576
Vicsorognak, támadásra készen.
327
00:33:25,833 --> 00:33:26,883
Mit teszel?
328
00:33:28,458 --> 00:33:30,288
Kapukat bezárni!
329
00:33:31,666 --> 00:33:32,666
Gyorsan!
330
00:33:43,125 --> 00:33:46,205
Éhesebbnek kell lennünk a farkasoknál.
331
00:33:46,291 --> 00:33:47,461
Elszántabbnak.
332
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
Ha bármit készek vagyunk feláldozni...
333
00:33:57,000 --> 00:33:58,880
Vizet hozni!
334
00:33:59,750 --> 00:34:01,040
Gyorsan!
335
00:34:07,041 --> 00:34:09,581
...megkapjuk, amit akarunk.
A rómaiak meg...
336
00:34:10,833 --> 00:34:12,003
amit érdemelnek.
337
00:35:08,000 --> 00:35:09,380
A sas szent!
338
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
Az őröket megbüntetjük,
ahogy Mars is megbüntet majd minket.
339
00:35:15,500 --> 00:35:18,290
Kérek 100 légióst, praefectus úr!
340
00:35:19,000 --> 00:35:20,330
Igazán?
341
00:35:20,416 --> 00:35:21,576
Visszaszerzem.
342
00:35:23,708 --> 00:35:25,418
Honnan tudod, merre menj?
343
00:35:28,458 --> 00:35:32,918
Több száz, sőt, több ezer barbár falu van.
344
00:35:33,875 --> 00:35:37,325
Felgyújtom az összeset, egyesével.
345
00:35:39,750 --> 00:35:41,540
Hogy lázadást szíts?
346
00:35:42,666 --> 00:35:44,376
Pontosan ezt akarják.
347
00:35:48,958 --> 00:35:49,828
Intézem én.
348
00:35:50,958 --> 00:35:52,958
Kérem a germán zsoldosokat.
349
00:35:54,208 --> 00:35:56,168
Holnapra visszahozom a sast.
350
00:36:04,125 --> 00:36:06,075
Menj Talio praefectus adiutorhoz!
351
00:36:07,500 --> 00:36:09,710
Hajnalban indulj útnak!
352
00:36:25,875 --> 00:36:28,825
A rómaiaknak jutott hús,
nekünk megint csak csont.
353
00:36:28,916 --> 00:36:30,416
Maradj csendben!
354
00:36:32,041 --> 00:36:34,881
Hol találom Talio cohorsparancsnokot?
355
00:37:14,875 --> 00:37:15,825
Ez meg mi?
356
00:37:17,208 --> 00:37:18,878
Mi a fenét művelsz?
357
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
A barbár kezdte, dominus.
358
00:37:23,500 --> 00:37:24,460
Igaz ez?
359
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Azt kérdeztem, igaz-e.
360
00:37:31,791 --> 00:37:35,631
Bocsáss meg... dominus!
361
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
Lehet, hogy római páncéljuk van
362
00:37:38,500 --> 00:37:40,460
és római pénzt kapnak,
363
00:37:41,166 --> 00:37:44,246
de átkozott barbárok, most és mindörökké!
364
00:37:46,166 --> 00:37:49,666
Te sem vagy a katonák gyöngye.
365
00:37:50,958 --> 00:37:52,078
Leléphetsz!
366
00:37:55,416 --> 00:37:57,576
Magától Varustól kaptam megbízást.
367
00:37:58,458 --> 00:38:00,538
Te és a katonáid velem jöttök.
368
00:38:01,458 --> 00:38:02,998
Hajnalban indulunk.
369
00:38:03,958 --> 00:38:05,168
Emberek!
370
00:38:05,250 --> 00:38:06,960
Nyergeljétek fel a lovakat!
371
00:38:07,041 --> 00:38:09,171
Napkeltekor indulunk.
372
00:38:09,250 --> 00:38:12,040
Megint ki kell nyalnunk
Róma büdös picsáját.
373
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
Hát így vélekedsz a birodalmunkról?
374
00:38:25,791 --> 00:38:27,171
Beszéled a nyelvünket?
375
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
Elég legyen!
376
00:39:08,750 --> 00:39:12,920
Náluk van a sas!
377
00:39:13,541 --> 00:39:15,631
A sas! Náluk van a sas!
378
00:39:49,583 --> 00:39:50,963
Éljen soká Folkwin!
379
00:39:53,666 --> 00:39:55,746
Éljen soká Thusnelda!
380
00:39:57,958 --> 00:40:00,328
Éljen soká Hanno és Eigil!
381
00:41:58,291 --> 00:41:59,751
Tudod, mit jelent ez?
382
00:42:01,541 --> 00:42:02,381
Igen.
383
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
Hogy legyőzhetjük őket.
384
00:42:06,958 --> 00:42:08,538
Hogy vér fog folyni.
385
00:42:09,916 --> 00:42:11,126
Rengeteg vér.
386
00:42:14,916 --> 00:42:16,376
Bosszút fognak állni.
387
00:42:23,083 --> 00:42:25,173
Hogyan fognak megtalálni minket?
388
00:42:26,041 --> 00:42:29,711
Több száz falu van köztük és köztünk.
389
00:42:32,833 --> 00:42:33,673
Nézd őket!
390
00:42:36,333 --> 00:42:37,383
Nézd meg őket!
391
00:42:40,500 --> 00:42:44,080
Mindannyian egy jelre vártak.
Nézd meg őket!
392
00:43:41,833 --> 00:43:45,043
Ti erre menjetek, ti meg arra!
393
00:44:38,416 --> 00:44:41,126
Rómaiak!
394
00:44:41,208 --> 00:44:42,328
Rómaiak!
395
00:44:57,333 --> 00:44:58,293
Hozzátok be!
396
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
Bezárni!
397
00:46:04,750 --> 00:46:05,920
Nyissátok ki!
398
00:46:41,625 --> 00:46:42,745
Üdvözlégy, apám!
399
00:50:56,833 --> 00:51:01,833
A feliratot fordította: Gribovszki Réka