1 00:00:06,000 --> 00:00:08,420 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,458 ТЕВТОБУРГСКИЙ ЛЕС, 9 ВЕК Н. Э. 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,206 ТРИ РИМСКИХ ЛЕГИОНА НАСТУПАЮТ НА ГЕРМАНИЮ 4 00:00:25,000 --> 00:00:28,670 КРУПНЕЙШАЯ АРМИЯ В МИРЕ 5 00:00:30,416 --> 00:00:35,416 СТАЛКИВАЕТСЯ С МНОЖЕСТВОМ ПЛЕМЕН, ВРАЖДУЮЩИХ МЕЖДУ СОБОЙ 6 00:00:38,333 --> 00:00:44,713 РИМЛЯНЕ НАЗЫВАЮТ ИХ ВАРВАРАМИ 7 00:00:46,833 --> 00:00:50,133 ИХ ПРОТИВОСТОЯНИЕ 8 00:00:50,958 --> 00:00:52,668 ИЗМЕНИЛО 9 00:00:53,208 --> 00:00:56,248 ХОД ИСТОРИИ 10 00:01:23,125 --> 00:01:24,205 Волк идет! 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,130 Я вас догоню! 12 00:01:42,833 --> 00:01:44,043 Ансгар! 13 00:01:54,791 --> 00:01:56,331 Ансгар, а ну-ка стой! 14 00:01:59,208 --> 00:02:00,628 Привет, братишка. 15 00:02:01,125 --> 00:02:02,125 Ты охотишься? 16 00:02:03,458 --> 00:02:04,918 Покажи мне свою ярость! 17 00:02:05,000 --> 00:02:07,210 И кого ты так поймаешь? 18 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 Мышь? Лягушку? 19 00:02:14,208 --> 00:02:15,038 Отец. 20 00:02:15,541 --> 00:02:17,631 Туснельда, отстань от брата, идем. 21 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 Он скоро будет здесь. 22 00:02:20,416 --> 00:02:21,496 Распусти волосы. 23 00:02:41,625 --> 00:02:44,205 Херуски приветствуют тебя, вождь Хадган. 24 00:02:45,000 --> 00:02:48,420 Ты не зря проделал такой долгий путь. Ты будешь доволен. 25 00:02:53,625 --> 00:02:55,245 Бёдра узковаты. 26 00:03:08,708 --> 00:03:09,628 Хорошие зубы. 27 00:03:12,000 --> 00:03:13,080 Сильные мышцы. 28 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 И крепкий кулак. 29 00:03:18,458 --> 00:03:21,998 Не хватай ее за волосы, Хадган. Она тебе пока не принадлежит. 30 00:03:23,291 --> 00:03:25,881 - Надо бы поторговаться. - Не начинай снова. 31 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 Выкуп назначен. Пять лошадей. 32 00:03:30,125 --> 00:03:31,535 В такие времена? 33 00:03:32,458 --> 00:03:33,668 За такую костлявку? 34 00:03:34,666 --> 00:03:35,786 Подумай. 35 00:03:36,375 --> 00:03:37,785 Я провожу тебя до ворот. 36 00:03:44,708 --> 00:03:46,378 Хочешь, я зарежу его? 37 00:03:47,166 --> 00:03:48,326 Я сделаю это сама. 38 00:03:51,000 --> 00:03:53,210 Цена высокая, но я ее заберу. 39 00:03:54,125 --> 00:03:57,535 Ты получишь не только жену, Хадган. Ты получишь союз. 40 00:03:59,708 --> 00:04:02,038 Я приду за ней через половину луны. 41 00:04:03,083 --> 00:04:05,713 Она подчинится. Вот увидишь. 42 00:04:38,666 --> 00:04:42,326 Август, император священного города Рима, 43 00:04:43,208 --> 00:04:45,748 назначил Германии нового наместника: 44 00:04:45,833 --> 00:04:49,133 сенатора Публия Квинтилия Вара. 45 00:04:49,208 --> 00:04:50,918 Ты понимаешь, что он говорит? 46 00:04:51,416 --> 00:04:52,246 Нет. 47 00:04:53,416 --> 00:04:56,876 Чтоб их, эти глупцы ничего не понимают. 48 00:05:01,541 --> 00:05:02,461 С этого дня 49 00:05:03,041 --> 00:05:05,581 Рим больше не освобождает вас от дани. 50 00:05:06,916 --> 00:05:08,326 Сегест, что он говорит? 51 00:05:09,291 --> 00:05:10,631 Римляне хотят дань. 52 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 Вар требует от каждого племени 53 00:05:13,958 --> 00:05:16,128 по 20 коров 54 00:05:16,208 --> 00:05:20,288 или по 50 центнеров зерна. 55 00:05:21,708 --> 00:05:23,248 Им нужны скот и зерно. 56 00:05:25,708 --> 00:05:26,708 Ты слепой? 57 00:05:27,291 --> 00:05:29,541 Видишь тут что-то, что можно забрать? 58 00:05:30,125 --> 00:05:30,955 Что? 59 00:05:34,583 --> 00:05:35,543 Повтори. 60 00:05:37,416 --> 00:05:38,956 Он велит повторить. 61 00:05:49,625 --> 00:05:51,285 У вас есть три дня. 62 00:06:07,125 --> 00:06:08,665 Они дают нам три дня. 63 00:06:11,291 --> 00:06:13,211 Почему римляне нарушают договор? 64 00:06:13,875 --> 00:06:15,245 Мы в мире с Римом! 65 00:06:15,791 --> 00:06:17,421 Мы не платим дань. 66 00:06:18,166 --> 00:06:19,036 С меня хватит! 67 00:06:20,458 --> 00:06:23,538 Я отдал сыновей Риму не затем, чтобы нас обобрали. 68 00:06:23,625 --> 00:06:24,455 Что поделать? 69 00:06:24,541 --> 00:06:28,331 Римляне превосходят нас. Не нужно напоминать тебе, насколько. 70 00:06:28,416 --> 00:06:29,996 Не нужно, Сегест. 71 00:06:32,333 --> 00:06:35,883 - Мать твоих сыновей... - Ни слова о моей жене! И моих детях! 72 00:06:37,541 --> 00:06:38,921 Отправь вестников. 73 00:06:39,750 --> 00:06:40,670 В каждое племя. 74 00:06:41,625 --> 00:06:44,665 Мы созовем тинг. Каждый сможет сказать свое слово. 75 00:06:45,250 --> 00:06:46,790 Это бессмысленно. 76 00:06:48,416 --> 00:06:50,576 Племена никогда не договорятся. 77 00:06:50,666 --> 00:06:52,786 Я возьму с них клятву сражаться. 78 00:06:54,916 --> 00:06:56,626 Мы ничего не дадим римлянам. 79 00:06:58,625 --> 00:06:59,495 Ты вождь. 80 00:07:08,041 --> 00:07:08,961 Вожди! 81 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 Теперь римляне требуют дань со всех германцев. 82 00:07:15,916 --> 00:07:17,746 Сегодня мы должны решить. 83 00:07:18,500 --> 00:07:20,960 Позволим ли мы римлянам поработить нас... 84 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 ...или дадим им отпор? 85 00:07:23,708 --> 00:07:24,788 Германцы? 86 00:07:24,875 --> 00:07:26,415 С каких пор мы — германцы? 87 00:07:27,000 --> 00:07:28,920 Так нас называют римляне... 88 00:07:29,833 --> 00:07:31,963 ...потому что не различают нас. 89 00:07:32,833 --> 00:07:34,043 Значит, они слепые! 90 00:07:35,333 --> 00:07:37,543 У меня с херусками нет ничего общего. 91 00:07:38,583 --> 00:07:40,133 И с марсами-козокрадами. 92 00:07:40,208 --> 00:07:42,958 - Возьми свои слова назад! - Лучше пить мочу. 93 00:07:43,958 --> 00:07:46,328 - Открой рот! - Прекратите! 94 00:07:46,916 --> 00:07:48,126 Что с вами такое? 95 00:07:48,708 --> 00:07:51,248 Никакого кровопролития на тинге! 96 00:08:01,708 --> 00:08:04,128 Что мы получим, если заплатим дань? 97 00:08:04,208 --> 00:08:07,328 - Ну? - Больше перекормленных римлян. 98 00:08:08,000 --> 00:08:09,580 Я говорю: довольно. 99 00:08:10,208 --> 00:08:11,578 Я говорю: будем биться! 100 00:08:12,291 --> 00:08:14,921 Хочешь сразиться с величайшей армией в мире? 101 00:08:15,000 --> 00:08:17,880 Почему бы вам просто не разбить себе головы? 102 00:08:18,416 --> 00:08:20,036 Здесь 10 000 римлян. 103 00:08:20,125 --> 00:08:23,705 Пять тысяч сейчас переходят Липпе. Понимаете? Или вы дураки? 104 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Нам нужен мир. 105 00:08:28,291 --> 00:08:31,751 Срал я на твой вонючий мир. 106 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 Я не буду платить дань! 107 00:08:35,875 --> 00:08:37,245 Никогда! 108 00:08:37,333 --> 00:08:38,963 Что скажешь, вождь? 109 00:08:40,541 --> 00:08:42,211 У нас заключен союз с Римом. 110 00:08:43,166 --> 00:08:44,876 И ты многое отдал ради этого. 111 00:08:46,541 --> 00:08:47,501 Альдарих... 112 00:08:48,375 --> 00:08:49,285 ...вождь марсов. 113 00:08:50,000 --> 00:08:51,460 Нет войне с римлянами. 114 00:08:53,541 --> 00:08:55,961 Мы еще не слышали Хадгана из хаттов. 115 00:09:02,041 --> 00:09:03,041 Нет войне с Римом. 116 00:09:05,458 --> 00:09:07,248 Между племенами нет согласия. 117 00:09:07,333 --> 00:09:08,793 Что скажешь ты, вождь? 118 00:09:10,291 --> 00:09:14,131 Будут ли херуски сражаться? Без всеобщей поддержки? 119 00:09:35,208 --> 00:09:36,168 Мы сохраним мир. 120 00:10:12,583 --> 00:10:13,753 Ты — на тинге? 121 00:10:14,416 --> 00:10:15,246 Да, и что? 122 00:10:15,333 --> 00:10:17,713 Вот накажут тебя, заговоришь по-другому. 123 00:10:17,791 --> 00:10:19,751 Твои лапы — худшее наказание. 124 00:10:23,875 --> 00:10:28,205 Ни у кого из вас нет яиц. Мой брат храбрее этих старых пердунов. 125 00:10:29,333 --> 00:10:30,673 Но ты же его сестра. 126 00:10:33,583 --> 00:10:34,673 И ты женщина. 127 00:10:35,625 --> 00:10:37,165 А наш вождь — не мужчина. 128 00:10:37,250 --> 00:10:38,880 Осторожнее, Туснельда. 129 00:10:39,791 --> 00:10:41,291 Я дал клятву Сегимеру. 130 00:10:42,791 --> 00:10:43,631 Ты же знаешь. 131 00:10:44,791 --> 00:10:46,421 Мы тоже клялись друг другу. 132 00:10:51,166 --> 00:10:52,496 Или для тебя это пустяк? 133 00:10:54,000 --> 00:10:55,630 Тогда донеси на меня вождю. 134 00:10:56,416 --> 00:10:57,286 Так и сделаю. 135 00:10:57,791 --> 00:10:59,631 - Так давай. - Ладно. 136 00:10:59,708 --> 00:11:00,668 Давай. 137 00:11:00,750 --> 00:11:01,830 - Донесу. - Давай. 138 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 - Ладно. - Давай. 139 00:11:03,750 --> 00:11:09,460 - Ладно. - Давай. 140 00:11:17,083 --> 00:11:17,923 Эй. 141 00:11:21,875 --> 00:11:23,665 - Мне надо идти. - Ага. 142 00:11:26,125 --> 00:11:28,285 Мне так надоело это скрывать. 143 00:11:39,458 --> 00:11:40,418 Фолквин... 144 00:11:41,041 --> 00:11:41,881 Да? 145 00:11:42,500 --> 00:11:44,290 Отец нашел мне жениха. 146 00:11:46,625 --> 00:11:47,455 Кто он? 147 00:11:50,041 --> 00:11:51,211 Вождь. 148 00:11:52,083 --> 00:11:52,923 Кто? 149 00:11:54,958 --> 00:11:55,788 Хадган. 150 00:11:58,583 --> 00:12:00,333 Уродливый хатт? 151 00:12:01,833 --> 00:12:03,003 Вождь хаттов. 152 00:12:05,333 --> 00:12:06,923 Ты мечник. 153 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Твой отец — пивовар. 154 00:12:10,833 --> 00:12:13,673 - Мой отец знатен. - Твой отец — римский прихвостень, 155 00:12:13,750 --> 00:12:16,670 который хочет воткнуть нож в спину нашему вождю и... 156 00:12:17,500 --> 00:12:18,920 ...продать тебя, как быка. 157 00:12:20,000 --> 00:12:21,630 Что мы можем сделать? 158 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 Просто сбежать? 159 00:12:22,791 --> 00:12:23,671 Да. 160 00:12:25,291 --> 00:12:26,291 Я тебя украду. 161 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 Прямо сейчас. 162 00:12:32,375 --> 00:12:34,495 Идем. 163 00:12:34,583 --> 00:12:35,713 Фолквин... 164 00:12:39,333 --> 00:12:40,423 ...я хочу тебя. 165 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 Но нас изгонят. 166 00:12:47,125 --> 00:12:48,665 Тебе это не нужно. 167 00:12:57,625 --> 00:12:59,245 Может, римляне его поймают. 168 00:13:59,416 --> 00:14:03,286 Наконец-то ты здесь, сын мой. 169 00:14:10,375 --> 00:14:12,535 Добро пожаловать в Германию. 170 00:14:16,750 --> 00:14:21,420 Я рад видеть тебя после долгой разлуки. 171 00:14:24,541 --> 00:14:29,961 Твои стратегические навыки пригодятся мне в этой безумной стране. 172 00:14:40,791 --> 00:14:43,331 Иди сюда, маленький берсерк. 173 00:14:44,875 --> 00:14:47,245 Ты знаешь, какой сегодня день? 174 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 Сегодня тот день, 175 00:14:49,666 --> 00:14:54,036 когда мы принесем тебя в жертву богам. 176 00:14:54,666 --> 00:14:56,956 Сначала я брошу тебя в болото, 177 00:14:57,041 --> 00:14:59,131 а потом придет Вотан. 178 00:14:59,875 --> 00:15:03,285 И начнет обгладывать плоть... 179 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 ...с твоих костей. 180 00:15:06,750 --> 00:15:08,580 А взамен мы получим солнце. 181 00:15:08,666 --> 00:15:10,536 Много солнечных дней. 182 00:15:11,375 --> 00:15:13,745 О нет. 183 00:15:13,833 --> 00:15:16,003 Ну что ты. 184 00:15:17,500 --> 00:15:18,880 Пока я жив, 185 00:15:18,958 --> 00:15:21,128 с тобой ничего не случится. 186 00:15:21,708 --> 00:15:23,878 Ясно, братишка? 187 00:15:23,958 --> 00:15:26,078 Я обещаю. Что говорит волк? 188 00:15:27,833 --> 00:15:28,833 Что говорит волк? 189 00:15:30,875 --> 00:15:33,575 Фолквин, мы собираем дань. 190 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 - Приказ вождя. - Нет. 191 00:15:38,333 --> 00:15:39,383 Иди. 192 00:15:41,500 --> 00:15:43,830 Нам самим едва хватает, мама. 193 00:15:43,916 --> 00:15:47,036 Если вождь хочет мира, ты отдашь свою последнюю козу. 194 00:16:13,125 --> 00:16:14,495 Овец тоже веди. 195 00:16:20,041 --> 00:16:20,881 Где остальное? 196 00:16:23,041 --> 00:16:25,331 Я задал тебе вопрос. Где остальное? 197 00:16:26,375 --> 00:16:29,915 - Ладно, забирай! Иди напейся! - Оставь моего отца в покое. 198 00:16:30,000 --> 00:16:31,540 Ты не вождь. 199 00:16:32,541 --> 00:16:33,381 Римляне. 200 00:16:55,250 --> 00:16:58,080 Этого недостаточно, даже чтобы подтереть зад. 201 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 Он благодарит нас за содействие... 202 00:17:03,500 --> 00:17:05,080 ...но ему недостаточно. 203 00:17:08,000 --> 00:17:08,830 Вперед! 204 00:17:12,958 --> 00:17:13,918 Что происходит? 205 00:17:15,083 --> 00:17:15,923 Спокойно. 206 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 Сегест, скажи им, чтобы перестали. 207 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 Нам больше нечего отдать! 208 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Вы не можете так поступать! 209 00:17:29,541 --> 00:17:32,501 Это даже близко не соответствует требованиям Рима. 210 00:17:32,583 --> 00:17:34,133 Он говорит, этого мало. 211 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 Мы соблюдаем договор, пусть и Рим его соблюдает. 212 00:17:38,416 --> 00:17:43,326 Наместник Вар хочет, чтобы вы показали свою верность Риму. 213 00:17:51,083 --> 00:17:53,463 Ваш вождь должен поцеловать наш штандарт. 214 00:17:54,500 --> 00:17:56,380 Он велит тебе поцеловать орла. 215 00:18:02,333 --> 00:18:03,173 Давай. 216 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 На колени! 217 00:18:16,583 --> 00:18:17,543 Вождь. 218 00:18:39,291 --> 00:18:41,581 Нет! 219 00:18:42,333 --> 00:18:44,583 - Успокойся. - Что ты делаешь? 220 00:18:44,666 --> 00:18:45,576 Нет! 221 00:18:55,916 --> 00:18:57,286 Отпустите меня! 222 00:19:11,250 --> 00:19:13,210 Риму нужен знак нашей дружбы? 223 00:19:13,291 --> 00:19:14,131 Хорошо! 224 00:19:27,041 --> 00:19:28,831 Победоносный Рим! 225 00:19:34,083 --> 00:19:35,503 Нет! 226 00:19:39,458 --> 00:19:40,328 Пожалуйста! 227 00:20:31,666 --> 00:20:32,496 Мама... 228 00:20:33,625 --> 00:20:34,955 ...я этого не хотела. 229 00:20:59,166 --> 00:21:00,626 Женщины Леса... 230 00:21:03,166 --> 00:21:04,376 ...примите эту жертву. 231 00:21:20,416 --> 00:21:21,826 Мать Крови... 232 00:21:23,125 --> 00:21:24,375 ...дари мне смелость... 233 00:21:25,750 --> 00:21:26,790 ...и силу... 234 00:21:30,208 --> 00:21:32,248 ...пока мой брат не будет отомщен. 235 00:21:33,375 --> 00:21:34,575 Мать Огня... 236 00:21:37,208 --> 00:21:40,538 ...жги сомнения и колебания... 237 00:21:42,166 --> 00:21:44,126 ...пока мой брат не будет отомщен. 238 00:21:45,708 --> 00:21:47,288 И ты, Сестра Ярости... 239 00:21:48,541 --> 00:21:50,461 ...пошли мне ужасных близнецов... 240 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 ...Гибель и Смерть. 241 00:21:56,125 --> 00:21:57,745 Будь мне хорошей сестрой. 242 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 Не такой, какой была я. 243 00:22:03,166 --> 00:22:04,746 Не такой, как я. 244 00:22:30,875 --> 00:22:33,665 Большинство племен подчинились... 245 00:22:35,041 --> 00:22:36,541 ...и заплатили дань. 246 00:22:41,583 --> 00:22:42,793 Но не он. 247 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 Я дам тебе еще один шанс, варвар. 248 00:23:08,291 --> 00:23:09,171 Метелл. 249 00:23:14,958 --> 00:23:16,878 Племена этого не понимают. 250 00:23:17,708 --> 00:23:22,668 Согласно их закону, человек не может приговорить другого к смерти. 251 00:23:23,291 --> 00:23:25,501 Германского закона не существует. 252 00:23:26,333 --> 00:23:27,883 Есть только Рим. 253 00:23:29,041 --> 00:23:31,461 Они должны усвоить это. 254 00:25:55,125 --> 00:25:57,075 Ансгара любят боги. 255 00:25:57,833 --> 00:25:59,043 Потому что он выжил? 256 00:25:59,833 --> 00:26:03,753 Потому что он был в царстве мертвых и вернулся. 257 00:26:04,625 --> 00:26:07,745 Видимо, ему предназначено что-то сделать здесь. 258 00:26:08,791 --> 00:26:10,381 А что нужно сделать мне? 259 00:26:11,291 --> 00:26:12,581 Чего хотят боги? 260 00:26:13,250 --> 00:26:16,830 Только Вотану, Отцу богов, ведомо грядущее. 261 00:26:17,416 --> 00:26:19,326 Он отдал глаз ради этой силы. 262 00:26:20,250 --> 00:26:23,920 Если тебе и правда суждено сражаться, боги пошлют тебе знак. 263 00:26:24,750 --> 00:26:26,540 Тени вчерашнего дня... 264 00:26:28,083 --> 00:26:30,503 ...и свет завтрашнего дня. 265 00:26:33,458 --> 00:26:34,418 Знак? 266 00:26:35,791 --> 00:26:38,581 Вечная бессмыслица. Ненавижу оракулов. 267 00:26:38,666 --> 00:26:40,496 Ты не веришь в знаки от богов? 268 00:26:40,583 --> 00:26:42,503 Я верю в свой меч. 269 00:26:42,583 --> 00:26:44,383 И я сделаю всё, что смогу, 270 00:26:44,458 --> 00:26:47,168 чтобы отомстить за твоего брата, если хочешь. 271 00:26:48,583 --> 00:26:50,293 Я не хочу ждать знака. 272 00:26:50,375 --> 00:26:51,995 Тогда дадим его сами. 273 00:26:53,708 --> 00:26:56,078 Мы возьмем самое важное, что у них есть. 274 00:26:57,833 --> 00:26:59,423 Их священный символ. 275 00:27:00,666 --> 00:27:02,996 - Как ты это сделаешь? - Не я. 276 00:27:04,083 --> 00:27:04,923 Мы. 277 00:27:06,375 --> 00:27:09,415 И все увидят, что ты не просто мечник. 278 00:27:09,500 --> 00:27:12,920 И мы покажем нашим людям, что Рим не неуязвим. 279 00:27:14,333 --> 00:27:15,833 Поохотимся на птиц. 280 00:28:10,125 --> 00:28:11,915 Если мы ничего не сделаем... 281 00:28:12,875 --> 00:28:15,075 ...скоро всё тут будет принадлежать им. 282 00:28:15,833 --> 00:28:17,003 Но если справимся... 283 00:28:18,000 --> 00:28:20,330 Мы заберем не только орла у римлян, 284 00:28:20,416 --> 00:28:22,326 но и страх у наших людей. 285 00:28:23,166 --> 00:28:25,076 Да, конечно. 286 00:28:25,625 --> 00:28:28,325 Ну, поводы умереть бывают и похуже, но... 287 00:28:28,416 --> 00:28:29,706 То есть таков план? 288 00:28:30,625 --> 00:28:32,875 Мы четверо нападем на римский лагерь? 289 00:28:34,708 --> 00:28:36,538 Как мы вообще попадем внутрь? 290 00:28:36,625 --> 00:28:38,825 Вы двое зайдете сзади, а мы спереди. 291 00:28:43,791 --> 00:28:46,211 У меня есть то, что хочет каждый легионер. 292 00:28:52,041 --> 00:28:52,921 Приветствую. 293 00:28:55,625 --> 00:28:56,455 Для... 294 00:28:58,000 --> 00:28:58,830 ...Метелла. 295 00:29:02,666 --> 00:29:03,536 Рабыня. 296 00:29:05,125 --> 00:29:07,575 Для центуриона Метелла. 297 00:29:10,041 --> 00:29:12,881 - Меня не предупреждали. - Кто эта рабыня? 298 00:29:19,500 --> 00:29:20,420 Блудница. 299 00:29:21,458 --> 00:29:22,578 Рабыня для утех. 300 00:29:24,166 --> 00:29:25,326 Впусти их. 301 00:29:25,416 --> 00:29:29,126 Если Метелл не получит ее, то возьмет тебя. 302 00:29:34,125 --> 00:29:34,995 Да. 303 00:29:37,083 --> 00:29:40,213 Еще раз скажешь «рабыня для утех» — отрежу тебе яйца. 304 00:29:40,875 --> 00:29:43,165 Ладно, предположим, что мы вошли. 305 00:29:44,500 --> 00:29:46,290 Мы так просто заберем орла? 306 00:29:46,875 --> 00:29:48,325 Нет. Вот что мы сделаем. 307 00:29:53,000 --> 00:29:54,960 - Стоять. - Приветствую. 308 00:29:55,583 --> 00:29:56,423 Приветствую. 309 00:29:58,250 --> 00:29:59,580 Хотите оргию? 310 00:30:00,291 --> 00:30:03,671 Оргию? Оргия, а? 311 00:30:11,958 --> 00:30:13,378 Римское дерьмо. 312 00:30:17,000 --> 00:30:17,960 Ты первый. 313 00:30:21,833 --> 00:30:24,213 В следующий раз я иду спереди. 314 00:30:24,291 --> 00:30:25,501 Можете ее потрогать. 315 00:30:25,583 --> 00:30:27,793 Давай, попробуй. 316 00:30:27,875 --> 00:30:29,745 Вот так, да. 317 00:30:30,458 --> 00:30:34,328 Она твоя. Взгляни. Всё при ней. 318 00:30:35,416 --> 00:30:37,326 Ваша задача — помочь нам уйти. 319 00:30:39,291 --> 00:30:40,501 Как? 320 00:32:36,208 --> 00:32:37,038 Быстрее! 321 00:33:06,500 --> 00:33:07,500 Приветствую. 322 00:33:08,708 --> 00:33:09,878 Я нашел один. 323 00:33:13,958 --> 00:33:15,378 Защищать лагерь. 324 00:33:16,125 --> 00:33:18,245 Защищать лагерь! 325 00:33:20,000 --> 00:33:22,080 Стая волков окружает тебя. 326 00:33:22,166 --> 00:33:24,576 Их зубы оскалены, они готовы напасть. 327 00:33:25,875 --> 00:33:26,875 Что делать? 328 00:33:28,458 --> 00:33:30,288 Запереть ворота! 329 00:33:43,125 --> 00:33:46,245 Нам просто нужно быть голоднее волков. 330 00:33:46,333 --> 00:33:47,463 Решительнее. 331 00:33:52,666 --> 00:33:53,916 Если мы готовы 332 00:33:54,000 --> 00:33:55,670 отдать всё... 333 00:33:57,000 --> 00:33:58,880 Несите воду! 334 00:33:59,916 --> 00:34:01,036 Быстрее! 335 00:34:07,041 --> 00:34:09,501 Тогда мы получим то, что хотим. А римляне... 336 00:34:10,833 --> 00:34:12,003 ...то, что заслужили. 337 00:35:08,000 --> 00:35:09,380 Орел священен! 338 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 Все охранники будут наказаны, как Марс накажет нас. 339 00:35:15,500 --> 00:35:18,290 Дай мне 100 легионеров, наместник. 340 00:35:19,000 --> 00:35:20,330 Вот как? 341 00:35:20,416 --> 00:35:21,626 Я верну его. 342 00:35:23,708 --> 00:35:25,418 Как ты узнаешь, куда идти? 343 00:35:28,458 --> 00:35:32,918 Тут сотни, тысячи варварских деревень. 344 00:35:33,875 --> 00:35:34,785 Я сожгу их... 345 00:35:35,625 --> 00:35:37,325 ...одну за другой. 346 00:35:39,750 --> 00:35:41,540 И разожжешь восстание? 347 00:35:42,666 --> 00:35:44,376 Именно этого они и хотят. 348 00:35:48,958 --> 00:35:49,828 Искать буду я. 349 00:35:50,958 --> 00:35:53,378 Дай мне германских наемников. 350 00:35:54,208 --> 00:35:56,168 Завтра орел будет у тебя. 351 00:36:04,125 --> 00:36:06,075 Иди к младшему префекту Талио. 352 00:36:07,500 --> 00:36:09,710 Я хочу, чтобы ты выехал на рассвете. 353 00:36:25,875 --> 00:36:28,825 У римлян было мясо, а мы снова получили кости. 354 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 Тсс! Лучше молчи. 355 00:36:32,041 --> 00:36:34,881 Где мне найти Талио, командира вашей когорты? 356 00:37:14,875 --> 00:37:15,825 Что это? 357 00:37:17,208 --> 00:37:18,878 Что вы тут устроили? 358 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 Это варвар начал, господин. 359 00:37:23,500 --> 00:37:24,460 Это правда? 360 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 Я спросил, правда ли это. 361 00:37:31,791 --> 00:37:33,171 Прошу прощения. 362 00:37:34,833 --> 00:37:35,673 Господин. 363 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 Они могут носить римские доспехи, 364 00:37:38,500 --> 00:37:40,170 получать римское жалованье... 365 00:37:41,166 --> 00:37:44,246 ...но они есть и останутся проклятыми варварами! 366 00:37:46,166 --> 00:37:49,376 Ты тоже не примерный солдат. 367 00:37:51,000 --> 00:37:52,080 Разойтись! 368 00:37:55,416 --> 00:37:57,576 У меня задание лично от Вара. 369 00:37:58,458 --> 00:38:00,538 Тебя и твоих людей я беру с собой. 370 00:38:01,458 --> 00:38:02,878 Мы выезжаем на рассвете. 371 00:38:04,000 --> 00:38:05,170 Мужчины! 372 00:38:05,250 --> 00:38:06,960 Седлайте лошадей! 373 00:38:07,041 --> 00:38:09,171 Мы выезжаем на рассвете. 374 00:38:09,250 --> 00:38:11,830 Снова надо лизать вонючую манду Рима. 375 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 Так вот что ты думаешь о нашей империи? 376 00:38:25,791 --> 00:38:27,171 Ты знаешь наш язык? 377 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 Довольно. 378 00:39:08,750 --> 00:39:12,580 Орел у них! 379 00:39:13,541 --> 00:39:15,631 Орел! У них орел! 380 00:39:49,583 --> 00:39:50,963 Да здравствует Фолквин! 381 00:39:53,666 --> 00:39:55,746 Да здравствует Туснельда! 382 00:39:57,958 --> 00:40:00,328 Да здравствуют Ханно и Эйгил! 383 00:41:58,291 --> 00:41:59,751 Знаешь, что это значит? 384 00:42:01,500 --> 00:42:02,380 Да. 385 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 Что мы можем их победить. 386 00:42:06,958 --> 00:42:08,538 Это значит кровь. 387 00:42:09,916 --> 00:42:11,126 Много крови. 388 00:42:15,125 --> 00:42:16,375 Они отомстят. 389 00:42:23,083 --> 00:42:24,833 Как они нас найдут? 390 00:42:26,041 --> 00:42:29,421 Между нами и ними сотни деревень. 391 00:42:32,500 --> 00:42:33,580 Посмотри на них. 392 00:42:36,458 --> 00:42:37,498 Посмотри на них! 393 00:42:40,500 --> 00:42:42,210 Они все ждали знака. 394 00:42:42,875 --> 00:42:44,075 Посмотри на них! 395 00:43:41,833 --> 00:43:43,003 Вы — сюда. 396 00:43:43,791 --> 00:43:45,171 Вы — туда. 397 00:44:38,416 --> 00:44:41,126 Римляне! 398 00:44:41,208 --> 00:44:42,328 Римляне! 399 00:44:57,291 --> 00:44:58,251 Неси его внутрь. 400 00:45:02,458 --> 00:45:03,458 Закрывайте! 401 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 Откройте ворота. 402 00:46:04,750 --> 00:46:05,920 Откройте ворота! 403 00:46:41,625 --> 00:46:42,625 Здравствуй, отец. 404 00:50:58,208 --> 00:51:03,208 Перевод субтитров: Алёна Комарова