1
00:00:06,000 --> 00:00:08,420
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,708 --> 00:00:16,458
ТЕВТОБУРГСКИЙ ЛЕС, 9 ВЕК Н. Э.
3
00:00:18,416 --> 00:00:22,206
ТРИ РИМСКИХ ЛЕГИОНА НАСТУПАЮТ
НА ГЕРМАНИЮ
4
00:00:25,000 --> 00:00:28,670
КРУПНЕЙШАЯ АРМИЯ В МИРЕ
5
00:00:30,416 --> 00:00:35,416
СТАЛКИВАЕТСЯ С МНОЖЕСТВОМ ПЛЕМЕН,
ВРАЖДУЮЩИХ МЕЖДУ СОБОЙ
6
00:00:38,333 --> 00:00:44,713
РИМЛЯНЕ НАЗЫВАЮТ ИХ ВАРВАРАМИ
7
00:00:46,833 --> 00:00:50,133
ИХ ПРОТИВОСТОЯНИЕ
8
00:00:50,958 --> 00:00:52,668
ИЗМЕНИЛО
9
00:00:53,208 --> 00:00:56,248
ХОД ИСТОРИИ
10
00:01:23,125 --> 00:01:24,205
Волк идет!
11
00:01:26,000 --> 00:01:27,130
Я вас догоню!
12
00:01:42,833 --> 00:01:44,043
Ансгар!
13
00:01:54,791 --> 00:01:56,331
Ансгар, а ну-ка стой!
14
00:01:59,208 --> 00:02:00,628
Привет, братишка.
15
00:02:01,125 --> 00:02:02,125
Ты охотишься?
16
00:02:03,458 --> 00:02:04,918
Покажи мне свою ярость!
17
00:02:05,000 --> 00:02:07,210
И кого ты так поймаешь?
18
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
Мышь? Лягушку?
19
00:02:14,208 --> 00:02:15,038
Отец.
20
00:02:15,541 --> 00:02:17,631
Туснельда, отстань от брата, идем.
21
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
Он скоро будет здесь.
22
00:02:20,416 --> 00:02:21,496
Распусти волосы.
23
00:02:41,625 --> 00:02:44,205
Херуски приветствуют тебя,
вождь Хадган.
24
00:02:45,000 --> 00:02:48,420
Ты не зря проделал такой долгий путь.
Ты будешь доволен.
25
00:02:53,625 --> 00:02:55,245
Бёдра узковаты.
26
00:03:08,708 --> 00:03:09,628
Хорошие зубы.
27
00:03:12,000 --> 00:03:13,080
Сильные мышцы.
28
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
И крепкий кулак.
29
00:03:18,458 --> 00:03:21,998
Не хватай ее за волосы, Хадган.
Она тебе пока не принадлежит.
30
00:03:23,291 --> 00:03:25,881
- Надо бы поторговаться.
- Не начинай снова.
31
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
Выкуп назначен. Пять лошадей.
32
00:03:30,125 --> 00:03:31,535
В такие времена?
33
00:03:32,458 --> 00:03:33,668
За такую костлявку?
34
00:03:34,666 --> 00:03:35,786
Подумай.
35
00:03:36,375 --> 00:03:37,785
Я провожу тебя до ворот.
36
00:03:44,708 --> 00:03:46,378
Хочешь, я зарежу его?
37
00:03:47,166 --> 00:03:48,326
Я сделаю это сама.
38
00:03:51,000 --> 00:03:53,210
Цена высокая, но я ее заберу.
39
00:03:54,125 --> 00:03:57,535
Ты получишь не только жену, Хадган.
Ты получишь союз.
40
00:03:59,708 --> 00:04:02,038
Я приду за ней через половину луны.
41
00:04:03,083 --> 00:04:05,713
Она подчинится. Вот увидишь.
42
00:04:38,666 --> 00:04:42,326
Август,
император священного города Рима,
43
00:04:43,208 --> 00:04:45,748
назначил Германии нового наместника:
44
00:04:45,833 --> 00:04:49,133
сенатора Публия Квинтилия Вара.
45
00:04:49,208 --> 00:04:50,918
Ты понимаешь, что он говорит?
46
00:04:51,416 --> 00:04:52,246
Нет.
47
00:04:53,416 --> 00:04:56,876
Чтоб их, эти глупцы ничего не понимают.
48
00:05:01,541 --> 00:05:02,461
С этого дня
49
00:05:03,041 --> 00:05:05,581
Рим больше не освобождает вас от дани.
50
00:05:06,916 --> 00:05:08,326
Сегест, что он говорит?
51
00:05:09,291 --> 00:05:10,631
Римляне хотят дань.
52
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
Вар требует от каждого племени
53
00:05:13,958 --> 00:05:16,128
по 20 коров
54
00:05:16,208 --> 00:05:20,288
или по 50 центнеров зерна.
55
00:05:21,708 --> 00:05:23,248
Им нужны скот и зерно.
56
00:05:25,708 --> 00:05:26,708
Ты слепой?
57
00:05:27,291 --> 00:05:29,541
Видишь тут что-то, что можно забрать?
58
00:05:30,125 --> 00:05:30,955
Что?
59
00:05:34,583 --> 00:05:35,543
Повтори.
60
00:05:37,416 --> 00:05:38,956
Он велит повторить.
61
00:05:49,625 --> 00:05:51,285
У вас есть три дня.
62
00:06:07,125 --> 00:06:08,665
Они дают нам три дня.
63
00:06:11,291 --> 00:06:13,211
Почему римляне нарушают договор?
64
00:06:13,875 --> 00:06:15,245
Мы в мире с Римом!
65
00:06:15,791 --> 00:06:17,421
Мы не платим дань.
66
00:06:18,166 --> 00:06:19,036
С меня хватит!
67
00:06:20,458 --> 00:06:23,538
Я отдал сыновей Риму не затем,
чтобы нас обобрали.
68
00:06:23,625 --> 00:06:24,455
Что поделать?
69
00:06:24,541 --> 00:06:28,331
Римляне превосходят нас.
Не нужно напоминать тебе, насколько.
70
00:06:28,416 --> 00:06:29,996
Не нужно, Сегест.
71
00:06:32,333 --> 00:06:35,883
- Мать твоих сыновей...
- Ни слова о моей жене! И моих детях!
72
00:06:37,541 --> 00:06:38,921
Отправь вестников.
73
00:06:39,750 --> 00:06:40,670
В каждое племя.
74
00:06:41,625 --> 00:06:44,665
Мы созовем тинг.
Каждый сможет сказать свое слово.
75
00:06:45,250 --> 00:06:46,790
Это бессмысленно.
76
00:06:48,416 --> 00:06:50,576
Племена никогда не договорятся.
77
00:06:50,666 --> 00:06:52,786
Я возьму с них клятву сражаться.
78
00:06:54,916 --> 00:06:56,626
Мы ничего не дадим римлянам.
79
00:06:58,625 --> 00:06:59,495
Ты вождь.
80
00:07:08,041 --> 00:07:08,961
Вожди!
81
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
Теперь римляне требуют дань
со всех германцев.
82
00:07:15,916 --> 00:07:17,746
Сегодня мы должны решить.
83
00:07:18,500 --> 00:07:20,960
Позволим ли мы римлянам поработить нас...
84
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
...или дадим им отпор?
85
00:07:23,708 --> 00:07:24,788
Германцы?
86
00:07:24,875 --> 00:07:26,415
С каких пор мы — германцы?
87
00:07:27,000 --> 00:07:28,920
Так нас называют римляне...
88
00:07:29,833 --> 00:07:31,963
...потому что не различают нас.
89
00:07:32,833 --> 00:07:34,043
Значит, они слепые!
90
00:07:35,333 --> 00:07:37,543
У меня с херусками нет ничего общего.
91
00:07:38,583 --> 00:07:40,133
И с марсами-козокрадами.
92
00:07:40,208 --> 00:07:42,958
- Возьми свои слова назад!
- Лучше пить мочу.
93
00:07:43,958 --> 00:07:46,328
- Открой рот!
- Прекратите!
94
00:07:46,916 --> 00:07:48,126
Что с вами такое?
95
00:07:48,708 --> 00:07:51,248
Никакого кровопролития на тинге!
96
00:08:01,708 --> 00:08:04,128
Что мы получим, если заплатим дань?
97
00:08:04,208 --> 00:08:07,328
- Ну?
- Больше перекормленных римлян.
98
00:08:08,000 --> 00:08:09,580
Я говорю: довольно.
99
00:08:10,208 --> 00:08:11,578
Я говорю: будем биться!
100
00:08:12,291 --> 00:08:14,921
Хочешь сразиться
с величайшей армией в мире?
101
00:08:15,000 --> 00:08:17,880
Почему бы вам
просто не разбить себе головы?
102
00:08:18,416 --> 00:08:20,036
Здесь 10 000 римлян.
103
00:08:20,125 --> 00:08:23,705
Пять тысяч сейчас переходят Липпе.
Понимаете? Или вы дураки?
104
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Нам нужен мир.
105
00:08:28,291 --> 00:08:31,751
Срал я на твой вонючий мир.
106
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
Я не буду платить дань!
107
00:08:35,875 --> 00:08:37,245
Никогда!
108
00:08:37,333 --> 00:08:38,963
Что скажешь, вождь?
109
00:08:40,541 --> 00:08:42,211
У нас заключен союз с Римом.
110
00:08:43,166 --> 00:08:44,876
И ты многое отдал ради этого.
111
00:08:46,541 --> 00:08:47,501
Альдарих...
112
00:08:48,375 --> 00:08:49,285
...вождь марсов.
113
00:08:50,000 --> 00:08:51,460
Нет войне с римлянами.
114
00:08:53,541 --> 00:08:55,961
Мы еще не слышали Хадгана из хаттов.
115
00:09:02,041 --> 00:09:03,041
Нет войне с Римом.
116
00:09:05,458 --> 00:09:07,248
Между племенами нет согласия.
117
00:09:07,333 --> 00:09:08,793
Что скажешь ты, вождь?
118
00:09:10,291 --> 00:09:14,131
Будут ли херуски сражаться?
Без всеобщей поддержки?
119
00:09:35,208 --> 00:09:36,168
Мы сохраним мир.
120
00:10:12,583 --> 00:10:13,753
Ты — на тинге?
121
00:10:14,416 --> 00:10:15,246
Да, и что?
122
00:10:15,333 --> 00:10:17,713
Вот накажут тебя,
заговоришь по-другому.
123
00:10:17,791 --> 00:10:19,751
Твои лапы — худшее наказание.
124
00:10:23,875 --> 00:10:28,205
Ни у кого из вас нет яиц.
Мой брат храбрее этих старых пердунов.
125
00:10:29,333 --> 00:10:30,673
Но ты же его сестра.
126
00:10:33,583 --> 00:10:34,673
И ты женщина.
127
00:10:35,625 --> 00:10:37,165
А наш вождь — не мужчина.
128
00:10:37,250 --> 00:10:38,880
Осторожнее, Туснельда.
129
00:10:39,791 --> 00:10:41,291
Я дал клятву Сегимеру.
130
00:10:42,791 --> 00:10:43,631
Ты же знаешь.
131
00:10:44,791 --> 00:10:46,421
Мы тоже клялись друг другу.
132
00:10:51,166 --> 00:10:52,496
Или для тебя это пустяк?
133
00:10:54,000 --> 00:10:55,630
Тогда донеси на меня вождю.
134
00:10:56,416 --> 00:10:57,286
Так и сделаю.
135
00:10:57,791 --> 00:10:59,631
- Так давай.
- Ладно.
136
00:10:59,708 --> 00:11:00,668
Давай.
137
00:11:00,750 --> 00:11:01,830
- Донесу.
- Давай.
138
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
- Ладно.
- Давай.
139
00:11:03,750 --> 00:11:09,460
- Ладно.
- Давай.
140
00:11:17,083 --> 00:11:17,923
Эй.
141
00:11:21,875 --> 00:11:23,665
- Мне надо идти.
- Ага.
142
00:11:26,125 --> 00:11:28,285
Мне так надоело это скрывать.
143
00:11:39,458 --> 00:11:40,418
Фолквин...
144
00:11:41,041 --> 00:11:41,881
Да?
145
00:11:42,500 --> 00:11:44,290
Отец нашел мне жениха.
146
00:11:46,625 --> 00:11:47,455
Кто он?
147
00:11:50,041 --> 00:11:51,211
Вождь.
148
00:11:52,083 --> 00:11:52,923
Кто?
149
00:11:54,958 --> 00:11:55,788
Хадган.
150
00:11:58,583 --> 00:12:00,333
Уродливый хатт?
151
00:12:01,833 --> 00:12:03,003
Вождь хаттов.
152
00:12:05,333 --> 00:12:06,923
Ты мечник.
153
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Твой отец — пивовар.
154
00:12:10,833 --> 00:12:13,673
- Мой отец знатен.
- Твой отец — римский прихвостень,
155
00:12:13,750 --> 00:12:16,670
который хочет воткнуть нож в спину
нашему вождю и...
156
00:12:17,500 --> 00:12:18,920
...продать тебя, как быка.
157
00:12:20,000 --> 00:12:21,630
Что мы можем сделать?
158
00:12:21,708 --> 00:12:22,708
Просто сбежать?
159
00:12:22,791 --> 00:12:23,671
Да.
160
00:12:25,291 --> 00:12:26,291
Я тебя украду.
161
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Прямо сейчас.
162
00:12:32,375 --> 00:12:34,495
Идем.
163
00:12:34,583 --> 00:12:35,713
Фолквин...
164
00:12:39,333 --> 00:12:40,423
...я хочу тебя.
165
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
Но нас изгонят.
166
00:12:47,125 --> 00:12:48,665
Тебе это не нужно.
167
00:12:57,625 --> 00:12:59,245
Может, римляне его поймают.
168
00:13:59,416 --> 00:14:03,286
Наконец-то ты здесь, сын мой.
169
00:14:10,375 --> 00:14:12,535
Добро пожаловать в Германию.
170
00:14:16,750 --> 00:14:21,420
Я рад видеть тебя после долгой разлуки.
171
00:14:24,541 --> 00:14:29,961
Твои стратегические навыки
пригодятся мне в этой безумной стране.
172
00:14:40,791 --> 00:14:43,331
Иди сюда, маленький берсерк.
173
00:14:44,875 --> 00:14:47,245
Ты знаешь, какой сегодня день?
174
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Сегодня тот день,
175
00:14:49,666 --> 00:14:54,036
когда мы принесем тебя в жертву богам.
176
00:14:54,666 --> 00:14:56,956
Сначала я брошу тебя в болото,
177
00:14:57,041 --> 00:14:59,131
а потом придет Вотан.
178
00:14:59,875 --> 00:15:03,285
И начнет обгладывать плоть...
179
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
...с твоих костей.
180
00:15:06,750 --> 00:15:08,580
А взамен мы получим солнце.
181
00:15:08,666 --> 00:15:10,536
Много солнечных дней.
182
00:15:11,375 --> 00:15:13,745
О нет.
183
00:15:13,833 --> 00:15:16,003
Ну что ты.
184
00:15:17,500 --> 00:15:18,880
Пока я жив,
185
00:15:18,958 --> 00:15:21,128
с тобой ничего не случится.
186
00:15:21,708 --> 00:15:23,878
Ясно, братишка?
187
00:15:23,958 --> 00:15:26,078
Я обещаю. Что говорит волк?
188
00:15:27,833 --> 00:15:28,833
Что говорит волк?
189
00:15:30,875 --> 00:15:33,575
Фолквин, мы собираем дань.
190
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
- Приказ вождя.
- Нет.
191
00:15:38,333 --> 00:15:39,383
Иди.
192
00:15:41,500 --> 00:15:43,830
Нам самим едва хватает, мама.
193
00:15:43,916 --> 00:15:47,036
Если вождь хочет мира,
ты отдашь свою последнюю козу.
194
00:16:13,125 --> 00:16:14,495
Овец тоже веди.
195
00:16:20,041 --> 00:16:20,881
Где остальное?
196
00:16:23,041 --> 00:16:25,331
Я задал тебе вопрос. Где остальное?
197
00:16:26,375 --> 00:16:29,915
- Ладно, забирай! Иди напейся!
- Оставь моего отца в покое.
198
00:16:30,000 --> 00:16:31,540
Ты не вождь.
199
00:16:32,541 --> 00:16:33,381
Римляне.
200
00:16:55,250 --> 00:16:58,080
Этого недостаточно,
даже чтобы подтереть зад.
201
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
Он благодарит нас за содействие...
202
00:17:03,500 --> 00:17:05,080
...но ему недостаточно.
203
00:17:08,000 --> 00:17:08,830
Вперед!
204
00:17:12,958 --> 00:17:13,918
Что происходит?
205
00:17:15,083 --> 00:17:15,923
Спокойно.
206
00:17:17,791 --> 00:17:19,791
Сегест, скажи им, чтобы перестали.
207
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
Нам больше нечего отдать!
208
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Вы не можете так поступать!
209
00:17:29,541 --> 00:17:32,501
Это даже близко не соответствует
требованиям Рима.
210
00:17:32,583 --> 00:17:34,133
Он говорит, этого мало.
211
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
Мы соблюдаем договор,
пусть и Рим его соблюдает.
212
00:17:38,416 --> 00:17:43,326
Наместник Вар хочет,
чтобы вы показали свою верность Риму.
213
00:17:51,083 --> 00:17:53,463
Ваш вождь должен
поцеловать наш штандарт.
214
00:17:54,500 --> 00:17:56,380
Он велит тебе поцеловать орла.
215
00:18:02,333 --> 00:18:03,173
Давай.
216
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
На колени!
217
00:18:16,583 --> 00:18:17,543
Вождь.
218
00:18:39,291 --> 00:18:41,581
Нет!
219
00:18:42,333 --> 00:18:44,583
- Успокойся.
- Что ты делаешь?
220
00:18:44,666 --> 00:18:45,576
Нет!
221
00:18:55,916 --> 00:18:57,286
Отпустите меня!
222
00:19:11,250 --> 00:19:13,210
Риму нужен знак нашей дружбы?
223
00:19:13,291 --> 00:19:14,131
Хорошо!
224
00:19:27,041 --> 00:19:28,831
Победоносный Рим!
225
00:19:34,083 --> 00:19:35,503
Нет!
226
00:19:39,458 --> 00:19:40,328
Пожалуйста!
227
00:20:31,666 --> 00:20:32,496
Мама...
228
00:20:33,625 --> 00:20:34,955
...я этого не хотела.
229
00:20:59,166 --> 00:21:00,626
Женщины Леса...
230
00:21:03,166 --> 00:21:04,376
...примите эту жертву.
231
00:21:20,416 --> 00:21:21,826
Мать Крови...
232
00:21:23,125 --> 00:21:24,375
...дари мне смелость...
233
00:21:25,750 --> 00:21:26,790
...и силу...
234
00:21:30,208 --> 00:21:32,248
...пока мой брат не будет отомщен.
235
00:21:33,375 --> 00:21:34,575
Мать Огня...
236
00:21:37,208 --> 00:21:40,538
...жги сомнения и колебания...
237
00:21:42,166 --> 00:21:44,126
...пока мой брат не будет отомщен.
238
00:21:45,708 --> 00:21:47,288
И ты, Сестра Ярости...
239
00:21:48,541 --> 00:21:50,461
...пошли мне ужасных близнецов...
240
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
...Гибель и Смерть.
241
00:21:56,125 --> 00:21:57,745
Будь мне хорошей сестрой.
242
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
Не такой, какой была я.
243
00:22:03,166 --> 00:22:04,746
Не такой, как я.
244
00:22:30,875 --> 00:22:33,665
Большинство племен подчинились...
245
00:22:35,041 --> 00:22:36,541
...и заплатили дань.
246
00:22:41,583 --> 00:22:42,793
Но не он.
247
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
Я дам тебе еще один шанс, варвар.
248
00:23:08,291 --> 00:23:09,171
Метелл.
249
00:23:14,958 --> 00:23:16,878
Племена этого не понимают.
250
00:23:17,708 --> 00:23:22,668
Согласно их закону, человек не может
приговорить другого к смерти.
251
00:23:23,291 --> 00:23:25,501
Германского закона не существует.
252
00:23:26,333 --> 00:23:27,883
Есть только Рим.
253
00:23:29,041 --> 00:23:31,461
Они должны усвоить это.
254
00:25:55,125 --> 00:25:57,075
Ансгара любят боги.
255
00:25:57,833 --> 00:25:59,043
Потому что он выжил?
256
00:25:59,833 --> 00:26:03,753
Потому что он был в царстве мертвых
и вернулся.
257
00:26:04,625 --> 00:26:07,745
Видимо,
ему предназначено что-то сделать здесь.
258
00:26:08,791 --> 00:26:10,381
А что нужно сделать мне?
259
00:26:11,291 --> 00:26:12,581
Чего хотят боги?
260
00:26:13,250 --> 00:26:16,830
Только Вотану, Отцу богов,
ведомо грядущее.
261
00:26:17,416 --> 00:26:19,326
Он отдал глаз ради этой силы.
262
00:26:20,250 --> 00:26:23,920
Если тебе и правда суждено сражаться,
боги пошлют тебе знак.
263
00:26:24,750 --> 00:26:26,540
Тени вчерашнего дня...
264
00:26:28,083 --> 00:26:30,503
...и свет завтрашнего дня.
265
00:26:33,458 --> 00:26:34,418
Знак?
266
00:26:35,791 --> 00:26:38,581
Вечная бессмыслица. Ненавижу оракулов.
267
00:26:38,666 --> 00:26:40,496
Ты не веришь в знаки от богов?
268
00:26:40,583 --> 00:26:42,503
Я верю в свой меч.
269
00:26:42,583 --> 00:26:44,383
И я сделаю всё, что смогу,
270
00:26:44,458 --> 00:26:47,168
чтобы отомстить за твоего брата,
если хочешь.
271
00:26:48,583 --> 00:26:50,293
Я не хочу ждать знака.
272
00:26:50,375 --> 00:26:51,995
Тогда дадим его сами.
273
00:26:53,708 --> 00:26:56,078
Мы возьмем самое важное,
что у них есть.
274
00:26:57,833 --> 00:26:59,423
Их священный символ.
275
00:27:00,666 --> 00:27:02,996
- Как ты это сделаешь?
- Не я.
276
00:27:04,083 --> 00:27:04,923
Мы.
277
00:27:06,375 --> 00:27:09,415
И все увидят, что ты не просто мечник.
278
00:27:09,500 --> 00:27:12,920
И мы покажем нашим людям,
что Рим не неуязвим.
279
00:27:14,333 --> 00:27:15,833
Поохотимся на птиц.
280
00:28:10,125 --> 00:28:11,915
Если мы ничего не сделаем...
281
00:28:12,875 --> 00:28:15,075
...скоро всё тут будет принадлежать им.
282
00:28:15,833 --> 00:28:17,003
Но если справимся...
283
00:28:18,000 --> 00:28:20,330
Мы заберем не только орла у римлян,
284
00:28:20,416 --> 00:28:22,326
но и страх у наших людей.
285
00:28:23,166 --> 00:28:25,076
Да, конечно.
286
00:28:25,625 --> 00:28:28,325
Ну, поводы умереть бывают и похуже, но...
287
00:28:28,416 --> 00:28:29,706
То есть таков план?
288
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
Мы четверо нападем на римский лагерь?
289
00:28:34,708 --> 00:28:36,538
Как мы вообще попадем внутрь?
290
00:28:36,625 --> 00:28:38,825
Вы двое зайдете сзади, а мы спереди.
291
00:28:43,791 --> 00:28:46,211
У меня есть то,
что хочет каждый легионер.
292
00:28:52,041 --> 00:28:52,921
Приветствую.
293
00:28:55,625 --> 00:28:56,455
Для...
294
00:28:58,000 --> 00:28:58,830
...Метелла.
295
00:29:02,666 --> 00:29:03,536
Рабыня.
296
00:29:05,125 --> 00:29:07,575
Для центуриона Метелла.
297
00:29:10,041 --> 00:29:12,881
- Меня не предупреждали.
- Кто эта рабыня?
298
00:29:19,500 --> 00:29:20,420
Блудница.
299
00:29:21,458 --> 00:29:22,578
Рабыня для утех.
300
00:29:24,166 --> 00:29:25,326
Впусти их.
301
00:29:25,416 --> 00:29:29,126
Если Метелл не получит ее,
то возьмет тебя.
302
00:29:34,125 --> 00:29:34,995
Да.
303
00:29:37,083 --> 00:29:40,213
Еще раз скажешь «рабыня для утех» —
отрежу тебе яйца.
304
00:29:40,875 --> 00:29:43,165
Ладно, предположим, что мы вошли.
305
00:29:44,500 --> 00:29:46,290
Мы так просто заберем орла?
306
00:29:46,875 --> 00:29:48,325
Нет. Вот что мы сделаем.
307
00:29:53,000 --> 00:29:54,960
- Стоять.
- Приветствую.
308
00:29:55,583 --> 00:29:56,423
Приветствую.
309
00:29:58,250 --> 00:29:59,580
Хотите оргию?
310
00:30:00,291 --> 00:30:03,671
Оргию? Оргия, а?
311
00:30:11,958 --> 00:30:13,378
Римское дерьмо.
312
00:30:17,000 --> 00:30:17,960
Ты первый.
313
00:30:21,833 --> 00:30:24,213
В следующий раз я иду спереди.
314
00:30:24,291 --> 00:30:25,501
Можете ее потрогать.
315
00:30:25,583 --> 00:30:27,793
Давай, попробуй.
316
00:30:27,875 --> 00:30:29,745
Вот так, да.
317
00:30:30,458 --> 00:30:34,328
Она твоя. Взгляни. Всё при ней.
318
00:30:35,416 --> 00:30:37,326
Ваша задача — помочь нам уйти.
319
00:30:39,291 --> 00:30:40,501
Как?
320
00:32:36,208 --> 00:32:37,038
Быстрее!
321
00:33:06,500 --> 00:33:07,500
Приветствую.
322
00:33:08,708 --> 00:33:09,878
Я нашел один.
323
00:33:13,958 --> 00:33:15,378
Защищать лагерь.
324
00:33:16,125 --> 00:33:18,245
Защищать лагерь!
325
00:33:20,000 --> 00:33:22,080
Стая волков окружает тебя.
326
00:33:22,166 --> 00:33:24,576
Их зубы оскалены, они готовы напасть.
327
00:33:25,875 --> 00:33:26,875
Что делать?
328
00:33:28,458 --> 00:33:30,288
Запереть ворота!
329
00:33:43,125 --> 00:33:46,245
Нам просто нужно быть голоднее волков.
330
00:33:46,333 --> 00:33:47,463
Решительнее.
331
00:33:52,666 --> 00:33:53,916
Если мы готовы
332
00:33:54,000 --> 00:33:55,670
отдать всё...
333
00:33:57,000 --> 00:33:58,880
Несите воду!
334
00:33:59,916 --> 00:34:01,036
Быстрее!
335
00:34:07,041 --> 00:34:09,501
Тогда мы получим то, что хотим.
А римляне...
336
00:34:10,833 --> 00:34:12,003
...то, что заслужили.
337
00:35:08,000 --> 00:35:09,380
Орел священен!
338
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
Все охранники будут наказаны,
как Марс накажет нас.
339
00:35:15,500 --> 00:35:18,290
Дай мне 100 легионеров, наместник.
340
00:35:19,000 --> 00:35:20,330
Вот как?
341
00:35:20,416 --> 00:35:21,626
Я верну его.
342
00:35:23,708 --> 00:35:25,418
Как ты узнаешь, куда идти?
343
00:35:28,458 --> 00:35:32,918
Тут сотни, тысячи варварских деревень.
344
00:35:33,875 --> 00:35:34,785
Я сожгу их...
345
00:35:35,625 --> 00:35:37,325
...одну за другой.
346
00:35:39,750 --> 00:35:41,540
И разожжешь восстание?
347
00:35:42,666 --> 00:35:44,376
Именно этого они и хотят.
348
00:35:48,958 --> 00:35:49,828
Искать буду я.
349
00:35:50,958 --> 00:35:53,378
Дай мне германских наемников.
350
00:35:54,208 --> 00:35:56,168
Завтра орел будет у тебя.
351
00:36:04,125 --> 00:36:06,075
Иди к младшему префекту Талио.
352
00:36:07,500 --> 00:36:09,710
Я хочу, чтобы ты выехал на рассвете.
353
00:36:25,875 --> 00:36:28,825
У римлян было мясо,
а мы снова получили кости.
354
00:36:28,916 --> 00:36:30,416
Тсс! Лучше молчи.
355
00:36:32,041 --> 00:36:34,881
Где мне найти Талио,
командира вашей когорты?
356
00:37:14,875 --> 00:37:15,825
Что это?
357
00:37:17,208 --> 00:37:18,878
Что вы тут устроили?
358
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
Это варвар начал, господин.
359
00:37:23,500 --> 00:37:24,460
Это правда?
360
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Я спросил, правда ли это.
361
00:37:31,791 --> 00:37:33,171
Прошу прощения.
362
00:37:34,833 --> 00:37:35,673
Господин.
363
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
Они могут носить римские доспехи,
364
00:37:38,500 --> 00:37:40,170
получать римское жалованье...
365
00:37:41,166 --> 00:37:44,246
...но они есть и останутся
проклятыми варварами!
366
00:37:46,166 --> 00:37:49,376
Ты тоже не примерный солдат.
367
00:37:51,000 --> 00:37:52,080
Разойтись!
368
00:37:55,416 --> 00:37:57,576
У меня задание лично от Вара.
369
00:37:58,458 --> 00:38:00,538
Тебя и твоих людей я беру с собой.
370
00:38:01,458 --> 00:38:02,878
Мы выезжаем на рассвете.
371
00:38:04,000 --> 00:38:05,170
Мужчины!
372
00:38:05,250 --> 00:38:06,960
Седлайте лошадей!
373
00:38:07,041 --> 00:38:09,171
Мы выезжаем на рассвете.
374
00:38:09,250 --> 00:38:11,830
Снова надо лизать вонючую манду Рима.
375
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
Так вот что ты думаешь о нашей империи?
376
00:38:25,791 --> 00:38:27,171
Ты знаешь наш язык?
377
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
Довольно.
378
00:39:08,750 --> 00:39:12,580
Орел у них!
379
00:39:13,541 --> 00:39:15,631
Орел! У них орел!
380
00:39:49,583 --> 00:39:50,963
Да здравствует Фолквин!
381
00:39:53,666 --> 00:39:55,746
Да здравствует Туснельда!
382
00:39:57,958 --> 00:40:00,328
Да здравствуют Ханно и Эйгил!
383
00:41:58,291 --> 00:41:59,751
Знаешь, что это значит?
384
00:42:01,500 --> 00:42:02,380
Да.
385
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
Что мы можем их победить.
386
00:42:06,958 --> 00:42:08,538
Это значит кровь.
387
00:42:09,916 --> 00:42:11,126
Много крови.
388
00:42:15,125 --> 00:42:16,375
Они отомстят.
389
00:42:23,083 --> 00:42:24,833
Как они нас найдут?
390
00:42:26,041 --> 00:42:29,421
Между нами и ними сотни деревень.
391
00:42:32,500 --> 00:42:33,580
Посмотри на них.
392
00:42:36,458 --> 00:42:37,498
Посмотри на них!
393
00:42:40,500 --> 00:42:42,210
Они все ждали знака.
394
00:42:42,875 --> 00:42:44,075
Посмотри на них!
395
00:43:41,833 --> 00:43:43,003
Вы — сюда.
396
00:43:43,791 --> 00:43:45,171
Вы — туда.
397
00:44:38,416 --> 00:44:41,126
Римляне!
398
00:44:41,208 --> 00:44:42,328
Римляне!
399
00:44:57,291 --> 00:44:58,251
Неси его внутрь.
400
00:45:02,458 --> 00:45:03,458
Закрывайте!
401
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
Откройте ворота.
402
00:46:04,750 --> 00:46:05,920
Откройте ворота!
403
00:46:41,625 --> 00:46:42,625
Здравствуй, отец.
404
00:50:58,208 --> 00:51:03,208
Перевод субтитров: Алёна Комарова