1 00:00:06,083 --> 00:00:08,673 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,960 Wodan, sois témoin de notre pacte. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,331 Nous sommes unis et ne faisons qu'un. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,633 Ton ennemi est le mien. 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,498 Et mon ennemi est le tien. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,165 Toi. Ton nom. 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,290 Es-tu Ari ? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,418 Il nous le faut vivant ! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,830 Père ! 10 00:01:36,916 --> 00:01:40,126 Il y a des Romains dans la forêt ! On doit se cacher... 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,580 Non ! 12 00:02:05,541 --> 00:02:07,751 Les Romains traiteront bien nos fils. 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,286 Non. 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,213 Fais-moi confiance. 15 00:02:20,958 --> 00:02:21,958 Donne-le-moi. 16 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 Je vous les confie... 17 00:03:01,166 --> 00:03:03,496 pour assurer la paix entre nos peuples. 18 00:03:04,166 --> 00:03:05,376 Tu me donnes ? 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,918 Qu'est-ce que j'ai fait de mal ? 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,330 Père, je ne le referais plus ! 21 00:03:15,416 --> 00:03:17,996 Père pitié ! Ne nous abandonne pas ! 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,213 Père, pitié ! 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,131 Tu es splendide. 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,753 Où est mère ? 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,538 Quand ? 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Six hivers de cela. 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,130 Comment ? 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,668 Une fièvre. 29 00:03:56,875 --> 00:04:00,705 Chaque jour elle priait les dieux pour toi et ton frère. 30 00:04:04,708 --> 00:04:06,538 - Comment va ton frère ? - Bien. 31 00:04:18,875 --> 00:04:20,745 Ça sert à mesurer le temps. 32 00:04:29,041 --> 00:04:32,251 Il y a des choses à Rome qui dépassent ton imagination. 33 00:04:32,916 --> 00:04:34,456 Je sais que tu as l'aigle. 34 00:04:35,500 --> 00:04:39,130 Je ne te dénoncerai pas à Varus que je le récupérerai. 35 00:04:41,041 --> 00:04:44,211 - Ari. - Mon nom est Gaius Julius Arminius. 36 00:04:44,875 --> 00:04:46,455 Préfet de la cavalerie romaine. 37 00:04:46,541 --> 00:04:50,081 Et lorsque je reviendrai, reik Segimer... 38 00:04:50,875 --> 00:04:52,995 tu me rendras l'aigle de ma légion. 39 00:05:21,375 --> 00:05:25,035 Salutations, gouverneur romain. 40 00:05:28,625 --> 00:05:31,705 Je ne supporte pas cet accent. 41 00:05:32,500 --> 00:05:37,710 On dirait une pute édentée qui essaye de déclamer une poésie. 42 00:05:40,791 --> 00:05:43,001 Parle dans ta langue, je te prie. 43 00:05:43,750 --> 00:05:46,830 Je suis Segestes, noble d'une vieille famille Chérusque. 44 00:05:46,916 --> 00:05:49,786 - Il s'appelle Segestes... - Viens-en au fait, barbare. 45 00:05:58,000 --> 00:05:59,630 Je sais où est l'aigle. 46 00:06:30,500 --> 00:06:32,080 Segimer ! 47 00:06:42,375 --> 00:06:44,245 Il paraît qu'il se terre ici. 48 00:06:44,333 --> 00:06:46,003 Que veux-tu, Berulf ? 49 00:06:46,458 --> 00:06:47,828 Si c'est vrai, alors... 50 00:06:54,041 --> 00:06:55,671 nous exigeons notre droit. 51 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 Ari ! 52 00:07:53,791 --> 00:07:54,631 Non ! 53 00:07:55,166 --> 00:07:56,496 Ari ! 54 00:08:23,291 --> 00:08:25,711 Allez, viens donc. 55 00:08:25,791 --> 00:08:26,831 Viens, Ari. 56 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Tu as changé. 57 00:08:36,625 --> 00:08:37,495 Ouais. 58 00:08:38,666 --> 00:08:39,536 Mais vous non. 59 00:08:44,583 --> 00:08:46,083 Et c'est Arminius, à présent. 60 00:08:49,416 --> 00:08:51,456 Comme ces buveurs de pisse ? 61 00:08:56,625 --> 00:08:58,205 Tu n'as pas eu le choix. 62 00:09:00,000 --> 00:09:01,170 C'était toi. 63 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 Comment ça ? 64 00:09:22,250 --> 00:09:23,630 Tu as volé l'aigle. 65 00:09:27,833 --> 00:09:29,043 Tu es venu pour ça ? 66 00:09:29,708 --> 00:09:31,878 Tu réalises ce que tu as fait ? 67 00:09:31,958 --> 00:09:35,828 Oui. Ce pauvre oiseau était enfermé. Il devait prendre l'air. 68 00:09:37,291 --> 00:09:39,001 - Tu te crois drôle ? - Ouais. 69 00:09:39,625 --> 00:09:43,035 - Ce n'est qu'un début. - Tu ne sais pas à qui tu t'attaques. 70 00:09:44,416 --> 00:09:46,916 Réalisez-vous bien la puissance de l'empire ? 71 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 Réalisez-vous que la paix avec Rome est votre seule chance de salut ? 72 00:09:52,458 --> 00:09:53,878 La paix avec Rome ? 73 00:09:54,583 --> 00:09:55,423 Oui. 74 00:09:55,500 --> 00:09:58,790 Les Romains ont fait un infirme de mon petit frère. 75 00:10:00,666 --> 00:10:02,996 C'est ce qui arrive quand on provoque Rome. 76 00:10:06,125 --> 00:10:07,705 Que t'ont-ils fait, Ari ? 77 00:10:11,250 --> 00:10:12,460 Donne-moi l'aigle. 78 00:10:12,541 --> 00:10:14,961 Et on reprendra chacun notre vie. 79 00:10:19,083 --> 00:10:21,923 J'ai toujours su qu'un jour tu reviendrais. 80 00:10:23,833 --> 00:10:27,333 Mais je ne pensais pas que tu serais un tel trou du cul. 81 00:10:49,500 --> 00:10:51,880 Mène-moi au village de Folkwin, barbare. 82 00:10:53,666 --> 00:10:56,786 Si tu mens, je te ferai crucifier. 83 00:11:01,625 --> 00:11:04,075 Les tribus sont divisées. 84 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 Mais je peux les influencer 85 00:11:08,000 --> 00:11:09,960 pour servir les intérêts de Rome. 86 00:11:10,041 --> 00:11:13,671 Si j'étais le reik de ma tribu... 87 00:11:14,250 --> 00:11:19,380 Je ne suis pas venu en Germanie pour faire avancer ta carrière, barbare. 88 00:11:19,458 --> 00:11:21,788 Sauf votre respect, gouverneur, 89 00:11:21,875 --> 00:11:25,705 vous aurez besoin d'hommes tels que moi. 90 00:11:47,166 --> 00:11:47,996 Des Romains ! 91 00:11:51,708 --> 00:11:54,038 Tu as tué un reik ! 92 00:11:57,958 --> 00:11:59,748 Gernot Rotbart. 93 00:12:03,500 --> 00:12:05,460 Le reik des Bructères. 94 00:12:06,166 --> 00:12:07,416 Tu t'en souviens ? 95 00:12:08,041 --> 00:12:09,421 Mon oncle ! 96 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 Tu lui as coupé la tête. 97 00:12:15,166 --> 00:12:16,786 J'ai exécuté une sentence. 98 00:12:22,666 --> 00:12:23,786 Tiens donc ? 99 00:12:25,750 --> 00:12:26,880 Serais-tu un dieu ? 100 00:12:36,625 --> 00:12:39,245 Seuls les dieux peuvent condamner les hommes. 101 00:12:47,208 --> 00:12:48,668 Et la loi romaine. 102 00:14:38,291 --> 00:14:40,791 Quelqu'un d'autre veut m'enlever mon ami ? 103 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Pars, tant que tu le peux. 104 00:15:21,458 --> 00:15:22,788 Berulf te tuera. 105 00:15:28,916 --> 00:15:30,076 Berulf. 106 00:15:46,916 --> 00:15:49,536 - Tu dois partir. - Toi, tu t'inquiètes pour moi ? 107 00:15:51,625 --> 00:15:52,705 Depuis quand ? 108 00:15:54,541 --> 00:15:55,501 Ari. 109 00:15:57,041 --> 00:15:59,131 Tu étais notre offre de paix. 110 00:16:06,666 --> 00:16:07,996 Tu m'as trahi. 111 00:16:10,375 --> 00:16:12,075 Je devais penser au village. 112 00:16:13,291 --> 00:16:16,421 Les Romains auraient tout brûlé, tu le sais très bien. 113 00:16:17,750 --> 00:16:19,960 Tu voulais juste sauver ta peau ! 114 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 Bien des reiks ont donné leurs enfants ! 115 00:16:26,541 --> 00:16:28,171 Tu es un lâche. 116 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 Je n'avais pas le choix. 117 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 Je t'ai offert une nouvelle vie. 118 00:16:42,125 --> 00:16:44,075 Je l'ai gagnée moi-même. 119 00:16:46,041 --> 00:16:48,251 Maintenant dis-moi où est l'enseigne. 120 00:16:49,416 --> 00:16:50,706 Segimer ! 121 00:16:51,708 --> 00:16:53,038 Fais-le sortir ! 122 00:16:54,791 --> 00:16:55,671 Pars ! 123 00:16:55,750 --> 00:16:57,630 Pas sans l'aigle ! 124 00:16:59,875 --> 00:17:01,205 Segimer ! 125 00:17:01,291 --> 00:17:03,921 Berulf ! Il suffit. 126 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Remercie les dieux d'être encore en vie. 127 00:17:08,875 --> 00:17:10,165 Segimer ! 128 00:17:16,041 --> 00:17:18,171 Laisse tomber, Berulf. 129 00:17:18,666 --> 00:17:20,076 Tu n'as pas assez reçu ? 130 00:17:21,541 --> 00:17:22,881 C'est mon droit. 131 00:17:23,500 --> 00:17:25,920 Où est cette ordure de Romain ? 132 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 Vois-tu un quelconque Romain ici ? 133 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 Pas un pas de plus, Berulf. 134 00:17:38,750 --> 00:17:40,670 Il a l'aigle ! 135 00:17:44,125 --> 00:17:45,285 Arrête, sale rat ! 136 00:17:47,833 --> 00:17:49,043 Arrête ! 137 00:18:43,041 --> 00:18:44,001 Ari ! 138 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 Je te sauve la vie et toi tu me voles mon aigle ? 139 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 Ton aigle, hein ? 140 00:18:58,958 --> 00:19:00,538 Ne comprends-tu pas ? 141 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 Si je ne le ramène pas, vous êtes tous morts ! 142 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 Tu mourras si tu le ramènes ! 143 00:19:08,000 --> 00:19:09,630 Rends-le-moi ! 144 00:19:11,166 --> 00:19:12,826 Viens donc le prendre. 145 00:19:17,833 --> 00:19:20,133 Toujours aussi doué à la lance. 146 00:19:23,375 --> 00:19:24,415 Ari ! 147 00:19:25,208 --> 00:19:26,878 Ari, tu es un lâche ! 148 00:19:31,541 --> 00:19:33,211 Reviens de ce pas ! 149 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 Sale rat de Romain ! Ari ! 150 00:19:48,666 --> 00:19:50,076 Réfléchis, pour une fois. 151 00:20:20,208 --> 00:20:22,668 Je pense qu'il vaudrait mieux 152 00:20:22,750 --> 00:20:26,250 qu'on ne me voit pas avec vous, gouverneur. 153 00:20:26,583 --> 00:20:27,923 Quand on y sera... 154 00:20:29,541 --> 00:20:33,131 tu chevaucheras à mes côtés, barbare. 155 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 Tu l'as dit toi-même, j'ai besoin d'hommes tels que toi. 156 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Des Romains ! 157 00:22:50,208 --> 00:22:53,748 Rome sera votre mère, à présent. 158 00:22:55,750 --> 00:22:57,170 Et moi, votre père. 159 00:23:05,958 --> 00:23:06,878 Merci. 160 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 Gratias. 161 00:23:23,291 --> 00:23:25,461 Varus vous est redevable. 162 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 Vous lui avez donné deux fils formidables. 163 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 Merci... 164 00:23:35,083 --> 00:23:36,633 de les traiter aussi bien. 165 00:23:43,666 --> 00:23:45,576 Ils furent intelligents et obéissants. 166 00:23:50,000 --> 00:23:53,080 Arminius est maintenant un officier à mes côtés. 167 00:24:00,833 --> 00:24:02,423 Où est notre enseigne ? 168 00:24:03,708 --> 00:24:06,378 - L'homme qui l'a volé... - Folkwin Wolfspeer. 169 00:24:08,708 --> 00:24:09,668 Où est-il ? 170 00:24:11,708 --> 00:24:13,288 Vous ne pouvez le sauver. 171 00:24:18,708 --> 00:24:19,998 Laissez-moi passer ! 172 00:24:20,083 --> 00:24:20,923 Laissez-moi... 173 00:24:22,250 --> 00:24:23,380 Ma fille. 174 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 - Qu'as-tu fait ? - Ne t'inquiètes pas. 175 00:24:30,125 --> 00:24:33,205 Ils ne savent rien de ta participation. Tu ne crains rien. 176 00:24:33,750 --> 00:24:34,830 Et Folkwin ? 177 00:24:35,625 --> 00:24:37,165 À quoi t'attendais-tu ? 178 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 Un barbare ne trahi pas les siens. 179 00:25:09,083 --> 00:25:11,133 Un barbare avec des principes. 180 00:25:15,458 --> 00:25:18,378 Dommage que vous n'ayez pas pu voir votre fils 181 00:25:18,458 --> 00:25:20,208 devenir un homme. 182 00:25:33,625 --> 00:25:35,995 Montre-moi où il habite. 183 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 Tu dois fuir ! 184 00:25:42,708 --> 00:25:43,668 Va dans la forêt ! 185 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 - Et Vegis ? - Va ! 186 00:25:54,416 --> 00:25:55,746 Tu dois y aller ! 187 00:25:57,791 --> 00:25:59,751 - Cours ! - Vegis ! 188 00:26:00,208 --> 00:26:01,288 Non ! 189 00:26:02,750 --> 00:26:04,420 - Lâchez mon fils ! - Vegis ! 190 00:26:08,666 --> 00:26:10,456 Lâchez-la ! Elle est à moi ! 191 00:26:11,458 --> 00:26:13,538 Elle m'appartient ! 192 00:26:14,083 --> 00:26:15,463 Cherchez-le. 193 00:26:15,541 --> 00:26:17,711 - Non ! - Mieux vaut eux que toi ! 194 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 Non ! 195 00:26:21,125 --> 00:26:26,455 Barbares ! Vous avez jusqu'à l'aube pour nous livrer Folkwin Wolfspeer ! 196 00:28:16,833 --> 00:28:18,463 Rendez-nous l'enseigne ! 197 00:28:27,958 --> 00:28:30,288 Regardez bien, Chérusques ! 198 00:28:30,375 --> 00:28:33,745 Voyez comment Rome châtie l'arrogance ! 199 00:28:43,583 --> 00:28:45,503 Rapportez-moi notre enseigne... 200 00:28:46,250 --> 00:28:49,170 ainsi que le criminel Folkwin Wolfspeer 201 00:28:49,250 --> 00:28:51,380 et la paix sera restaurée. 202 00:28:52,375 --> 00:28:53,455 En attendant... 203 00:28:53,541 --> 00:28:55,421 ils resteront accrochés ici. 204 00:28:56,250 --> 00:29:00,290 Quiconque ose les décrocher 205 00:29:00,375 --> 00:29:01,875 sera pendu ! 206 00:29:21,375 --> 00:29:23,495 Segestes, sale rat ! 207 00:29:23,583 --> 00:29:25,293 - Traître ! - Traître ! 208 00:29:25,375 --> 00:29:26,915 Quoi ? 209 00:29:27,000 --> 00:29:27,960 Traître ! 210 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 - Quoi ? - Traître ! 211 00:29:29,375 --> 00:29:31,535 C'est moi que vous appelez traître ? 212 00:29:32,208 --> 00:29:35,708 Qui a rompu l'accord sacré de l'assemblée ? Moi ? 213 00:29:35,791 --> 00:29:37,581 Ou bien Folkwin ? 214 00:29:38,625 --> 00:29:40,165 Je vous avais prévenu. 215 00:29:41,166 --> 00:29:43,126 Il fallait préserver la paix. 216 00:29:43,208 --> 00:29:46,328 C'est Folkwin qui a provoqué Rome. 217 00:29:46,916 --> 00:29:50,286 Folkwin est allé à l'encontre du reik ! 218 00:29:50,791 --> 00:29:54,631 Il a enfreint les lois du duel, offensant ainsi les dieux ! 219 00:29:54,708 --> 00:29:58,998 Et ceci... est sa punition. 220 00:29:59,500 --> 00:30:00,880 Comme attendu de toi ! 221 00:30:02,208 --> 00:30:05,128 Tu accompagnes le Romain qui a mutilé ton fils ! 222 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 Mon fils... 223 00:30:08,458 --> 00:30:10,578 est un sacrifice pour les dieux. 224 00:30:11,250 --> 00:30:12,380 Pour vous. 225 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 Et notre tribu. 226 00:30:17,083 --> 00:30:18,133 Pour vos enfants. 227 00:30:21,708 --> 00:30:22,998 Honte à toi... 228 00:30:25,416 --> 00:30:26,376 Segestes ! 229 00:30:28,250 --> 00:30:29,630 Honte à vous ! 230 00:30:30,333 --> 00:30:33,383 Se quereller devant les morts ! 231 00:30:34,666 --> 00:30:36,706 La honte sur vous tous ! 232 00:30:38,125 --> 00:30:39,535 Rentrez chez vous ! 233 00:30:40,125 --> 00:30:40,955 Allez ! 234 00:31:40,791 --> 00:31:42,541 Folkwin, ne va pas plus loin. 235 00:31:43,750 --> 00:31:44,580 Pas plus loin. 236 00:31:52,500 --> 00:31:54,630 Folkwin, non ! 237 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 Non ! 238 00:32:26,208 --> 00:32:27,078 Folkwin. 239 00:32:28,375 --> 00:32:29,535 Tu dois partir. 240 00:32:33,041 --> 00:32:34,381 Tu es en danger, ici. 241 00:32:40,250 --> 00:32:41,170 Tu m'entends ? 242 00:32:42,333 --> 00:32:43,253 Folkwin. 243 00:32:44,791 --> 00:32:46,251 Folkwin, tu dois partir. 244 00:32:47,125 --> 00:32:48,915 Je te promets de les enterrer. 245 00:32:49,000 --> 00:32:51,130 Je ne les laisserai pas pendre. 246 00:32:52,791 --> 00:32:55,211 - Je t'en prie. - Je ne les laisserai pas. 247 00:32:55,291 --> 00:32:56,131 Je t'en prie. 248 00:32:57,125 --> 00:32:58,495 Ils veulent ta tête ! 249 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 Nous te suivrons. 250 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 Chacun d'entre nous. 251 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 Je dois les décrocher. 252 00:33:51,958 --> 00:33:53,288 Il doit partir d'ici. 253 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 Je dois les... 254 00:33:57,291 --> 00:33:59,251 Je dois les décrocher. 255 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 - Emmenez-le. - Je dois les décrocher. Je dois... 256 00:34:42,166 --> 00:34:42,996 Ouvrez ! 257 00:34:57,833 --> 00:34:58,883 Allez ! 258 00:35:07,416 --> 00:35:08,456 Continuez ! 259 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 Rome est fière de toi, mon fils. 260 00:35:23,958 --> 00:35:24,998 Et moi aussi. 261 00:35:29,458 --> 00:35:31,378 J'aimerais être réaffecté, père. 262 00:35:33,250 --> 00:35:35,170 Renvoyez-moi à Rome. 263 00:35:36,750 --> 00:35:39,790 Ou dans une autre province. 264 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 La Syrie ou l'Espagne. 265 00:35:42,416 --> 00:35:44,206 Là où Rome aura besoin de moi. 266 00:35:47,375 --> 00:35:49,205 J'ai déjà envoyé un messager... 267 00:35:50,208 --> 00:35:52,498 et proposé ton nom à l'empereur... 268 00:35:53,750 --> 00:35:56,210 pour qu'il t'anoblisse. 269 00:36:01,375 --> 00:36:05,035 Mais il te reste une dernière mission. 270 00:36:06,500 --> 00:36:09,330 Nous devons laver l'honneur de notre légion. 271 00:36:09,416 --> 00:36:13,206 Quiconque vole notre aigle doit être puni. 272 00:36:15,208 --> 00:36:17,708 Tu connais ces terres et son peuple, mon fils. 273 00:36:19,041 --> 00:36:20,961 Tu le trouveras sans faillir. 274 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Rapporte-moi la tête... 275 00:36:31,750 --> 00:36:35,460 de Folkwin Wolfspeer. 276 00:40:53,458 --> 00:40:58,628 Sous-titres : Jocelin Meunier