1 00:00:06,083 --> 00:00:08,673 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFILX 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,960 Odin, sejais testemunha de nosso pacto. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,331 Nós somos um, e um somos nós. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,633 Seu inimigo é meu inimigo. 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,498 E meu inimigo é seu inimigo. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,165 Você. Seu nome. 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,290 Você é Ari? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,418 Precisamos dele vivo! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,830 Pai! 10 00:01:36,916 --> 00:01:40,076 Há romanos na floresta! Você tem que se esconder. 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,580 Não! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,745 Os romanos serão bons para nossos filhos. 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,286 Não. 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,213 Confie em mim. 15 00:02:20,875 --> 00:02:22,075 Entregue-o para mim. 16 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 Estou te entregando a eles... 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,461 para garantir a paz entre nossos povos. 18 00:03:04,125 --> 00:03:05,375 Você vai me entregar? 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,918 O que eu fiz para você? O que fiz de errado? 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,330 Pai, nunca mais farei isso! 21 00:03:15,416 --> 00:03:17,996 Pai, por favor! Não nos mande embora! 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,213 Por favor, pai! 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,131 Você está magnífico. 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,833 Onde está a mamãe? 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,538 Quando? 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Há seis invernos. 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,130 Como? 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,668 Foi uma febre. 29 00:03:56,875 --> 00:03:59,455 Todos os dias ela rezava aos deuses 30 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 por você e seu irmão. 31 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 -Como está seu irmão? -Bem. 32 00:04:18,875 --> 00:04:20,745 Pode medir o tempo com isso. 33 00:04:29,083 --> 00:04:32,253 Há coisas em Roma que você nem imagina. 34 00:04:32,916 --> 00:04:34,416 Sei que está com a águia. 35 00:04:35,500 --> 00:04:39,000 Quando devolvê-la, vou garantir que Varo não descubra que foi você. 36 00:04:41,041 --> 00:04:44,211 -Ari. -Meu nome é Caio Júlio Armínio. 37 00:04:44,875 --> 00:04:46,455 Prefeito da cavalaria romana. 38 00:04:46,541 --> 00:04:50,081 E quando eu voltar, reik Segimero, 39 00:04:50,875 --> 00:04:52,995 espero ver a águia da minha legião. 40 00:05:21,375 --> 00:05:25,035 Saudações, Governador Romano. 41 00:05:28,625 --> 00:05:31,705 Eu não suporto esse sotaque. 42 00:05:32,500 --> 00:05:35,380 É como uma prostituta sem dentes 43 00:05:35,458 --> 00:05:37,708 tentando declamar poesia. 44 00:05:40,791 --> 00:05:42,881 Por favor, fale sua língua. 45 00:05:43,750 --> 00:05:47,080 Meu nome é Segestes, um nobre querusco de uma antiga família. 46 00:05:48,291 --> 00:05:49,791 Direto ao ponto, bárbaro. 47 00:05:58,000 --> 00:05:59,630 Sei onde está a águia. 48 00:06:30,500 --> 00:06:32,080 Segimero! 49 00:06:42,500 --> 00:06:44,250 Disseram que ele está aqui. 50 00:06:44,333 --> 00:06:46,003 O que você quer, Berulf? 51 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 Se é verdade... 52 00:06:53,916 --> 00:06:55,626 então exigimos nosso direito. 53 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 Ari! 54 00:07:53,791 --> 00:07:54,631 Não! 55 00:07:55,166 --> 00:07:56,496 Ari! 56 00:08:23,291 --> 00:08:25,711 Venha aqui. 57 00:08:25,791 --> 00:08:26,831 Venha aqui, Ari. 58 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Você mudou. 59 00:08:36,625 --> 00:08:37,495 Sim. 60 00:08:38,666 --> 00:08:39,536 Vocês dois não. 61 00:08:44,583 --> 00:08:45,923 Meu nome é Armínio agora. 62 00:08:49,416 --> 00:08:51,456 Como aqueles bebedores de mijo? 63 00:08:56,583 --> 00:08:58,213 Certo, não foi escolha sua. 64 00:09:00,041 --> 00:09:01,171 Sei que foram vocês. 65 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 Como assim? 66 00:09:22,250 --> 00:09:23,630 Vocês roubaram a águia. 67 00:09:27,875 --> 00:09:29,075 Por isso está aqui? 68 00:09:29,708 --> 00:09:31,878 Entendem o que vocês fizeram? 69 00:09:31,958 --> 00:09:35,828 Sim. O pobre pássaro estava preso. Precisava de ar fresco. 70 00:09:37,416 --> 00:09:38,996 -Acha engraçado? -Sim. 71 00:09:39,666 --> 00:09:43,036 -E ainda não acabou. -Não sabem com quem estão lidando. 72 00:09:44,416 --> 00:09:46,786 Têm ideia de como o império é poderoso? 73 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 Não entendem? A paz com Roma é sua única chance de sobrevivência! 74 00:09:52,458 --> 00:09:53,878 Paz com Roma? 75 00:09:54,583 --> 00:09:55,423 Sim. 76 00:09:55,500 --> 00:09:58,790 Os romanos deixaram meu irmãozinho aleijado. 77 00:10:00,666 --> 00:10:02,996 É o que acontece quando mexem com Roma. 78 00:10:06,125 --> 00:10:07,705 O que fizeram com você, Ari? 79 00:10:11,250 --> 00:10:12,460 Me deem a águia. 80 00:10:12,541 --> 00:10:14,961 Podem continuar vivendo suas vidas, e eu a minha. 81 00:10:19,083 --> 00:10:21,923 Sempre soube que voltaria um dia. 82 00:10:23,833 --> 00:10:27,333 Mas não sabia que voltaria tão babaca assim. 83 00:10:49,541 --> 00:10:51,881 Leve-me à aldeia de Folkwin, bárbaro. 84 00:10:53,666 --> 00:10:56,786 Se você estiver mentindo, será crucificado. 85 00:11:01,625 --> 00:11:04,075 As tribos estão divididas. 86 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 Mas posso influenciá-los 87 00:11:08,000 --> 00:11:09,960 conforme os interesses de Roma. 88 00:11:10,041 --> 00:11:13,671 Se eu fosse o reik da minha tribo... 89 00:11:14,250 --> 00:11:19,380 Não vim à Germânia para ajudá-lo em seu progresso, bárbaro. 90 00:11:19,458 --> 00:11:21,788 Perdoe-me, governador, 91 00:11:21,875 --> 00:11:25,705 mas você vai precisar de homens como eu. 92 00:11:47,166 --> 00:11:47,996 Romano! 93 00:11:51,708 --> 00:11:54,038 Você matou um reik! 94 00:11:57,958 --> 00:11:59,748 Gernot Barba Ruiva. 95 00:12:03,500 --> 00:12:05,460 Reik dos brúcteros. 96 00:12:06,166 --> 00:12:07,416 Lembra-se? 97 00:12:08,000 --> 00:12:09,250 Meu tio! 98 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 Você cortou a cabeça dele. 99 00:12:15,166 --> 00:12:16,786 Eu cumpri uma sentença. 100 00:12:22,666 --> 00:12:23,786 É mesmo? 101 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 Você é um deus? 102 00:12:36,666 --> 00:12:39,286 Só os deuses podem condenar um homem à morte. 103 00:12:47,208 --> 00:12:48,668 E a lei romana. 104 00:13:48,958 --> 00:13:50,038 Berulf! 105 00:14:38,333 --> 00:14:40,793 Alguém mais quer tirar meu amigo de mim? 106 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Vá, enquanto ainda pode. 107 00:15:21,458 --> 00:15:22,788 Berulf vai te matar. 108 00:15:28,916 --> 00:15:30,076 Berulf. 109 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 -Você precisa ir. -Agora se importa com minha vida? 110 00:15:51,625 --> 00:15:52,705 Logo você? 111 00:15:54,541 --> 00:15:55,501 Ari. 112 00:15:57,041 --> 00:15:59,131 Você era nossa garantia de paz. 113 00:16:06,666 --> 00:16:07,876 Você me traiu. 114 00:16:10,500 --> 00:16:12,130 Tive que pensar na aldeia. 115 00:16:13,291 --> 00:16:16,421 Os romanos teriam queimado tudo. Você sabe disso. 116 00:16:17,625 --> 00:16:19,955 Você só queria salvar sua própria pele! 117 00:16:20,041 --> 00:16:22,171 Muitos reiks entregaram seus filhos! 118 00:16:26,541 --> 00:16:28,171 Você é um covarde. 119 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 Não tive escolha. 120 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 Eu lhe dei uma vida nova. 121 00:16:42,083 --> 00:16:44,043 Eu que construí minha vida. 122 00:16:46,166 --> 00:16:48,246 Agora diga onde está o maldito estandarte. 123 00:16:49,416 --> 00:16:50,706 Segimero! 124 00:16:51,708 --> 00:16:53,038 Mande-o sair! 125 00:16:54,791 --> 00:16:55,671 Vai! 126 00:16:55,750 --> 00:16:57,630 Não sem a águia! 127 00:16:59,875 --> 00:17:01,205 Segimero! 128 00:17:01,291 --> 00:17:03,921 Berulf! Já chega. 129 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Agradeça a Deus por você estar vivo. 130 00:17:08,875 --> 00:17:10,165 Segimero! 131 00:17:16,041 --> 00:17:18,171 Dá um tempo, Berulf. 132 00:17:18,666 --> 00:17:20,036 Já não teve o bastante? 133 00:17:21,541 --> 00:17:22,881 É meu direito. 134 00:17:23,500 --> 00:17:25,130 Onde está a escória romana? 135 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 Está vendo algum romano aqui? 136 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 Nem mais um passo, Berulf. 137 00:17:38,750 --> 00:17:40,670 Ele está com a águia! 138 00:17:44,166 --> 00:17:45,286 Pare, seu rato! 139 00:17:47,833 --> 00:17:49,043 Pare! 140 00:18:43,041 --> 00:18:43,881 Ari! 141 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 Eu salvo sua vida, e você rouba minha águia? 142 00:18:56,500 --> 00:18:57,710 Isto é seu? 143 00:18:58,958 --> 00:19:00,038 Não entende? 144 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 Se eu não levá-la, todos vocês vão morrer! 145 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 Você será morto se levá-la. 146 00:19:08,000 --> 00:19:09,630 Devolva! 147 00:19:11,166 --> 00:19:12,826 Venha pegar você mesmo. 148 00:19:17,958 --> 00:19:20,128 Você ainda é péssimo com a lança. 149 00:19:23,375 --> 00:19:24,325 Ari! 150 00:19:25,208 --> 00:19:26,878 Ari, você é um covarde! 151 00:19:31,541 --> 00:19:33,211 Volte aqui agora! 152 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 Seu rato romano! Ari! 153 00:19:48,791 --> 00:19:50,081 Pense um pouco. 154 00:20:20,208 --> 00:20:22,668 Acho que é melhor 155 00:20:22,750 --> 00:20:26,170 que ninguém me veja com o senhor, governador. 156 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 Quando entrarmos... 157 00:20:29,541 --> 00:20:33,131 você estará ao meu lado, bárbaro. 158 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 Você mesmo disse que preciso de homens como você. 159 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Romanos! 160 00:22:50,208 --> 00:22:53,748 Roma será sua mãe agora. 161 00:22:55,750 --> 00:22:57,170 E eu, seu pai. 162 00:23:05,958 --> 00:23:06,878 Obrigado. 163 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 Gratias. 164 00:23:23,291 --> 00:23:25,461 Varo é muito grato a você. 165 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 Você lhe deu dois filhos maravilhosos. 166 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 Eu o agradeço 167 00:23:35,208 --> 00:23:36,628 por tratá-los bem. 168 00:23:43,666 --> 00:23:45,576 Eles eram espertos e obedientes. 169 00:23:50,000 --> 00:23:53,080 Armínio agora é um oficial ao meu lado. 170 00:24:00,833 --> 00:24:02,463 Onde está nosso estandarte? 171 00:24:03,708 --> 00:24:06,288 -O homem que o roubou... -Folkwin Lança de Lobo. 172 00:24:08,708 --> 00:24:09,668 Onde ele está? 173 00:24:11,708 --> 00:24:13,288 Não pode salvá-lo. 174 00:24:18,708 --> 00:24:19,998 Deixem-me passar! 175 00:24:20,083 --> 00:24:20,923 Deixem-me... 176 00:24:22,291 --> 00:24:23,381 Minha filha. 177 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 -O que você fez? -Não se preocupe. 178 00:24:30,208 --> 00:24:33,288 Eles não sabem de seu envolvimento. Você está segura. 179 00:24:33,833 --> 00:24:34,833 E Folkwin? 180 00:24:35,625 --> 00:24:37,165 O que você esperava? 181 00:24:55,250 --> 00:24:57,250 Um bárbaro não trai seu povo. 182 00:25:09,083 --> 00:25:11,133 Então você é um bárbaro com princípios. 183 00:25:15,541 --> 00:25:18,381 Pena que não viu 184 00:25:18,458 --> 00:25:20,208 o seu filho virar homem. 185 00:25:33,625 --> 00:25:35,995 Mostre-me onde ele mora. 186 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 Precisam fugir! 187 00:25:42,708 --> 00:25:43,668 Para a floresta! 188 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 -Onde está Vegis? -Vão! 189 00:25:54,416 --> 00:25:55,746 Você tem de ir! 190 00:25:55,833 --> 00:25:56,753 Vegis! 191 00:26:00,208 --> 00:26:01,288 Não! 192 00:26:02,750 --> 00:26:04,420 -Solte meu garoto! -Vegis! 193 00:26:08,666 --> 00:26:10,456 Solte-a! Ela é minha! 194 00:26:11,458 --> 00:26:13,538 Ela é minha! 195 00:26:14,041 --> 00:26:15,461 Procurem por ele! 196 00:26:15,541 --> 00:26:17,711 -Não! -Melhor eles do que você! 197 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 Não! 198 00:26:21,125 --> 00:26:26,455 Bárbaros! Tragam-nos Folkwin Lança de Lobo até o amanhecer! 199 00:28:16,833 --> 00:28:18,463 Entreguem o estandarte. 200 00:28:27,958 --> 00:28:30,288 Olhem bem, queruscos. 201 00:28:30,375 --> 00:28:33,745 Vejam como Roma pune a arrogância! 202 00:28:43,083 --> 00:28:45,503 Tragam-me nosso estandarte 203 00:28:46,250 --> 00:28:49,170 e o criminoso Folkwin Lança de Lobo, 204 00:28:49,250 --> 00:28:51,380 e vocês terão paz de novo. 205 00:28:52,375 --> 00:28:53,455 Até lá, 206 00:28:53,541 --> 00:28:55,421 eles ficarão pendurados aqui. 207 00:28:56,250 --> 00:29:00,290 E se alguém ousar derrubá-los, 208 00:29:00,375 --> 00:29:01,875 será enforcado! 209 00:29:21,375 --> 00:29:23,495 Segestes, seu rato! 210 00:29:23,583 --> 00:29:25,293 -Traidor! -Traidor! 211 00:29:25,375 --> 00:29:26,915 Quê? 212 00:29:27,000 --> 00:29:27,960 Traidor! 213 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 -Quê? -Você é um traidor! 214 00:29:29,375 --> 00:29:31,535 Estão me chamando de traidor? 215 00:29:32,208 --> 00:29:35,708 Quem quebrou o acordo sagrado da assembléia? Eu? 216 00:29:35,791 --> 00:29:37,581 Ou foi o Folkwin? 217 00:29:38,625 --> 00:29:40,165 Estou avisando. 218 00:29:41,166 --> 00:29:44,206 Sempre disse que precisávamos manter a paz. 219 00:29:44,833 --> 00:29:46,333 Folkwin que provocou Roma. 220 00:29:46,916 --> 00:29:50,286 Folkwin se opôs ao reik! 221 00:29:50,791 --> 00:29:54,631 Ele quebrou as regras do duelo, ofendendo os deuses! 222 00:29:54,708 --> 00:29:58,998 Este é o preço que ele deve pagar. 223 00:29:59,500 --> 00:30:00,880 Óbvio que acha isso. 224 00:30:02,250 --> 00:30:05,130 Você anda com o romano que aleijou o seu filho! 225 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 Meu filho... 226 00:30:08,458 --> 00:30:10,578 é meu sacrifício aos deuses. 227 00:30:11,250 --> 00:30:12,380 Por vocês. 228 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 E por nossa tribo. 229 00:30:17,083 --> 00:30:18,133 Ou seus filhos. 230 00:30:21,708 --> 00:30:22,998 Que vergonha... 231 00:30:25,416 --> 00:30:26,376 Segestes! 232 00:30:28,250 --> 00:30:29,630 Que vergonha! 233 00:30:30,333 --> 00:30:33,383 Discutindo diante dos mortos! 234 00:30:34,666 --> 00:30:36,706 Deveriam ter vergonha! 235 00:30:38,125 --> 00:30:39,535 Vão para casa! 236 00:30:40,125 --> 00:30:40,955 Vão! 237 00:31:40,916 --> 00:31:42,536 Folkwin, não passe daqui. 238 00:31:43,708 --> 00:31:44,578 Não passe daqui. 239 00:31:52,500 --> 00:31:54,630 Folkwin, não! 240 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 Não! 241 00:32:26,208 --> 00:32:27,078 Folkwin... 242 00:32:28,375 --> 00:32:29,535 Você precisa ir embora. 243 00:32:33,041 --> 00:32:34,381 Você não está seguro aqui. 244 00:32:40,250 --> 00:32:41,170 Está me ouvindo? 245 00:32:42,375 --> 00:32:43,245 Folkwin... 246 00:32:44,791 --> 00:32:46,251 Você tem que sair. 247 00:32:47,125 --> 00:32:48,915 Vou enterrá-los, prometo. 248 00:32:49,000 --> 00:32:51,130 Não vou deixá-los sozinhos aqui. 249 00:32:52,875 --> 00:32:55,205 -Por favor. -Não vou deixá-los sozinhos aqui. 250 00:32:55,291 --> 00:32:56,131 Por favor. 251 00:32:57,125 --> 00:32:58,495 Eles querem sua cabeça! 252 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 Seguiremos você. 253 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 Todos nós o seguiremos. 254 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 Preciso tirá-los dali. 255 00:33:51,958 --> 00:33:53,288 Temos que sair daqui. 256 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 Eu tenho que pegá-los... Preciso tirá-los daqui. 257 00:33:57,291 --> 00:33:59,251 Preciso tirá-los. 258 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 -Leve-o. -Preciso tirá-los. Tenho que... 259 00:34:42,166 --> 00:34:42,996 Abram. 260 00:34:57,833 --> 00:34:58,883 Vão! 261 00:35:07,416 --> 00:35:08,456 Continuem! 262 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 Roma está orgulhosa de você, meu filho. 263 00:35:23,958 --> 00:35:24,998 E eu também. 264 00:35:29,583 --> 00:35:31,503 Solicito uma transferência, pai. 265 00:35:33,250 --> 00:35:35,170 Mande-me de volta para Roma. 266 00:35:36,750 --> 00:35:39,790 Ou para outra província. 267 00:35:39,875 --> 00:35:41,415 Síria ou Espanha. 268 00:35:42,416 --> 00:35:44,416 Onde quer que eu seja útil a Roma. 269 00:35:47,416 --> 00:35:49,206 Já enviei um mensageiro... 270 00:35:50,208 --> 00:35:52,378 para recomendá-lo ao imperador... 271 00:35:53,750 --> 00:35:56,210 para um posto na cavalaria. 272 00:36:01,375 --> 00:36:05,035 Mas você tem uma útima tarefa. 273 00:36:06,500 --> 00:36:09,330 Precisamos recuperar a honra de nossa legião. 274 00:36:09,416 --> 00:36:13,206 Quem rouba nossa águia deve ser punido. 275 00:36:15,291 --> 00:36:17,711 Você conhece esta terra e seu povo, filho. 276 00:36:19,041 --> 00:36:20,961 Você vai encontrá-lo. 277 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Traga-me a cabeça... 278 00:36:31,750 --> 00:36:35,460 de Folkwin Lança de Lobo. 279 00:40:53,458 --> 00:40:58,628 Legendas: Vinícius Mattos