1 00:00:06,083 --> 00:00:08,583 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,133 Nada dura eternamente. 3 00:00:21,166 --> 00:00:22,126 Las estrellas... 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,080 los árboles... 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,576 los animales... 6 00:00:27,166 --> 00:00:27,996 las personas. 7 00:00:29,000 --> 00:00:30,380 Ni siquiera los dioses. 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,041 Todo se acaba con el tiempo. 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,455 Llegará el lobo... 10 00:00:36,583 --> 00:00:37,883 y el mundo arderá. 11 00:00:38,833 --> 00:00:41,793 El lobo devorará la luna. 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,043 Devorará el sol. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,035 Lo devorará todo. Todo cuanto existe. 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,496 Pero no es algo que haya que temer. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,630 Todo lo que empieza, debe terminar. 16 00:00:57,541 --> 00:01:00,581 ¿Entonces el lobo salvó a Rómulo y a Remo? 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,788 Así es, Arminio. 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,325 Pero mi padre siempre decía que el lobo destruiría el mundo. 19 00:01:10,125 --> 00:01:12,995 Tu padre no sabe nada. 20 00:01:13,583 --> 00:01:16,713 Un lobo no puede destruir el mundo. 21 00:01:18,416 --> 00:01:21,576 Eso solo puede hacerlo el ejército romano. 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,210 Poderoso Marte, 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,828 por favor, dadme vuestra bendición. 24 00:01:47,500 --> 00:01:50,960 Dadme fuerzas para cumplir con mi deber. 25 00:01:59,750 --> 00:02:02,170 No necesitas a los dioses en esta misión. 26 00:02:05,083 --> 00:02:07,963 Mis hombres y yo iremos contigo. 27 00:02:08,791 --> 00:02:10,631 Yo ya tengo a mis hombres. 28 00:02:10,708 --> 00:02:16,538 Órdenes de Varo. No volveremos hasta que tengamos la cabeza de Folkwin. 29 00:02:34,125 --> 00:02:37,625 Encontraremos a ese cabrón. 30 00:02:39,041 --> 00:02:40,171 Estos bárbaros... 31 00:02:40,708 --> 00:02:43,918 venderían a sus madres con tal de salvarse el pellejo. 32 00:02:46,375 --> 00:02:48,245 Se me olvidaba. 33 00:02:49,333 --> 00:02:52,003 Tú eres uno de ellos, ¿no? 34 00:02:53,166 --> 00:02:58,536 ¿Qué sientes al estar de vuelta en este sucio y frío bosque? 35 00:02:59,958 --> 00:03:04,078 ¿Echabas mucho de menos esta cloaca? 36 00:03:07,791 --> 00:03:11,171 Vuelve a tu puesto, centurión Metelo. 37 00:03:46,958 --> 00:03:48,168 Debemos enterrarlos. 38 00:03:48,958 --> 00:03:51,038 Los romanos no están. Mandas tú. 39 00:03:55,375 --> 00:03:56,705 Se quedarán ahí. 40 00:03:58,958 --> 00:04:00,998 Son Ida y Wiborg. 41 00:04:02,125 --> 00:04:04,955 Es la familia de tu mejor guerrero. 42 00:04:13,208 --> 00:04:14,038 Fuera. 43 00:04:14,791 --> 00:04:16,381 ¿Quién te crees que eres? 44 00:04:16,458 --> 00:04:20,078 ¡Fuera de aquí! ¡Todos! 45 00:04:20,583 --> 00:04:22,133 ¡Todo fuera! ¡Largo! 46 00:04:22,916 --> 00:04:24,376 ¿Estáis sordos? ¡Fuera! 47 00:04:36,083 --> 00:04:39,253 Si no hubieras intervenido, Arminio estaría muerto. 48 00:04:43,083 --> 00:04:45,133 A la próxima que vea a esa rata... 49 00:04:45,208 --> 00:04:47,828 La próxima vez le cortaré la cabeza yo mismo. 50 00:04:50,416 --> 00:04:52,126 ¿Por qué no buscamos aliados? 51 00:04:53,208 --> 00:04:54,208 Y nos vengamos. 52 00:05:03,458 --> 00:05:05,458 Los brúcteros odian a los romanos. 53 00:05:08,083 --> 00:05:10,583 Y más ahora que han decapitado a mi tío... 54 00:05:11,750 --> 00:05:13,540 su antiguo reik. 55 00:05:19,916 --> 00:05:22,286 El sucesor de mi tío... 56 00:05:23,208 --> 00:05:24,628 es el primo de mi madre. 57 00:05:25,416 --> 00:05:26,706 Es algo complicado. 58 00:05:26,791 --> 00:05:29,581 Verás, mi padre es querusco. Mi madre, brúctera. 59 00:05:30,416 --> 00:05:32,876 Yo siento como que vago entre dos mundos. 60 00:05:33,500 --> 00:05:35,920 Cuando estamos en guerra, que es siempre, 61 00:05:37,125 --> 00:05:41,575 estoy en medio y me pregunto quién es mi reik. A quién le rompo el cráneo. 62 00:05:41,666 --> 00:05:43,786 - A veces me hago un lío. - Silencio. 63 00:05:43,875 --> 00:05:46,415 - Entiendo que no quieras oír... - Cállate. 64 00:05:47,208 --> 00:05:48,208 Aquí hay alguien. 65 00:06:22,208 --> 00:06:23,038 Atrás. 66 00:06:28,416 --> 00:06:30,826 Atrás. Ni un paso más. 67 00:06:35,958 --> 00:06:37,748 No los dejaré ahí colgados. 68 00:06:43,416 --> 00:06:44,246 Bajadlos. 69 00:06:46,750 --> 00:06:50,000 ¡Bajadlos, joder! 70 00:06:52,000 --> 00:06:52,830 ¿No me oís? 71 00:06:56,208 --> 00:06:57,078 ¡Ayudadla! 72 00:07:04,916 --> 00:07:06,036 Déjame a mí. 73 00:07:40,833 --> 00:07:41,753 Déjalos. 74 00:07:43,000 --> 00:07:43,830 ¡Romanos! 75 00:07:46,333 --> 00:07:48,043 Esta será su sentencia. 76 00:07:49,541 --> 00:07:50,631 Alto. 77 00:08:07,250 --> 00:08:09,460 ¿Crees que estás en el lado correcto? 78 00:08:10,791 --> 00:08:13,961 - ¡Pregúntales a ellos qué piensan! - Thusnelda. 79 00:08:14,041 --> 00:08:16,001 ¡No! ¡Que me conteste! 80 00:08:16,083 --> 00:08:17,173 - ¡Ya! - ¡Suéltala! 81 00:08:19,500 --> 00:08:20,920 ¿Quién ha dado la orden? 82 00:08:23,208 --> 00:08:25,038 Pregunta por el responsable. 83 00:08:29,500 --> 00:08:30,330 Yo. 84 00:08:31,958 --> 00:08:32,918 He sido yo. 85 00:08:34,916 --> 00:08:36,246 Yo lo he hecho. 86 00:08:38,291 --> 00:08:40,211 Dime, Arminio... 87 00:08:41,041 --> 00:08:45,251 ¿ya no podemos ni enterrar a nuestros muertos dignamente? 88 00:08:51,083 --> 00:08:54,543 Les advertí que no desobedecieran a Varo, pero ellos... 89 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 - Bajadlos y enterradlos. - Señor. 90 00:09:11,791 --> 00:09:14,751 El gobernador Varo dio órdenes claras... 91 00:09:15,500 --> 00:09:17,210 de no bajarlos de las cruces. 92 00:09:18,083 --> 00:09:18,923 Segestes. 93 00:09:20,375 --> 00:09:21,325 Tú les ayudarás. 94 00:09:23,000 --> 00:09:23,830 Vamos. 95 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 A trabajar. 96 00:10:40,375 --> 00:10:42,415 Tienes los ojos de tu madre. 97 00:10:49,708 --> 00:10:52,918 ¿Y tú eres el que robó el águila de los romanos? 98 00:11:01,500 --> 00:11:03,920 ¡Nos morimos de ganas de oír la historia! 99 00:11:05,708 --> 00:11:07,288 Podéis pasar la noche. 100 00:11:25,416 --> 00:11:26,746 Sé que me odias. 101 00:11:28,833 --> 00:11:31,253 Y que piensas que tu padre es un traidor. 102 00:11:33,666 --> 00:11:35,996 Pero, sin él, estaríamos todos muertos. 103 00:11:38,708 --> 00:11:41,828 Cuando me obligaron a casarme con tu padre, lo odiaba. 104 00:11:44,916 --> 00:11:46,126 Pero fue algo bueno. 105 00:11:47,541 --> 00:11:49,291 Somos mujeres, Thusnelda. 106 00:11:50,041 --> 00:11:51,921 Si amas, renuncias a todo... 107 00:11:54,000 --> 00:11:55,330 y acabas decepcionada. 108 00:11:57,250 --> 00:11:58,460 Solo cuando odias... 109 00:12:00,583 --> 00:12:03,253 aprendes a conseguir todo lo que quieres. 110 00:12:06,250 --> 00:12:07,290 ¿Tú qué sabrás? 111 00:12:09,125 --> 00:12:09,995 Eres lista. 112 00:12:11,458 --> 00:12:13,078 Podrías tener una dinastía. 113 00:12:14,625 --> 00:12:16,495 Una tribu a tus pies. 114 00:12:16,583 --> 00:12:17,883 Y un marido al que... 115 00:12:19,916 --> 00:12:21,166 pudieras controlar. 116 00:12:22,916 --> 00:12:25,826 ¿Por qué te empeñas en estar con un guerrerucho... 117 00:12:26,708 --> 00:12:28,328 que está condenado a morir? 118 00:12:38,208 --> 00:12:39,328 Te lo agradezco. 119 00:12:40,083 --> 00:12:41,293 ¿Dónde está Folkwin? 120 00:12:44,333 --> 00:12:45,713 Si lo sabes, dímelo. 121 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 No lo sé. 122 00:12:50,458 --> 00:12:51,288 Arminio... 123 00:12:52,125 --> 00:12:53,495 ya ha sufrido bastante. 124 00:12:56,333 --> 00:12:57,503 Te lo suplico. 125 00:12:58,375 --> 00:12:59,455 Perdónale la vida. 126 00:13:04,458 --> 00:13:06,128 Necesito su cabeza, 127 00:13:06,625 --> 00:13:09,035 o rodarán las vuestras por toda la aldea. 128 00:13:10,666 --> 00:13:12,326 Tú siempre has actuado así. 129 00:13:13,291 --> 00:13:15,211 Por el bien de tu tribu. 130 00:13:17,625 --> 00:13:18,455 Sí. 131 00:13:18,541 --> 00:13:19,381 ¿Y? 132 00:13:20,041 --> 00:13:21,331 Mírame. 133 00:13:30,833 --> 00:13:32,213 Ya teníamos el águila. 134 00:13:33,666 --> 00:13:35,826 Y estábamos rodeados de legionarios. 135 00:13:37,541 --> 00:13:41,751 Cada uno con una lanza apuntándonos al pecho. Todos nosotros. 136 00:13:42,500 --> 00:13:44,290 Pero si tú no estabas, Berulf. 137 00:13:46,250 --> 00:13:47,380 Claro que sí. 138 00:13:49,000 --> 00:13:50,380 Estaba allí de corazón. 139 00:13:52,875 --> 00:13:53,825 Estábamos todos. 140 00:13:55,833 --> 00:13:58,083 Incluso los muertos. Y los dioses. 141 00:13:59,500 --> 00:14:00,880 ¿La joven guerrera qué? 142 00:14:02,625 --> 00:14:03,495 ¿Thusnelda? 143 00:14:03,583 --> 00:14:04,543 Thusnelda. 144 00:14:06,125 --> 00:14:08,035 He oído que fue idea suya. 145 00:14:09,208 --> 00:14:11,328 Thusnelda es toda una guerrera. 146 00:14:12,125 --> 00:14:12,955 Sí. 147 00:14:14,666 --> 00:14:16,126 Thusnelda tiene el don. 148 00:14:17,750 --> 00:14:19,750 Tiene una conexión con los dioses. 149 00:14:20,875 --> 00:14:22,205 ¿Thusnelda es vidente? 150 00:14:23,541 --> 00:14:24,381 Sí. 151 00:14:25,750 --> 00:14:28,250 Conozco a Thusnelda desde que era pequeña. 152 00:14:32,208 --> 00:14:33,918 Los romanos se han pasado. 153 00:14:36,041 --> 00:14:38,291 No solo quieren decirnos cómo vivir... 154 00:14:39,833 --> 00:14:41,673 sino también cómo morir. 155 00:14:42,583 --> 00:14:44,713 Quedaos el tiempo que queráis. 156 00:14:45,708 --> 00:14:46,788 Los colgaron. 157 00:14:47,958 --> 00:14:50,038 - Lucharemos. - Los crucificaron. 158 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 ¿Estás con nosotros? 159 00:14:52,875 --> 00:14:55,075 Cada vez más impuestos. Más tributos. 160 00:15:00,583 --> 00:15:04,753 - ¡Ya es hora de reventarles el cráneo! 161 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 - ¡Sí! - ¡Sí! 162 00:16:23,000 --> 00:16:24,330 No eres bien recibido. 163 00:16:31,291 --> 00:16:32,211 Largo. 164 00:17:07,250 --> 00:17:08,670 - ¡Se queman! - ¡Ansgar! 165 00:17:08,750 --> 00:17:09,710 ¡Se queman! 166 00:17:10,500 --> 00:17:13,170 - ¡Qué vergüenza! ¡Ansgar! - ¡Se queman! 167 00:17:16,375 --> 00:17:17,825 ¡Se queman! 168 00:17:18,916 --> 00:17:20,126 - ¡Ya! - ¡Se queman! 169 00:17:27,041 --> 00:17:28,751 ¡Se queman! 170 00:17:39,500 --> 00:17:41,580 Que viene el lobo. 171 00:17:41,666 --> 00:17:42,996 - ¿Eres brúctero? - Sí. 172 00:17:44,416 --> 00:17:45,996 Folkwin está con nosotros. 173 00:17:46,083 --> 00:17:47,583 - ¿Folkwin? ¿Seguro? - Sí. 174 00:17:47,666 --> 00:17:48,496 En la aldea. 175 00:17:48,583 --> 00:17:49,673 Llévanos allí. 176 00:17:51,958 --> 00:17:52,958 ¡Nos vamos! 177 00:18:16,041 --> 00:18:17,381 ¿Adónde crees que vas? 178 00:18:33,375 --> 00:18:35,325 ¡Sigues siendo mi hija! 179 00:18:42,166 --> 00:18:43,786 ¿Por qué me haces esto? 180 00:18:48,458 --> 00:18:49,828 Entrarás en razón. 181 00:18:51,041 --> 00:18:52,381 Te casarás con Hadgan. 182 00:18:56,125 --> 00:18:58,625 Espero que cinco caballos te hagan feliz. 183 00:19:29,416 --> 00:19:31,576 La puerta. Eigil. 184 00:19:53,208 --> 00:19:54,328 Dios. 185 00:20:09,291 --> 00:20:10,251 ¡Por detrás! 186 00:20:10,333 --> 00:20:11,423 ¡Salid! 187 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 ¡Corred! 188 00:20:20,625 --> 00:20:21,455 ¡Berulf! 189 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 ¡Folkwin, venga! ¡Vámonos! 190 00:20:25,916 --> 00:20:26,746 ¡Vamos! 191 00:20:33,208 --> 00:20:35,628 ¡Largaos! 192 00:20:39,333 --> 00:20:40,173 ¡Vamos! 193 00:20:46,333 --> 00:20:47,753 - ¡Vámonos! - ¡No puedo! 194 00:20:48,416 --> 00:20:50,496 Tengo que despedirme de mi familia. 195 00:21:01,041 --> 00:21:02,881 Ven. 196 00:21:18,750 --> 00:21:19,960 Los has traicionado. 197 00:21:21,916 --> 00:21:24,076 Roma pagó un buen precio. 198 00:21:24,875 --> 00:21:26,375 Eran nuestros invitados. 199 00:21:27,291 --> 00:21:30,081 Y Thusnelda tiene una conexión con los dioses. 200 00:21:30,166 --> 00:21:32,956 Si crees que serías mejor reik que yo... 201 00:21:34,041 --> 00:21:35,501 dilo ahora. 202 00:21:54,833 --> 00:21:56,543 A un animal lo sacrificarías. 203 00:21:59,166 --> 00:22:01,496 Si lo quieres, debes liberarlo de esto. 204 00:22:10,250 --> 00:22:11,380 Pues lo haré yo. 205 00:22:38,625 --> 00:22:39,575 ¿Adónde han ido? 206 00:22:53,875 --> 00:22:54,915 Ansgar. 207 00:22:57,041 --> 00:22:58,001 ¡Ansgar! 208 00:22:59,833 --> 00:23:00,673 ¡Desátame! 209 00:23:28,583 --> 00:23:29,423 ¡Padre! 210 00:23:31,833 --> 00:23:33,213 ¡Padre, desátame! 211 00:23:36,208 --> 00:23:38,418 ¡Desátame! ¡Por favor! 212 00:23:39,083 --> 00:23:40,793 ¡Desátame ahora mismo! 213 00:23:51,833 --> 00:23:54,083 ¿Te gusta jugar a "Que viene el lobo"? 214 00:23:58,916 --> 00:24:00,286 Pues cierra los ojos... 215 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 que vamos a empezar. 216 00:24:02,916 --> 00:24:03,996 Que viene el lobo. 217 00:24:07,333 --> 00:24:09,883 - Que viene el lobo. - No, pequeño guerrero. 218 00:24:11,916 --> 00:24:12,876 Aún no. 219 00:24:48,708 --> 00:24:49,538 Ahora. 220 00:25:02,500 --> 00:25:03,580 Que viene el lobo. 221 00:25:20,541 --> 00:25:21,711 ¡Ansgar! 222 00:25:31,416 --> 00:25:33,126 Se acabó el juego. 223 00:25:35,083 --> 00:25:36,293 Ya está muerto. 224 00:25:37,833 --> 00:25:39,963 Iba a hacer lo que ya está hecho. 225 00:25:47,958 --> 00:25:49,078 ¡Yo te maldigo! 226 00:26:18,625 --> 00:26:21,785 ¿Dónde está mi prometida? 227 00:26:36,083 --> 00:26:36,963 ¡Thusnelda! 228 00:26:39,166 --> 00:26:41,786 Debes darte prisa. Folkwin te está esperando. 229 00:26:44,458 --> 00:26:46,078 No puedes llevártelo. 230 00:26:46,583 --> 00:26:47,423 Déjamelo a mí. 231 00:26:48,750 --> 00:26:49,580 Ven aquí. 232 00:26:51,666 --> 00:26:53,246 Ven conmigo. 233 00:26:54,666 --> 00:26:56,786 Ven conmigo, ven. 234 00:27:02,250 --> 00:27:04,790 Tú eres el elegido de los dioses. 235 00:27:05,833 --> 00:27:07,543 Yo cuidaré bien de ti. 236 00:27:11,416 --> 00:27:12,626 ¿Dónde está Folkwin? 237 00:27:26,541 --> 00:27:28,461 - Folkwin. - ¿Qué? 238 00:27:29,875 --> 00:27:32,575 Ningún mortal ha pisado nunca la Tierra Oscura. 239 00:27:34,666 --> 00:27:35,746 Quizá tenga razón. 240 00:27:37,250 --> 00:27:38,880 Este lugar es para muertos. 241 00:27:45,083 --> 00:27:46,793 Es lo que somos ahora. 242 00:27:49,000 --> 00:27:51,830 Los dioses del inframundo vendrán a por nosotros. 243 00:27:58,875 --> 00:28:01,325 Que les den a los dioses del inframundo. 244 00:28:04,666 --> 00:28:06,376 Aquí no nos encontrará nadie. 245 00:28:08,791 --> 00:28:10,831 Al menos nadie en su sano juicio. 246 00:28:34,541 --> 00:28:35,671 ¿Dónde está Luco? 247 00:28:37,958 --> 00:28:38,958 Donde debe estar. 248 00:28:40,541 --> 00:28:41,381 En casa. 249 00:28:59,416 --> 00:29:01,286 Parece que me debes una esposa. 250 00:29:02,583 --> 00:29:04,463 No te debo nada. 251 00:29:08,750 --> 00:29:11,630 - ¿Dónde está? - No escuchas, amigo. 252 00:29:12,208 --> 00:29:13,038 Se ha ido. 253 00:29:13,125 --> 00:29:14,995 Entiéndelo, reik Hadgan. 254 00:29:16,291 --> 00:29:17,711 Te la entregaríamos... 255 00:29:18,916 --> 00:29:20,206 pero no podemos. 256 00:29:23,125 --> 00:29:27,205 Me encargaré de que todos sepan lo que vale tu palabra, Segestes. 257 00:29:28,958 --> 00:29:32,078 Una esposa, o cinco caballos. 258 00:29:32,166 --> 00:29:36,326 He venido hasta aquí. No me iré con las manos vacías. 259 00:29:36,416 --> 00:29:39,536 Tendrás que hacerlo. No pienso darte nada. 260 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Volveré... 261 00:29:45,583 --> 00:29:47,133 a por lo que me pertenece. 262 00:30:09,583 --> 00:30:11,793 Has desobedecido las órdenes de Varo. 263 00:30:16,291 --> 00:30:19,291 No tengo que darte explicaciones, centurión. 264 00:30:24,041 --> 00:30:26,461 Esta porquería me recuerda a Panonia. 265 00:30:28,958 --> 00:30:30,628 ¿Estuviste en Panonia? 266 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 Decimoquinta legión, comandada por Tiberio. 267 00:30:36,833 --> 00:30:39,923 Prefecto de las tropas auxiliares germanas. 268 00:30:42,958 --> 00:30:43,958 ¿En lo de Sirmio? 269 00:30:45,750 --> 00:30:48,670 No podíamos avanzar ni retroceder... 270 00:30:49,250 --> 00:30:52,130 acorralados entre la montaña y el puto pantano. 271 00:30:52,625 --> 00:30:57,245 Pero entonces... vino al rescate tu caballería. 272 00:30:57,333 --> 00:30:59,423 ¡Más fuertes que Hércules, hermano! 273 00:31:03,541 --> 00:31:06,291 Quizá no seas tan inútil como pensaba. 274 00:31:11,333 --> 00:31:13,753 Este es mi recuerdo del acero de Panonia. 275 00:31:14,583 --> 00:31:19,213 Tuvieron que acompañarme a la letrina durante dos meses. 276 00:31:32,291 --> 00:31:34,041 Si los conocías... 277 00:31:37,291 --> 00:31:39,081 has hecho bien en enterrarlos. 278 00:31:51,833 --> 00:31:54,383 Señor, hemos capturado a un bárbaro. 279 00:31:59,291 --> 00:32:00,421 Soltadlo. 280 00:32:06,791 --> 00:32:07,631 Levántate. 281 00:32:13,833 --> 00:32:14,833 ¿Cómo te llamas? 282 00:32:16,375 --> 00:32:18,325 Luco, de la corte de Darid. 283 00:32:22,125 --> 00:32:23,205 Tranquilo. 284 00:32:25,250 --> 00:32:26,500 Yo conocí a tu padre. 285 00:32:27,041 --> 00:32:28,041 ¿Sabes quién soy? 286 00:32:32,375 --> 00:32:34,785 Ven. Siéntate al fuego. 287 00:32:40,833 --> 00:32:44,753 Dioses, ayudadme a vengar a mi familia. 288 00:32:44,833 --> 00:32:47,503 Sois más poderosos que las Mujeres del Bosque. 289 00:32:49,333 --> 00:32:50,793 Mostradme vuestro poder. 290 00:32:52,166 --> 00:32:56,376 Varo, y todos los que cabalguen bajo su bandera... 291 00:32:56,458 --> 00:33:00,328 derramarán su sangre en nuestro suelo. 292 00:33:00,958 --> 00:33:05,128 Sus entrañas fertilizarán nuestros campos y sus cráneos... 293 00:33:05,958 --> 00:33:08,128 decorarán nuestros árboles. 294 00:33:09,291 --> 00:33:12,501 Para eso, sacrificaré lo que más valor tiene. 295 00:33:22,958 --> 00:33:24,038 Mi primogénito. 296 00:33:33,416 --> 00:33:35,456 Ahora dime dónde está Folkwin. 297 00:33:40,750 --> 00:33:41,580 No lo sé. 298 00:33:42,250 --> 00:33:45,040 Sí que lo sabes. ¿Por qué si no estarías aquí, 299 00:33:45,125 --> 00:33:47,495 tan solo y tan lejos de tu aldea? 300 00:33:47,583 --> 00:33:48,583 No puedo. 301 00:33:51,041 --> 00:33:52,291 Si no me lo dices... 302 00:33:55,666 --> 00:33:56,876 te matarán a golpes. 303 00:33:57,791 --> 00:33:59,211 Yo solo quiero ayudarte. 304 00:34:06,416 --> 00:34:08,786 Es... Es un lugar para los muertos. 305 00:34:08,875 --> 00:34:11,325 Nadie debería entrar ahí. 306 00:34:12,625 --> 00:34:14,125 Es un lugar para muertos. 307 00:34:18,958 --> 00:34:20,168 ¿La Tierra Oscura? 308 00:34:22,500 --> 00:34:24,500 ¿Folkwin está en la Tierra Oscura? 309 00:34:26,208 --> 00:34:29,458 Yo solo quiero irme a casa, por favor. 310 00:34:29,541 --> 00:34:31,421 Solo quiero irme a casa. 311 00:34:35,166 --> 00:34:36,076 ¿Qué es la... 312 00:34:36,833 --> 00:34:37,793 "Tierra Oscura"? 313 00:34:39,000 --> 00:34:39,830 ¿Te suena? 314 00:34:43,250 --> 00:34:45,130 ¿Sabes llevarnos hasta allí? 315 00:34:52,458 --> 00:34:54,418 ¿Por qué? ¿Qué haces? 316 00:34:55,750 --> 00:34:58,080 En las inmortales palabras del César: 317 00:35:00,166 --> 00:35:01,666 "Amo la traición... 318 00:35:02,666 --> 00:35:04,326 pero odio al traidor". 319 00:35:06,291 --> 00:35:08,381 ¡A los caballos, rápido! 320 00:35:09,583 --> 00:35:11,253 Nos vamos. 321 00:35:49,166 --> 00:35:51,036 ¿Sabes lo que haré al volver? 322 00:35:52,791 --> 00:35:53,831 ¿Bañarte? 323 00:35:57,458 --> 00:35:59,248 - Casarme con tu hermana. - Ya. 324 00:36:01,916 --> 00:36:03,416 En tus sueños, amigo mío. 325 00:36:05,041 --> 00:36:06,581 Sí, ahí es donde la veo. 326 00:36:07,958 --> 00:36:11,748 Dándome muchos hijos. Muchísimos. Un montón. 327 00:36:12,791 --> 00:36:13,881 Tú serás su tío. 328 00:36:15,666 --> 00:36:16,576 El tío Eigil. 329 00:36:17,458 --> 00:36:18,498 ¿Vas en serio? 330 00:36:18,583 --> 00:36:20,543 Y estarán orgullosos de su padre. 331 00:36:21,333 --> 00:36:23,293 Porque luchó por su libertad... 332 00:36:26,541 --> 00:36:27,671 ¡Hanno! 333 00:36:28,125 --> 00:36:29,415 ¡Romanos! 334 00:37:20,000 --> 00:37:21,880 Mátalo tú. 335 00:42:20,375 --> 00:42:25,375 Subtítulos: David Escorcia Serrano