1 00:00:06,083 --> 00:00:08,583 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,133 Mikään ei kestä ikuisesti. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 Tähdet. 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,580 Puut. 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,576 Eläimet. 6 00:00:27,166 --> 00:00:28,166 Ihmiset. 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,501 Jopa jumalat. 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,291 Kaikki katoaa lopulta. 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,705 Susi tulee. 10 00:00:36,583 --> 00:00:38,043 Ja maailma palaa. 11 00:00:38,833 --> 00:00:42,043 Susi syö kuun. 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,253 Se syö auringon. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,325 Se syö kaiken, mitä on koskaan ollut olemassa. 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 Mutta sitä ei tarvitse pelätä. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,960 Sen mikä alkaa pitää myös päättyä. 16 00:00:57,708 --> 00:01:01,328 Susiko pelasti Romuluksen ja Remuksen? 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,788 Aivan niin, Arminius. 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,705 Isäni sanoi aina, että susi tuhoaisi maailman. 19 00:01:10,125 --> 00:01:12,995 Isäsi ei tiedä muusta. 20 00:01:13,083 --> 00:01:16,793 Susi ei voi tuhota maailmaa. 21 00:01:18,500 --> 00:01:21,960 Vain Rooman armeija voi. 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,210 Mahtava Mars. 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,828 Anna minulle siunauksesi. 24 00:01:47,500 --> 00:01:51,380 Anna voimaa hoitaa velvollisuuteni. 25 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 Jumalat eivät auta tässä tehtävässä. 26 00:02:05,083 --> 00:02:08,213 Mieheni ja minä tulemme mukaasi. 27 00:02:08,833 --> 00:02:10,753 Minulla on oma mieheni. 28 00:02:10,833 --> 00:02:11,963 Varuksen käsky. 29 00:02:12,041 --> 00:02:16,541 Emme palaa ennen kuin meillä on Folkwinin pää kepin nokassa. 30 00:02:34,125 --> 00:02:37,785 Löydämme sen paskiaisen. 31 00:02:39,041 --> 00:02:40,631 Barbaarit - 32 00:02:40,708 --> 00:02:44,168 myyvät vaikka oman äitinsä pelastaakseen itsensä. 33 00:02:46,375 --> 00:02:48,245 Unohdin ihan. 34 00:02:49,333 --> 00:02:52,173 Sinähän olet yksi niistä. 35 00:02:53,166 --> 00:02:58,536 Miltä tuntuu palata likaiseen ja kylmään metsään? 36 00:02:59,958 --> 00:03:04,248 Ikävöitkö tätä paskaloukkoa? 37 00:03:07,791 --> 00:03:11,251 Takaisin riviin, sadanpäämies Metellus. 38 00:03:47,000 --> 00:03:48,880 Heidät pitää haudata. 39 00:03:48,958 --> 00:03:51,038 Roomalaiset lähtivät. Sinä määräät. 40 00:03:55,375 --> 00:03:56,785 He pysyvät siellä. 41 00:03:58,958 --> 00:04:00,998 Siellä ovat Ida ja Wiborg. 42 00:04:02,125 --> 00:04:05,125 Ensimmäisen miekkamiehen perhe. 43 00:04:13,208 --> 00:04:14,038 Ulos. 44 00:04:14,791 --> 00:04:16,381 Kuka luulet olevasi? 45 00:04:16,458 --> 00:04:19,498 Ulos täältä! Kaikki! 46 00:04:20,625 --> 00:04:22,325 Häipykää täältä! 47 00:04:23,000 --> 00:04:24,670 Eikö kuulu? Ulos! 48 00:04:36,083 --> 00:04:39,673 Arminius olisi kuollut ilman sekaantumistasi. 49 00:04:43,083 --> 00:04:45,133 Kun näen sen rotan... 50 00:04:45,208 --> 00:04:48,128 Leikkaan hänen päänsä irti itse. 51 00:04:50,416 --> 00:04:52,416 Miksemme etsi liittolaisia? 52 00:04:53,208 --> 00:04:54,418 Ja kostoa. 53 00:05:03,458 --> 00:05:05,538 Bructerit vihaavat roomalaisia. 54 00:05:08,208 --> 00:05:10,708 Varsinkin setäni teloituksen jälkeen. 55 00:05:11,666 --> 00:05:13,536 Hän oli reikimme. 56 00:05:19,916 --> 00:05:22,286 Setäni seuraaja - 57 00:05:23,250 --> 00:05:25,330 on äitini serkku. 58 00:05:25,416 --> 00:05:26,706 Hankala juttu. 59 00:05:26,791 --> 00:05:29,881 Isä on cherusci ja äiti bructeri. 60 00:05:30,416 --> 00:05:33,416 Tunnen aina olevani kahden maailman välillä. 61 00:05:33,500 --> 00:05:36,080 Kun olemme sodassa, eli jatkuvasti, 62 00:05:37,125 --> 00:05:39,665 olen heidän välissään. Mietin, kuka reikini on. 63 00:05:39,750 --> 00:05:41,580 Kenen päähän pitäisi iskeä. 64 00:05:41,666 --> 00:05:43,786 Pää menee sekaisin. -Hiljaa. 65 00:05:43,875 --> 00:05:46,665 Ymmärrän, ettet tahdo kuulla... -Vaiti. 66 00:05:47,250 --> 00:05:48,290 Täällä on joku. 67 00:06:22,208 --> 00:06:23,168 Pysykää kaukana. 68 00:06:28,416 --> 00:06:30,826 Pysy siinä. Ei askeltakaan. 69 00:06:35,958 --> 00:06:37,748 En jätä heitä tänne. 70 00:06:43,416 --> 00:06:44,376 Ota heidät alas. 71 00:06:46,750 --> 00:06:50,000 Ottakaa heidät alas! 72 00:06:52,000 --> 00:06:52,830 Kuuletteko? 73 00:06:56,208 --> 00:06:57,078 Auta häntä! 74 00:07:04,916 --> 00:07:06,376 Anna minun. 75 00:07:40,791 --> 00:07:42,001 Anna heidän tehdä se. 76 00:07:43,000 --> 00:07:44,130 Roomalaisia! 77 00:07:46,375 --> 00:07:48,285 Tämä on hänen kuolemantuomionsa. 78 00:07:49,541 --> 00:07:50,631 Lopeta. 79 00:08:07,291 --> 00:08:09,671 Luuletko yhä olevasi oikealla puolella? 80 00:08:10,791 --> 00:08:13,961 Kysy, ovatko he samaa mieltä. -Thusnelda. 81 00:08:14,041 --> 00:08:16,001 Ei. Hänen pitäisi vastata. 82 00:08:16,083 --> 00:08:17,173 Hiljaa. -Päästä hänet. 83 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 Kuka määräsi tämän? 84 00:08:23,250 --> 00:08:25,040 Hän kysyy, kuka on vastuussa. 85 00:08:29,500 --> 00:08:30,330 Minä. 86 00:08:31,958 --> 00:08:33,168 Se olin minä. 87 00:08:34,833 --> 00:08:35,673 Minä määräsin. 88 00:08:38,291 --> 00:08:40,421 Kerro, Arminius. 89 00:08:41,041 --> 00:08:45,541 Mitä me olemme, jos emme voi edes haudata kuolleita? 90 00:08:51,083 --> 00:08:54,543 Varoitin rikkomasta Varuksen määräystä, mutta se oli jo tehty. 91 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 Haudatkaa heidät. -Herra. 92 00:09:11,791 --> 00:09:14,751 Kuvernööri Varus määräsi, 93 00:09:15,500 --> 00:09:17,210 ettei heitä saa ottaa alas. 94 00:09:18,083 --> 00:09:18,923 Segestes. 95 00:09:20,416 --> 00:09:21,416 Sinä autat heitä. 96 00:09:23,041 --> 00:09:23,921 Mene. 97 00:09:24,416 --> 00:09:25,626 Töihin siitä. 98 00:10:40,375 --> 00:10:42,415 Sinulla on äitisi silmät. 99 00:10:49,708 --> 00:10:52,918 Ja sinäkö varastit roomalaisten kotkan? 100 00:11:01,541 --> 00:11:04,041 Haluaisimme kuulla siitä. 101 00:11:05,708 --> 00:11:07,328 Voitte yöpyä täällä. 102 00:11:25,416 --> 00:11:26,746 Tiedän, että vihaat minua. 103 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 Luulet, että isäsi on petturi. 104 00:11:33,708 --> 00:11:36,078 Ilman häntä roikkuisimme kaikki. 105 00:11:38,708 --> 00:11:42,038 Vihasin isääsi, kun jouduin naimisiin hänen kanssaan. 106 00:11:44,958 --> 00:11:46,128 Se oli hyvä. 107 00:11:47,583 --> 00:11:49,423 Olemme naisia. 108 00:11:50,041 --> 00:11:52,131 Jos rakastat, luovut kaikesta. 109 00:11:54,041 --> 00:11:55,331 Ja saat pettyä. 110 00:11:57,291 --> 00:11:58,751 Vain kun vihaat, 111 00:12:00,583 --> 00:12:03,253 opit ottamaan sen, mitä todella haluat. 112 00:12:06,250 --> 00:12:07,630 Tiedätkö, mitä haluan? 113 00:12:09,125 --> 00:12:10,415 Olet älykäs. 114 00:12:11,500 --> 00:12:13,330 Voisit olla hallitsija. 115 00:12:14,625 --> 00:12:16,495 Heimo olisi hallinnassasi. 116 00:12:16,583 --> 00:12:18,133 Saisit miehen, 117 00:12:19,916 --> 00:12:21,416 jota voit hallita. 118 00:12:23,041 --> 00:12:25,831 Miksi olet miekkamiehen perässä? 119 00:12:26,750 --> 00:12:28,500 Hänet on tuomittu kuolemaan. 120 00:12:38,208 --> 00:12:39,328 Kiitos. 121 00:12:40,083 --> 00:12:41,293 Missä Folkwin on? 122 00:12:44,333 --> 00:12:46,173 Jos tiedät, kerro minulle. 123 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 En tiedä. 124 00:12:50,458 --> 00:12:51,578 Arminius. 125 00:12:52,166 --> 00:12:53,536 Hän on kärsinyt tarpeeksi. 126 00:12:56,333 --> 00:12:57,713 Rukoilen sinua. 127 00:12:58,375 --> 00:12:59,535 Säästä hänet. 128 00:13:04,500 --> 00:13:06,580 Tarvitsen hänen päänsä, 129 00:13:06,666 --> 00:13:09,076 tai koko kylä kuolee. 130 00:13:10,666 --> 00:13:12,536 Olet aina toiminut niin. 131 00:13:13,291 --> 00:13:15,211 Heimon parhaaksi. 132 00:13:17,625 --> 00:13:18,455 Niin. 133 00:13:18,541 --> 00:13:19,541 Ja? 134 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 Katso minua. 135 00:13:30,833 --> 00:13:32,213 Kotka oli meillä. 136 00:13:33,666 --> 00:13:35,826 Legioonalaiset ympäröivät meidät. 137 00:13:37,541 --> 00:13:41,751 Jokaisella oli miekka suunnattuna meihin. 138 00:13:42,500 --> 00:13:44,790 Et edes ollut siellä. 139 00:13:46,250 --> 00:13:47,380 Totta kai olin. 140 00:13:49,041 --> 00:13:50,581 Olin siellä sydämessäni. 141 00:13:52,958 --> 00:13:54,248 Me kaikki olimme. 142 00:13:55,833 --> 00:13:58,083 Jopa kuolleet ja jumalat olivat. 143 00:13:59,500 --> 00:14:01,170 Entä soturineito? 144 00:14:02,625 --> 00:14:03,495 Thusnelda. 145 00:14:03,583 --> 00:14:08,043 Kuulin, että kotkan varastaminen oli hänen ideansa. 146 00:14:09,208 --> 00:14:11,328 Hän on oikea soturi. 147 00:14:12,166 --> 00:14:13,126 Kyllä. 148 00:14:14,666 --> 00:14:16,206 Hänellä on lahja. 149 00:14:17,916 --> 00:14:19,746 Hän on yhteydessä jumaliin. 150 00:14:20,875 --> 00:14:22,205 Onko hän näkijä? 151 00:14:23,541 --> 00:14:24,421 On. 152 00:14:25,833 --> 00:14:28,333 Olen tuntenut hänet lapsesta asti. 153 00:14:32,208 --> 00:14:33,918 Roomalaiset menivät liian pitkälle. 154 00:14:36,125 --> 00:14:38,495 He eivät halua määrätä vain elämästämme, 155 00:14:39,833 --> 00:14:41,923 vaan myös kuolemastamme. 156 00:14:42,583 --> 00:14:46,793 Voit viipyä niin pitkään kuin haluat. -He roikkuvat. 157 00:14:47,958 --> 00:14:50,038 Me taistelemme. -Naulattuina ristiin. 158 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 Oletko mukana? 159 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 Aina vain enemmän veroja. 160 00:15:00,583 --> 00:15:02,753 Murretaan roomalaiskalloja! 161 00:16:23,125 --> 00:16:24,455 Sinua ei haluta tänne. 162 00:16:31,375 --> 00:16:32,285 Häivy. 163 00:17:07,250 --> 00:17:08,670 Ha palavat! -Ansgar. 164 00:17:08,750 --> 00:17:09,920 He palavat! 165 00:17:10,500 --> 00:17:13,170 Häpeällistä. Ansgar. -He palavat! 166 00:17:16,458 --> 00:17:17,918 He palavat! 167 00:17:18,916 --> 00:17:20,126 Lopeta! -He palavat! 168 00:17:27,041 --> 00:17:28,751 He palavat! 169 00:17:39,583 --> 00:17:41,083 Susi on tulossa. 170 00:17:41,666 --> 00:17:42,996 Bructeritko? -Niin. 171 00:17:44,916 --> 00:17:45,996 Folkwin on kanssamme. 172 00:17:46,083 --> 00:17:47,503 Oletko varma? -Kyllä. 173 00:17:47,583 --> 00:17:48,503 Kylässä. 174 00:17:48,583 --> 00:17:50,003 Vie meidät sinne. 175 00:17:51,541 --> 00:17:52,381 Ratsaille! 176 00:18:16,166 --> 00:18:17,376 Minne menet? 177 00:18:33,375 --> 00:18:35,325 Olet yhä tyttäreni! 178 00:18:42,166 --> 00:18:43,786 Miksi teet tämän minulle? 179 00:18:48,500 --> 00:18:49,960 Tulet vielä järkiisi. 180 00:18:51,208 --> 00:18:52,378 Nait Hadganin. 181 00:18:56,166 --> 00:18:58,626 Toivottavasti iloitset viidestä hevosesta. 182 00:19:29,833 --> 00:19:31,673 Ovi, Eigil. 183 00:19:53,208 --> 00:19:54,328 Voi luoja. 184 00:20:09,291 --> 00:20:10,251 Taakse! 185 00:20:10,333 --> 00:20:11,583 Ulos! 186 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 Juoskaa! 187 00:20:20,625 --> 00:20:21,455 Berulf! 188 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 Ulos! 189 00:20:25,916 --> 00:20:27,076 Tule! 190 00:20:33,208 --> 00:20:35,628 Menkää! 191 00:20:39,291 --> 00:20:40,171 Mene! 192 00:20:46,333 --> 00:20:47,753 Berulf, tule! -En voi. 193 00:20:48,416 --> 00:20:50,496 Minun pitää hyvästellä sukuni. 194 00:21:01,083 --> 00:21:02,923 Tule. 195 00:21:18,833 --> 00:21:20,083 Petit heidät. 196 00:21:21,958 --> 00:21:24,378 Rooma maksoi hyvin. 197 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 He olivat vieraitamme. 198 00:21:27,375 --> 00:21:30,125 Thusneldalla on yhteys jumaliin. 199 00:21:30,208 --> 00:21:33,128 Jos luulet olevasi minua parempi reik, 200 00:21:33,541 --> 00:21:35,581 sano se nyt. 201 00:21:54,833 --> 00:21:56,793 Lopettaisit ramman eläimen. 202 00:21:59,250 --> 00:22:01,830 Jos rakastat Ansgaria, vapautat hänet tästä. 203 00:22:10,083 --> 00:22:11,463 Sitten teen sen itse. 204 00:22:38,583 --> 00:22:39,583 Minne he menivät? 205 00:22:57,041 --> 00:22:58,001 Ansgar. 206 00:22:59,833 --> 00:23:00,673 Avaa siteeni. 207 00:23:28,625 --> 00:23:29,455 Isä! 208 00:23:31,916 --> 00:23:33,456 Isä, avaa siteet! 209 00:23:36,208 --> 00:23:38,418 Vapauta minut! Ole kiltti. 210 00:23:39,125 --> 00:23:40,995 Vapauta minut heti! 211 00:23:51,833 --> 00:23:54,133 Sinähän pidät susileikistä. 212 00:23:58,958 --> 00:24:00,378 Sulje silmäsi. 213 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 Se alkaa pian. 214 00:24:07,416 --> 00:24:09,666 Susi tulee. -Ei vielä, pikkusoturi. 215 00:24:11,916 --> 00:24:12,876 Ei vielä. 216 00:24:48,708 --> 00:24:49,578 Nyt. 217 00:25:01,416 --> 00:25:03,576 Susi tulee. 218 00:25:20,541 --> 00:25:21,831 Ansgar! 219 00:25:29,875 --> 00:25:33,125 Leikki on ohi. 220 00:25:35,083 --> 00:25:36,293 Hän on jo kuollut. 221 00:25:37,833 --> 00:25:39,963 Tein vain sen, mikä on jo tehty. 222 00:25:47,458 --> 00:25:49,078 Kiroan sinut! 223 00:26:18,625 --> 00:26:21,785 Missä morsiameni on? 224 00:26:36,083 --> 00:26:36,963 Thusnelda. 225 00:26:39,250 --> 00:26:41,790 Pidä kiirettä. Folkwin odottaa. 226 00:26:44,500 --> 00:26:46,130 Et voi ottaa häntä mukaan. 227 00:26:46,583 --> 00:26:47,423 Otan hänet. 228 00:26:48,750 --> 00:26:49,580 Tule tänne. 229 00:26:54,666 --> 00:26:56,786 Tule luokseni. 230 00:27:02,250 --> 00:27:04,790 Olet jumalten pieni suosikki. 231 00:27:05,833 --> 00:27:07,543 Pidän sinusta hyvää huolta. 232 00:27:11,416 --> 00:27:12,786 Mistä löydän Folkwinin? 233 00:27:26,541 --> 00:27:27,461 Folkwin. 234 00:27:29,916 --> 00:27:32,996 Kukaan kuolevainen ei ole astunut Hämärän maahan. 235 00:27:34,666 --> 00:27:35,916 Ehkä hän on oikeassa. 236 00:27:37,291 --> 00:27:38,921 Se on epäkuolleiden paikka. 237 00:27:45,083 --> 00:27:47,043 Sitä mekin olemme. 238 00:27:49,083 --> 00:27:50,673 Alamaailman jumalat - 239 00:27:50,750 --> 00:27:52,000 tulevat peräämme. 240 00:27:58,916 --> 00:28:01,576 Paskat alamaailman jumalista. 241 00:28:04,666 --> 00:28:06,626 Ainakaan kukaan ei seuraa meitä. 242 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 Ei kukaan selväjärkinen. 243 00:28:34,541 --> 00:28:35,671 Missä Luco on? 244 00:28:37,958 --> 00:28:39,168 Siellä minne kuuluu. 245 00:28:40,583 --> 00:28:41,463 Kotona. 246 00:28:59,458 --> 00:29:01,458 Olet minulle morsiamen velkaa. 247 00:29:02,583 --> 00:29:04,463 En ole sinulle mitään velkaa. 248 00:29:08,750 --> 00:29:11,880 Missä hän on nyt? -Et kuuntele, ystäväni. 249 00:29:12,208 --> 00:29:13,038 Hän on poissa. 250 00:29:13,125 --> 00:29:15,035 Yrittäkää ymmärtää, reik Hadgan. 251 00:29:16,291 --> 00:29:17,881 Haluaisimme luovuttaa hänet, 252 00:29:18,958 --> 00:29:20,248 mutta emme voi. 253 00:29:23,125 --> 00:29:27,205 Kaikki saavat kuulla, minkä arvoinen sanasi on. 254 00:29:28,958 --> 00:29:32,078 Morsian tai viisi hevosta. 255 00:29:32,166 --> 00:29:36,326 Ratsastin tänne asti. En palaa kotiin tyhjin käsin. 256 00:29:36,416 --> 00:29:39,536 On pakko. En anna sinulle mitään. 257 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Palaan vielä. 258 00:29:45,083 --> 00:29:47,133 Otan sen, mikä minulle kuuluu. 259 00:30:09,583 --> 00:30:11,883 Et noudattanut Varuksen käskyä. 260 00:30:16,291 --> 00:30:19,711 En ole selitysvelassa sadanpäämiehelle. 261 00:30:24,041 --> 00:30:26,671 Tämä mössö muistuttaa Pannoniasta. 262 00:30:28,958 --> 00:30:31,038 Olitko Pannoniassa? 263 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 Viidestoista legioona Tiberiuksen johdolla. 264 00:30:36,833 --> 00:30:39,923 Germaanilisäjoukkojen prefekti. 265 00:30:42,875 --> 00:30:43,955 Sirmian pihtiliike. 266 00:30:45,750 --> 00:30:48,670 Emme voineet edetä tai perääntyä. 267 00:30:48,750 --> 00:30:52,540 Olimme jumissa vuoren ja kirotun suon välissä. 268 00:30:52,625 --> 00:30:57,035 Ratsuväkesi tuli pelastamaan. 269 00:30:57,125 --> 00:30:59,165 Vahvempana kuin Herkules, veli. 270 00:31:03,541 --> 00:31:06,421 Ehkä et olekaan niin hyödytön kuin luulin. 271 00:31:11,333 --> 00:31:13,833 Matkamuisto pannonialaisesta teräksestä. 272 00:31:14,583 --> 00:31:19,213 Minut piti kantaa vessaan kahden kuukauden ajan. 273 00:31:32,291 --> 00:31:33,461 Jos tunsit heidät, 274 00:31:37,291 --> 00:31:39,211 oli oikein haudata heidät. 275 00:31:51,833 --> 00:31:54,963 Herra, vangitsimme barbaarin. 276 00:31:58,791 --> 00:32:00,421 Jättäkää hänet. 277 00:32:06,791 --> 00:32:07,631 Nouse ylös. 278 00:32:13,416 --> 00:32:14,246 Mikä nimesi on? 279 00:32:16,375 --> 00:32:18,325 Luco, Daridin hovista. 280 00:32:22,125 --> 00:32:23,205 Ei hätää. 281 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 Tunsin isäsi. 282 00:32:27,041 --> 00:32:28,171 Tunnetko minut? 283 00:32:32,375 --> 00:32:35,205 Tule istumaan tulen ääreen. 284 00:32:40,833 --> 00:32:44,753 Jumalat, auttakaa minua kostamaan perheeni. 285 00:32:44,833 --> 00:32:47,673 Olette voimakkaampia kuin metsän kolme naista. 286 00:32:49,375 --> 00:32:50,915 Näyttäkää voimanne. 287 00:32:52,166 --> 00:32:56,376 Varus ja kaikki hänen rinnallaan - 288 00:32:56,458 --> 00:33:00,328 vuodattavat verensä maahamme. 289 00:33:00,958 --> 00:33:03,748 Heidän suolensa ruokkivat puutarhamme - 290 00:33:03,833 --> 00:33:08,133 ja kallot koristavat puumme. 291 00:33:09,291 --> 00:33:12,501 Sille uhraan kaikkein arvokkaimpani. 292 00:33:23,000 --> 00:33:24,380 Esikoiseni. 293 00:33:33,416 --> 00:33:35,456 Kerro, missä Folkwin on. 294 00:33:40,750 --> 00:33:41,580 En tiedä. 295 00:33:42,250 --> 00:33:45,040 Tiedät. Miksi muuten olisit täällä? 296 00:33:45,125 --> 00:33:47,495 Yksin ja kaukana cheruscien maasta. 297 00:33:47,583 --> 00:33:49,133 En voi. 298 00:33:51,083 --> 00:33:52,543 Jos et kerro, 299 00:33:55,666 --> 00:33:57,126 he hakkaavat sinut kuoliaaksi. 300 00:33:57,833 --> 00:33:59,383 Haluan vain auttaa. 301 00:34:06,416 --> 00:34:08,786 Se on kuolleiden paikka. 302 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 Sinne ei saisi mennä. 303 00:34:12,666 --> 00:34:14,076 Se on kuolleita varten. 304 00:34:19,000 --> 00:34:20,210 Hämärän maa. 305 00:34:22,500 --> 00:34:24,670 Piileskeleekö Folkwin siellä? 306 00:34:26,208 --> 00:34:29,418 Haluan vain kotiin. Ole kiltti. 307 00:34:29,541 --> 00:34:31,421 Haluan kotiin. 308 00:34:35,166 --> 00:34:36,996 Mikä on - 309 00:34:37,083 --> 00:34:38,333 Hämärän maa? 310 00:34:39,000 --> 00:34:39,830 Tunnetko sen? 311 00:34:43,250 --> 00:34:45,130 Voitko viedä meidät sinne? 312 00:34:52,458 --> 00:34:54,418 Miksi teit noin? 313 00:34:55,750 --> 00:34:58,080 Lainatakseni Julius Caesaria: 314 00:35:00,166 --> 00:35:03,746 "Pidän maanpetoksesta, mutta vihaan petturia." 315 00:35:06,791 --> 00:35:08,631 Nopeasti ratsaille! 316 00:35:09,583 --> 00:35:11,253 Lähdemme pian. 317 00:35:49,166 --> 00:35:51,626 Tiedätkö mitä teen, kun pääsemme kotiin? 318 00:35:52,791 --> 00:35:53,831 Menetkö kylpyyn? 319 00:35:57,458 --> 00:35:58,538 Nain siskosi. 320 00:36:01,916 --> 00:36:03,786 Voit uneksia, ystäväni. 321 00:36:05,041 --> 00:36:06,831 Aivan, näen hänet unissani. 322 00:36:07,958 --> 00:36:11,748 Hän synnyttää minulle paljon lapsia. Koko lauman. 323 00:36:12,791 --> 00:36:14,041 Sinusta tulee eno. 324 00:36:15,666 --> 00:36:16,576 Eigil-eno. 325 00:36:17,458 --> 00:36:18,498 Oletko tosissasi? 326 00:36:18,583 --> 00:36:20,753 He ovat ylpeitä isästään. 327 00:36:21,333 --> 00:36:23,293 Koska hän taisteli... 328 00:36:26,541 --> 00:36:27,671 Hanno! 329 00:36:28,125 --> 00:36:29,495 Roomalaisia! 330 00:37:20,000 --> 00:37:21,880 Lopeta se. 331 00:42:20,375 --> 00:42:21,915 Tekstitys: Juhani Tamminen