1
00:00:06,083 --> 00:00:08,543
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:32,166 --> 00:00:34,576
Mutasd meg, mit látsz! Mutasd meg!
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,211
Mutasd meg, mit látsz!
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,330
Igen, mutasd meg!
5
00:01:10,833 --> 00:01:12,753
Miért csináltad?
6
00:01:15,875 --> 00:01:17,785
Miért avatkoztál be a párbajba?
7
00:01:22,083 --> 00:01:23,423
Meg akartalak ölni.
8
00:01:24,750 --> 00:01:26,130
Nagyon akartam.
9
00:01:32,208 --> 00:01:34,288
Marstól kértem erőt imáimban.
10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Akkor jól gondoltam.
11
00:01:40,958 --> 00:01:41,788
Mit?
12
00:01:42,291 --> 00:01:44,631
Hogy a Marsod haszontalan.
13
00:01:53,833 --> 00:01:54,713
Ari!
14
00:01:58,666 --> 00:02:01,076
Legalább a nevedet nem felejtetted el.
15
00:02:12,500 --> 00:02:13,580
Mehet?
16
00:02:15,541 --> 00:02:16,421
Igen.
17
00:03:09,708 --> 00:03:11,248
Elveszed tőlünk a sast...
18
00:03:12,875 --> 00:03:14,285
Rómáért harcolsz...
19
00:03:19,125 --> 00:03:20,785
aztán megölöd az embereidet?
20
00:03:22,541 --> 00:03:25,711
Csak hogy tudd, ez nem jelent semmit.
21
00:03:27,333 --> 00:03:31,543
- Nekem nem úgy tűnik.
- A római lovasság praefectusa vagyok.
22
00:03:34,583 --> 00:03:36,043
Harcolj velünk!
23
00:03:38,333 --> 00:03:39,923
Állj a mi oldalunkra!
24
00:03:40,541 --> 00:03:41,831
Miféle oldalra?
25
00:03:43,250 --> 00:03:46,080
Csak egy sérült férfit
és egy nőt látok az erdőben.
26
00:03:49,583 --> 00:03:51,133
Csak adósságot törlesztettem.
27
00:03:52,416 --> 00:03:53,626
Róma az otthonom.
28
00:03:53,708 --> 00:03:55,288
Mit akarsz te Rómától?
29
00:03:55,791 --> 00:03:57,381
Közénk tartozol.
30
00:03:59,625 --> 00:04:00,955
Már régóta nem.
31
00:04:04,250 --> 00:04:05,830
Eltemetted Folkwin családját.
32
00:04:07,333 --> 00:04:08,753
A mi rítusaink szerint.
33
00:04:15,750 --> 00:04:17,040
Eltemetted őket?
34
00:04:22,750 --> 00:04:24,830
Ebből látszik, hová húz a szíved...
35
00:04:24,916 --> 00:04:25,746
Ari.
36
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Nem láttok többet.
37
00:04:32,916 --> 00:04:34,286
A ti érdeketekben.
38
00:04:34,791 --> 00:04:38,631
Menjetek jó messzire,
és kezdjetek új életet!
39
00:04:41,125 --> 00:04:43,075
Vissza akarsz menni Rómába?
40
00:04:44,875 --> 00:04:46,535
A holttestekről mit mondasz?
41
00:04:48,916 --> 00:04:50,286
Varus a fejedet várja.
42
00:04:52,250 --> 00:04:53,630
Meg is fogja kapni.
43
00:05:16,625 --> 00:05:18,575
Szerinted meg fogod úszni?
44
00:05:19,916 --> 00:05:21,956
Varusnak minden barbár egyforma.
45
00:05:31,416 --> 00:05:36,126
Varus helytartó úr azt mondja,
Róma megtanít gazdálkodni,
46
00:05:36,208 --> 00:05:38,748
de a sarctól nem tekint el.
47
00:05:44,541 --> 00:05:45,631
Könyörgök!
48
00:05:48,333 --> 00:05:49,963
A népem éhezik.
49
00:05:52,708 --> 00:05:56,328
Ha nem tudtok jószágot vagy gabonát adni,
rabszolgákat kérünk.
50
00:05:58,291 --> 00:06:01,501
Soha nem fogom hagyni,
hogy rabszolga legyen belőlük!
51
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Koldus vagy.
52
00:06:08,333 --> 00:06:10,043
Róma nem koldusokat akar,
53
00:06:10,916 --> 00:06:12,456
hanem erőskezű vezetőket.
54
00:06:15,583 --> 00:06:18,253
Lejárt az időd, Segimer reik.
55
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Nektek adtam a fiaimat.
56
00:06:34,916 --> 00:06:37,246
Azért bízlak a rómaiakra...
57
00:06:37,333 --> 00:06:40,043
hogy béke legyen a népeink között.
58
00:06:42,916 --> 00:06:45,376
Apám, kérlek! Ne küldj el minket!
59
00:06:52,000 --> 00:06:53,460
Azért hálás is vagyok.
60
00:06:56,000 --> 00:06:58,290
Ezért is teszek neked ajánlatot.
61
00:07:01,791 --> 00:07:04,381
Add át a helyed a fiadnak, Arminiusnak!
62
00:07:07,208 --> 00:07:09,578
Hadd legyen ő a heruszkok reikje!
63
00:07:13,416 --> 00:07:16,326
Arminiust akarod
a törzsem vezetőjévé tenni?
64
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Tartozol ennyivel Arminiusnak.
65
00:07:23,500 --> 00:07:26,290
Csak ezzel érheted el, hogy ne gyűlöljön.
66
00:07:27,166 --> 00:07:30,076
A fiú az apja helyébe lép.
67
00:07:32,333 --> 00:07:34,293
Ez a dolgok rendje.
68
00:07:39,541 --> 00:07:41,631
A fiú akkor lép az apja helyébe...
69
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
ha az apa meghalt.
70
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Úgy látom,
71
00:07:51,166 --> 00:07:52,746
értjük egymást.
72
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Jó sok római fegyver...
73
00:08:08,625 --> 00:08:09,995
Menjünk a marsusokhoz!
74
00:08:10,750 --> 00:08:11,670
Nem.
75
00:08:13,708 --> 00:08:15,328
Kellenek a szövetségesek.
76
00:08:17,875 --> 00:08:19,035
Egy megoldás van:
77
00:08:20,333 --> 00:08:22,173
meggyőzni a bructerusokat.
78
00:08:23,875 --> 00:08:25,205
Elment az eszed?
79
00:08:26,125 --> 00:08:28,665
A bructerusok
el akartak adni a rómaiaknak.
80
00:08:28,750 --> 00:08:30,630
És megölték Berulfot.
81
00:08:32,125 --> 00:08:33,665
Viszont a bructerusok...
82
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
csak az aranyban és az istenekben hisznek.
83
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Hit és kapzsiság.
84
00:08:43,208 --> 00:08:44,628
Lesz mit ajánlanunk.
85
00:08:47,625 --> 00:08:49,285
Igen, és aztán megölnek.
86
00:08:50,750 --> 00:08:52,330
Téged imádni fognak.
87
00:09:04,541 --> 00:09:07,381
- Szóval legyek hűtlen az istenekhez?
- Igen.
88
00:09:08,625 --> 00:09:10,205
Azt hiszik, látnok vagy.
89
00:09:10,958 --> 00:09:15,998
Egy törzs sem fél úgy az istenek erejétől,
mint a bructerusok.
90
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Farkasölő Folkwin vezette őket.
91
00:09:20,958 --> 00:09:22,878
Biztos voltam abban,
92
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
hogy nem fogsz csalódást okozni, fiam.
93
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Csak a dolgomat végeztem.
94
00:09:32,083 --> 00:09:35,293
És sajnos sok jó ember odaveszett.
95
00:09:36,958 --> 00:09:38,578
Mindent jól csináltál.
96
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Tégy róla, hogy minden egyes germán lássa,
mit teszek az ellenségeinkkel!
97
00:09:49,083 --> 00:09:54,543
Egyértelműen kiérdemelted a jutalmadat.
98
00:09:56,500 --> 00:10:01,040
Dicsőséget hozok a nevednek Rómában, apám.
99
00:10:07,458 --> 00:10:09,038
Nem mész vissza Rómába.
100
00:10:17,333 --> 00:10:23,293
Pedig azt hittem, hogy Rómában fogok élni.
101
00:10:26,916 --> 00:10:31,246
Rómában már mindent elértél,
amit lehetett, Arminius.
102
00:10:32,750 --> 00:10:36,790
Mindent, amit egy magadfajta elérhet.
103
00:10:37,833 --> 00:10:39,383
Egy magamfajta?
104
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Barbárnak születtél.
105
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Itt a helyed... Germaniában.
106
00:10:51,333 --> 00:10:54,253
Itt tudod a legjobban szolgálni Rómát.
107
00:11:04,416 --> 00:11:06,576
Ez a végzeted.
108
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Most megkapod tőlem azt,
amire születtél, Arminius.
109
00:11:12,875 --> 00:11:15,415
Te leszel a törzsed reikje.
110
00:11:16,625 --> 00:11:18,995
Arminius, a heruszkok reikje.
111
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Erre neveltelek.
112
00:11:31,791 --> 00:11:33,081
Azt hittem...
113
00:11:34,250 --> 00:11:36,460
a fiadnak neveltél.
114
00:11:49,250 --> 00:11:51,130
A heruszkoknak már van reikjük.
115
00:11:52,916 --> 00:11:55,956
Már beszéltem Segimer reikkel.
116
00:11:56,750 --> 00:11:59,460
Egyetért velem.
117
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
A vén farkasok tudják...
118
00:12:07,666 --> 00:12:10,746
mikor kell elhagyni a falkát.
119
00:12:12,416 --> 00:12:15,076
A legnagyobb büszkeség,
120
00:12:16,000 --> 00:12:18,420
ha magad dönthetsz életed végéről.
121
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Semmi sem örök életű.
122
00:12:45,208 --> 00:12:46,128
A csillagok...
123
00:12:47,250 --> 00:12:48,330
a fák...
124
00:12:48,416 --> 00:12:49,416
az állatok...
125
00:12:50,500 --> 00:12:51,920
az emberek...
126
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
sőt, az istenek is...
127
00:12:59,583 --> 00:13:01,793
mind elpusztulnak egyszer.
128
00:13:04,416 --> 00:13:05,746
Eljön a farkas...
129
00:13:07,458 --> 00:13:09,078
és felégeti a világot.
130
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
A farkas...
131
00:13:17,958 --> 00:13:19,378
felfalja a holdat.
132
00:13:21,166 --> 00:13:22,746
Felfalja a napot.
133
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Mindent felfal.
Mindent, ami valaha létezett.
134
00:13:31,750 --> 00:13:34,080
De ettől nem kell félned.
135
00:13:41,041 --> 00:13:42,381
Aminek van kezdete,
136
00:13:45,291 --> 00:13:46,671
véget kell, hogy érjen.
137
00:16:27,375 --> 00:16:28,785
Ez nem fog sikerülni.
138
00:16:29,916 --> 00:16:33,786
Nem minden bructerus olyan,
mint a reikjük.
139
00:16:37,083 --> 00:16:39,633
Golmad gyűlöli a rómaiakat.
140
00:16:40,166 --> 00:16:41,626
Akárcsak mi.
141
00:16:42,500 --> 00:16:44,290
Téged pedig csodálnak.
142
00:16:51,916 --> 00:16:53,326
Vihar közeleg.
143
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Akkor siessünk!
144
00:17:01,958 --> 00:17:02,998
Ne!
145
00:17:04,791 --> 00:17:05,881
Várjunk!
146
00:17:43,041 --> 00:17:45,081
Rómában már mindent elértél,
147
00:17:45,500 --> 00:17:47,960
amit lehetett, Arminius.
148
00:17:50,541 --> 00:17:52,751
Barbárnak születtél.
149
00:17:54,750 --> 00:17:57,960
Itt a helyed... Germaniában.
150
00:18:00,375 --> 00:18:02,415
Ez a végzeted.
151
00:18:03,750 --> 00:18:06,330
Erre neveltelek.
152
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
Itt tudod a legjobban szolgálni Rómát.
153
00:18:55,625 --> 00:18:56,455
Üdvözletem!
154
00:18:57,583 --> 00:18:58,963
Üdvözlégy, dominus!
155
00:18:59,041 --> 00:19:01,131
Az egyik embered túlélte.
156
00:19:02,125 --> 00:19:03,245
Mondott bármit?
157
00:19:03,333 --> 00:19:05,043
Nem. A gyengélkedőben van.
158
00:19:18,583 --> 00:19:20,963
Keríts egy orvost! Addig vele maradok.
159
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Talio!
160
00:20:12,791 --> 00:20:14,081
Mit keresel itt?
161
00:20:20,958 --> 00:20:22,288
Begyulladt a hátam.
162
00:20:23,083 --> 00:20:24,213
A korbácsolástól.
163
00:20:28,750 --> 00:20:29,750
Az orvos.
164
00:20:44,583 --> 00:20:45,883
Kapjon dísztemetést!
165
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Látom, hoztál erősítést.
166
00:22:05,541 --> 00:22:08,171
- Bosszút akarsz állni.
- Igen.
167
00:22:11,125 --> 00:22:12,285
De nem rajtatok.
168
00:22:15,583 --> 00:22:17,173
- A rómaiakon?
- Igen.
169
00:22:20,125 --> 00:22:21,535
Nekem miért éri meg?
170
00:22:24,208 --> 00:22:26,168
Miért ne vegyem el a fegyvereid,
171
00:22:26,916 --> 00:22:29,536
a lovakat és a páncélokat...
172
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
a fejedre kitűzött vérdíjjal együtt?
173
00:22:36,458 --> 00:22:37,288
Kunolf!
174
00:22:38,625 --> 00:22:42,535
Sokkal többet tudunk ajánlani
a fejemre kitűzött vérdíjnál.
175
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Sokkal több fegyvert tudunk szerezni,
ugyanúgy, ahogy ezeket szereztük.
176
00:22:50,083 --> 00:22:53,133
Lesből rátámadunk a római őrökre. Együtt.
177
00:22:53,208 --> 00:22:56,828
Visszaszerezzük a sarcunkat!
178
00:23:07,375 --> 00:23:10,955
Róma meggyilkolta az elődödet.
179
00:23:11,041 --> 00:23:12,421
A reiketeket.
180
00:23:18,166 --> 00:23:21,876
Miért az én fejemet akarjátok
Varusé helyett?
181
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Varus messze van.
182
00:23:35,083 --> 00:23:36,043
Te meg itt vagy.
183
00:23:39,000 --> 00:23:41,420
Állj! Ez nagy hiba lenne.
184
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Csak nem akarjátok kivívni
az istenek haragját?
185
00:23:57,250 --> 00:23:58,960
Ki vagy te egyáltalán?
186
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Thusnelda vagyok.
187
00:24:05,750 --> 00:24:06,580
Heruszk.
188
00:24:06,666 --> 00:24:09,286
- Thusnelda.
- Látnok.
189
00:24:10,916 --> 00:24:13,456
- Beszél az istenekkel.
- Jós.
190
00:24:24,750 --> 00:24:27,920
Tehát jós vagy, igaz?
191
00:24:30,041 --> 00:24:31,961
Én csak egy olyan nőt látok...
192
00:24:34,291 --> 00:24:36,461
aki valakinek tetteti magát!
193
00:24:37,208 --> 00:24:38,418
Vagy mit látsz?
194
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Most hol vannak az isteneid?
Mikor siet a segítségedre Donar?
195
00:25:00,791 --> 00:25:01,671
Elég!
196
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
Folkwin mindnyájatokat megmentett.
197
00:25:08,208 --> 00:25:09,668
Ez a férfi...
198
00:25:10,625 --> 00:25:12,665
rátok hozta az istenek haragját.
199
00:25:14,375 --> 00:25:15,495
Hallgassátok meg!
200
00:25:16,000 --> 00:25:17,630
Az ő parancsára...
201
00:25:18,875 --> 00:25:20,915
elárultátok heruszk testvéreiteket.
202
00:25:24,208 --> 00:25:25,788
És megöltétek Berulfot.
203
00:25:35,583 --> 00:25:37,253
A saját rokonotokat.
204
00:25:39,291 --> 00:25:40,751
És vendégeteket.
205
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Donar emiatt áldozatot követel.
206
00:26:00,083 --> 00:26:01,543
Ahol halál lakozik...
207
00:26:03,375 --> 00:26:04,495
ott élet is.
208
00:26:07,666 --> 00:26:09,286
Ahol vér folyik...
209
00:26:10,875 --> 00:26:12,535
ott bölcsesség is.
210
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Mindannyiótokat láttam.
211
00:26:18,500 --> 00:26:19,880
Álmomban.
212
00:26:23,416 --> 00:26:24,416
Téged.
213
00:26:27,166 --> 00:26:29,036
Magadon viseled Donar jelét.
214
00:26:34,625 --> 00:26:36,285
Mindannyiótokat láttam.
215
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Téged.
216
00:26:45,083 --> 00:26:45,923
És téged.
217
00:26:49,791 --> 00:26:52,251
Te is magadon viseled Donar jelét.
218
00:27:09,375 --> 00:27:10,995
Tényleg olyan volt...
219
00:27:11,625 --> 00:27:15,035
mintha Donar álmot küldött volna neked.
220
00:27:16,958 --> 00:27:19,038
Én is majdnem elhittem.
221
00:27:24,875 --> 00:27:25,745
Thusnelda?
222
00:27:28,750 --> 00:27:30,630
Mióta érdekelnek az istenek?
223
00:27:32,750 --> 00:27:34,960
Azt hittem, csak a kardodban hiszel.
224
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Akkor még élt a családom.
225
00:28:04,500 --> 00:28:07,040
Beszélni akartál velem, dominus?
226
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Jobban érzed magad?
227
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Mondtál valakinek valamit?
228
00:28:21,958 --> 00:28:24,378
Nem szólok olyanról, amit még nem értek.
229
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
És úgysem hinnének neked.
230
00:28:28,250 --> 00:28:29,460
Én pedig megölnélek.
231
00:28:32,041 --> 00:28:33,631
Bölcs dolog hallgatni.
232
00:28:37,666 --> 00:28:39,126
A bölcsesség megtérül.
233
00:28:40,083 --> 00:28:41,633
Akkor miért nincs pénzem?
234
00:28:42,708 --> 00:28:43,878
Ezen változtatunk.
235
00:28:46,958 --> 00:28:47,788
Apám!
236
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Barbárnak öltöztél?
237
00:28:57,833 --> 00:28:59,833
Ha a törzsem vezetője leszek,
238
00:29:00,333 --> 00:29:03,173
akkor úgy is kell kinéznem, mint ők.
239
00:29:04,375 --> 00:29:07,415
Úgy látom, megbarátkoztál a gondolattal.
240
00:29:29,291 --> 00:29:31,331
A törzsünknek kell egy reik.
241
00:30:49,416 --> 00:30:51,536
Meg fogom nyerni a szívüket.
242
00:30:55,041 --> 00:30:56,461
Ez egészen biztos.
243
00:30:58,875 --> 00:31:00,285
Hiányolod a gyerekeket.
244
00:31:03,875 --> 00:31:06,375
Nem gondolkodtál Segimer tettén?
245
00:31:09,250 --> 00:31:11,380
Már régen feladta.
246
00:31:31,000 --> 00:31:32,710
Vajon mennyit fizetne Varus,
247
00:31:33,583 --> 00:31:36,923
ha elárulnám,
hogy nem Folkwin feje volt a sátra előtt?
248
00:31:40,166 --> 00:31:42,126
Igazán bölcs vagy, Talio.
249
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
De szegény.
250
00:31:44,583 --> 00:31:45,423
Mit akarsz?
251
00:31:46,166 --> 00:31:48,876
Földet.
És éves fizetséget, az embereimnek is.
252
00:31:49,541 --> 00:31:50,381
Mi bajod?
253
00:31:51,833 --> 00:31:55,713
Ugyanolyan légiós vagy, mint a többi,
harmadannyi pénzért.
254
00:31:56,916 --> 00:31:57,746
Erre most?
255
00:31:59,333 --> 00:32:01,133
Alamizsnát kérsz.
256
00:32:01,708 --> 00:32:02,828
Van családod?
257
00:32:04,541 --> 00:32:05,381
Hat gyermekem.
258
00:32:06,083 --> 00:32:08,293
Akkor elkezdhetnél rájuk is gondolni.
259
00:32:09,458 --> 00:32:13,038
Ahelyett, hogy a birodalom szolgája vagy,
akit korbácsolnak.
260
00:32:14,500 --> 00:32:16,210
Mire célzol, dominus?
261
00:32:23,125 --> 00:32:24,205
Az embereiddel...
262
00:32:26,500 --> 00:32:28,540
- nem terveztek lázadást?
- Tessék?
263
00:32:32,541 --> 00:32:33,381
Nem.
264
00:32:37,416 --> 00:32:38,706
Miből gondoltad?
265
00:32:41,041 --> 00:32:41,961
Csatában...
266
00:32:43,583 --> 00:32:45,253
ki van leginkább veszélyben?
267
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
És kiket gyilkoltok?
268
00:32:49,708 --> 00:32:50,628
A népeteket.
269
00:32:52,083 --> 00:32:53,753
És nem terveztek lázadást?
270
00:32:56,666 --> 00:32:59,036
A rómaiak csak tettetik a barátságot.
271
00:33:00,041 --> 00:33:01,881
Valójában le akarnak igázni.
272
00:33:08,041 --> 00:33:09,001
Őszintén!
273
00:33:10,083 --> 00:33:14,213
Milyen gyakran jut eszedbe ivás közben,
hogy elvágod a torkukat?
274
00:33:14,833 --> 00:33:18,003
A tribunusokét, a helytartókét...
a praefectusokét?
275
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Szóval te biztatsz lázadásra?
276
00:33:42,916 --> 00:33:45,376
Segimer erőskezű vezető volt.
277
00:33:46,916 --> 00:33:49,286
Feláldozta a fiait a békéért.
278
00:33:52,125 --> 00:33:54,785
Önmagát is feláldozta a békéért.
279
00:33:55,458 --> 00:33:59,168
De nem sokat kapott az áldozatáért.
280
00:34:02,708 --> 00:34:04,168
Mint reiketek...
281
00:34:04,916 --> 00:34:07,126
gondoskodom róla, hogy a hasatok
282
00:34:07,208 --> 00:34:10,078
és az ivókürtjeitek tele legyenek,
283
00:34:10,666 --> 00:34:14,076
és mindig étel várjon titeket
a tűz mellett.
284
00:34:14,166 --> 00:34:15,456
Mégis hogyan?
285
00:34:17,208 --> 00:34:18,538
A sok sarc mellett?
286
00:34:19,750 --> 00:34:23,040
Varus barátként tekint rám. Tudjátok.
287
00:34:24,333 --> 00:34:26,173
Beszélem a nyelvét.
288
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
Tudok vele tárgyalni.
289
00:34:30,041 --> 00:34:32,381
A legjobb helyzetbe hozom a törzset.
290
00:34:33,833 --> 00:34:35,333
Mint Róma szövetségese...
291
00:34:36,250 --> 00:34:38,540
és a heruszkok reikje.
292
00:34:41,375 --> 00:34:42,665
A békére!
293
00:34:43,416 --> 00:34:45,036
Igyatok velem, barátaim!
294
00:34:51,625 --> 00:34:52,535
Igyatok!
295
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
- A békére!
- A békére!
296
00:35:16,083 --> 00:35:16,963
Mondd, reikem!
297
00:35:18,291 --> 00:35:19,501
Milyen érzés?
298
00:35:26,708 --> 00:35:30,828
A harcosaim körülvették a falut.
El nem megyek anélkül, ami az enyém.
299
00:35:32,250 --> 00:35:35,500
- Nem tartozom neked.
- Hazudsz, akár egy római szajha.
300
00:35:36,541 --> 00:35:38,251
Megmutatom, velük mit teszek.
301
00:35:41,500 --> 00:35:44,670
Minden napon,
amelyen nem kapom meg a menyasszonyom,
302
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
megölöm az egyik nőt a törzsedből.
303
00:35:48,208 --> 00:35:50,538
És a te feleségeddel kezdjük,
304
00:35:51,125 --> 00:35:52,075
Segestes reik.
305
00:35:54,625 --> 00:35:55,825
- Rómaiak!
- Rómaiak!
306
00:35:56,666 --> 00:35:57,496
Rómaiak!
307
00:36:24,000 --> 00:36:27,080
A falu az én védelmem alatt áll.
Távozzatok!
308
00:36:27,166 --> 00:36:29,126
Ez a heruszkok és a mi ügyünk.
309
00:36:29,208 --> 00:36:32,168
Róma minden sarcot fizetőnek
békét biztosít.
310
00:36:33,916 --> 00:36:35,326
Szembeszállnál Rómával?
311
00:36:44,375 --> 00:36:45,285
Sejtettem.
312
00:36:57,625 --> 00:36:59,825
Köszönjük, Arminius!
313
00:37:00,666 --> 00:37:03,326
Apád lemondott rólad a békéért.
314
00:37:04,208 --> 00:37:06,078
Te pedig visszahoztad a békét.
315
00:37:13,291 --> 00:37:14,501
Hívd össze a falut!
316
00:37:19,041 --> 00:37:20,131
Ez a bizonyíték.
317
00:37:21,750 --> 00:37:24,040
Róma hatalmára és jóindulatára.
318
00:37:25,333 --> 00:37:27,713
Helyes döntés volt Varus mellé állni.
319
00:37:31,625 --> 00:37:33,325
Köszönöm a kedves szavaidat!
320
00:37:41,958 --> 00:37:42,918
Heruszkok!
321
00:37:44,541 --> 00:37:46,251
A védelmetek a célom.
322
00:37:48,083 --> 00:37:52,463
A mostani és leendő ellenségekkel szemben.
323
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Segimer fia vagyok...
324
00:37:57,291 --> 00:37:59,581
és az apám törvényes örököse.
325
00:38:02,916 --> 00:38:04,746
Én leszek az új reiketek.
326
00:38:52,166 --> 00:38:53,746
Gondolkodtál a szavaimon?
327
00:38:56,750 --> 00:38:57,830
Az embereiddel...
328
00:38:59,916 --> 00:39:01,076
mellettem álltok?
329
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Nem tudok eleget a terveidről.
330
00:39:07,583 --> 00:39:09,293
Mindent elmondok majd, Talio.
331
00:39:11,083 --> 00:39:13,173
De előbb meg kell keresned valakit.
332
00:39:13,750 --> 00:39:19,580
Ha egyszerre
mind a négy oldalról tudunk támadni,
333
00:39:20,166 --> 00:39:22,706
nem csupán legyőzzük őket,
334
00:39:22,791 --> 00:39:27,881
de el is tudjuk venni az ellátmányukat,
a fegyvereiket és a páncéljaikat.
335
00:39:28,500 --> 00:39:30,630
Ez az egyetlen megoldás.
336
00:39:34,375 --> 00:39:36,205
Mennyi ember kell ehhez?
337
00:39:37,541 --> 00:39:39,171
Mennyit tudtok összeszedni?
338
00:39:39,666 --> 00:39:42,746
A bructerusok összes falvából több százat.
339
00:39:44,083 --> 00:39:46,043
Egy heruszk titeket keres.
340
00:40:51,291 --> 00:40:55,171
Vissza akartál menni Rómába,
erre a heruszkok reikje lettél?
341
00:40:56,666 --> 00:40:57,996
Reiket mi választunk.
342
00:40:58,500 --> 00:40:59,420
Nem Varus.
343
00:41:01,750 --> 00:41:03,920
Ti akartátok, hogy álljak mellétek.
344
00:41:05,833 --> 00:41:07,083
Már készen állok.
345
00:41:09,958 --> 00:41:11,038
Sok dolog történt.
346
00:41:14,500 --> 00:41:16,500
A ti ellenségeitek az enyémek is.
347
00:41:22,916 --> 00:41:23,996
Te bízol benne?
348
00:41:25,583 --> 00:41:26,463
Hát...
349
00:41:27,041 --> 00:41:30,331
láttam, hogyan harcolt az emberei ellen.
350
00:41:31,791 --> 00:41:35,001
És egy római nem öl rómait.
351
00:41:36,625 --> 00:41:39,455
De mielőtt szövetségre lépünk,
bizonyítanod kell.
352
00:41:40,291 --> 00:41:42,211
Segíts az őrök lerohanásában!
353
00:41:42,875 --> 00:41:44,375
Már nem nyúlra vadászunk.
354
00:41:45,750 --> 00:41:47,670
Egyenesen a farkasra támadunk.
355
00:41:49,083 --> 00:41:50,383
Szétzúzzuk a rómaiakat.
356
00:41:52,291 --> 00:41:54,831
Mindhárom légiót. Az utolsó emberig.
357
00:41:55,875 --> 00:42:00,245
Ehhez egyesítenünk kell a törzseket
egyetlen hatalmas sereggé.
358
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
Az lehetetlen.
359
00:42:03,125 --> 00:42:04,825
A törzsek marakodnak.
360
00:42:06,000 --> 00:42:08,170
Téged pedig senki sem ismer.
361
00:42:08,666 --> 00:42:10,876
Akik pedig ismernek, nem szeretnek.
362
00:42:13,250 --> 00:42:14,920
Rómaiként tekintenek rád.
363
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Miért követne téged bárki is?
364
00:42:24,041 --> 00:42:26,961
Úgy hallottam, téged követnek, Thusnelda.
365
00:42:28,791 --> 00:42:30,001
Egy előkelő lányát.
366
00:42:31,250 --> 00:42:32,210
Hőst.
367
00:42:34,041 --> 00:42:35,081
Látnokot.
368
00:42:39,416 --> 00:42:40,496
Éppen ezért...
369
00:42:44,208 --> 00:42:45,208
nőül veszlek.
370
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
A feliratot fordította: Gribovszki Réka