1
00:00:06,083 --> 00:00:08,713
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:32,166 --> 00:00:34,576
Mostrami quello che vedi. Mostramelo.
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,211
Mostrami quello che vedi.
4
00:00:41,916 --> 00:00:43,326
Sì, fammelo vedere.
5
00:00:54,791 --> 00:00:59,961
BARBARI
6
00:01:10,833 --> 00:01:12,753
Perché l'hai fatto?
7
00:01:15,791 --> 00:01:17,791
Perché sei intervenuto nel duello?
8
00:01:22,083 --> 00:01:23,423
Ti volevo ammazzare.
9
00:01:24,541 --> 00:01:26,131
Ti volevo proprio ammazzare.
10
00:01:32,208 --> 00:01:34,288
Ho pregato Marte di darmi a forza.
11
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
L'avevo immaginato.
12
00:01:40,958 --> 00:01:41,788
Cosa?
13
00:01:42,291 --> 00:01:44,631
Che il tuo Marte non serve a niente.
14
00:01:53,833 --> 00:01:54,713
Ari.
15
00:01:58,666 --> 00:02:01,076
Almeno adesso ti ricordi come ti chiami.
16
00:02:12,500 --> 00:02:13,630
Pronto?
17
00:02:15,541 --> 00:02:16,421
Sì.
18
00:03:09,708 --> 00:03:11,248
Ci porti via l'aquila...
19
00:03:12,708 --> 00:03:14,288
...combatti per Roma...
20
00:03:19,083 --> 00:03:20,793
...e poi uccidi i tuoi uomini?
21
00:03:22,541 --> 00:03:25,711
Tanto per essere chiari,
questo non significa niente.
22
00:03:27,333 --> 00:03:31,543
- A me sembra diversamente.
- Sono prefetto di cavalleria romana.
23
00:03:34,583 --> 00:03:36,043
Combatti con noi.
24
00:03:38,333 --> 00:03:39,923
Passa dalla nostra parte.
25
00:03:40,541 --> 00:03:41,831
Quale parte?
26
00:03:43,250 --> 00:03:46,040
Vedo solo un uomo ferito
e una donna nel bosco.
27
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
Ho solo saldato un debito.
28
00:03:52,375 --> 00:03:53,625
La mia vita è a Roma.
29
00:03:53,708 --> 00:03:55,378
Che te ne fai di quel posto?
30
00:03:55,791 --> 00:03:57,381
Il tuo posto è con noi.
31
00:03:59,625 --> 00:04:00,955
Non più da parecchio.
32
00:04:04,250 --> 00:04:06,420
Hai seppellito la famiglia di Folkwin.
33
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
Secondo i nostri riti.
34
00:04:15,750 --> 00:04:17,130
Li hai seppelliti?
35
00:04:22,750 --> 00:04:24,830
Dimostra qual è il tuo posto,
36
00:04:24,916 --> 00:04:25,746
Ari.
37
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Non ci rivedremo più.
38
00:04:32,916 --> 00:04:34,286
È meglio per voi.
39
00:04:34,791 --> 00:04:38,631
Trovatevi un posto lontano da qui
e iniziate una nuova vita.
40
00:04:41,125 --> 00:04:43,075
Vuoi davvero tornare a Roma?
41
00:04:44,875 --> 00:04:46,495
Come spieghi i cadaveri?
42
00:04:48,833 --> 00:04:50,293
Varo vuole la tua testa.
43
00:04:52,250 --> 00:04:53,630
E l'avrà.
44
00:05:16,625 --> 00:05:18,575
Credi di cavartela così?
45
00:05:19,916 --> 00:05:22,376
Per Varo, voi barbari siete tutti uguali.
46
00:05:31,416 --> 00:05:36,126
Il governatore Varo dice
che Roma vi insegnerà a riempire i granai,
47
00:05:36,208 --> 00:05:38,748
ma il tributo non è trattabile.
48
00:05:44,541 --> 00:05:45,631
Vi prego.
49
00:05:48,291 --> 00:05:49,961
Il mio popolo muore di fame.
50
00:05:52,625 --> 00:05:56,325
Se non potete darci bestiame né grano,
ci darete degli schiavi.
51
00:05:58,291 --> 00:06:01,501
Non permetterò mai
che la mia gente venga schiavizzata!
52
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Sei un mendicante.
53
00:06:08,333 --> 00:06:10,043
A Roma non servono mendicanti.
54
00:06:10,875 --> 00:06:12,455
Servono leader forti.
55
00:06:15,583 --> 00:06:18,253
Il tuo tempo è scaduto, Reik Segimer.
56
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Vi ho ceduto i miei figli.
57
00:06:34,916 --> 00:06:37,246
- No!
- Vi do in pegno a loro
58
00:06:37,333 --> 00:06:39,833
per la pace tra i nostri popoli.
59
00:06:42,916 --> 00:06:45,376
Padre, ti prego! Non mandarci via!
60
00:06:52,000 --> 00:06:53,460
Te ne sono molto grato.
61
00:06:56,458 --> 00:06:58,288
Perciò, ho un'offerta da farti.
62
00:07:01,791 --> 00:07:04,381
Lascia il posto a tuo figlio Arminio.
63
00:07:07,208 --> 00:07:09,578
Lascia che sia lui il reik dei Cherusci.
64
00:07:13,333 --> 00:07:16,333
Volete che Arminio diventi
il capo della mia tribù?
65
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Sei in debito con Arminio.
66
00:07:23,500 --> 00:07:26,290
Solo così avrà un buon ricordo di te.
67
00:07:27,166 --> 00:07:30,076
Un figlio succede al padre.
68
00:07:32,250 --> 00:07:34,290
È il corso naturale delle cose.
69
00:07:39,541 --> 00:07:41,631
Un figlio succede al padre solo...
70
00:07:43,791 --> 00:07:45,461
...quando il padre non c'è più.
71
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Vedo...
72
00:07:51,166 --> 00:07:52,746
...che ci capiamo.
73
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Un bel mucchio di armi romane.
74
00:08:08,625 --> 00:08:09,995
Andiamo dai Marsi.
75
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
No.
76
00:08:13,625 --> 00:08:15,325
Ma ci servono degli alleati.
77
00:08:17,875 --> 00:08:19,625
L'unica scelta che abbiamo...
78
00:08:20,333 --> 00:08:22,173
è convincere i Bructeri.
79
00:08:23,875 --> 00:08:25,205
Hai la febbre?
80
00:08:26,000 --> 00:08:28,670
Volevano vendere la tua testa ai romani.
81
00:08:28,750 --> 00:08:30,630
E hanno ucciso Berulf.
82
00:08:32,125 --> 00:08:33,665
Ma i Bructeri...
83
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
credono solo nell'oro e negli dei.
84
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Avidità e fede.
85
00:08:43,208 --> 00:08:45,208
E noi abbiamo qualcosa da offrirgli.
86
00:08:47,583 --> 00:08:49,293
Sì, e poi ci ammazzeranno.
87
00:08:50,750 --> 00:08:52,330
Ti adoreranno.
88
00:09:04,541 --> 00:09:06,001
Devo ingannare gli dei?
89
00:09:06,458 --> 00:09:07,378
Sì.
90
00:09:08,625 --> 00:09:10,535
Ti considerano una veggente.
91
00:09:10,958 --> 00:09:15,998
Nessuna tribù teme il potere degli dei
quanto i Bructeri.
92
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Li ha guidati Folkwin Wolfspeer.
93
00:09:20,958 --> 00:09:22,878
Ne ero certo.
94
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
Sapevo
che non mi avresti deluso, figliolo.
95
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Ho fatto solo il mio dovere.
96
00:09:32,083 --> 00:09:35,293
E purtroppo abbiamo perso
tanti bravi uomini.
97
00:09:36,875 --> 00:09:38,575
Hai fatto tutto correttamente.
98
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Assicurati che ogni singolo Germano
capisca cosa faccio ai nostri nemici.
99
00:09:49,125 --> 00:09:54,535
Questa ricompensa
te la sei proprio meritata.
100
00:09:56,500 --> 00:10:01,040
Renderò onore
al vostro nome a Roma, padre.
101
00:10:07,458 --> 00:10:09,038
Non tornerai a Roma.
102
00:10:17,333 --> 00:10:18,793
Ma io pensavo...
103
00:10:19,375 --> 00:10:20,955
...che la mia vita...
104
00:10:21,916 --> 00:10:23,626
...sarebbe stata a Roma.
105
00:10:26,916 --> 00:10:31,246
Hai già ottenuto tutto a Roma, Arminio.
106
00:10:32,750 --> 00:10:36,630
Tutto quello
che una persona come te poteva ottenere.
107
00:10:37,833 --> 00:10:39,383
Una persona come me?
108
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Tu sei nato barbaro.
109
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Il tuo posto è qui, in Germania.
110
00:10:51,333 --> 00:10:54,253
È qui che puoi servire Roma al meglio.
111
00:11:04,416 --> 00:11:06,576
È questo il tuo destino.
112
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Ti sto dando
ciò che ti spetta dalla nascita, Arminio.
113
00:11:12,875 --> 00:11:15,415
Diventerai il reik della tua tribù.
114
00:11:16,583 --> 00:11:19,003
Arminio, reik dei Cherusci.
115
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Ti ho cresciuto per questo.
116
00:11:31,791 --> 00:11:33,081
Pensavo...
117
00:11:34,125 --> 00:11:36,455
...che mi aveste cresciuto come figlio.
118
00:11:49,166 --> 00:11:51,126
I Cherusci hanno già un reik.
119
00:11:52,916 --> 00:11:55,956
Ho già parlato con Reik Segimer.
120
00:11:56,750 --> 00:11:59,460
Lui condivide questa scelta.
121
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
I vecchi lupi capiscono...
122
00:12:07,666 --> 00:12:10,746
...quando è arrivato il momento
di lasciare il branco.
123
00:12:12,416 --> 00:12:15,076
Il vero vanto di un uomo...
124
00:12:16,000 --> 00:12:18,580
...sta nel poter scegliere la propria fine.
125
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Niente è per sempre.
126
00:12:45,208 --> 00:12:46,128
Le stelle...
127
00:12:47,250 --> 00:12:48,330
...gli alberi,
128
00:12:48,416 --> 00:12:49,376
gli animali...
129
00:12:50,500 --> 00:12:51,330
...le persone.
130
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Persino gli dei.
131
00:12:59,583 --> 00:13:01,793
Tutto un giorno scomparirà.
132
00:13:04,416 --> 00:13:05,746
Il lupo arriverà.
133
00:13:07,458 --> 00:13:09,078
E il mondo brucerà.
134
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Il lupo...
135
00:13:17,958 --> 00:13:19,378
...divorerà la luna.
136
00:13:21,166 --> 00:13:22,746
Divorerà il sole.
137
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Divorerà tutto.
Tutto quello che è mai esistito.
138
00:13:31,750 --> 00:13:34,170
Ma non è una cosa di cui aver paura.
139
00:13:41,041 --> 00:13:42,381
Tutto ciò che inizia...
140
00:13:45,291 --> 00:13:46,831
...prima o poi deve finire.
141
00:16:27,375 --> 00:16:28,785
Non funzionerà mai.
142
00:16:29,916 --> 00:16:33,786
Non tutti i Bructeri
sono come i loro reik.
143
00:16:37,083 --> 00:16:39,633
Golmad odia i Romani.
144
00:16:40,166 --> 00:16:41,626
Proprio come noi.
145
00:16:42,500 --> 00:16:44,290
E ti ammirano.
146
00:16:51,875 --> 00:16:53,375
Si avvicina un temporale.
147
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Allora sbrighiamoci.
148
00:17:01,958 --> 00:17:02,998
No.
149
00:17:04,791 --> 00:17:05,921
Aspettiamo.
150
00:17:43,000 --> 00:17:45,080
Hai già ottenuto...
151
00:17:45,500 --> 00:17:47,960
...tutto a Roma, Arminio.
152
00:17:50,541 --> 00:17:52,751
Tu sei nato barbaro.
153
00:17:54,750 --> 00:17:57,960
Il tuo posto è qui, in Germania.
154
00:18:00,375 --> 00:18:02,415
È questo il tuo destino.
155
00:18:03,750 --> 00:18:06,330
Ti ho cresciuto per questo.
156
00:18:21,958 --> 00:18:24,918
È qui che puoi servire Roma al meglio.
157
00:18:57,583 --> 00:18:58,963
Salve, signore.
158
00:18:59,041 --> 00:19:00,961
Uno dei vostri è sopravvissuto.
159
00:19:02,125 --> 00:19:03,245
Ha detto qualcosa?
160
00:19:03,333 --> 00:19:05,043
No, lo stanno medicando.
161
00:19:18,583 --> 00:19:20,963
Chiama un medico. Resto io con lui.
162
00:20:10,166 --> 00:20:11,166
Talio.
163
00:20:12,791 --> 00:20:14,081
Che ci fai qui?
164
00:20:20,791 --> 00:20:22,291
Ho la schiena infiammata.
165
00:20:23,000 --> 00:20:24,210
Per le tue frustate.
166
00:20:28,750 --> 00:20:29,750
Il medico!
167
00:20:44,458 --> 00:20:45,878
Dategli degna sepoltura.
168
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Vedo che hai portato i rinforzi.
169
00:22:05,541 --> 00:22:07,381
Sei venuto a vendicarti.
170
00:22:11,125 --> 00:22:12,285
Non di voi, però.
171
00:22:15,583 --> 00:22:17,173
- Dei Romani?
- Sì.
172
00:22:20,125 --> 00:22:21,535
Cosa ci guadagno io?
173
00:22:23,708 --> 00:22:26,168
Perché non dovrei prendermi le tue armi...
174
00:22:26,916 --> 00:22:29,536
...i cavalli, l'armatura...
175
00:22:31,250 --> 00:22:33,830
...e pure la ricompensa per la tua testa?
176
00:22:36,458 --> 00:22:37,288
Kunolf.
177
00:22:38,625 --> 00:22:42,375
Abbiamo molto di più da offrirvi
che la ricompensa per la mia testa.
178
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Così come ci siamo presi queste armi,
possiamo prenderci ancora di più.
179
00:22:50,458 --> 00:22:53,128
Assalteremo le pattuglie romane. Insieme.
180
00:22:53,791 --> 00:22:56,831
Ci riprenderemo i nostri tributi!
181
00:23:07,375 --> 00:23:10,955
Roma ha assassinato
il vostro predecessore.
182
00:23:11,041 --> 00:23:12,421
Il vostro reik.
183
00:23:18,166 --> 00:23:21,876
Perché volete la mia testa
e non quella di Varo?
184
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Varo è lontano.
185
00:23:35,083 --> 00:23:36,043
E tu sei qui.
186
00:23:39,000 --> 00:23:41,420
Fermi! Sarebbe un grave errore!
187
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Non vorrete attirare su di voi
l'ira degli dei?
188
00:23:57,250 --> 00:23:58,960
E tu chi saresti?
189
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Sono Thusnelda.
190
00:24:05,708 --> 00:24:06,578
Dei Cherusci.
191
00:24:06,666 --> 00:24:09,286
- Thusnelda?
- È una veggente.
192
00:24:10,916 --> 00:24:13,456
- È in contatto con gli dei.
- Ha il dono.
193
00:24:24,750 --> 00:24:27,920
Quindi, tu hai il dono?
194
00:24:30,041 --> 00:24:31,961
Io vedo solo una donna...
195
00:24:34,291 --> 00:24:36,461
...che si dà delle arie!
196
00:24:37,208 --> 00:24:38,418
O cosa vedete voi?
197
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Dove sono i tuoi dei adesso?
Quando arriva Donar a salvarti?
198
00:25:00,791 --> 00:25:01,671
Fermi!
199
00:25:04,125 --> 00:25:05,995
Folkwin vi ha salvati tutti!
200
00:25:08,208 --> 00:25:09,668
Quest'uomo...
201
00:25:10,541 --> 00:25:12,671
...ha portato l'ira degli dei su di voi.
202
00:25:14,375 --> 00:25:15,915
Ascoltatela!
203
00:25:16,000 --> 00:25:17,630
Per suo ordine, avete...
204
00:25:18,875 --> 00:25:20,915
...tradito i vostri fratelli Cherusci.
205
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
E avete ucciso Berulf.
206
00:25:35,583 --> 00:25:37,253
Vostro parente.
207
00:25:39,291 --> 00:25:40,751
E vostro ospite.
208
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Perciò, Donar esige un sacrificio.
209
00:26:00,083 --> 00:26:01,543
Dove c'è morte...
210
00:26:03,375 --> 00:26:04,495
...c'è anche vita.
211
00:26:07,666 --> 00:26:09,286
Dove scorre sangue...
212
00:26:10,875 --> 00:26:12,535
...scorre anche saggezza.
213
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Vi ho visti tutti.
214
00:26:18,500 --> 00:26:19,880
Nei miei sogni.
215
00:26:23,416 --> 00:26:24,416
Te.
216
00:26:27,166 --> 00:26:29,036
Tu hai portato il marchio di Donar.
217
00:26:34,625 --> 00:26:36,205
Vi ho visti tutti.
218
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Te.
219
00:26:44,583 --> 00:26:45,583
E te.
220
00:26:49,791 --> 00:26:52,251
Anche tu hai portato il marchio di Donar.
221
00:27:09,375 --> 00:27:10,995
Quello che hai fatto...
222
00:27:11,625 --> 00:27:15,035
...è stato veramente
come se Donar ti avesse mandato un sogno.
223
00:27:16,958 --> 00:27:19,038
Ci avrei quasi creduto anch'io.
224
00:27:24,833 --> 00:27:25,753
Thusnelda?
225
00:27:28,666 --> 00:27:30,626
Da quando ti importa degli dei?
226
00:27:32,750 --> 00:27:35,040
Non credevi solo nella tua spada?
227
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Allora avevo ancora una famiglia.
228
00:28:04,500 --> 00:28:07,040
Signore, volevate parlarmi?
229
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Stai meglio?
230
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Hai parlato con qualcuno?
231
00:28:21,958 --> 00:28:24,378
Non parlo di cose
che non ho ancora capito.
232
00:28:25,458 --> 00:28:27,038
Non ti crederebbe nessuno.
233
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
E ti ammazzerei.
234
00:28:32,041 --> 00:28:33,631
Allora è saggio tacere.
235
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
La saggezza paga sempre.
236
00:28:40,041 --> 00:28:41,631
E perché non sono ricco?
237
00:28:42,666 --> 00:28:43,876
Le cose cambieranno.
238
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Padre.
239
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Sei vestito come un barbaro?
240
00:28:57,833 --> 00:29:00,253
Se devo essere il capo della mia tribù...
241
00:29:00,333 --> 00:29:03,173
...devo anche sembrare uno di loro.
242
00:29:04,375 --> 00:29:07,415
A quanto pare, ti sei abituato all'idea.
243
00:29:29,291 --> 00:29:31,541
La nostra tribù ha bisogno di un reik!
244
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
Ce la farò a conquistare i loro cuori.
245
00:30:55,041 --> 00:30:56,461
Certo che ce la farai.
246
00:30:58,791 --> 00:31:00,881
So che ti mancano i nostri figli.
247
00:31:03,833 --> 00:31:06,383
Non ti chiedi
perché Segimer è andato nella palude?
248
00:31:09,208 --> 00:31:11,378
Si era già arreso da tanto tempo.
249
00:31:30,916 --> 00:31:32,876
Secondo te, quanto mi paga Varo...
250
00:31:33,500 --> 00:31:37,380
...se gli dico che non è la testa
di Folkwin quella davanti alla tenda?
251
00:31:40,166 --> 00:31:42,126
Sei veramente saggio, Talio.
252
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
Ma sempre povero.
253
00:31:44,541 --> 00:31:45,421
Che cosa vuoi?
254
00:31:46,083 --> 00:31:48,883
Un pezzo di terra e una paga
per me e i miei uomini.
255
00:31:49,541 --> 00:31:50,381
Che ti prende?
256
00:31:51,791 --> 00:31:55,711
Fai lo stesso lavoro di un legionario
e ricevi un terzo della paga.
257
00:31:56,916 --> 00:31:57,746
E ora?
258
00:31:59,291 --> 00:32:01,131
Chiedi solo una miseria.
259
00:32:01,708 --> 00:32:02,828
Hai una famiglia?
260
00:32:04,541 --> 00:32:05,381
Sei figli.
261
00:32:06,041 --> 00:32:08,461
Forse dovresti cominciare
a pensare a loro.
262
00:32:09,458 --> 00:32:13,038
Invece di sfinirti per l'Impero
e farti frustare da quelli come me.
263
00:32:14,458 --> 00:32:16,208
Cosa vuoi dirmi, signore?
264
00:32:23,083 --> 00:32:24,213
Tu e i tuoi uomini.
265
00:32:26,500 --> 00:32:28,540
- Progettate una rivolta?
- Cosa?
266
00:32:32,541 --> 00:32:33,381
No.
267
00:32:37,291 --> 00:32:38,711
Come ti salta in mente?
268
00:32:41,041 --> 00:32:41,961
In battaglia...
269
00:32:43,541 --> 00:32:45,251
chi ne fa le spese per primo?
270
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
E chi ammazzi?
271
00:32:49,708 --> 00:32:50,628
Il tuo popolo.
272
00:32:52,083 --> 00:32:53,753
E non progetti una rivolta?
273
00:32:56,666 --> 00:32:59,326
I Romani fingono solo
di essere nostri amici.
274
00:32:59,916 --> 00:33:01,876
Lo fanno perché ci vogliono dominare.
275
00:33:08,041 --> 00:33:09,001
Sinceramente...
276
00:33:10,000 --> 00:33:14,210
quante volte hai bevuto con i tuoi
e hai pensato di tagliargli la gola?
277
00:33:14,833 --> 00:33:16,293
Ai tribuni, ai legati...
278
00:33:17,166 --> 00:33:17,996
Ai prefetti?
279
00:33:26,541 --> 00:33:28,381
Sei tu a propormi la rivolta?
280
00:33:42,916 --> 00:33:45,376
Segimer era un capo forte.
281
00:33:46,916 --> 00:33:49,286
Ha sacrificato i suoi figli per la pace.
282
00:33:52,125 --> 00:33:54,785
Ha sacrificato la sua vita per la pace.
283
00:33:55,458 --> 00:33:59,168
Ma ha ricevuto poco
in cambio di tutto ciò che ha sacrificato.
284
00:34:02,708 --> 00:34:04,168
Come vostro reik...
285
00:34:04,916 --> 00:34:07,126
mi assicurerò
che abbiate la pancia piena,
286
00:34:07,208 --> 00:34:10,078
che i vostri corni potori trabocchino,
287
00:34:10,583 --> 00:34:14,083
e sopra un fuoco ci sarà
sempre da mangiare per voi.
288
00:34:14,166 --> 00:34:15,876
Come pensi di fare?
289
00:34:17,208 --> 00:34:18,538
Con i tributi?
290
00:34:19,750 --> 00:34:23,040
Varo mi vede come un amico. Lo sapete.
291
00:34:24,333 --> 00:34:26,173
Parlo la sua lingua.
292
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
Posso trattare con lui.
293
00:34:30,041 --> 00:34:32,381
Otterrò il meglio per noi!
294
00:34:33,833 --> 00:34:35,293
Come alleato dei Romani...
295
00:34:36,250 --> 00:34:38,540
...e come reik dei Cherusci.
296
00:34:41,375 --> 00:34:42,665
A tempi di pace!
297
00:34:43,416 --> 00:34:45,036
Bevete con me, amici.
298
00:34:51,625 --> 00:34:52,535
Bevete!
299
00:35:00,875 --> 00:35:04,125
A tempi di pace!
300
00:35:16,083 --> 00:35:16,963
Il mio reik.
301
00:35:18,291 --> 00:35:19,501
Come ci si sente?
302
00:35:26,708 --> 00:35:30,828
I guerrieri hanno circondato il villaggio.
Resterò finché non avrò ciò che è mio.
303
00:35:32,208 --> 00:35:35,708
- Non ti devo niente, Hadgan.
- Menti come una puttana romana.
304
00:35:36,500 --> 00:35:38,830
Ti faccio vedere cosa faccio alle puttane.
305
00:35:41,500 --> 00:35:44,670
Ogni giorno che passa
senza che riceva la mia sposa,
306
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
ucciderò una delle vostre donne.
307
00:35:48,208 --> 00:35:50,538
Ed è da tua moglie, Reik Segestes...
308
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
...che cominciamo.
309
00:35:56,666 --> 00:35:57,496
I Romani!
310
00:36:23,916 --> 00:36:27,076
Il villaggio è sotto la mia protezione.
Prendi i tuoi e sparisci.
311
00:36:27,166 --> 00:36:29,126
È una questione tra noi e i Cherusci.
312
00:36:29,208 --> 00:36:32,168
Roma garantisce la pace
a coloro che pagano i tributi.
313
00:36:33,916 --> 00:36:35,326
Vuoi metterti contro Roma?
314
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Lo immaginavo.
315
00:36:57,625 --> 00:36:59,825
Grazie, Arminio.
316
00:37:00,666 --> 00:37:03,326
Tuo padre ti ha ceduto per la pace.
317
00:37:04,208 --> 00:37:06,078
E tu riporti la pace.
318
00:37:13,291 --> 00:37:14,501
Raduna il villaggio.
319
00:37:19,041 --> 00:37:20,131
Questa è la prova.
320
00:37:21,750 --> 00:37:24,040
Roma ci dimostra potere e amicizia.
321
00:37:25,208 --> 00:37:28,128
Abbiamo fatto bene
a metterci dalla parte di Varo.
322
00:37:31,625 --> 00:37:33,325
Grazie per le belle parole.
323
00:37:41,958 --> 00:37:42,918
Cherusci!
324
00:37:44,541 --> 00:37:46,251
Sono venuto per proteggervi.
325
00:37:48,083 --> 00:37:52,463
Dai nemici che abbiamo cacciato
e da tutti quelli che arriveranno.
326
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Sono il figlio di Segimer...
327
00:37:57,291 --> 00:37:59,671
...e il legittimo successore di mio padre.
328
00:38:02,916 --> 00:38:04,746
Sarò il vostro nuovo reik.
329
00:38:52,083 --> 00:38:53,753
Hai riflettuto sulle mie parole?
330
00:38:56,708 --> 00:38:57,828
Tu e i tuoi uomini?
331
00:38:59,875 --> 00:39:01,075
State dalla mia parte?
332
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Devo prima conoscere i tuoi piani.
333
00:39:07,583 --> 00:39:09,293
Ti dirò tutto, Talio.
334
00:39:11,083 --> 00:39:13,673
Ma prima devi trovare una persona per me.
335
00:39:13,750 --> 00:39:19,580
Se assaltiamo l'accampamento
da quattro lati contemporaneamente,
336
00:39:20,166 --> 00:39:22,706
potremo riuscire non solo a conquistarli,
337
00:39:22,791 --> 00:39:27,881
ma anche a prenderci le loro provviste,
le loro armature e le loro armi.
338
00:39:28,500 --> 00:39:30,630
Questa è l'unica possibilità.
339
00:39:34,375 --> 00:39:36,285
Quanti uomini ci servono?
340
00:39:37,541 --> 00:39:39,581
Quanti ne potete recuperare?
341
00:39:39,666 --> 00:39:42,996
Se troviamo tutti i guerrieri bructeri,
qualche centinaio.
342
00:39:44,083 --> 00:39:46,633
Un messaggero dei Cherusci
vuole parlarvi.
343
00:40:51,291 --> 00:40:55,171
Volevi tornare a Roma,
ma ora sei il reik dei Cherusci?
344
00:40:56,666 --> 00:40:57,996
Scegliamo noi il reik.
345
00:40:58,500 --> 00:40:59,420
Non Varo.
346
00:41:01,750 --> 00:41:04,080
Volevate che combattessi
dalla vostra parte.
347
00:41:05,750 --> 00:41:07,080
Sono disposto a farlo.
348
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Sono successe tante cose.
349
00:41:14,458 --> 00:41:16,378
I vostri nemici sono i miei nemici.
350
00:41:22,916 --> 00:41:23,996
Ti fidi di lui?
351
00:41:25,541 --> 00:41:26,461
Beh...
352
00:41:27,041 --> 00:41:30,331
Ho visto come ha combattuto
contro i suoi uomini.
353
00:41:31,791 --> 00:41:35,001
E un Romano non uccide altri Romani.
354
00:41:36,625 --> 00:41:39,455
Ma per un'alleanza
dobbiamo metterti alla prova.
355
00:41:40,250 --> 00:41:42,210
Aiutaci ad assaltare l'avamposto.
356
00:41:42,708 --> 00:41:44,378
La caccia alla lepre è finita.
357
00:41:45,750 --> 00:41:47,670
Stavolta prendiamo il lupo.
358
00:41:49,000 --> 00:41:50,380
Stermineremo i Romani.
359
00:41:52,291 --> 00:41:54,831
Tre legioni. Fino all'ultimo uomo.
360
00:41:55,875 --> 00:42:00,245
Dobbiamo unire tutte le tribù
in un potente esercito.
361
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
È impossibile.
362
00:42:03,125 --> 00:42:04,825
Le tribù sono in disaccordo.
363
00:42:06,000 --> 00:42:08,170
E non ti conosce nessuno.
364
00:42:08,666 --> 00:42:10,876
A quelli che ti conoscono non piaci.
365
00:42:13,208 --> 00:42:14,918
Ti considerano un Romano.
366
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Perché qualcuno dovrebbe seguirti?
367
00:42:24,041 --> 00:42:26,961
Mi hanno detto che seguono te, Thusnelda.
368
00:42:28,750 --> 00:42:30,170
La figlia di un signore.
369
00:42:31,250 --> 00:42:32,210
Un'eroina.
370
00:42:34,041 --> 00:42:35,081
Una veggente.
371
00:42:39,416 --> 00:42:40,496
E perciò...
372
00:42:44,125 --> 00:42:45,205
...mi devi sposare.
373
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Sottotitoli: Monica Paolillo