1 00:00:06,083 --> 00:00:08,423 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,576 Mostre-me o que vê. Mostre-me. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,211 Mostre-me o que vê. 4 00:00:42,000 --> 00:00:43,330 Sim, mostre-me. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,753 Por que fez isso? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,785 Por que você interveio no duelo? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,333 Eu queria te matar. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,130 Queria muito te matar. 9 00:01:32,166 --> 00:01:34,286 Pedi a Marte forças para fazê-lo. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Como eu pensei. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,788 O quê? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,631 Seu Marte é inútil. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,673 Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,206 Pelo menos lembrou-se do seu nome. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,580 Preparado? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,381 Sim. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,288 Você tira a águia de nós... 18 00:03:12,875 --> 00:03:14,285 você luta por Roma... 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,793 e depois mata seus próprios homens? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,711 Só para deixar claro, isso não significa nada. 21 00:03:27,333 --> 00:03:28,753 Não é o que me parece. 22 00:03:28,833 --> 00:03:31,543 Sou prefeito da cavalaria romana. 23 00:03:34,583 --> 00:03:35,963 Lute conosco. 24 00:03:38,333 --> 00:03:39,963 Venha para o nosso lado. 25 00:03:40,583 --> 00:03:41,793 Que lado? 26 00:03:43,250 --> 00:03:46,080 Só vejo um homem ferido e uma mulher na floresta. 27 00:03:49,083 --> 00:03:51,133 Eu só estava pagando uma dívida. 28 00:03:52,416 --> 00:03:53,666 Minha vida é em Roma. 29 00:03:53,750 --> 00:03:55,290 O que você quer lá? 30 00:03:55,791 --> 00:03:57,381 Seu lugar é aqui conosco. 31 00:03:59,666 --> 00:04:00,956 Não por muito tempo. 32 00:04:04,208 --> 00:04:05,828 Você enterrou a família de Folkwin. 33 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 Conforme nossos ritos. 34 00:04:15,791 --> 00:04:17,171 Você os enterrou? 35 00:04:22,750 --> 00:04:25,750 Isso mostra onde está seu coração, Ari. 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 Não nos veremos de novo. 37 00:04:32,916 --> 00:04:34,286 Será melhor para vocês. 38 00:04:34,791 --> 00:04:38,631 Encontrem um lugar longe daqui e comecem uma nova vida. 39 00:04:41,125 --> 00:04:43,075 Quer mesmo voltar para Roma? 40 00:04:44,875 --> 00:04:46,535 Como vai explicar os corpos? 41 00:04:48,875 --> 00:04:50,285 Varo só quer sua cabeça. 42 00:04:52,250 --> 00:04:53,630 E ele vai conseguir. 43 00:05:16,625 --> 00:05:18,575 Acha que vai funcionar? 44 00:05:19,833 --> 00:05:22,383 Para Varo, os bárbaros são todos iguais. 45 00:05:31,500 --> 00:05:33,080 O governador Varo disse 46 00:05:33,166 --> 00:05:36,126 que Roma vai ensiná-los a obter fartas colheitas, 47 00:05:36,208 --> 00:05:38,748 mas o tributo não é negociável. 48 00:05:44,541 --> 00:05:45,631 Eu imploro. 49 00:05:48,375 --> 00:05:49,955 Meu povo passa fome. 50 00:05:52,708 --> 00:05:56,328 Se não podem nos dar gado ou grãos, devem entregar escravos. 51 00:05:58,291 --> 00:06:01,501 Nunca permitirei que meu povo seja escravizado! 52 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Você é um mendigo. 53 00:06:08,333 --> 00:06:10,043 Roma não precisa de mendigos. 54 00:06:10,875 --> 00:06:12,455 Precisa de líderes fortes. 55 00:06:15,708 --> 00:06:18,248 Seu tempo acabou, reik Segimer. 56 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Eu lhe dei meus filhos. 57 00:06:36,000 --> 00:06:40,080 Vou entregá-los aos romanos para garantir a paz entre nossos povos. 58 00:06:43,041 --> 00:06:45,381 Pai, por favor! Não nos mande embora! 59 00:06:52,000 --> 00:06:53,460 Sou grato por isso. 60 00:06:56,000 --> 00:06:58,290 Então, tenho uma proposta para você. 61 00:07:01,791 --> 00:07:04,381 Dê o lugar ao seu filho Armínio. 62 00:07:07,208 --> 00:07:09,578 Deixe-o ser o reik dos queruscos. 63 00:07:13,416 --> 00:07:16,326 Você quer tornar Armínio o líder da minha tribo? 64 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Você deve isso a Armínio. 65 00:07:23,500 --> 00:07:26,290 Somente assim ele o verá com bons olhos. 66 00:07:27,166 --> 00:07:30,076 Um filho sucede ao pai. 67 00:07:31,750 --> 00:07:34,290 Essa é a ordem natural das coisas. 68 00:07:39,541 --> 00:07:41,631 Um filho só sucede ao pai... 69 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 quando seu pai já se foi. 70 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Entendo... 71 00:07:51,166 --> 00:07:52,746 Nós nos entendemos. 72 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Um monte de armas romanas... 73 00:08:08,625 --> 00:08:09,995 Vamos para os marsos. 74 00:08:10,750 --> 00:08:11,580 Não. 75 00:08:13,750 --> 00:08:15,330 Mas precisamos de aliados. 76 00:08:17,875 --> 00:08:20,245 A única opção que temos... 77 00:08:20,333 --> 00:08:22,173 é convencer os brúcteros. 78 00:08:23,875 --> 00:08:25,205 A febre o enlouqueceu? 79 00:08:26,083 --> 00:08:28,673 Eles queriam vender sua cabeça aos romanos. 80 00:08:28,750 --> 00:08:30,630 E mataram Berulf. 81 00:08:32,125 --> 00:08:33,665 Mas os brúcteros... 82 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 só acreditam em ouro e deuses. 83 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Fé e ganância. 84 00:08:43,208 --> 00:08:44,628 E temos muito a oferecer. 85 00:08:47,583 --> 00:08:49,293 Sim, e então eles nos matam. 86 00:08:50,750 --> 00:08:52,330 Eles vão adorar você. 87 00:09:04,541 --> 00:09:07,081 -Quer que eu seja infiel aos deuses? -Sim. 88 00:09:08,625 --> 00:09:10,625 Eles acham que você é uma vidente. 89 00:09:11,291 --> 00:09:16,001 Nenhuma tribo teme o poder dos deuses como os brúcteros. 90 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 O líder era Folkwin Lança de Lobo. 91 00:09:20,958 --> 00:09:22,878 Muito bem. 92 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 Eu sabia que não me decepcionaria, meu filho. 93 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Apenas cumpri meu dever. 94 00:09:32,083 --> 00:09:35,293 Mas, infelizmente, perdemos muitos homens bons. 95 00:09:36,958 --> 00:09:38,578 Você fez tudo certo. 96 00:09:41,333 --> 00:09:43,213 Mostrou a todos os germânicos 97 00:09:43,291 --> 00:09:46,331 o que faço com nossos inimigos. 98 00:09:49,125 --> 00:09:54,535 Certamente, você merece a sua recompensa. 99 00:09:56,500 --> 00:10:01,040 Eu honrarei o seu nome em Roma, pai. 100 00:10:07,416 --> 00:10:09,036 Você não voltará para Roma. 101 00:10:17,375 --> 00:10:18,745 Mas eu pensei... 102 00:10:19,458 --> 00:10:22,998 que minha vida seria em Roma. 103 00:10:26,916 --> 00:10:31,246 Você já teve tudo o que poderia ter em Roma, Armínio. 104 00:10:32,791 --> 00:10:36,791 Tudo que alguém como você pode conseguir. 105 00:10:37,833 --> 00:10:39,383 Alguém como eu? 106 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Você é bárbaro de nascimento. 107 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Seu lugar é aqui, na Germânia. 108 00:10:51,333 --> 00:10:54,253 É aqui que você pode servir melhor a Roma. 109 00:11:04,416 --> 00:11:06,576 Este é o seu destino. 110 00:11:07,833 --> 00:11:11,753 Você nasceu para isso, e é isso que estou lhe dando. 111 00:11:12,875 --> 00:11:15,415 Você será o reik de sua tribo. 112 00:11:16,625 --> 00:11:18,995 Armínio, reik dos queruscos. 113 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Foi para isso que o criei. 114 00:11:31,791 --> 00:11:33,131 Eu pensei que... 115 00:11:34,208 --> 00:11:36,458 tivesse me criado para ser seu filho. 116 00:11:49,166 --> 00:11:51,126 Os queruscos já têm um reik. 117 00:11:52,916 --> 00:11:55,956 Já falei com o reik Segimero. 118 00:11:56,750 --> 00:11:59,460 Ele concorda comigo. 119 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Os velhos lobos sabem... 120 00:12:07,708 --> 00:12:10,748 quando chegou a hora de deixar o bando. 121 00:12:12,458 --> 00:12:15,078 A verdadeira glória de um homem... 122 00:12:16,000 --> 00:12:18,420 está em poder escolher seu próprio fim. 123 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Nada dura para sempre. 124 00:12:45,208 --> 00:12:46,128 Estrelas... 125 00:12:47,375 --> 00:12:48,325 árvores... 126 00:12:48,416 --> 00:12:49,376 animais... 127 00:12:50,500 --> 00:12:51,330 pessoas. 128 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Até os deuses. 129 00:12:59,583 --> 00:13:01,793 Tudo morre um dia. 130 00:13:04,416 --> 00:13:05,746 O lobo virá... 131 00:13:07,458 --> 00:13:09,078 e o mundo queimará. 132 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 O lobo... 133 00:13:17,958 --> 00:13:19,378 vai devorar a lua. 134 00:13:21,166 --> 00:13:22,746 Ele vai devorar o sol. 135 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Ele vai devorar tudo o que já existiu. 136 00:13:31,750 --> 00:13:34,040 Mas você não precisa sentir medo. 137 00:13:41,041 --> 00:13:42,381 Tudo o que começa... 138 00:13:45,333 --> 00:13:46,423 também termina. 139 00:16:27,375 --> 00:16:28,785 Isso não vai funcionar. 140 00:16:29,916 --> 00:16:33,706 Nem todos os brúcteros são como o reik. 141 00:16:37,083 --> 00:16:39,633 Golmad odeia os romanos. 142 00:16:40,166 --> 00:16:41,626 Assim como nós. 143 00:16:42,500 --> 00:16:44,290 E eles te admiram. 144 00:16:51,916 --> 00:16:53,286 Haverá uma tempestade. 145 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Então vamos logo. 146 00:17:01,958 --> 00:17:02,998 Não. 147 00:17:04,791 --> 00:17:05,921 Vamos esperar. 148 00:17:43,041 --> 00:17:45,081 Você já teve... 149 00:17:45,583 --> 00:17:47,963 tudo o que poderia ter em Roma, Armínio. 150 00:17:50,541 --> 00:17:52,331 Você é bárbaro de nascimento. 151 00:17:54,791 --> 00:17:57,751 Seu lugar é aqui, na Germânia. 152 00:18:00,375 --> 00:18:02,415 Este é o seu destino. 153 00:18:03,750 --> 00:18:06,330 Foi para isso que o criei. 154 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 É aqui que você pode servir melhor a Roma. 155 00:18:55,625 --> 00:18:56,825 Saudações. 156 00:18:57,583 --> 00:18:58,963 Saudações, dominus. 157 00:18:59,041 --> 00:19:01,131 Um de seus homens sobreviveu. 158 00:19:02,125 --> 00:19:03,245 Ele disse algo? 159 00:19:03,333 --> 00:19:05,043 Não, ele está na enfermaria. 160 00:19:18,583 --> 00:19:20,963 Chame um médico. Ficarei com ele. 161 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 Talio. 162 00:20:12,791 --> 00:20:13,921 Por que está aqui? 163 00:20:20,916 --> 00:20:22,286 Infecção nas costas. 164 00:20:23,166 --> 00:20:24,206 Suas chibatadas. 165 00:20:28,750 --> 00:20:29,750 O médico! 166 00:20:44,583 --> 00:20:45,883 Enterre-o com honras. 167 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Vejo que trouxe reforços. 168 00:22:05,541 --> 00:22:08,171 -Você veio se vingar. -Sim. 169 00:22:11,125 --> 00:22:12,285 Mas não de você. 170 00:22:15,541 --> 00:22:17,211 -Vingar-se dos romanos? -Sim. 171 00:22:20,125 --> 00:22:21,535 O que ganho com isso? 172 00:22:23,708 --> 00:22:26,168 Por que não pego suas armas... 173 00:22:26,916 --> 00:22:29,536 os cavalos, a armadura... 174 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 e a recompensa pela sua cabeça também? 175 00:22:36,458 --> 00:22:37,288 Kunolf. 176 00:22:38,625 --> 00:22:42,535 Oferecemos muito mais que a recompensa pela minha cabeça. 177 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Assim como pegamos essas armas, podemos pegar muito mais. 178 00:22:50,583 --> 00:22:53,713 Vamos emboscar as patrulhas romanas. Juntos. 179 00:22:53,791 --> 00:22:56,831 Vamos retomar os nossos tributos. 180 00:23:07,375 --> 00:23:10,955 Roma matou seu antecessor. 181 00:23:11,041 --> 00:23:12,421 Seu reik. 182 00:23:18,166 --> 00:23:21,876 Por que quer minha cabeça, e não a cabeça de Varo? 183 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Varo está longe. 184 00:23:35,083 --> 00:23:36,043 Você está aqui. 185 00:23:39,000 --> 00:23:41,420 Parem! Isso seria um grande erro! 186 00:23:47,166 --> 00:23:49,826 Vocês não querem provocar a ira dos deuses, não é? 187 00:23:57,250 --> 00:23:58,960 Quem é você, afinal? 188 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Eu sou Thusnelda. 189 00:24:05,708 --> 00:24:06,578 Dos queruscos. 190 00:24:06,666 --> 00:24:09,286 -Thusnelda. -Ela é uma vidente. 191 00:24:10,916 --> 00:24:13,456 -Ela está ligada aos deuses. -Ela tem o dom. 192 00:24:24,750 --> 00:24:27,920 Você tem o dom, não é? 193 00:24:30,041 --> 00:24:31,961 Eu vejo uma mulher... 194 00:24:34,291 --> 00:24:36,461 fingindo ser o que não é! 195 00:24:37,208 --> 00:24:38,418 O que você vê? 196 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Onde estão seus deuses agora? Quando Thor vai ajudá-la? 197 00:25:00,791 --> 00:25:01,671 Parem! 198 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 O Folkwin salvou todos vocês. 199 00:25:08,208 --> 00:25:09,668 Este homem... 200 00:25:10,541 --> 00:25:12,671 atraiu a ira dos deuses sobre vocês. 201 00:25:14,375 --> 00:25:15,915 Escutem-na! 202 00:25:16,000 --> 00:25:17,630 Sob suas ordens... 203 00:25:18,875 --> 00:25:20,915 traíram seus irmãos queruscos. 204 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 E mataram Berulf. 205 00:25:35,583 --> 00:25:37,253 Seu semelhante. 206 00:25:39,291 --> 00:25:40,751 E seu hóspede. 207 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Em troca, Thor pede um sacrifício. 208 00:26:00,083 --> 00:26:01,133 Onde há morte... 209 00:26:03,375 --> 00:26:04,455 também há vida. 210 00:26:07,666 --> 00:26:09,286 Onde flui o sangue... 211 00:26:10,875 --> 00:26:12,535 também flui a sabedoria. 212 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Eu vi todos vocês. 213 00:26:18,500 --> 00:26:19,790 Nos meus sonhos. 214 00:26:23,416 --> 00:26:24,536 Você. 215 00:26:27,166 --> 00:26:29,036 Você tinha o símbolo de Thor. 216 00:26:34,625 --> 00:26:36,285 Eu vi todos vocês. 217 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 Você. 218 00:26:44,583 --> 00:26:45,583 E você. 219 00:26:49,791 --> 00:26:52,251 Você também tinha o símbolo de Thor. 220 00:27:09,375 --> 00:27:10,995 Aquilo que você fez... 221 00:27:11,625 --> 00:27:15,035 era como se Thor realmente tivesse lhe enviado um sonho. 222 00:27:16,958 --> 00:27:18,878 Eu mesmo quase acreditei. 223 00:27:24,875 --> 00:27:25,785 Thusnelda? 224 00:27:28,666 --> 00:27:30,626 Desde quando liga para os deuses? 225 00:27:32,750 --> 00:27:34,540 Achei que só acreditasse na sua espada. 226 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Desde que ainda tinha uma família. 227 00:28:04,500 --> 00:28:07,040 Queria falar comigo, dominus? 228 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Está melhor? 229 00:28:12,916 --> 00:28:14,626 Contou algo a alguém? 230 00:28:21,958 --> 00:28:24,378 Não falo de coisas que ainda não entendo. 231 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 E ninguém acreditaria em você. 232 00:28:28,250 --> 00:28:29,460 E eu o mataria. 233 00:28:32,000 --> 00:28:33,630 Então é sensato não dizer nada. 234 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 A sabedoria sempre compensa. 235 00:28:40,000 --> 00:28:41,630 Então por que não sou rico? 236 00:28:42,708 --> 00:28:43,708 Vamos mudar isso. 237 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 Pai. 238 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Está vestido como um bárbaro? 239 00:28:57,833 --> 00:29:00,253 Se eu serei o líder da minha tribo... 240 00:29:00,333 --> 00:29:03,173 então devo parecer que sou um deles. 241 00:29:04,375 --> 00:29:07,415 Fico feliz que tenha aceitado a ideia. 242 00:29:29,291 --> 00:29:31,331 Nossa tribo precisa de um reik. 243 00:30:49,416 --> 00:30:51,536 Eu ganharei a confiança deles. 244 00:30:55,041 --> 00:30:56,251 Claro que sim. 245 00:30:58,875 --> 00:31:00,285 Sente falta de nossos filhos. 246 00:31:03,916 --> 00:31:06,376 Não se pergunta por que Segimero entrou no pântano? 247 00:31:09,208 --> 00:31:11,378 Ele desistiu há muito tempo. 248 00:31:31,000 --> 00:31:32,790 Me pergunto quanto Varo me pagaria... 249 00:31:33,583 --> 00:31:37,173 se soubesse que aquela não era a cabeça de Folkwin. 250 00:31:40,166 --> 00:31:42,126 Você é muito sábio, Talio. 251 00:31:42,666 --> 00:31:43,666 Ainda assim, pobre. 252 00:31:44,583 --> 00:31:45,423 O que quer? 253 00:31:46,166 --> 00:31:48,876 Um lote de terra e um salário para mim e meus homens. 254 00:31:49,541 --> 00:31:50,381 Qual é a sua? 255 00:31:51,833 --> 00:31:55,713 Você faz o mesmo que um legionário por apenas um terço do salário. 256 00:31:56,916 --> 00:31:57,746 E agora? 257 00:31:59,375 --> 00:32:00,995 Você pede só uma ninharia. 258 00:32:01,708 --> 00:32:02,828 Você tem família? 259 00:32:04,541 --> 00:32:05,381 Seis crianças. 260 00:32:06,083 --> 00:32:08,293 Então deveria começar a pensar neles. 261 00:32:09,458 --> 00:32:13,038 Em vez de labutar pelo império, sendo açoitado por homens como eu. 262 00:32:14,500 --> 00:32:16,210 O que quer dizer, dominus? 263 00:32:23,125 --> 00:32:24,245 Você e seus homens. 264 00:32:26,500 --> 00:32:28,710 -Estão planejando uma revolta? -O quê? 265 00:32:32,541 --> 00:32:33,381 Não. 266 00:32:37,458 --> 00:32:38,708 Por que acha isso? 267 00:32:41,041 --> 00:32:41,961 Na batalha... 268 00:32:43,583 --> 00:32:45,253 quem se arrisca primeiro? 269 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 E quem você mata? 270 00:32:49,791 --> 00:32:50,631 Seu povo. 271 00:32:52,083 --> 00:32:53,753 E não pensa em uma revolta? 272 00:32:56,666 --> 00:32:59,036 Os romanos só fingem ser nossos amigos. 273 00:33:00,041 --> 00:33:01,791 O que eles querem é nos governar. 274 00:33:08,041 --> 00:33:09,001 Seja sincero... 275 00:33:10,083 --> 00:33:14,213 quantas vezes vocês bebem pensando em cortar a garganta deles? 276 00:33:14,833 --> 00:33:16,293 Os tribunos, os legados... 277 00:33:17,166 --> 00:33:17,996 os prefeitos? 278 00:33:26,750 --> 00:33:28,380 Está sugerindo uma revolta? 279 00:33:42,916 --> 00:33:45,376 Segimero era um líder forte. 280 00:33:46,916 --> 00:33:49,286 Ele sacrificou seus filhos pela paz. 281 00:33:52,125 --> 00:33:54,785 Ele se sacrificou pela paz. 282 00:33:55,458 --> 00:33:59,168 Mas ele recebeu pouco pelo sacrifício. 283 00:34:02,708 --> 00:34:07,168 Como seu reik, vou garantir que estejam de barriga cheia, 284 00:34:07,250 --> 00:34:10,080 que a bebida transborde de seus chifres, 285 00:34:10,666 --> 00:34:14,076 e que sempre haja comida em suas fogueiras. 286 00:34:14,750 --> 00:34:15,880 Como fará isso? 287 00:34:17,250 --> 00:34:18,540 Com tantos tributos? 288 00:34:19,750 --> 00:34:23,040 Varo me considera um amigo. Você sabe disso. 289 00:34:24,333 --> 00:34:26,083 Eu falo a língua dele. 290 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 Posso negociar com ele. 291 00:34:30,041 --> 00:34:32,421 Vou conseguir o melhor para nós! 292 00:34:33,833 --> 00:34:35,293 Como aliado dos romanos... 293 00:34:36,250 --> 00:34:38,540 e como reik dos queruscos. 294 00:34:41,416 --> 00:34:42,666 Aos tempos de paz! 295 00:34:43,416 --> 00:34:45,036 Bebam comigo, meus amigos. 296 00:34:51,625 --> 00:34:52,535 Bebam! 297 00:35:00,875 --> 00:35:03,875 -Aos tempos de paz! -Aos tempos de paz! 298 00:35:16,083 --> 00:35:16,963 Meu reik... 299 00:35:18,291 --> 00:35:19,501 como se sente? 300 00:35:26,708 --> 00:35:28,788 Meus guerreiros cercaram a aldeia. 301 00:35:28,875 --> 00:35:30,825 Ficarei até receber o que é meu. 302 00:35:32,375 --> 00:35:35,495 -Não te devo nada, Hadgan. -Mentiroso como uma meretriz romana. 303 00:35:36,541 --> 00:35:38,251 Veja o que faço com elas. 304 00:35:41,500 --> 00:35:44,670 Cada dia que passar sem eu conseguir minha noiva, 305 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 eu matarei uma de suas mulheres. 306 00:35:48,208 --> 00:35:50,538 E vamos começar, reik Segestes... 307 00:35:51,125 --> 00:35:52,075 pela sua esposa. 308 00:35:54,625 --> 00:35:55,745 -Romanos! -Romanos! 309 00:35:56,666 --> 00:35:57,496 Romanos! 310 00:36:24,000 --> 00:36:27,080 A aldeia está sob minha proteção. Vão embora. 311 00:36:27,166 --> 00:36:29,126 Isso é entre nós e os queruscos. 312 00:36:29,208 --> 00:36:32,168 Roma garante a paz a todos que pagam tributos. 313 00:36:33,916 --> 00:36:35,326 Quer lutar contra Roma? 314 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Imaginei que não. 315 00:36:57,625 --> 00:36:59,825 Obrigada, Armínio. 316 00:37:00,708 --> 00:37:03,328 Seu pai o entregou pela paz. 317 00:37:04,208 --> 00:37:06,078 E você chega trazendo a paz. 318 00:37:13,291 --> 00:37:14,501 Chame toda a aldeia. 319 00:37:19,041 --> 00:37:20,131 Esta é a prova. 320 00:37:21,708 --> 00:37:24,038 Roma está nos mostrando seu poder e amizade. 321 00:37:25,291 --> 00:37:28,131 Era correto nos unirmos a Varo. 322 00:37:31,625 --> 00:37:33,325 Obrigado pelas palavras gentis. 323 00:37:41,958 --> 00:37:42,918 Queruscos! 324 00:37:44,541 --> 00:37:46,251 Eu vim aqui para protegê-los. 325 00:37:48,083 --> 00:37:52,463 Dos inimigos que acabamos expulsar e de todos que virão depois. 326 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 Sou filho de Segimero... 327 00:37:57,291 --> 00:37:59,581 sucessor legítimo de meu pai. 328 00:38:02,916 --> 00:38:04,746 Eu serei seu novo reik. 329 00:38:52,166 --> 00:38:53,746 Pensou no que eu disse? 330 00:38:56,791 --> 00:38:57,831 Você e seus homens. 331 00:38:59,916 --> 00:39:01,076 Estão do meu lado? 332 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Preciso saber sobre seus planos. 333 00:39:07,583 --> 00:39:09,253 Vou lhe contar tudo, Talio. 334 00:39:11,083 --> 00:39:13,253 Mas antes preciso que encontre uma pessoa. 335 00:39:13,750 --> 00:39:19,580 Se atacarmos pelos quatro lados ao mesmo tempo... 336 00:39:20,166 --> 00:39:22,706 não só vamos derrotá-los, 337 00:39:22,791 --> 00:39:27,881 mas tomaremos suas provisões, armas e armaduras. 338 00:39:28,500 --> 00:39:30,630 É o único jeito. 339 00:39:34,416 --> 00:39:36,246 De quantos homens precisaremos? 340 00:39:37,541 --> 00:39:39,081 Quantos você consegue? 341 00:39:39,666 --> 00:39:42,746 De todas as aldeias dos brúcteros, algumas centenas. 342 00:39:44,083 --> 00:39:46,043 Um querusco quer falar com você. 343 00:40:51,291 --> 00:40:55,171 Você queria voltar para Roma, mas agora é reik dos queruscos? 344 00:40:56,666 --> 00:40:57,916 Essa decisão é nossa. 345 00:40:58,500 --> 00:40:59,420 Não de Varo. 346 00:41:01,750 --> 00:41:03,920 Queriam que eu lutasse ao seu lado. 347 00:41:05,833 --> 00:41:07,083 Estou pronto agora. 348 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Muita coisa aconteceu. 349 00:41:14,500 --> 00:41:16,420 Seus inimigos são meus inimigos. 350 00:41:22,916 --> 00:41:23,996 Confia nele? 351 00:41:25,541 --> 00:41:26,461 Bem... 352 00:41:27,041 --> 00:41:30,331 vi como ele lutou contra seus próprios homens. 353 00:41:31,791 --> 00:41:35,001 E os romanos não matam outros romanos. 354 00:41:36,625 --> 00:41:39,455 Mas para nos aliarmos, precisa provar o que diz. 355 00:41:40,291 --> 00:41:42,211 Ajude-nos a emboscar a patrulha. 356 00:41:42,875 --> 00:41:44,375 Chega de caçar lebres. 357 00:41:45,750 --> 00:41:47,670 Desta vez vamos atrás do lobo. 358 00:41:49,083 --> 00:41:50,383 Vamos destruir os romanos. 359 00:41:52,291 --> 00:41:54,831 Três legiões. Todos os homens. 360 00:41:55,875 --> 00:42:00,245 Para isso, precisamos unir todas as tribos em um exército poderoso. 361 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 Isso é impossível. 362 00:42:03,125 --> 00:42:04,825 As tribos estão divididas. 363 00:42:06,000 --> 00:42:08,170 E ninguém te conhece. 364 00:42:08,791 --> 00:42:10,881 E quem o conhece não gosta de você. 365 00:42:13,208 --> 00:42:14,918 Eles o veem como um romano. 366 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Por que alguém deveria te seguir? 367 00:42:24,041 --> 00:42:26,961 Ouvi dizer que eles a seguem, Thusnelda. 368 00:42:28,791 --> 00:42:30,001 Filha de um senhor. 369 00:42:31,291 --> 00:42:32,251 Uma heroína. 370 00:42:34,041 --> 00:42:35,081 Uma vidente. 371 00:42:39,416 --> 00:42:40,286 Por isso... 372 00:42:44,208 --> 00:42:45,208 case-se comigo. 373 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 Legendas: Vinícius Mattos