1
00:00:22,083 --> 00:00:27,963
[stöhnt]
2
00:00:32,166 --> 00:00:34,576
[flüstert] Zeig mir, was du siehst.
Zeig's mir.
3
00:00:34,750 --> 00:00:36,920
[stöhnt]
4
00:00:37,541 --> 00:00:43,331
Zeig mir, was du siehst. Ja, zeig's mir.
5
00:01:06,833 --> 00:01:12,753
[Folkwin hustet] Warum hast du das getan?
6
00:01:15,875 --> 00:01:17,785
Warum hast du beim Duell eingegriffen?
7
00:01:18,000 --> 00:01:20,250
[Folkwin lacht leise]
8
00:01:22,083 --> 00:01:26,423
Ich wollte dich töten.
Ich wollte dich echt töten.
9
00:01:32,208 --> 00:01:34,288
[Arminius atmet aus] Ich hab Mars
gebeten, dass er mir Kraft gibt.
10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
[Folkwin] Das hab ich mir gedacht.
11
00:01:40,958 --> 00:01:41,788
Was?
12
00:01:42,291 --> 00:01:46,211
Ja, dass dein Mars nichts taugt.
[lacht und hustet]
13
00:01:53,833 --> 00:01:54,713
Ari. [lacht und hustet]
14
00:01:58,666 --> 00:02:04,666
[atmet schwer] Jetzt weißt du
immerhin wieder, wie du heißt. [hustet]
15
00:02:12,500 --> 00:02:13,630
Bereit?
16
00:02:15,541 --> 00:02:16,421
[atmet aus] Ja.
17
00:02:19,916 --> 00:02:22,286
[schreit schmerzerfüllt auf]
18
00:03:09,708 --> 00:03:11,248
[Thusnelda] Du nimmst uns den Adler...
19
00:03:12,708 --> 00:03:14,288
...du kämpfst für Rom...
20
00:03:19,083 --> 00:03:20,793
...und dann tötest du deine Männer?
21
00:03:22,541 --> 00:03:25,711
Nur, damit das klar ist:
Das hier hat nichts zu bedeuten.
22
00:03:27,333 --> 00:03:28,793
Das sieht für mich ganz anders aus.
23
00:03:28,875 --> 00:03:31,535
Ich bin Präfekt der römischen Reiterei.
24
00:03:34,583 --> 00:03:36,043
Kämpf mit uns.
25
00:03:38,333 --> 00:03:39,923
[Folkwin] Komm auf unsere Seite.
26
00:03:40,541 --> 00:03:41,831
Welche Seite?
27
00:03:43,250 --> 00:03:46,080
Ich sehe nur einen verletzten Mann
und eine Frau im Wald.
28
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
[Arminius] Ich hab nur
eine Schuld beglichen.
29
00:03:52,416 --> 00:03:53,626
Mein Leben ist in Rom.
30
00:03:53,708 --> 00:03:55,288
[Folkwin] Was willst du da?
31
00:03:55,791 --> 00:03:57,381
Du gehörst zu uns.
32
00:03:59,625 --> 00:04:00,955
Schon lange nicht mehr.
33
00:04:04,250 --> 00:04:08,830
Du hast Folkwins Familie bestattet.
Nach unseren Riten.
34
00:04:15,750 --> 00:04:17,130
Du hast sie bestattet?
35
00:04:22,750 --> 00:04:24,830
Das zeigt doch, zu wem du gehörst...
36
00:04:24,916 --> 00:04:25,746
...Ari.
37
00:04:29,541 --> 00:04:34,291
Wir sehen uns nicht wieder.
Das ist das Beste für euch.
38
00:04:34,791 --> 00:04:38,631
Sucht euch einen Ort ganz weit weg
von hier und fangt ein neues Leben an.
39
00:04:41,125 --> 00:04:43,075
Du willst wirklich zurück nach Rom?
40
00:04:44,875 --> 00:04:46,495
Wie erklärst du die Leichen?
41
00:04:48,916 --> 00:04:50,286
Varus will nur deinen Kopf.
42
00:04:52,250 --> 00:04:53,630
Und den bekommt er auch.
43
00:04:54,625 --> 00:05:01,165
[spannungsgeladene Musik]
44
00:05:16,625 --> 00:05:18,575
[Folkwin] Glaubst du,
dass du damit durchkommst?
45
00:05:19,916 --> 00:05:22,376
Für Varus seht ihr Barbaren
alle gleich aus.
46
00:05:31,416 --> 00:05:34,626
[Pelagios] Statthalter Varus sagt,
dass Rom euch lehren wird,
47
00:05:34,708 --> 00:05:38,748
wie man die Kornkammern füllt,
aber der Tribut ist nicht verhandelbar.
48
00:05:44,541 --> 00:05:45,631
[Segimer] Ich bitte euch.
49
00:05:48,333 --> 00:05:49,963
Mein Volk verhungert.
50
00:05:52,708 --> 00:05:56,328
Wenn ihr weder Vieh noch Korn geben könnt,
dann sollt ihr Sklaven geben.
51
00:05:58,291 --> 00:06:01,501
Ich werde es niemals zulassen,
dass meine Leute versklavt werden!
52
00:06:02,583 --> 00:06:06,293
[auf Latein] Du bist laut, aber du tust
nichts anderes als zu betteln.
53
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Du bist ein Bettler.
54
00:06:08,333 --> 00:06:10,043
Und Rom braucht keine Bettler...
55
00:06:10,875 --> 00:06:12,455
...sondern starke Fürsten.
56
00:06:13,208 --> 00:06:15,498
[spricht Latein] Deine Zeit ist vorbei,
Reik Segimer.
57
00:06:15,666 --> 00:06:18,246
Deine Zeit ist vorbei, Reik Segimer.
58
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Ich habe euch meine Söhne gegeben.
59
00:06:34,458 --> 00:06:37,248
-[Segimers Frau] Nein!
-[Segimer] Ich übergebe euch als Pfand,
60
00:06:37,333 --> 00:06:40,043
für den Frieden zwischen unseren Völkern.
61
00:06:43,041 --> 00:06:45,381
[junger Arminius]
Vater, bitte! Schick uns nicht weg!
62
00:06:49,708 --> 00:06:51,918
[spricht Latein] Und ich bin dir
sehr dankbar dafür.
63
00:06:52,000 --> 00:06:53,460
Ich bin sehr dankbar dafür.
64
00:06:54,833 --> 00:06:55,753
Deswegen habe ich
ein Angebot für dich:
65
00:06:56,000 --> 00:06:58,290
Deswegen hab ich ein Angebot für dich.
66
00:07:01,791 --> 00:07:04,381
Mach Platz für deinen Sohn Arminius.
67
00:07:07,208 --> 00:07:09,578
Lass ihn Reik der Cherusker sein.
68
00:07:13,458 --> 00:07:16,328
Ihr wollt Arminius
zum Anführer meines Stammes machen?
69
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Du bist Arminius etwas schuldig.
70
00:07:21,416 --> 00:07:23,326
Nur so wird er dich
in guter Erinnerung behalten.
71
00:07:23,500 --> 00:07:26,290
Nur so wird er dich
in guter Erinnerung behalten.
72
00:07:26,541 --> 00:07:30,081
-Ein Sohn folgt dem Vater.
-Ein Sohn folgt dem Vater.
73
00:07:30,416 --> 00:07:32,036
Das ist
der natürliche Lauf der Dinge.
74
00:07:32,333 --> 00:07:34,293
Das ist der natürliche Lauf der Dinge.
75
00:07:39,541 --> 00:07:41,631
Ein Sohn folgt dem Vater erst...
76
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
...wenn der Vater weg ist.
77
00:07:49,416 --> 00:07:52,746
Ich sehe, wir verstehen uns.
78
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
[Folkwin] 'Ne Menge römischer Waffen...
79
00:08:08,625 --> 00:08:09,995
[Thusnelda] Gehen wir zu den Marsern.
80
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
Nein.
81
00:08:13,708 --> 00:08:15,328
Aber wir brauchen Verbündete.
82
00:08:17,916 --> 00:08:22,166
Die einzige Wahl, die wir haben:
Wir müssen die Brukterer überzeugen.
83
00:08:23,875 --> 00:08:25,035
Hast du Fieber?
84
00:08:26,083 --> 00:08:28,673
Die wollten deinen Kopf
an die Römer verkaufen.
85
00:08:28,750 --> 00:08:30,630
Und sie haben Berulf getötet.
86
00:08:32,125 --> 00:08:33,665
Aber die Brukterer...
87
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
...die glauben nur an Gold und Götter.
88
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Gier und Glaube.
89
00:08:43,208 --> 00:08:45,248
Und da haben wir ihnen was zu bieten.
90
00:08:47,583 --> 00:08:49,293
Ja, und dann werden sie uns töten.
91
00:08:50,750 --> 00:08:52,330
[stöhnt] Dich werden sie lieben.
92
00:08:53,625 --> 00:08:59,075
[Schritte und Stöhnen]
93
00:09:04,541 --> 00:09:06,381
[Thusnelda] Ich soll die Götter betrügen?
94
00:09:06,458 --> 00:09:10,208
[Folkwin]
Ja. Sie halten dich für eine Seherin.
95
00:09:10,958 --> 00:09:15,998
Kein Stamm fürchtet die Macht
der Götter so sehr wie die Brukterer.
96
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
[auf Latein] Folkwin Wolfsspeer
war ihr Anführer.
97
00:09:20,958 --> 00:09:22,878
Ich wusste,
98
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
dass du mich nicht enttäuschen wirst,
mein Sohn.
99
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Ich habe nur meinen Auftrag erfüllt.
100
00:09:32,083 --> 00:09:35,293
Und leider viele gute Männer verloren.
101
00:09:36,958 --> 00:09:38,578
Du hast alles richtig gemacht.
102
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Sorge dafür, dass auch der letzte Germane
erfährt, was ich mit unseren Feinden mach.
103
00:09:49,125 --> 00:09:54,535
Du hast dir deine Belohnung
wahrlich verdient.
104
00:09:56,500 --> 00:10:01,040
Ich werde deinem Namen
in Rom alle Ehre machen, Vater.
105
00:10:07,458 --> 00:10:09,038
Du gehst nicht nach Rom zurück.
106
00:10:17,333 --> 00:10:23,293
Ich dachte, meine Zukunft liegt in Rom.
107
00:10:26,916 --> 00:10:31,246
In unserem Imperium
hast du alles erreicht, Arminius.
108
00:10:32,750 --> 00:10:36,790
Alles, was jemand wie du erreichen kann.
109
00:10:37,833 --> 00:10:39,383
"Jemand wie ich"?
110
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Du bist als Barbar geboren.
111
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Dein Platz ist hier in Germanien.
112
00:10:51,333 --> 00:10:54,253
Hier kannst du Rom am besten dienen!
113
00:11:04,416 --> 00:11:06,576
Das ist deine Bestimmung.
114
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Ich gebe dir,
was dir von Geburt an zusteht, Arminius.
115
00:11:12,875 --> 00:11:15,415
Du sollst Reik deines Stammes sein.
116
00:11:16,625 --> 00:11:18,995
Arminius, Reik der Cherusker.
117
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Dafür habe ich dich aufgezogen.
118
00:11:31,791 --> 00:11:33,081
Ich dachte...
119
00:11:34,250 --> 00:11:36,460
...du hättest mich
als deinen Sohn großgezogen.
120
00:11:41,625 --> 00:11:46,285
[schnauft]
121
00:11:49,166 --> 00:11:51,126
Aber die Cherusker
haben bereits einen Reik.
122
00:11:52,916 --> 00:11:55,956
Ich habe schon
mit Reik Segimer gesprochen.
123
00:11:56,750 --> 00:11:59,460
Und er sieht es genauso wie ich:
124
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Alte Leitwölfe wissen,
125
00:12:07,666 --> 00:12:10,746
wann es Zeit ist, ihr Rudel zu verlassen.
126
00:12:12,416 --> 00:12:15,076
Der wahre Stolz eines Mannes liegt darin,
127
00:12:16,000 --> 00:12:18,420
über sein Ende selbst zu entscheiden.
128
00:12:24,291 --> 00:12:31,081
[sanfte Musik]
129
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
[Segimer] Nichts besteht für immer.
130
00:12:45,208 --> 00:12:46,128
Die Sterne...
131
00:12:47,250 --> 00:12:48,330
...die Bäume...
132
00:12:48,416 --> 00:12:49,376
...die Tiere...
133
00:12:50,500 --> 00:12:51,330
...die Menschen.
134
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Selbst die Götter.
135
00:12:59,583 --> 00:13:01,793
Alles wird eines Tages untergehen.
136
00:13:04,416 --> 00:13:05,746
Der Wolf wird kommen...
137
00:13:07,458 --> 00:13:09,078
...und die Welt wird brennen.
138
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Der Wolf...
139
00:13:17,958 --> 00:13:19,378
...wird den Mond verschlingen.
140
00:13:21,166 --> 00:13:22,746
Er wird die Sonne verschlingen.
141
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Er wird alles verschlingen. Alles.
Alles, was je gewesen ist.
142
00:13:31,750 --> 00:13:34,170
Das ist nichts,
wovor ihr euch fürchten müsst.
143
00:13:41,041 --> 00:13:42,381
Alles, was beginnt...
144
00:13:45,291 --> 00:13:46,671
...muss irgendwann enden.
145
00:13:46,958 --> 00:13:53,328
[Spannungsgeladene Musik]
146
00:14:01,166 --> 00:14:05,166
[Geräusch der Schwertklinke]
147
00:14:27,458 --> 00:14:31,538
[keucht]
148
00:14:34,208 --> 00:14:39,958
[spannungsgeladene Musik]
149
00:14:45,125 --> 00:14:48,375
[keucht]
150
00:15:02,291 --> 00:15:04,831
[Schrei]
151
00:15:06,333 --> 00:15:11,753
[spannungsvolle Musik]
152
00:15:25,250 --> 00:15:29,960
[undeutliches Gemurmel]
153
00:15:54,958 --> 00:15:58,708
[Metallgeräusch]
154
00:16:02,416 --> 00:16:08,706
[sanfte Musik]
155
00:16:27,375 --> 00:16:28,785
[Thusnelda] Das geht doch niemals gut.
156
00:16:29,916 --> 00:16:33,786
[Folkwin] Nicht alle Brukterer
sind wie ihr Reik.
157
00:16:37,083 --> 00:16:39,633
Golmad hasst die Römer.
158
00:16:40,166 --> 00:16:41,626
Genauso wie wir.
159
00:16:42,500 --> 00:16:44,290
Und sie bewundern dich.
160
00:16:44,708 --> 00:16:46,248
[Donner ertönt]
161
00:16:51,916 --> 00:16:53,326
Ein Gewitter zieht auf.
162
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Dann lass uns beeilen.
163
00:17:01,958 --> 00:17:02,998
Nein.
164
00:17:04,791 --> 00:17:05,921
Lass uns warten.
165
00:17:09,208 --> 00:17:15,958
[Pferdewiehern und Schnauben]
166
00:17:29,333 --> 00:17:33,333
[spannungsvolle Musik]
167
00:17:43,000 --> 00:17:45,080
[Varus auf Latein]
In unserem Imperium
168
00:17:45,500 --> 00:17:47,960
hast du alles erreicht, Arminius.
169
00:17:50,541 --> 00:17:52,751
Du bist als Barbar geboren.
170
00:17:54,750 --> 00:17:57,960
Dein Platz ist hier in Germanien.
171
00:18:00,375 --> 00:18:02,415
Das ist deine Bestimmung.
172
00:18:03,750 --> 00:18:06,330
Dafür habe ich dich aufgezogen.
173
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
Hier kannst du Rom am besten dienen!
174
00:18:26,500 --> 00:18:29,460
[spannungsvolle Musik]
175
00:18:29,791 --> 00:18:32,711
[Aufschrei und Geklirre]
176
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
[Stöhnen und Geklirre]
177
00:18:42,666 --> 00:18:47,166
[spannungsvolle Musik im Hintergrund]
178
00:18:47,375 --> 00:18:52,495
[Keuchen]
179
00:18:55,625 --> 00:18:56,825
Sei gegrüßt.
180
00:18:57,583 --> 00:18:58,963
[Legionär auf Latein]
Salve, Dominus.
181
00:18:59,041 --> 00:19:01,131
Einer deiner Männer hat überlebt.
182
00:19:02,125 --> 00:19:03,245
Hat er etwas gesagt?
183
00:19:03,333 --> 00:19:05,043
Er liegt im Krankenzelt.
184
00:19:18,583 --> 00:19:20,963
Hol einen Arzt. Ich bleibe bei ihm.
185
00:19:30,625 --> 00:19:34,665
[Keuchen und Aufschrei]
186
00:19:35,291 --> 00:19:39,671
[Kampfgeräusche]
187
00:19:52,458 --> 00:19:55,248
[Genick bricht]
188
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Talio.
189
00:20:12,791 --> 00:20:14,081
Was machst du hier?
190
00:20:20,916 --> 00:20:22,286
Mein Rücken ist entzündet.
191
00:20:23,083 --> 00:20:24,213
Von deinen Hieben.
192
00:20:28,750 --> 00:20:29,880
[auf Latein] Der Arzt!
193
00:20:44,583 --> 00:20:45,883
Veranlasse eine ehrenvolle Bestattung.
194
00:21:06,541 --> 00:21:09,881
[schreit]
195
00:21:15,666 --> 00:21:17,956
[Metallgeräusch]
196
00:21:27,333 --> 00:21:32,293
[Pferd schnaubt]
197
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
[Kunolf] Ich sehe,
du hast Verstärkung dabei.
198
00:22:05,541 --> 00:22:07,001
[Kunolf] Du bist gekommen,
um dich zu rächen.
199
00:22:07,083 --> 00:22:08,173
[Folkwin] Ja.
200
00:22:11,125 --> 00:22:12,285
Aber nicht an euch.
201
00:22:15,583 --> 00:22:17,173
-An den Römern?
-Ja.
202
00:22:20,125 --> 00:22:21,535
Was hab ich davon?
203
00:22:24,208 --> 00:22:29,538
Wieso sollt ich nicht deine Waffen nehmen...
und die Pferde und die Rüstung...
204
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
...und die Belohnung auf deinen Kopf
gleich dazu?
205
00:22:36,458 --> 00:22:37,288
Kunolf.
206
00:22:38,625 --> 00:22:42,535
Wir haben euch viel mehr zu bieten
als nur die Belohnung für meinen Kopf.
207
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
So, wie wir diese Waffen erbeutet haben,
können wir uns noch viel mehr holen.
208
00:22:50,083 --> 00:22:53,133
Wir überfallen die römischen Patrouillen.
Gemeinsam.
209
00:22:53,208 --> 00:22:56,828
Wir holen uns unsere Tribute zurück!
210
00:22:58,791 --> 00:23:03,131
[Donnergrollen]
211
00:23:07,375 --> 00:23:10,955
Rom hat euren Vorgänger ermordet.
212
00:23:11,041 --> 00:23:12,421
Euren Reik.
213
00:23:18,166 --> 00:23:21,876
Warum wollt ihr meinen Kopf
und nicht den von Varus?
214
00:23:24,041 --> 00:23:26,381
[lacht leise]
215
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Varus ist weit.
216
00:23:35,083 --> 00:23:36,043
Du bist hier.
217
00:23:36,958 --> 00:23:38,748
[Schwerter werden gezückt]
218
00:23:39,000 --> 00:23:41,420
Halt! Das wär 'n großer Fehler!
219
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
[wütend] Ihr wollt doch nicht
den Zorn der Götter auf euch ziehen?
220
00:23:57,250 --> 00:23:58,960
Wer bist du überhaupt?
221
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Ich bin Thusnelda.
222
00:24:05,708 --> 00:24:06,578
Von den Cheruskern.
223
00:24:06,666 --> 00:24:09,286
-[Menge murmelt] Thusnelda.
-[flüstert] Sie ist eine Seherin.
224
00:24:10,916 --> 00:24:12,206
[Menge] Sie steht in Verbindung
mit den Göttern.
225
00:24:12,291 --> 00:24:13,461
[flüstert] Sie hat die Gabe.
226
00:24:24,750 --> 00:24:27,920
Du hast also die Gabe.
227
00:24:30,041 --> 00:24:31,961
Ich sehe nur ein Weib...
228
00:24:34,291 --> 00:24:36,461
[schreit] ...das sich aufspielt!
229
00:24:37,208 --> 00:24:38,418
Oder was seht ihr?
230
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Wo sind deine Götter jetzt?
Wann kommt dir Donar zur Hilfe?
231
00:24:46,083 --> 00:24:48,793
[Geschrei]
232
00:24:49,083 --> 00:24:52,503
[Metallgeräusch und Gurgellaut]
233
00:24:56,541 --> 00:24:58,501
[zieht Klinge heraus]
234
00:25:00,791 --> 00:25:01,671
[ruft] Halt!
235
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
Folkwin hat euch alle gerettet!
236
00:25:08,208 --> 00:25:09,668
Dieser Mann...
237
00:25:10,583 --> 00:25:12,673
...hat den Zorn der Götter auf euch gelenkt.
238
00:25:14,375 --> 00:25:15,915
Hört ihr zu!
239
00:25:16,000 --> 00:25:17,630
Ihr habt auf seinen Befehl...
240
00:25:18,875 --> 00:25:20,915
...eure cheruskischen Brüder verraten.
241
00:25:24,041 --> 00:25:26,041
Und ihr habt Berulf getötet.
242
00:25:28,000 --> 00:25:30,130
[Schrei]
243
00:25:35,583 --> 00:25:37,253
Euren Verwandten.
244
00:25:39,291 --> 00:25:40,751
Und euren Gast.
245
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Dafür fordert Donar ein Opfer.
246
00:26:00,083 --> 00:26:01,543
Wo Tod ist...
247
00:26:03,375 --> 00:26:04,495
...ist auch Leben.
248
00:26:07,666 --> 00:26:09,286
Wo Blut fließt...
249
00:26:10,875 --> 00:26:12,535
...fließt auch Weisheit.
250
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Ich hab euch alle gesehen.
251
00:26:18,500 --> 00:26:19,880
In meinen Träumen.
252
00:26:23,458 --> 00:26:24,538
Dich.
253
00:26:27,166 --> 00:26:29,036
Du hast das Zeichen Donars getragen.
254
00:26:31,875 --> 00:26:34,205
[unheilvolle Musik]
255
00:26:34,625 --> 00:26:36,285
Ich hab euch alle gesehen.
256
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Dich.
257
00:26:40,125 --> 00:26:41,245
Und dich.
258
00:26:41,916 --> 00:26:43,916
[weiter unheilvolle Musik]
259
00:26:44,666 --> 00:26:45,996
Und dich.
260
00:26:49,791 --> 00:26:52,251
Auch du hast das Zeichen Donars getragen.
261
00:26:57,458 --> 00:27:00,918
[unheilvolle Musik wird lauter]
262
00:27:09,375 --> 00:27:10,995
[Folkwin] Was du gemacht hast...
263
00:27:11,625 --> 00:27:15,035
Als ob Donar dir wirklich
einen Traum geschickt hätte.
264
00:27:16,958 --> 00:27:19,038
Ich hätte es selbst fast geglaubt.
265
00:27:24,833 --> 00:27:25,753
Thusnelda.
266
00:27:28,750 --> 00:27:30,630
[Thusnelda]
Seit wann kümmern dich die Götter?
267
00:27:32,750 --> 00:27:34,960
Ich denk, du glaubst nur an dein Schwert?
268
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Da hatte ich ja noch eine Familie.
269
00:27:43,375 --> 00:27:48,325
[sanfte Musik]
270
00:27:57,333 --> 00:28:03,673
[Musik wird lauter]
271
00:28:04,500 --> 00:28:07,040
[Talio auf Latein]
Du wolltest mich sprechen, Dominus?
272
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
[auf Germanisch] Geht's dir besser?
273
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Hast du mit irgendeinem gesprochen?
274
00:28:21,958 --> 00:28:24,378
Ich spreche nicht von Dingen,
die ich nicht versteh.
275
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
Das würde auch keiner glauben.
276
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
Und ich würde dich töten.
277
00:28:32,041 --> 00:28:33,631
Dann ist es klug nichts zu sagen.
278
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
Klugheit zahlt sich immer aus.
279
00:28:40,083 --> 00:28:41,633
Warum bin ich dann nicht reich?
280
00:28:42,708 --> 00:28:43,878
Das werden wir ändern.
281
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
[auf Latein] Vater!
282
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Du trägst die Kleidung der Barbaren?
283
00:28:57,833 --> 00:29:00,253
Ich sollte wohl besser aussehen wie sie,
284
00:29:00,333 --> 00:29:03,173
wenn ich Anführer
meines Stammes werden soll.
285
00:29:04,375 --> 00:29:07,415
Es scheint, du hast dich
mit dem Gedanken angefreundet.
286
00:29:22,125 --> 00:29:27,575
[Spechtlaut]
287
00:29:29,291 --> 00:29:31,331
Unser Stamm braucht einen Reik!
288
00:29:58,041 --> 00:30:01,081
[Klirren und lautes Metallgeräusch]
289
00:30:04,125 --> 00:30:08,165
[sanfte Musik]
290
00:30:13,708 --> 00:30:16,628
[Klirren]
291
00:30:17,458 --> 00:30:23,498
[spannungsvolle Musik]
292
00:30:34,166 --> 00:30:40,626
[Pferdegalopp und Wiehern]
293
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
[Segestes]
Ich werde ihre Herzen schon noch gewinnen.
294
00:30:55,041 --> 00:30:56,461
Natürlich wirst du das.
295
00:30:58,875 --> 00:31:00,285
Ich weiß, unsere Kinder fehlen.
296
00:31:03,833 --> 00:31:06,383
Fragst du dich nicht,
warum Segimer ins Moor ging?
297
00:31:06,458 --> 00:31:07,288
[lacht abfällig]
298
00:31:09,208 --> 00:31:11,378
Er hatte schon vor langer Zeit aufgegeben.
299
00:31:31,000 --> 00:31:32,710
Was glaubst du zahlt mir Varus,
300
00:31:33,583 --> 00:31:37,173
wenn ich sage, dass nicht Folkwins
Kopf vor seinem Zelt steckt?
301
00:31:40,166 --> 00:31:42,126
Du bist tatsächlich klug, Talio.
302
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
Aber immer noch arm.
303
00:31:44,541 --> 00:31:45,421
Was verlangst du?
304
00:31:46,166 --> 00:31:48,876
Land und einen Jahressold
für mich und meine Männer.
305
00:31:49,541 --> 00:31:50,381
Was ist mit dir?
306
00:31:51,791 --> 00:31:53,631
Du machst dasselbe wie ein Legionär
307
00:31:53,708 --> 00:31:55,708
und bekommst ein Drittel seines Soldes.
308
00:31:56,916 --> 00:31:57,746
Und jetzt?
309
00:31:59,291 --> 00:32:01,131
Verlangst du nichts als Almosen.
310
00:32:01,708 --> 00:32:02,828
Hast du Familie?
311
00:32:04,541 --> 00:32:05,381
Sechs Kinder.
312
00:32:06,083 --> 00:32:08,293
Dann solltest du anfangen,
an sie zu denken.
313
00:32:09,458 --> 00:32:13,038
Statt dich für das Imperium aufzureiben
und dich auspeitschen zu lassen.
314
00:32:14,500 --> 00:32:16,210
Was willst du mir sagen, Dominus?
315
00:32:23,125 --> 00:32:24,205
Du und deine Männer.
316
00:32:26,500 --> 00:32:28,540
-Plant ihr eine Meuterei?
-Was?
317
00:32:32,541 --> 00:32:33,381
Nein.
318
00:32:37,416 --> 00:32:38,706
Wie kommst du darauf?
319
00:32:41,041 --> 00:32:41,961
In der Schlacht...
320
00:32:43,583 --> 00:32:45,253
Wer hält als Erstes den Kopf hin?
321
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
Und wen tötest du?
322
00:32:49,708 --> 00:32:50,628
Dein eigenes Volk.
323
00:32:52,083 --> 00:32:53,753
Und da planst du keine Meuterei?
324
00:32:56,666 --> 00:32:59,036
Die Römer spielen uns
ihre Freundschaft nur vor.
325
00:33:00,000 --> 00:33:01,880
Dabei wollen sie uns nur beherrschen.
326
00:33:08,041 --> 00:33:11,961
Hand aufs Herz. Wie oft hast du
mit deinen Männern gesoffen und überlegt,
327
00:33:12,041 --> 00:33:14,211
wie es wäre,
jedem die Kehle durchzuschneiden?
328
00:33:14,833 --> 00:33:16,293
Den Tribunen, den Legaten...
329
00:33:17,166 --> 00:33:17,996
...den Präfekten.
330
00:33:26,708 --> 00:33:28,378
Schlägst du mir eine Meuterei vor?
331
00:33:42,916 --> 00:33:45,376
Segimer war ein starker Anführer.
332
00:33:46,916 --> 00:33:49,286
Er hat seine Söhne geopfert
für den Frieden.
333
00:33:52,125 --> 00:33:54,785
Er hat sein Leben geopfert
für den Frieden.
334
00:33:55,458 --> 00:33:59,168
Aber er hat wenig bekommen für all das,
was er geopfert hat.
335
00:34:02,708 --> 00:34:04,168
Als euer Reik...
336
00:34:04,916 --> 00:34:07,126
...werde ich für volle Bäuche sorgen,
337
00:34:07,208 --> 00:34:10,078
eure Trinkhörner werden überschäumen,
338
00:34:10,666 --> 00:34:14,076
und über euren Feuern
wird immer eine Speise auf euch warten.
339
00:34:14,166 --> 00:34:15,876
[Dorfbewohner] Wie soll das gehen?
340
00:34:17,208 --> 00:34:18,538
Bei den Tributen?
341
00:34:19,750 --> 00:34:23,040
Varus sieht mich als seinen Freund.
Das wisst ihr.
342
00:34:24,333 --> 00:34:26,173
Ich spreche seine Sprache...
343
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
...ich kann mit ihm verhandeln.
344
00:34:30,041 --> 00:34:32,381
[energisch] Ich werde das Beste
für uns erreichen!
345
00:34:33,833 --> 00:34:35,293
Als Bundesgenosse der Römer...
346
00:34:36,250 --> 00:34:38,540
...und als Reik der Cherusker.
347
00:34:41,375 --> 00:34:42,665
Auf friedliche Zeiten.
348
00:34:43,416 --> 00:34:45,036
Trinkt mit mir, meine Freunde.
349
00:34:47,083 --> 00:34:50,293
[Gemurmel]
350
00:34:51,625 --> 00:34:52,535
[Segetes ruft] Trinkt!
351
00:34:53,166 --> 00:34:56,876
[undeutliches Gerede]
352
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
-[Segetes] Auf friedliche Zeiten!
-[Menge] Auf friedliche Zeiten!
353
00:35:11,791 --> 00:35:13,541
[atmet aus]
354
00:35:16,083 --> 00:35:16,963
Und, mein Reik...
355
00:35:18,291 --> 00:35:19,501
...wie fühlt sich das an?
356
00:35:20,000 --> 00:35:21,960
[atmet sanft aus]
357
00:35:22,333 --> 00:35:24,253
[Tür wird aufgebrochen]
358
00:35:24,500 --> 00:35:26,540
[Geschrei]
359
00:35:26,833 --> 00:35:28,793
[Hadgan]
Meine Krieger haben das Dorf umstellt.
360
00:35:28,875 --> 00:35:30,825
Ich bleib, bis ich hab, was mir gehört.
361
00:35:32,250 --> 00:35:33,580
[Segestes] Ich schulde dir nichts, Hadgan.
362
00:35:33,666 --> 00:35:35,496
[Hadgan] Du lügst wie eine römische Hure.
363
00:35:36,625 --> 00:35:38,245
Ich zeig dir, was ich mit Huren mache.
364
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
[Metallgeräusch und Gurgellaut]
365
00:35:41,500 --> 00:35:43,080
Jeder Tag der vergeht,
366
00:35:43,166 --> 00:35:46,996
an dem ich meine Braut nicht bekomme,
werde ich eine eurer Frauen töten.
367
00:35:48,208 --> 00:35:50,538
Und mit deiner Frau, Reik Segestes...
368
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
...fangen wir an.
369
00:35:56,666 --> 00:35:57,496
[Dorfbewohner] Römer!
370
00:35:58,791 --> 00:36:00,921
[Schrei]
371
00:36:01,875 --> 00:36:06,535
[Kampfgeschrei und Galoppieren]
372
00:36:08,500 --> 00:36:11,670
[Wiehern]
373
00:36:16,583 --> 00:36:18,883
[stöhnt]
374
00:36:20,166 --> 00:36:23,206
[Schritte]
375
00:36:24,000 --> 00:36:27,080
[Arminius] Das Dorf steht unter meinem
Schutz. Nimm deine Männer und geh.
376
00:36:27,166 --> 00:36:29,126
[Hadgan] Das ist eine Sache zwischen uns.
377
00:36:29,208 --> 00:36:32,168
Rom garantiert den Frieden für alle,
die Tribute zahlen
378
00:36:33,916 --> 00:36:35,326
Legst du dich mit Rom an?
379
00:36:42,250 --> 00:36:43,920
[Spucklaut]
380
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Hab ich mir gedacht.
381
00:36:47,583 --> 00:36:50,133
[kracht zusammen]
382
00:36:57,625 --> 00:36:59,825
Danke, Arminius.
383
00:37:00,666 --> 00:37:03,326
Dein Vater hat dich
für den Frieden gegeben.
384
00:37:04,208 --> 00:37:06,078
Du bringst den Frieden zurück.
385
00:37:13,291 --> 00:37:14,501
Versammle das Dorf.
386
00:37:19,041 --> 00:37:20,131
[Segetes] Das ist der Beweis.
387
00:37:21,750 --> 00:37:24,040
Rom zeigt uns seine Macht
und Freundschaft.
388
00:37:25,291 --> 00:37:28,131
Es war richtig,
sich auf die Seite von Varus zu stellen.
389
00:37:31,625 --> 00:37:33,325
Danke für deine freundlichen Worte.
390
00:37:41,958 --> 00:37:42,918
Cherusker!
391
00:37:44,541 --> 00:37:46,251
Ich bin hier, um euch zu schützen.
392
00:37:48,083 --> 00:37:52,463
Vor den Feinden, die wir vertrieben haben,
und vor allen, die noch kommen werden.
393
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Ich bin der Sohn des Segimer...
394
00:37:57,291 --> 00:37:59,581
...und der rechtmäßige Nachfolger
meines Vaters.
395
00:38:02,916 --> 00:38:04,746
Ich werde euer neuer Reik sein.
396
00:38:04,958 --> 00:38:11,958
[spannungsvolle Musik]
397
00:38:19,000 --> 00:38:25,920
[sanfte Musik]
398
00:38:29,375 --> 00:38:31,955
[Tür wird geöffnet]
399
00:38:32,125 --> 00:38:36,575
[weiterhin sanfte Musik]
400
00:38:36,916 --> 00:38:40,286
[Tür wird geschlossen]
401
00:38:52,166 --> 00:38:53,746
Hast du über meine Worte nachgedacht?
402
00:38:56,750 --> 00:38:57,830
Du und deine Männer?
403
00:38:59,916 --> 00:39:01,076
Seid ihr auf meiner Seite?
404
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Dazu muss ich mehr
über deine Pläne wissen.
405
00:39:07,583 --> 00:39:09,293
Ich werde dich in alles einweihen.
406
00:39:11,083 --> 00:39:13,253
Aber erst
musst du jemanden für mich finden.
407
00:39:13,750 --> 00:39:19,580
[Folkwin] Wenn wir das Castrum von allen
vier Seiten gleichzeitig anzugreifen,
408
00:39:20,166 --> 00:39:22,706
könnten wir es schaffen,
sie nicht nur zu erobern,
409
00:39:22,791 --> 00:39:27,881
sondern auch ihre Vorräte,
Rüstungen und Waffen zu erbeuten.
410
00:39:28,500 --> 00:39:30,630
Das ist die einzige Möglichkeit.
411
00:39:34,375 --> 00:39:36,205
[Goldman] Wie viele Männer
brauchen wir dafür?
412
00:39:37,541 --> 00:39:39,581
[Thusnelda] Wie viele
könnt ihr zusammenbekommen?
413
00:39:39,666 --> 00:39:42,746
[Goldman] Wenn wir alle brukterischen
Krieger zusammenkriegen, einige Hundert.
414
00:39:44,083 --> 00:39:46,043
Ein Cherusker will mit euch sprechen.
415
00:40:17,875 --> 00:40:20,535
[schlägt Waffe in den Boden]
416
00:40:31,750 --> 00:40:33,880
[Pferdewiehern]
417
00:40:51,291 --> 00:40:55,171
Eigentlich wolltest du nach Rom,
aber jetzt bist du Reik der Cherusker?
418
00:40:56,666 --> 00:40:57,996
Wir bestimmen den Reik.
419
00:40:58,500 --> 00:40:59,420
Nicht Varus.
420
00:41:01,750 --> 00:41:03,920
Ihr wolltet,
dass ich an eurer Seite kämpfe.
421
00:41:05,750 --> 00:41:07,080
Ich bin jetzt bereit dazu.
422
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Es ist viel passiert.
423
00:41:14,500 --> 00:41:16,380
Eure Feinde sind meine Feinde.
424
00:41:22,916 --> 00:41:23,996
Traust du ihm etwa?
425
00:41:25,541 --> 00:41:26,461
[Folkwin] Na ja...
426
00:41:27,041 --> 00:41:30,331
...ich hab gesehen, wie er
gegen seine eigenen Männer gekämpft hat.
427
00:41:31,791 --> 00:41:35,001
Und ein Römer tötet keine Römer.
428
00:41:36,625 --> 00:41:39,455
Aber für ein Bündnis
musst du dich beweisen.
429
00:41:40,291 --> 00:41:42,211
Hilf uns, den Vorposten zu überfallen.
430
00:41:42,875 --> 00:41:44,375
[Arminius] Wir jagen keine Hasen mehr.
431
00:41:45,750 --> 00:41:47,670
Diesmal holen wir uns gleich den Wolf.
432
00:41:49,083 --> 00:41:50,383
Wie vernichten alle Römer.
433
00:41:52,291 --> 00:41:54,831
Drei Legionen. Bis zum letzten Mann.
434
00:41:55,875 --> 00:42:00,245
Dafür müssen wir alle Stämme vereinigen
für ein gewaltiges Heer.
435
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
Das unmöglich.
436
00:42:03,125 --> 00:42:04,825
Die Stämme sind zerstritten.
437
00:42:06,000 --> 00:42:08,170
Und... keiner kennt dich.
438
00:42:08,666 --> 00:42:10,876
Und wenn dich einer kennt,
mag er dich nicht.
439
00:42:13,208 --> 00:42:14,918
[Thusnelda]
Sie halten dich für einen Römer.
440
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Warum sollte dir irgendjemand folgen?
441
00:42:24,041 --> 00:42:26,961
Ich hab gehört, sie folgen dir, Thusnelda.
442
00:42:28,791 --> 00:42:30,001
Eine Fürstentochter.
443
00:42:31,250 --> 00:42:32,210
Eine Heldin.
444
00:42:34,041 --> 00:42:35,081
Eine Seherin.
445
00:42:39,416 --> 00:42:40,496
Und deshalb...
446
00:42:44,166 --> 00:42:45,206
...musst du mich heiraten.