1
00:00:06,083 --> 00:00:08,463
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:00:32,125 --> 00:00:34,575
Vis mig, hvad du ser. Vis mig det.
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,751
Vis mig, hvad du ser.
4
00:00:42,000 --> 00:00:43,750
Ja, vis mig det.
5
00:01:10,833 --> 00:01:12,883
Hvorfor gjorde du det?
6
00:01:15,833 --> 00:01:17,793
Hvorfor greb du ind i duellen?
7
00:01:22,125 --> 00:01:26,125
Jeg ville slå dig ihjel.
Det ville jeg virkelig.
8
00:01:32,208 --> 00:01:34,288
Jeg bad til Mars om styrke.
9
00:01:37,958 --> 00:01:39,498
Jeg tænkte det nok.
10
00:01:40,958 --> 00:01:44,248
-Hvad?
-At jeres Mars er uduelig.
11
00:01:53,791 --> 00:01:54,671
Ari.
12
00:01:58,625 --> 00:02:01,245
I det mindste ved du stadig,
hvad du hedder.
13
00:02:12,500 --> 00:02:13,630
Klar?
14
00:02:15,500 --> 00:02:16,500
Ja.
15
00:03:09,666 --> 00:03:11,456
Du tager ørnen fra os.
16
00:03:12,708 --> 00:03:14,288
Du kæmper for Rom.
17
00:03:19,083 --> 00:03:21,543
Og så dræber du dine egne mænd?
18
00:03:22,541 --> 00:03:25,711
Det her betyder ingenting.
19
00:03:27,333 --> 00:03:31,543
-Sådan virker det ikke.
-Jeg er præfekt i det romerske kavaleri.
20
00:03:34,541 --> 00:03:36,251
Kæmp med os.
21
00:03:38,333 --> 00:03:41,883
-Kom over på vores side.
-Hvilken side?
22
00:03:43,208 --> 00:03:46,168
Jeg ser kun en såret mand
og en kvinde i en skov.
23
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
Jeg betalte bare en gæld.
24
00:03:52,416 --> 00:03:55,706
-Min plads er i Rom.
-Hvad vil du der?
25
00:03:55,791 --> 00:03:57,541
Du hører til hos os.
26
00:03:59,666 --> 00:04:01,206
Det er længe siden.
27
00:04:04,291 --> 00:04:06,581
Du fik Folkwins familie begravet.
28
00:04:07,333 --> 00:04:09,253
Efter vores ritualer.
29
00:04:15,750 --> 00:04:17,710
Har du begravet dem?
30
00:04:22,750 --> 00:04:25,750
Det viser, hvem du hører til... Ari.
31
00:04:29,500 --> 00:04:30,790
Vi ses ikke igen.
32
00:04:32,916 --> 00:04:34,706
Det er bedst for jer.
33
00:04:34,791 --> 00:04:39,131
Find et sted langt væk herfra,
og begynd et nyt liv.
34
00:04:41,125 --> 00:04:43,075
Vil du virkelig til Rom?
35
00:04:44,875 --> 00:04:46,955
Hvordan vil du forklare ligene?
36
00:04:48,750 --> 00:04:50,290
Varus vil have dit hoved.
37
00:04:52,250 --> 00:04:53,750
Og det får han.
38
00:05:16,625 --> 00:05:18,575
Tror du, det virker?
39
00:05:19,833 --> 00:05:22,383
For Varus ligner alle barbarer hinanden.
40
00:05:31,500 --> 00:05:36,130
Statholder Varus siger,
at Rom vil lære jer at fylde kornlagrene,
41
00:05:36,208 --> 00:05:38,828
men tributterne er ikke til forhandling.
42
00:05:44,500 --> 00:05:45,750
Jeg beder Jer.
43
00:05:48,333 --> 00:05:49,963
Mit folk sulter.
44
00:05:52,666 --> 00:05:56,326
Kan I ikke give os kvæg og korn,
må I give os slaver.
45
00:05:58,291 --> 00:06:01,501
Jeg lader aldrig mit folk blive slaver!
46
00:06:06,333 --> 00:06:10,043
Du er en tigger.
Og Rom har ikke brug for tiggere.
47
00:06:10,875 --> 00:06:12,875
Kun for stærke ledere.
48
00:06:15,583 --> 00:06:18,253
Din tid er forbi, høvding Segimer.
49
00:06:31,416 --> 00:06:33,666
Jeg gav Jer mine sønner.
50
00:06:35,791 --> 00:06:40,131
Jeg overlader jer til dem
for at sikre fred mellem vores folk.
51
00:06:43,041 --> 00:06:45,381
Far! Du må ikke sende os væk!
52
00:06:52,000 --> 00:06:53,460
Og jeg er taknemmelig.
53
00:06:56,000 --> 00:06:58,290
Derfor har jeg et tilbud til dig.
54
00:07:01,791 --> 00:07:04,381
Overlad pladsen til din søn Arminius.
55
00:07:07,208 --> 00:07:09,578
Lad ham blive cheruskernes høvding.
56
00:07:13,416 --> 00:07:16,326
Vil I gøre Arminius
til min stammes leder?
57
00:07:18,750 --> 00:07:20,920
Det skylder du Arminius.
58
00:07:23,958 --> 00:07:27,078
Kun sådan vil han tænke godt om dig.
59
00:07:27,583 --> 00:07:30,083
En søn efterfølger sin far.
60
00:07:32,333 --> 00:07:34,293
Det er naturens orden.
61
00:07:39,500 --> 00:07:41,830
En søn efterfølger først sin far...
62
00:07:43,708 --> 00:07:45,288
...når faderen er væk.
63
00:07:49,416 --> 00:07:52,746
Jeg ser, at vi forstår hinanden.
64
00:08:05,875 --> 00:08:09,995
-En masse romerske våben.
-Lad os gå til marserne.
65
00:08:10,708 --> 00:08:11,668
Nej.
66
00:08:13,666 --> 00:08:15,326
Vi skal bruge allierede.
67
00:08:17,875 --> 00:08:22,165
Vores eneste mulighed er
at overtale bruktererne.
68
00:08:23,916 --> 00:08:28,666
Har du feber? Bruktererne ville
sælge dit hoved til romerne.
69
00:08:28,750 --> 00:08:30,540
Og de dræbte Berulf.
70
00:08:32,125 --> 00:08:33,665
Men bruktererne...
71
00:08:34,416 --> 00:08:38,956
...de tror kun på guld og guder.
Tro og grådighed.
72
00:08:43,208 --> 00:08:45,418
Vi kan tilbyde dem begge dele.
73
00:08:47,583 --> 00:08:49,293
Ja, og så dræber de os.
74
00:08:50,750 --> 00:08:52,330
De vil elske dig.
75
00:09:04,541 --> 00:09:07,251
-Skal jeg være guderne utro?
-Ja.
76
00:09:08,666 --> 00:09:10,876
De tror, du er seerske.
77
00:09:10,958 --> 00:09:15,828
Ingen anden stamme frygter gudernes magt
mere end bruktererne.
78
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
De var ledet af Folkwin Wolfspeer.
79
00:09:21,458 --> 00:09:26,458
Flot klaret. Jeg vidste,
at du ikke ville skuffe mig, min søn.
80
00:09:28,666 --> 00:09:30,826
Jeg gjorde bare min pligt.
81
00:09:32,125 --> 00:09:35,745
Men desværre mistede vi mange gode mænd.
82
00:09:36,958 --> 00:09:38,578
Du gjorde alt rigtigt.
83
00:09:41,333 --> 00:09:46,253
Sørg for, at alle germanere ser,
hvad jeg gør mod vores fjender.
84
00:09:49,083 --> 00:09:54,463
Du har bestemt fortjent din belønning.
85
00:09:56,500 --> 00:10:00,920
Jeg vil gøre dit navn ære i Rom, far.
86
00:10:07,416 --> 00:10:09,036
Du skal ikke til Rom.
87
00:10:17,416 --> 00:10:23,206
Men jeg troede, mit liv skulle være i Rom.
88
00:10:26,916 --> 00:10:31,246
Du har opnået alt,
hvad du kan i Rom, Arminius.
89
00:10:32,750 --> 00:10:36,630
Alt, hvad en som dig kan håbe at opnå.
90
00:10:37,791 --> 00:10:39,381
En som mig?
91
00:10:43,375 --> 00:10:45,665
Du blev født som barbar.
92
00:10:46,708 --> 00:10:49,878
Du hører til her, i Germanien.
93
00:10:51,333 --> 00:10:54,253
Det er her, du bedst kan tjene Rom.
94
00:11:04,416 --> 00:11:06,786
Det er din skæbne.
95
00:11:07,875 --> 00:11:11,535
Jeg giver dig det,
du er født til at få, Arminius.
96
00:11:12,875 --> 00:11:15,875
Du bliver din stammes høvding.
97
00:11:16,583 --> 00:11:19,043
Arminius, cheruskernes høvding.
98
00:11:21,791 --> 00:11:24,291
Det var det, jeg opdrog dig til.
99
00:11:31,833 --> 00:11:33,173
Jeg troede...
100
00:11:34,166 --> 00:11:36,456
...du opdrog mig til at være din søn.
101
00:11:49,166 --> 00:11:51,126
Cheruskerne har en høvding.
102
00:11:52,916 --> 00:11:55,916
Jeg har allerede talt med høvding Segimer.
103
00:11:56,750 --> 00:11:59,420
Han er enig med mig.
104
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Gamle ulve ved...
105
00:12:07,666 --> 00:12:10,746
...når tiden er inde til at forlade flokken.
106
00:12:12,458 --> 00:12:15,078
En mands sande stolthed...
107
00:12:16,000 --> 00:12:18,830
...består i at vælge sit eget endeligt.
108
00:12:41,041 --> 00:12:42,581
Intet varer evigt.
109
00:12:45,208 --> 00:12:46,538
Stjernerne.
110
00:12:47,291 --> 00:12:49,421
Træerne. Dyrene.
111
00:12:50,500 --> 00:12:52,080
Menneskene.
112
00:12:56,250 --> 00:12:57,540
Selv guderne.
113
00:12:59,583 --> 00:13:01,633
Alt går til grunde en dag.
114
00:13:04,416 --> 00:13:05,826
Ulven vil komme...
115
00:13:07,458 --> 00:13:09,078
...og verden vil brænde.
116
00:13:15,000 --> 00:13:16,210
Ulven...
117
00:13:17,958 --> 00:13:19,458
...vil sluge månen.
118
00:13:21,166 --> 00:13:22,956
Han vil sluge solen.
119
00:13:24,416 --> 00:13:27,626
Han vil sluge alt,
hvad der nogensinde har været.
120
00:13:31,750 --> 00:13:34,040
Men det skal I ikke frygte.
121
00:13:41,083 --> 00:13:42,543
Alt, der begynder...
122
00:13:45,333 --> 00:13:47,293
...må også ende.
123
00:16:27,333 --> 00:16:29,003
Det her går aldrig.
124
00:16:29,916 --> 00:16:33,666
Ikke alle bruktererne er
som deres høvding.
125
00:16:37,083 --> 00:16:40,083
Golmad hader romerne.
126
00:16:40,166 --> 00:16:41,626
Ligesom vi gør.
127
00:16:42,500 --> 00:16:44,290
Og de beundrer dig.
128
00:16:51,875 --> 00:16:53,535
Der er uvejr på vej.
129
00:16:58,791 --> 00:17:00,381
Så må vi skynde os.
130
00:17:01,958 --> 00:17:02,998
Nej.
131
00:17:04,708 --> 00:17:06,038
Lad os vente.
132
00:17:43,000 --> 00:17:47,750
Du har opnået alt,
hvad du kan i Rom, Arminius.
133
00:17:50,583 --> 00:17:52,753
Du blev født som barbar.
134
00:17:54,791 --> 00:17:57,961
Du hører til her, i Germanien.
135
00:18:00,375 --> 00:18:02,165
Det er din skæbne.
136
00:18:03,750 --> 00:18:06,080
Det var det, jeg opdrog dig til.
137
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
Det er her, du bedst kan tjene Rom.
138
00:18:55,625 --> 00:18:56,825
Vær hilset.
139
00:18:57,583 --> 00:19:01,003
Vær hilset, dominus.
En af dine mænd overlevede.
140
00:19:02,083 --> 00:19:05,043
-Har han sagt noget?
-Nej, han er i infirmeriet.
141
00:19:18,583 --> 00:19:21,043
Hent en læge. Jeg bliver hos ham.
142
00:20:10,125 --> 00:20:11,325
Talio.
143
00:20:12,791 --> 00:20:14,381
Hvad laver du her?
144
00:20:20,916 --> 00:20:24,206
Min ryg er betændt. Af dine pisk.
145
00:20:28,708 --> 00:20:29,878
Lægen!
146
00:20:44,583 --> 00:20:46,673
Begrav ham med fuld hæder.
147
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Jeg ser, du har forstærkning med.
148
00:22:05,541 --> 00:22:08,171
-Du kommer for at hævne dig.
-Ja.
149
00:22:11,125 --> 00:22:12,785
Men ikke på jer.
150
00:22:15,583 --> 00:22:17,673
-Hævn over romerne?
-Ja.
151
00:22:19,625 --> 00:22:21,535
Hvad får jeg ud af det?
152
00:22:23,708 --> 00:22:26,168
Hvorfor tager jeg ikke bare dine våben?
153
00:22:26,958 --> 00:22:29,538
Og dine heste og rustningen?
154
00:22:31,250 --> 00:22:34,080
Og dusøren på dit hoved oveni?
155
00:22:36,750 --> 00:22:42,540
Kunolf. Vi kan tilbyde meget mere
end dusøren på mit hoved.
156
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Ligesom vi tog disse våben,
kan vi erobre mange flere.
157
00:22:50,583 --> 00:22:53,753
Vi overfalder de romerske patruljer.
I fællesskab.
158
00:22:53,833 --> 00:22:56,833
Vi tager vores tributter tilbage!
159
00:23:07,375 --> 00:23:10,955
Rom myrdede din forgænger.
160
00:23:11,041 --> 00:23:12,421
Jeres høvding.
161
00:23:18,583 --> 00:23:21,883
Hvorfor vil I have mit hoved
og ikke Varus'?
162
00:23:28,916 --> 00:23:30,826
Varus er langt væk.
163
00:23:35,083 --> 00:23:36,043
Du er her.
164
00:23:39,000 --> 00:23:41,420
Stands! I begår en stor fejl!
165
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
I vil vel ikke vække gudernes vrede?
166
00:23:57,250 --> 00:23:58,960
Hvem er du egentlig?
167
00:24:03,000 --> 00:24:04,420
Jeg er Thusnelda.
168
00:24:05,666 --> 00:24:07,206
Af cheruskerne.
169
00:24:07,291 --> 00:24:09,671
-Thusnelda.
-Hun er seerske.
170
00:24:10,916 --> 00:24:13,456
-Hun taler med guderne.
-Hun har evnen.
171
00:24:25,208 --> 00:24:27,918
Du har altså evnen?
172
00:24:30,041 --> 00:24:31,961
Jeg ser kun en kvinde...
173
00:24:34,291 --> 00:24:36,461
...der udgiver sig for noget andet!
174
00:24:37,208 --> 00:24:38,418
Hvad ser I?
175
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Hvor er dine guder nu?
Hvornår kommer Donar jer til hjælp?
176
00:25:00,791 --> 00:25:01,671
Stands!
177
00:25:04,125 --> 00:25:06,535
Folkwin har reddet jer alle.
178
00:25:08,208 --> 00:25:09,668
Denne mand...
179
00:25:10,541 --> 00:25:13,541
...nedkaldte gudernes vrede over jer.
180
00:25:14,333 --> 00:25:15,503
Hør på hende!
181
00:25:16,000 --> 00:25:20,920
På hans ordrer forrådte du
jeres cheruskiske brødre.
182
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
Og du dræbte Berulf.
183
00:25:35,583 --> 00:25:37,423
Din egen slægtning.
184
00:25:39,250 --> 00:25:40,830
Og din gæst.
185
00:25:46,791 --> 00:25:48,831
Derfor kræver Donar et offer.
186
00:26:00,083 --> 00:26:01,543
Hvor der er død...
187
00:26:03,375 --> 00:26:04,875
...er der også liv.
188
00:26:07,666 --> 00:26:09,456
Hvor blodet flyder...
189
00:26:10,875 --> 00:26:12,535
...flyder også visdom.
190
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Jeg har set jer alle.
191
00:26:18,458 --> 00:26:19,958
I mine drømme.
192
00:26:23,458 --> 00:26:24,578
Dig.
193
00:26:27,166 --> 00:26:29,036
Du bar Donars mærke.
194
00:26:34,583 --> 00:26:36,383
Jeg har set jer alle.
195
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Dig.
196
00:26:44,666 --> 00:26:46,036
Og dig.
197
00:26:49,791 --> 00:26:52,251
Du bar også Donars mærke.
198
00:27:09,375 --> 00:27:11,535
Det, du gjorde...
199
00:27:11,625 --> 00:27:14,955
Det var, som om Donar virkelig havde
sendt dig en drøm.
200
00:27:16,916 --> 00:27:19,166
Jeg troede næsten på det selv.
201
00:27:24,833 --> 00:27:25,963
Thusnelda?
202
00:27:28,708 --> 00:27:30,918
Siden hvornår tror du på guder?
203
00:27:32,750 --> 00:27:34,960
Troede du ikke kun på dit sværd?
204
00:27:36,916 --> 00:27:39,166
Dengang havde jeg stadig en familie.
205
00:28:04,500 --> 00:28:07,040
Dominus, du ville tale med mig?
206
00:28:08,833 --> 00:28:10,133
Går det bedre?
207
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Har du talt med nogen?
208
00:28:21,958 --> 00:28:24,378
Jeg taler ikke om ting, jeg ikke forstår.
209
00:28:25,500 --> 00:28:27,080
Ingen ville tro dig.
210
00:28:28,083 --> 00:28:29,463
Og jeg ville dræbe dig.
211
00:28:32,000 --> 00:28:34,330
Så er det klogt ikke at sige noget.
212
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
Kløgt betaler sig altid.
213
00:28:40,083 --> 00:28:43,753
-Hvorfor er jeg så ikke en rig mand?
-Det gør vi noget ved.
214
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Far.
215
00:28:55,458 --> 00:28:57,248
Du er klædt som en barbar.
216
00:28:57,833 --> 00:29:03,173
Hvis jeg skal lede min stamme,
bør jeg se ud som en af dem.
217
00:29:04,375 --> 00:29:07,915
Det glæder mig,
at du har vænnet dig til tanken.
218
00:29:29,250 --> 00:29:31,460
Stammen har brug for en høvding.
219
00:30:49,416 --> 00:30:51,576
Jeg skal nok vinde deres hjerter.
220
00:30:55,000 --> 00:30:56,330
Naturligvis.
221
00:30:58,833 --> 00:31:01,003
Jeg ved, du savner vores børn.
222
00:31:03,791 --> 00:31:06,381
Undrer det dig ikke,
at Segimer gik i mosen?
223
00:31:09,208 --> 00:31:11,378
Han gav op for længe siden.
224
00:31:30,958 --> 00:31:32,828
Hvad mon Varus ville betale...
225
00:31:33,583 --> 00:31:37,003
...hvis jeg fortalte ham,
at det ikke var Folkwins hoved?
226
00:31:40,166 --> 00:31:43,666
-Du er virkelig klog, Talio.
-Men stadig fattig.
227
00:31:44,625 --> 00:31:46,125
Hvad vil du have?
228
00:31:46,208 --> 00:31:48,878
Et jordlod og en årsløn
til mig og mine mænd.
229
00:31:49,583 --> 00:31:51,133
Hvad tænker du på?
230
00:31:51,791 --> 00:31:55,751
Du gør en legionærs arbejde
for kun en tredjedel af lønnen.
231
00:31:56,916 --> 00:31:57,916
Og nu?
232
00:31:59,333 --> 00:32:02,833
Nu forlanger du kun småpenge.
Har du familie?
233
00:32:04,666 --> 00:32:08,126
-Seks børn.
-Så bør du måske tænke på dem.
234
00:32:09,458 --> 00:32:13,248
I stedet for at slave for Imperiet,
mens mænd som mig pisker dig.
235
00:32:14,458 --> 00:32:16,208
Hvad vil du sige, dominus?
236
00:32:23,083 --> 00:32:24,383
Du og dine mænd.
237
00:32:26,500 --> 00:32:28,580
-Planlægger I et mytteri?
-Hvad?
238
00:32:32,541 --> 00:32:33,381
Nej.
239
00:32:37,291 --> 00:32:38,711
Hvorfor tror du det?
240
00:32:41,041 --> 00:32:42,131
I kamp...
241
00:32:43,583 --> 00:32:45,383
Hvem ofrer sig først?
242
00:32:47,083 --> 00:32:48,463
Og hvem dræber du?
243
00:32:49,750 --> 00:32:51,330
Dit eget folk.
244
00:32:52,041 --> 00:32:54,041
Og du planlægger ikke mytteri?
245
00:32:56,666 --> 00:32:59,076
Romerne foregiver blot venskab.
246
00:32:59,958 --> 00:33:01,958
De ønsker kun at herske over os.
247
00:33:08,000 --> 00:33:09,250
Hånden på hjertet...
248
00:33:10,041 --> 00:33:14,211
Hvor ofte tænker I ikke på
at skære halsen over på dem?
249
00:33:14,833 --> 00:33:18,003
Tribunerne, legaterne... og præfekterne?
250
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Så du foreslår mytteri?
251
00:33:42,916 --> 00:33:45,786
Segimer var en stærk leder.
252
00:33:46,916 --> 00:33:49,576
Han ofrede sine sønner for freden.
253
00:33:52,125 --> 00:33:54,785
Han ofrede sit liv for freden.
254
00:33:55,458 --> 00:33:59,168
Men han fik kun lidt for sine ofre.
255
00:34:02,666 --> 00:34:04,326
Som jeres høvding...
256
00:34:04,916 --> 00:34:09,996
...skal jeg sørge for fulde maver,
jeres drikkehorn vil flyde over,
257
00:34:10,666 --> 00:34:14,076
og ved ildstedet vil et måltid
altid vente på jer!
258
00:34:14,708 --> 00:34:15,878
Hvordan det?
259
00:34:17,208 --> 00:34:18,538
Med tributterne?
260
00:34:19,750 --> 00:34:23,080
Varus betragter mig som sin ven.
Det ved I.
261
00:34:24,333 --> 00:34:26,173
Jeg taler hans sprog.
262
00:34:27,208 --> 00:34:28,828
Jeg kan forhandle med ham.
263
00:34:30,041 --> 00:34:32,421
Jeg skaffer os det bedste!
264
00:34:33,791 --> 00:34:35,381
Som romernes allierede...
265
00:34:36,250 --> 00:34:38,540
...og som cheruskerne høvding!
266
00:34:41,333 --> 00:34:42,673
For fredelige tider!
267
00:34:43,416 --> 00:34:45,126
Drik med mig, mine venner.
268
00:34:51,583 --> 00:34:52,633
Drik!
269
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
-For fredelige tider!
-For fredelige tider!
270
00:35:16,333 --> 00:35:19,503
Min høvding. Hvordan føles det?
271
00:35:26,708 --> 00:35:30,828
Mine krigere har omringet landsbyen.
Jeg bliver, til jeg får mit.
272
00:35:32,208 --> 00:35:35,828
-Jeg skylder dig ingenting.
-Du lyver som en romersk hore.
273
00:35:36,500 --> 00:35:38,250
Se, hvad jeg gør med horer.
274
00:35:41,500 --> 00:35:44,670
Hver dag der går,
uden at jeg får min brud,
275
00:35:44,750 --> 00:35:46,960
dræber jeg en af jeres kvinder.
276
00:35:48,208 --> 00:35:52,078
Og din kone, høvding Segestes,
begynder vi med.
277
00:35:54,625 --> 00:35:56,075
-Romere!
-Romere!
278
00:35:56,750 --> 00:35:57,920
Romere!
279
00:36:24,000 --> 00:36:27,040
Vi beskytter landsbyen.
Forsvind med dine mænd.
280
00:36:27,125 --> 00:36:29,125
Det her angår os og cheruskerne.
281
00:36:29,208 --> 00:36:32,168
Rom sikrer fred for alle,
der betaler tributter.
282
00:36:33,916 --> 00:36:35,326
Vil du gå imod Rom?
283
00:36:44,333 --> 00:36:46,043
Det tænkte jeg nok.
284
00:36:57,625 --> 00:36:59,825
Tak, Arminius.
285
00:37:00,666 --> 00:37:03,326
Din far gav dig væk for freden.
286
00:37:04,208 --> 00:37:06,078
Og du bringer fred igen.
287
00:37:13,291 --> 00:37:14,501
Saml alle.
288
00:37:18,958 --> 00:37:20,128
Her er beviset.
289
00:37:21,708 --> 00:37:24,668
Rom viser os sin magt og sit venskab.
290
00:37:25,291 --> 00:37:28,131
Det var rigtigt at stå på Varus' side.
291
00:37:31,583 --> 00:37:33,333
Tak for de venlige ord.
292
00:37:41,916 --> 00:37:43,036
Cheruskere!
293
00:37:44,416 --> 00:37:46,246
Jeg kom for at beskytte jer.
294
00:37:48,041 --> 00:37:52,461
Mod de fjender, vi netop fordrev,
og mod alle, der vil komme.
295
00:37:54,250 --> 00:37:56,130
Jeg er Segimers søn...
296
00:37:57,250 --> 00:37:59,540
...og min fars retmæssige efterfølger.
297
00:38:02,833 --> 00:38:04,753
Jeg er jeres nye høvding!
298
00:38:52,041 --> 00:38:53,751
Har du overvejet mit tilbud?
299
00:38:56,708 --> 00:38:57,828
Du og dine mænd.
300
00:38:59,833 --> 00:39:01,083
Er I på min side?
301
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Jeg må kende dine planer.
302
00:39:07,500 --> 00:39:09,130
Jeg fortæller dig alt.
303
00:39:11,083 --> 00:39:13,673
Men først skal du finde nogen til mig.
304
00:39:14,208 --> 00:39:19,578
Hvis vi kan angribe
fra alle fire sider samtidig,
305
00:39:20,166 --> 00:39:22,706
kan vi ikke blot overmande dem,
306
00:39:22,791 --> 00:39:27,881
men også tage deres forråd,
rustninger og våben.
307
00:39:28,500 --> 00:39:30,670
Det er den eneste mulighed.
308
00:39:34,333 --> 00:39:36,213
Hvor mange mænd skal vi bruge?
309
00:39:37,541 --> 00:39:39,581
Hvor mange kan I samle?
310
00:39:39,666 --> 00:39:42,666
Fra alle brukterer-landsbyerne,
nogle hundrede.
311
00:39:44,000 --> 00:39:46,040
En cherusker vil tale med jer.
312
00:40:51,291 --> 00:40:55,131
Du ville tilbage til Rom,
men nu er du cheruskernes høvding?
313
00:40:56,625 --> 00:40:59,415
Vi vælger vores høvding. Ikke Varus.
314
00:41:01,666 --> 00:41:04,036
I ønskede, at jeg kæmper på jeres side.
315
00:41:05,708 --> 00:41:07,078
Det er jeg klar til.
316
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Der er sket meget.
317
00:41:14,458 --> 00:41:16,458
Jeres fjender er mine fjender.
318
00:41:22,958 --> 00:41:26,458
-Stoler du på ham?
-Tja...
319
00:41:27,125 --> 00:41:30,325
Jeg så ham kæmpe mod sine egne mænd.
320
00:41:31,791 --> 00:41:35,001
Og romere dræber ikke andre romere.
321
00:41:36,625 --> 00:41:39,455
Men først må du bevise dine ord.
322
00:41:40,291 --> 00:41:44,791
Hjælp os med at angribe forposterne.
Nu jagter vi ikke harer mere.
323
00:41:45,708 --> 00:41:47,708
Vi går direkte efter ulven.
324
00:41:49,083 --> 00:41:50,383
Vi udsletter romerne.
325
00:41:52,250 --> 00:41:54,880
Tre legioner. Til sidste mand.
326
00:41:55,875 --> 00:42:00,245
Derfor skal alle stammerne forenes
til én mægtig hær.
327
00:42:01,291 --> 00:42:04,921
Det er umuligt. Stammerne strides.
328
00:42:06,000 --> 00:42:08,540
Og ingen kender dig.
329
00:42:08,625 --> 00:42:10,875
Og dem, der gør, kan ikke lide dig.
330
00:42:13,208 --> 00:42:14,918
De ser dig som romer.
331
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Hvorfor skulle nogen følge dig?
332
00:42:24,041 --> 00:42:26,961
Jeg hører, at de følger dig, Thusnelda.
333
00:42:28,791 --> 00:42:30,081
En fyrstes datter.
334
00:42:31,250 --> 00:42:32,500
En heltinde.
335
00:42:34,000 --> 00:42:35,290
En seerske.
336
00:42:39,416 --> 00:42:40,496
Og derfor...
337
00:42:44,166 --> 00:42:45,916
...gifter du dig med mig.
338
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve