1
00:00:06,083 --> 00:00:08,503
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Csapdába akar csalni.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,383
Az a rothadó fej pedig...
4
00:00:38,291 --> 00:00:40,461
nem Farkasölő Folkwin feje!
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,378
Arminius hazudott neked!
6
00:00:45,208 --> 00:00:46,038
Folkwin él.
7
00:00:46,125 --> 00:00:48,955
Itt van a táborban, rabszolgaként!
8
00:01:03,166 --> 00:01:04,036
Így igaz.
9
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
El foglak árulni, apám.
10
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Segestesnek teljesen igaza van.
11
00:01:29,041 --> 00:01:32,421
Csapdába fogok csalni három római légiót,
vagy többet,
12
00:01:33,333 --> 00:01:38,293
15 000 embert, majd körbekerítjük...
13
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
és lemészároljuk őket
500 barbár barátommal.
14
00:01:46,416 --> 00:01:47,956
Én...
15
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
a Római Birodalom lovagja.
16
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
Pontosan ez a tervem.
17
00:02:05,291 --> 00:02:07,331
És természetesen, apám...
18
00:02:08,791 --> 00:02:12,381
nem hoztam el neked
Farkasölő Folkwin fejét.
19
00:02:12,875 --> 00:02:17,785
Egy rá hasonlító barbár fejét
hoztam el helyette.
20
00:02:18,583 --> 00:02:22,213
Az igazi pedig természetesen
itt él rabszolgaként.
21
00:02:26,125 --> 00:02:29,415
Mi más is lehetne az igazság?
22
00:02:58,833 --> 00:02:59,673
Germán!
23
00:03:01,041 --> 00:03:04,711
Ha megismétled
ezeket a hazugságokat a fiamról,
24
00:03:04,791 --> 00:03:07,881
én magam fogom lándzsára tűzni a fejed,
25
00:03:07,958 --> 00:03:10,538
és kiteszem Farkasölő Folkwiné mellé.
26
00:03:10,625 --> 00:03:13,825
Ne, kérlek!
Varus, ne kövesd el ezt a hibát!
27
00:03:13,916 --> 00:03:14,956
Távozz!
28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Ha nem hiszel nekem, verj láncra minket!
29
00:03:18,916 --> 00:03:20,206
Mindkettőnket!
30
00:03:20,291 --> 00:03:23,711
És Vetera felé menet majd meglátod,
melyikünk az áruló!
31
00:03:23,791 --> 00:03:25,961
Ne kövesd el ezt a hibát, Varus!
32
00:03:26,458 --> 00:03:28,078
Varus!
33
00:03:28,166 --> 00:03:30,206
Róma el fog esni!
34
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
Veterába visszafelé menet
35
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
megleckéztetjük ezeket a barbárokat
a teutoburgi erdőben!
36
00:03:41,125 --> 00:03:43,285
Ahogy Arminius javasolta.
37
00:03:45,708 --> 00:03:47,078
Leléphettek.
38
00:04:00,583 --> 00:04:01,463
Fiam!
39
00:04:03,958 --> 00:04:06,918
Egy pillanatig kételkedtem benned.
40
00:04:09,666 --> 00:04:10,746
Bocsáss meg!
41
00:04:14,291 --> 00:04:19,751
Az átkozott germán barbárok tehetnek róla.
42
00:04:21,250 --> 00:04:23,040
Átkozott germánok!
43
00:05:02,625 --> 00:05:03,455
Leléphetsz.
44
00:05:20,250 --> 00:05:21,170
Ne nézz rám!
45
00:05:27,958 --> 00:05:30,288
Nem kapkodtad el.
46
00:05:32,541 --> 00:05:33,961
Azt hittem, meghaltál.
47
00:05:34,041 --> 00:05:36,251
Nem izgat, mit hittél. Szabadíts ki!
48
00:05:36,833 --> 00:05:37,753
Őt is!
49
00:05:38,708 --> 00:05:39,828
Most nem megy.
50
00:05:39,916 --> 00:05:41,746
Visszatérünk a téli táborunkba.
51
00:05:41,833 --> 00:05:43,333
Vetera felé támadunk.
52
00:05:43,875 --> 00:05:44,955
Türelem!
53
00:05:58,291 --> 00:06:01,461
- Indulásra felkészülni!
- Ahogy parancsolod, dominus.
54
00:06:03,541 --> 00:06:07,331
Pakoljatok össze!
A nyári táborozásnak vége.
55
00:06:15,500 --> 00:06:17,290
Varus bekapta a horgot?
56
00:06:20,833 --> 00:06:21,793
Majd kiderül.
57
00:06:56,916 --> 00:06:58,166
Rengetegen vannak.
58
00:06:58,875 --> 00:07:00,375
Rómaiak mindenütt.
59
00:07:01,125 --> 00:07:02,535
Mint egy acélfolyó.
60
00:07:04,583 --> 00:07:06,293
Sosem láttam ilyen sereget.
61
00:07:59,625 --> 00:08:00,745
Vér Anyja...
62
00:08:03,083 --> 00:08:04,503
Tűz Anyja...
63
00:08:06,041 --> 00:08:07,581
Harag Nővére!
64
00:08:11,250 --> 00:08:13,210
Kérlek, erősítsétek meg hitemet!
65
00:08:15,750 --> 00:08:17,420
És tegyetek látnokká!
66
00:08:20,958 --> 00:08:22,708
Hadd lássam a jövőt!
67
00:08:33,833 --> 00:08:35,253
Az én oldalamon álltok?
68
00:08:38,875 --> 00:08:40,995
Bármit feláldozok.
69
00:09:08,708 --> 00:09:10,998
Csak nem látnok a menyasszonyom?
70
00:09:12,916 --> 00:09:14,786
Elfelejtetted, hogy férjem van?
71
00:09:15,375 --> 00:09:17,455
Azt látom, milyen hataloméhes vagy.
72
00:09:18,875 --> 00:09:22,035
Együtt uralhatjuk
a chattusokat és a heruszkokat.
73
00:09:23,750 --> 00:09:25,330
Csak miattad vagyok itt.
74
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Nem hagyom,
hogy meghalj Arminiusszal együtt.
75
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
Az apáddal kötött alku alapján
a nejem vagy.
76
00:09:33,708 --> 00:09:35,958
És érted csatába küldöm az embereimet.
77
00:09:36,875 --> 00:09:40,535
Aztán ha mindennek vége, velem jössz.
78
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
De még van egy kis idő.
79
00:10:04,000 --> 00:10:04,880
Nem!
80
00:10:12,250 --> 00:10:15,630
Akkor egy áruló özvegye leszel!
81
00:10:18,875 --> 00:10:20,415
Az embereid várnak rád.
82
00:10:36,791 --> 00:10:37,831
Megállni!
83
00:10:40,375 --> 00:10:42,205
Megérkeztünk, apám.
84
00:10:49,833 --> 00:10:52,213
Légió, balra!
85
00:10:57,791 --> 00:11:02,791
Mi a parancsod?
Biztosítsuk a szárnyakat, mint mindig?
86
00:11:06,166 --> 00:11:10,076
Menj előre a csapataiddal,
és biztosítsd az útvonalat!
87
00:11:10,583 --> 00:11:15,173
És aztán a Birodalom
megleckézteti ezeket a parasztokat.
88
00:11:16,291 --> 00:11:19,381
Tudom, hogy számíthatok rád, drága fiam.
89
00:11:55,541 --> 00:11:56,461
Arminius!
90
00:12:20,666 --> 00:12:22,456
Ajándék a császártól.
91
00:12:32,500 --> 00:12:34,380
Ez egy római lovag jelképe.
92
00:12:35,458 --> 00:12:40,668
Az erőnek, a harcnak
és a Birodalom nagyságának a jele.
93
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Egyszer biztosan
kiérdemelsz majd egy sajátot.
94
00:13:01,375 --> 00:13:02,285
Cserben hagysz?
95
00:13:03,208 --> 00:13:04,078
Nem, Aldarich.
96
00:13:05,375 --> 00:13:09,205
Jó reikként megakadályozom,
hogy az embereim hiába haljanak meg.
97
00:13:10,375 --> 00:13:14,245
Egy római árulóért és a szajhájáért.
98
00:13:16,291 --> 00:13:17,541
Ha van eszetek...
99
00:13:18,250 --> 00:13:19,830
ti is elmentek.
100
00:13:19,916 --> 00:13:21,286
Amíg még lehet.
101
00:13:45,791 --> 00:13:46,961
Visszavonulás!
102
00:13:47,708 --> 00:13:48,578
Igen.
103
00:13:48,666 --> 00:13:50,376
Így is túl kevesen voltunk.
104
00:13:51,333 --> 00:13:54,503
Hadgan harcosai nélkül nekünk annyi!
105
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Ha nincs esélyem, nem harcolok.
106
00:13:58,583 --> 00:13:59,963
Kételyeitek vannak?
107
00:14:01,791 --> 00:14:05,171
Arminius életét kockáztatva
csalja a légiókat az erdőbe,
108
00:14:06,166 --> 00:14:07,956
ahol a mi isteneink élnek.
109
00:14:08,916 --> 00:14:10,536
Ti meg kételkedtek?
110
00:14:26,458 --> 00:14:28,628
Wodan, az istenek apja, látta a jövőt.
111
00:14:33,625 --> 00:14:35,625
Mert feláldozta érte a szemét.
112
00:14:47,291 --> 00:14:49,001
Bizonyosságot akartok?
113
00:15:23,583 --> 00:15:25,173
Hosszú csatát látok.
114
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Tüzet látok.
115
00:15:33,458 --> 00:15:34,498
És vizet.
116
00:15:36,916 --> 00:15:38,076
És férfiakat...
117
00:15:39,458 --> 00:15:40,828
a saját vérükben.
118
00:15:45,500 --> 00:15:46,460
Rómaiakat.
119
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Hollók vájják ki a belüket.
120
00:16:07,000 --> 00:16:08,170
Rurik reik!
121
00:16:09,625 --> 00:16:12,955
A leszármazottaid sosem felejtik el,
amit ma teszel.
122
00:16:19,833 --> 00:16:20,923
Aldarich reik!
123
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Római aranyban fogsz fürödni.
124
00:16:35,666 --> 00:16:36,786
Golmad reik!
125
00:16:39,458 --> 00:16:41,748
Donar büszkeséggel fog lenézni rád.
126
00:16:50,125 --> 00:16:51,535
És hallok egy dalt.
127
00:16:55,916 --> 00:16:58,076
Amely a bátorságotokról szól.
128
00:17:02,250 --> 00:17:05,460
Ezt a dalt
az idők végezetéig éneklik majd.
129
00:17:11,166 --> 00:17:13,416
És a világ örökké emlékezni fog rátok.
130
00:17:15,208 --> 00:17:17,828
- A győzelemre!
- Igen!
131
00:18:17,458 --> 00:18:21,828
Ez az alakzatban álló római hadsereg.
132
00:18:24,500 --> 00:18:25,500
Ez pedig...
133
00:18:27,125 --> 00:18:30,495
a római hadsereg
a mi mocsaras erdőségeinkben.
134
00:18:31,916 --> 00:18:33,496
Olyan hosszúra fog nyúlni a kígyó,
135
00:18:33,583 --> 00:18:36,753
hogy a farka észre sem fogja venni,
hogy levágtuk a fejét.
136
00:18:37,375 --> 00:18:40,705
Aztán apránként feldaraboljuk.
137
00:19:07,000 --> 00:19:10,130
Ránk támadtak! Pajzsokat fel!
138
00:19:40,416 --> 00:19:42,126
Fedezékbe!
139
00:19:48,750 --> 00:19:49,630
Vissza!
140
00:20:32,083 --> 00:20:33,923
Fedezékbe!
141
00:21:24,291 --> 00:21:25,421
Arminius!
142
00:21:36,083 --> 00:21:36,923
Mindet megölni!
143
00:21:49,958 --> 00:21:50,878
Hadgan!
144
00:21:52,125 --> 00:21:56,495
Hadd mondjam el,
hogyan lehet a tiéd a legnagyobb jutalom!
145
00:22:02,375 --> 00:22:03,705
Szögezzétek egy fához!
146
00:22:07,166 --> 00:22:09,996
Ugyanazt a férfit gyűlöljük. Arminiust.
147
00:22:11,000 --> 00:22:13,580
Amint eldől a rómaiak győzelme,
148
00:22:14,416 --> 00:22:16,076
feladjuk Arminiust.
149
00:22:16,166 --> 00:22:19,496
És akkor minden, ami Arminiusé volt,
a tiéd lesz.
150
00:22:20,500 --> 00:22:22,460
És mi leszünk a törzsek vezetői.
151
00:22:45,250 --> 00:22:46,290
Megállni!
152
00:22:47,375 --> 00:22:49,665
Caius Aurelius, 19. légió.
153
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Megtámadtak minket.
Az előőrsöt szétverték.
154
00:22:53,375 --> 00:22:55,075
Jól megtervezték.
155
00:22:55,791 --> 00:23:00,711
Azonnal vissza kell fordulnunk,
és rendet kell tennünk.
156
00:23:02,583 --> 00:23:05,713
Arminius mondta, hogy vannak itt lázadók.
157
00:23:05,791 --> 00:23:08,081
Éppen ezért jöttünk erre.
158
00:23:09,083 --> 00:23:10,673
És hol van Arminius?
159
00:23:11,291 --> 00:23:14,421
Neki kellene biztosítania a szárnyakat!
160
00:23:14,500 --> 00:23:17,380
Valószínűleg éppen harcol.
161
00:23:18,125 --> 00:23:22,995
Nem mehetünk beljebb az erdőben
védtelen szárnyakkal.
162
00:23:24,250 --> 00:23:26,540
Vissza kell térnünk nyílt terepre.
163
00:23:28,250 --> 00:23:29,540
Visszafordulni!
164
00:23:31,875 --> 00:23:34,665
- Gyors menetelés!
- Igenis, parancsnok!
165
00:24:09,291 --> 00:24:10,171
Jól vagyok.
166
00:24:19,875 --> 00:24:21,995
Folkwin és én...
167
00:24:22,083 --> 00:24:23,963
Megbosszuljuk a halálát.
168
00:24:35,583 --> 00:24:36,423
Megfordulnak.
169
00:24:38,416 --> 00:24:39,786
Mindent előkészítettél?
170
00:24:40,583 --> 00:24:42,503
Ahogy kérted.
171
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
Mindent, amit a csatákról tudok...
172
00:25:22,500 --> 00:25:23,790
tőled tanultam.
173
00:25:37,625 --> 00:25:39,205
Miért harcolunk?
174
00:25:54,250 --> 00:25:56,040
Ezt gyakran kérdeztem tőled.
175
00:26:21,625 --> 00:26:23,705
Vannak, akik a múltért harcolnak.
176
00:26:38,208 --> 00:26:40,288
És vannak, akik a jövőért.
177
00:26:44,625 --> 00:26:47,745
Halálraítéltek vagytok!
178
00:26:58,875 --> 00:27:00,415
Vagy a szerelemért.
179
00:27:33,208 --> 00:27:35,248
Páncélt fel!
180
00:27:35,791 --> 00:27:37,501
Mi a becsületért harcolunk.
181
00:27:47,333 --> 00:27:48,923
A dicsőségért harcolunk.
182
00:28:30,916 --> 00:28:32,746
A szabadságunkért harcolunk.
183
00:28:40,083 --> 00:28:41,713
Most hol van a korbácsod?
184
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Egyesek a gyermekeikért harcolnak.
185
00:29:04,250 --> 00:29:05,790
Míg mások az isteneikért.
186
00:29:12,416 --> 00:29:17,036
A lényeg, hogy csak akkor győzhetünk,
ha teljesen uraljuk az érzelmeinket.
187
00:29:18,625 --> 00:29:20,825
Ha kristálytiszta stratégiánk van.
188
00:29:22,500 --> 00:29:26,960
Fenn kell tartani a rendet,
az ellenséget pedig szét kell rombolni.
189
00:29:57,958 --> 00:29:59,578
Akármiért is harcolunk...
190
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
vérben fizetjük meg az árát.
191
00:30:37,958 --> 00:30:39,128
Mind meghalunk.
192
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
A bűnösök...
193
00:30:43,958 --> 00:30:45,078
és az ártatlanok.
194
00:31:35,791 --> 00:31:36,961
Folkwin!
195
00:32:04,708 --> 00:32:06,248
És ha minden elveszett...
196
00:32:07,208 --> 00:32:09,288
csak az istenekben bízhatunk.
197
00:32:13,333 --> 00:32:17,713
Az áthatolhatatlan páncél
vált a legnagyobb teherré.
198
00:32:26,250 --> 00:32:27,880
De a legfontosabb...
199
00:32:30,375 --> 00:32:33,535
hogy felismerd
az ellenséged legnagyobb gyengeségét.
200
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
És hogy minden erődet
erre a pillanatra összpontosítsd.
201
00:33:46,208 --> 00:33:47,628
A mellvértemet!
202
00:33:50,708 --> 00:33:52,328
Biztos vagy benne, dominus?
203
00:34:21,000 --> 00:34:22,630
Szabad ember vagy.
204
00:34:25,041 --> 00:34:25,921
Menj innen!
205
00:34:44,833 --> 00:34:46,673
És a legnagyobb gyengeséged...
206
00:34:57,583 --> 00:34:59,253
az volt, hogy bíztál bennem.
207
00:35:12,500 --> 00:35:13,580
Azon tűnődöm...
208
00:35:15,125 --> 00:35:17,785
miért harcoltál.
209
00:35:20,416 --> 00:35:21,746
És hogy megérte-e.
210
00:35:44,166 --> 00:35:44,996
Apám!
211
00:36:09,208 --> 00:36:10,628
Sosem értetted...
212
00:36:11,708 --> 00:36:13,828
hogy valaki másfajta életet akarhat.
213
00:36:14,750 --> 00:36:16,250
Hogy valaki másban hihet,
214
00:36:16,333 --> 00:36:19,713
máshogy érezhet
és másképp gondolkodhat, mint te.
215
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
Csatára fel!
216
00:36:46,166 --> 00:36:48,786
Jobb, ha a győztes oldalon harcolunk!
217
00:36:57,166 --> 00:37:01,036
- Visszajöttetek?
- Mi, barbárok, tartsunk össze!
218
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
Te seggfej! Kivártad, míg eldőlt a csata!
219
00:37:19,958 --> 00:37:20,998
Győzelem!
220
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Róma el fog esni!
221
00:37:37,041 --> 00:37:38,671
Csak kihasznált téged.
222
00:37:44,666 --> 00:37:46,206
Tudom, milyen érzés.
223
00:37:49,291 --> 00:37:55,291
Annyira vágysz apád szeretetére,
hogy bármit elhiszel, bármit megteszel.
224
00:37:56,291 --> 00:37:58,881
Mint a gazdája lábánál nyöszörgő kutya.
225
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
De mi nem kutyák vagyunk.
226
00:38:03,958 --> 00:38:04,918
Mi...
227
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
megnyertük ezt a csatát, Ari.
228
00:38:11,500 --> 00:38:13,790
És te többet nyertél egy csatánál.
229
00:38:15,375 --> 00:38:18,285
Elnyerted az embereid szívét.
230
00:38:19,916 --> 00:38:21,746
A te nevedet fogják kiáltozni.
231
00:38:27,458 --> 00:38:28,288
Folkwin nem.
232
00:38:32,791 --> 00:38:34,381
Tudtad, hogy él.
233
00:38:47,291 --> 00:38:49,081
A királyuk lehetsz, Ari.
234
00:38:51,916 --> 00:38:52,916
Most is az vagy.
235
00:38:55,458 --> 00:38:56,328
Hallod?
236
00:39:02,791 --> 00:39:04,711
Te vagy a királyuk.
237
00:39:08,708 --> 00:39:10,498
És én leszek a királynéd.
238
00:39:45,458 --> 00:39:46,458
Római here!
239
00:39:46,958 --> 00:39:48,998
Rájuk uszítom a kutyáimat.
240
00:39:51,666 --> 00:39:53,456
- Tessék.
- A kutyáidnak?
241
00:40:31,250 --> 00:40:32,580
Azt hittem, meghaltál.
242
00:40:33,916 --> 00:40:35,746
És milyen jól jött ez neked!
243
00:40:39,166 --> 00:40:41,956
- Már semmi sem olyan, mint volt.
- Tudom.
244
00:40:45,750 --> 00:40:46,960
Vele uralkodhatsz.
245
00:40:47,708 --> 00:40:49,378
Nem ezt akarod?
246
00:40:59,416 --> 00:41:01,536
Keress meg, ha döntésre jutottál!
247
00:41:16,833 --> 00:41:18,543
Nem szeded össze a zsákmányt?
248
00:41:23,208 --> 00:41:25,458
Nincs, aki jobban megérdemelné.
249
00:41:27,208 --> 00:41:30,128
Szerinted az emberek megkapják,
amit érdemelnek?
250
00:41:35,666 --> 00:41:37,576
Csak rád számíthatok.
251
00:41:39,000 --> 00:41:40,960
Ha én leszek a törzsek királya,
252
00:41:42,416 --> 00:41:44,706
légy az első emberem!
253
00:41:54,416 --> 00:41:57,076
Ha te leszel a törzsek királya...
254
00:42:00,000 --> 00:42:01,880
én foglak megölni.
255
00:42:33,708 --> 00:42:35,378
Veszélyes útra léptél.
256
00:42:44,833 --> 00:42:46,253
Megbüntetnek az istenek?
257
00:42:53,375 --> 00:42:55,165
Jó ideje növekszik már.
258
00:42:57,875 --> 00:43:00,285
És nem a királyod gyermeke.
259
00:43:01,750 --> 00:43:05,420
Az istenek nem akármilyen büntetést
fognak kiróni rád.
260
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
A feliratot fordította: Gribovszki Réka