1 00:00:06,083 --> 00:00:08,673 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Dia ingin menuntun kalian ke dalam perangkap. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,383 Serta kepala yang membusuk itu... 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,461 Itu bukan kepala Folkwin Wolfspeer! 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,378 Arminius membohongimu, Varus! 6 00:00:45,166 --> 00:00:46,036 Folkwin belum mati. 7 00:00:46,125 --> 00:00:48,915 Dia ada di kamp ini, sebagai budak! 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,036 Itu benar. 9 00:01:18,916 --> 00:01:20,956 Aku akan mengkhianatimu, Ayah. 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 Segestes benar sekali. 11 00:01:29,083 --> 00:01:32,423 Aku akan memancing tiga legiun Romawi, atau lebih, 12 00:01:33,333 --> 00:01:38,293 lima belas ribu orang disergap, dan mengepung mereka... 13 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 dengan lima ratus teman-teman barbar-ku. 14 00:01:46,416 --> 00:01:47,956 Aku... 15 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 seorang kesatria Kekaisaran Romawi. 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,625 Itulah rencanaku. 17 00:02:05,291 --> 00:02:07,331 Tentu saja, Ayah... 18 00:02:08,791 --> 00:02:12,791 aku tak pernah membawakanmu kepala Folkwin Wolfspeer. 19 00:02:12,875 --> 00:02:17,875 Alih-alih, aku membawakanmu yang mirip dengannya. 20 00:02:18,625 --> 00:02:22,575 Tentu saja, yang asli tinggal di sini sebagai budak yang tertangkap. 21 00:02:26,125 --> 00:02:29,415 Bagaimana kebenaran bisa berbeda? 22 00:02:58,833 --> 00:02:59,673 Orang Jerman! 23 00:03:01,041 --> 00:03:04,711 Jika kau mengulangi kebohongan tentang putraku lagi, 24 00:03:04,791 --> 00:03:07,881 aku yang akan menancapkan kepalamu ke tombak 25 00:03:07,958 --> 00:03:10,538 dan meletakkannya di sebelah Folkwin Wolspeer. 26 00:03:10,625 --> 00:03:13,825 Tidak, kumohon. Varus, jangan buat kesalahan ini. 27 00:03:13,916 --> 00:03:15,626 - Keluar! - Jangan buat kesalahan ini! 28 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 Jika kau tak percaya, rantai kami berdua! 29 00:03:18,916 --> 00:03:20,206 Rantai kami berdua! 30 00:03:20,291 --> 00:03:23,711 Dalam perjalanan ke Vetera, kau akan tahu pengkhianat sebenarnya! 31 00:03:23,791 --> 00:03:25,961 Jangan buat kesalahan ini, Varus! 32 00:03:26,458 --> 00:03:28,078 Varus! 33 00:03:28,166 --> 00:03:30,206 Roma akan jatuh! 34 00:03:31,708 --> 00:03:33,788 Dalam perjalanan kembali ke Vetera, 35 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 kita akan memberi orang-orang barbar ini pelajaran di Hutan Teutoburg! 36 00:03:41,125 --> 00:03:43,285 Seperti saran Arminius. 37 00:03:45,666 --> 00:03:47,076 Bubar. 38 00:04:00,583 --> 00:04:01,463 Putraku... 39 00:04:03,958 --> 00:04:06,918 aku sempat meragukanmu. 40 00:04:09,666 --> 00:04:10,786 Tolong maafkan aku. 41 00:04:14,291 --> 00:04:19,921 Pasti karena suku Jermanik terkutuk ini. 42 00:04:21,250 --> 00:04:23,040 Orang-orang Jerman terkutuk. 43 00:05:02,625 --> 00:05:03,455 Bubar. 44 00:05:20,291 --> 00:05:21,171 Jangan melihatku. 45 00:05:27,958 --> 00:05:30,378 Kau sungguh lama sekali. 46 00:05:32,583 --> 00:05:33,963 Kukira kau sudah mati. 47 00:05:34,041 --> 00:05:36,751 Aku tak peduli yang kau pikirkan. Keluarkan aku dari sini. 48 00:05:36,833 --> 00:05:37,753 Dia juga. 49 00:05:38,708 --> 00:05:39,828 Aku tak bisa sekarang. 50 00:05:39,916 --> 00:05:41,746 Kami kembali ke markas musim dingin. 51 00:05:41,833 --> 00:05:43,793 Kita menyerang dalam perjalanan ke Vetera. 52 00:05:43,875 --> 00:05:44,955 Bertahanlah. 53 00:05:58,291 --> 00:06:01,501 - Bersiap untuk bergerak. - Sesuai perintahmu, Dominus. 54 00:06:03,541 --> 00:06:07,331 Berkemaslah! Kampanye musim panas berakhir. 55 00:06:15,500 --> 00:06:17,290 Apakah Varus percaya? 56 00:06:20,833 --> 00:06:21,793 Kita lihat saja. 57 00:06:56,916 --> 00:06:57,916 Banyak sekali. 58 00:06:58,875 --> 00:07:00,495 Orang Romawi sejauh mata memandang. 59 00:07:01,125 --> 00:07:02,535 Seperti sungai baja. 60 00:07:04,583 --> 00:07:06,293 Aku baru lihat pasukan sebanyak itu. 61 00:07:59,625 --> 00:08:01,165 Ibu Darah... 62 00:08:03,083 --> 00:08:04,503 Ibu Api... 63 00:08:06,041 --> 00:08:07,581 Saudari Amarah. 64 00:08:11,250 --> 00:08:13,210 Tolong kirimkan aku keyakinan. 65 00:08:15,750 --> 00:08:17,420 Serta berikan kemampuan. 66 00:08:20,958 --> 00:08:23,078 Biar kulihat apa yang akan terjadi. 67 00:08:33,833 --> 00:08:35,673 Apa kalian di pihakku? 68 00:08:38,875 --> 00:08:40,995 Aku akan mengorbankan apa pun. 69 00:09:08,708 --> 00:09:10,998 Jadi, pengantinku peramal hebat? 70 00:09:12,916 --> 00:09:14,786 Apa kau lupa aku sudah menikah? 71 00:09:15,375 --> 00:09:17,875 Aku tahu kau sangat menginginkan kekuasaan. 72 00:09:18,875 --> 00:09:22,035 Bersama, kita akan menguasai Chatti dan Cherusci. 73 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 Kau satu-satunya alasanku di sini. 74 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 Aku tak akan membiarkanmu mati bersama Arminius. 75 00:09:30,250 --> 00:09:32,960 Kesepakatan dengan ayahmu berlaku. Kau adalah istriku. 76 00:09:33,708 --> 00:09:36,168 Untukmu, aku akan mengirim anak buahku ke pertempuran. 77 00:09:36,875 --> 00:09:40,495 Saat semua ini berakhir, kau akan ikut denganku. 78 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 Kita punya waktu sampai saat itu. 79 00:10:04,000 --> 00:10:04,880 Tidak! 80 00:10:12,250 --> 00:10:15,630 Maka kau akan menjadi janda pengkhianat! 81 00:10:18,875 --> 00:10:20,415 Anak buahmu menunggumu. 82 00:10:36,791 --> 00:10:37,831 Berhenti! 83 00:10:40,375 --> 00:10:42,205 Ini dia, Ayah. 84 00:10:47,083 --> 00:10:48,543 Legiun, ke kiri. 85 00:10:49,833 --> 00:10:52,213 Legiun, ke kiri! 86 00:10:57,791 --> 00:11:02,791 Apa perintahmu? Amankan sisi-sisi, seperti biasa? 87 00:11:06,166 --> 00:11:10,496 Berkuda dengan pasukanmu dan amankan jalan. 88 00:11:10,583 --> 00:11:15,173 Lalu Kekaisaran akan memberi para petani ini pelajaran. 89 00:11:16,291 --> 00:11:19,381 Aku tahu aku bisa mengandalkanmu, putraku yang baik. 90 00:11:55,541 --> 00:11:56,461 Arminius! 91 00:12:20,666 --> 00:12:22,456 Hadiah dari Kaisar. 92 00:12:32,500 --> 00:12:34,380 Ini simbol kesatria Romawi. 93 00:12:35,458 --> 00:12:40,668 Tanda kekuatan, pertempuran, dan kehebatan Kekaisaran. 94 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Aku yakin kau akan mendapatkan milikmu suatu hari nanti. 95 00:12:56,083 --> 00:12:56,923 Arminius. 96 00:13:01,375 --> 00:13:02,285 Kau pergi? 97 00:13:03,166 --> 00:13:04,076 Tidak, Aldarich. 98 00:13:05,375 --> 00:13:09,625 Seperti kepala suku yang baik, aku tak mau anak buahku mati sia-sia. 99 00:13:10,375 --> 00:13:14,245 Tentu bukan untuk pengkhianat Romawi dan pelacurnya. 100 00:13:15,791 --> 00:13:17,461 Jika kalian bijak... 101 00:13:18,250 --> 00:13:19,830 kalian akan pergi juga. 102 00:13:19,916 --> 00:13:21,286 Selagi masih bisa. 103 00:13:45,791 --> 00:13:46,961 Kita mundur! 104 00:13:47,708 --> 00:13:48,578 Ya. 105 00:13:48,666 --> 00:13:50,376 Kita sudah terlalu sedikit. 106 00:13:51,333 --> 00:13:54,503 Tanpa prajurit Hadgan, kita hancur! 107 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Aku hanya bertarung saat bisa menang. 108 00:13:58,583 --> 00:13:59,963 Kalian merasa ragu? 109 00:14:01,791 --> 00:14:05,171 Arminius mempertaruhkan nyawanya untuk memancing legiun ke hutan, 110 00:14:06,166 --> 00:14:07,956 tempat tinggal para dewa kita. 111 00:14:08,916 --> 00:14:10,536 Kalian merasa ragu? 112 00:14:26,416 --> 00:14:28,626 Ayah para dewa, Wodan, melihat yang akan terjadi. 113 00:14:33,583 --> 00:14:35,583 Karena dia mengorbankan matanya. 114 00:14:47,291 --> 00:14:48,921 Kalian ingin kepastian? 115 00:15:23,541 --> 00:15:25,461 Aku melihat pertempuran panjang. 116 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 Aku melihat api. 117 00:15:33,458 --> 00:15:34,498 Serta air. 118 00:15:36,916 --> 00:15:38,126 Aku melihat pasukan... 119 00:15:39,458 --> 00:15:41,378 berlumuran darah mereka sendiri. 120 00:15:45,500 --> 00:15:46,460 Orang Romawi. 121 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 Burung gagak memakan isi perut mereka. 122 00:16:07,000 --> 00:16:08,170 Kepala Suku Rurik. 123 00:16:09,625 --> 00:16:12,955 Keturunanmu tak akan melupakan pencapaianmu hari ini. 124 00:16:19,791 --> 00:16:21,081 Kepala Suku Aldarich. 125 00:16:22,916 --> 00:16:25,206 Kau akan mandi dengan emas Romawi. 126 00:16:35,625 --> 00:16:36,745 Kepala Suku Golmad. 127 00:16:39,458 --> 00:16:41,748 Thor akan melihatmu dengan bangga. 128 00:16:50,125 --> 00:16:51,665 Aku mendengar sebuah lagu. 129 00:16:55,875 --> 00:16:58,075 Lagu keberanian kalian. 130 00:17:02,291 --> 00:17:05,501 Lagunya akan dinyanyikan sampai akhir zaman. 131 00:17:11,166 --> 00:17:13,376 Dunia akan selalu mengingat kalian. 132 00:17:15,208 --> 00:17:17,828 - Menuju kemenangan! - Ya! 133 00:18:17,458 --> 00:18:21,668 Ini adalah pasukan Romawi dalam formasi. 134 00:18:24,500 --> 00:18:25,500 Ini... 135 00:18:27,166 --> 00:18:30,326 pasukan Romawi di hutan dan rawa kita. 136 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 Ularnya tumbuh sangat panjang 137 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 hingga ekornya tak menyadarinya saat kita memotong kepalanya. 138 00:18:37,375 --> 00:18:40,705 Lalu kita akan menghabisinya, sedikit demi sedikit. 139 00:19:07,000 --> 00:19:10,130 Kita diserang! Angkat perisai! 140 00:19:40,416 --> 00:19:42,126 Berlindung! 141 00:20:32,125 --> 00:20:33,915 Mundur! 142 00:21:24,291 --> 00:21:25,421 Arminius! 143 00:21:36,083 --> 00:21:36,923 Habisi mereka. 144 00:21:49,958 --> 00:21:50,878 Hadgan! 145 00:21:52,208 --> 00:21:56,418 Aku datang untuk memberitahumu cara mendapatkan hadiah terbesar. 146 00:22:02,375 --> 00:22:03,705 Paku dia ke pohon! 147 00:22:07,166 --> 00:22:08,786 Kita benci orang yang sama. 148 00:22:08,875 --> 00:22:09,995 Arminius. 149 00:22:11,000 --> 00:22:13,580 Setelah jelas bahwa Romawi menang, 150 00:22:14,500 --> 00:22:16,080 kita serahkan Arminius. 151 00:22:16,166 --> 00:22:19,496 Lalu semua yang Arminius miliki akan menjadi milikmu. 152 00:22:20,500 --> 00:22:22,460 Kita akan memimpin suku-suku. 153 00:22:45,250 --> 00:22:46,290 Berhenti. 154 00:22:47,375 --> 00:22:49,665 Caius Aurelius, legiun ke-19. 155 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Kami diserang. Barisan depan hancur. 156 00:22:53,375 --> 00:22:55,075 Ini direncanakan dengan baik. 157 00:22:55,833 --> 00:23:00,713 Kita harus segera kembali dan memulihkan ketertiban. 158 00:23:02,583 --> 00:23:05,713 Arminius bilang ada pemberontak di sini. 159 00:23:05,791 --> 00:23:08,081 Itu sebabnya kita lewat jalan ini. 160 00:23:09,083 --> 00:23:10,673 Lalu di mana Arminius? 161 00:23:11,291 --> 00:23:14,421 Dia seharusnya mengamankan sisi-sisi kita! 162 00:23:14,500 --> 00:23:17,380 Dia mungkin terjebak pertempuran. 163 00:23:18,125 --> 00:23:22,995 Kita tak bisa terus melewati hutan dengan sisi terbuka. 164 00:23:24,250 --> 00:23:26,540 Kita harus kembali ke lahan terbuka. 165 00:23:28,250 --> 00:23:29,540 Berbalik! 166 00:23:31,875 --> 00:23:34,285 Jalan cepat ke lahan terbuka! 167 00:24:09,333 --> 00:24:10,463 Aku baik-baik saja. 168 00:24:19,875 --> 00:24:21,995 Aku dan Folkwin. Aku telah... 169 00:24:22,083 --> 00:24:23,963 Kita akan membalas kematiannya. 170 00:24:35,583 --> 00:24:36,423 Mereka berbalik. 171 00:24:38,416 --> 00:24:40,036 Kau sudah siapkan semuanya? 172 00:24:40,583 --> 00:24:42,503 Seperti keinginanmu. 173 00:25:18,541 --> 00:25:20,791 Semua yang kutahu tentang pertempuran... 174 00:25:22,500 --> 00:25:23,790 aku belajar darimu. 175 00:25:37,625 --> 00:25:39,205 Apa yang kita perjuangkan? 176 00:25:54,250 --> 00:25:56,040 Aku sering menanyakanmu itu. 177 00:26:21,625 --> 00:26:23,705 Ada yang berjuang demi masa lalu. 178 00:26:38,208 --> 00:26:40,288 Yang lainnya demi masa depan. 179 00:26:44,625 --> 00:26:47,745 Kalian pasukan orang mati! 180 00:26:58,875 --> 00:27:00,415 Atau demi cinta. 181 00:27:33,208 --> 00:27:35,078 Angkat perisai! 182 00:27:35,791 --> 00:27:37,581 Kami berjuang demi kehormatan. 183 00:27:47,333 --> 00:27:49,003 Kami berjuang demi kejayaan. 184 00:28:30,916 --> 00:28:32,746 Kami berjuang demi kebebasan. 185 00:28:40,041 --> 00:28:41,711 Di mana cambukmu sekarang? 186 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Ada yang berjuang demi anak-anak mereka. 187 00:29:04,250 --> 00:29:06,210 Yang lain berjuang demi dewa mereka. 188 00:29:12,416 --> 00:29:17,036 Kuncinya adalah kita hanya bisa menang jika kita mengendalikan emosi kita. 189 00:29:18,625 --> 00:29:20,825 Jika kita punya strategi yang jelas. 190 00:29:22,500 --> 00:29:26,960 Kau harus menjaga ketertiban di barisanmu sambil menghancurkan musuh. 191 00:29:57,958 --> 00:29:59,748 Apa pun yang kita perjuangkan... 192 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 kita membayarnya dengan darah. 193 00:30:37,958 --> 00:30:39,128 Kita semua mati... 194 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 yang bersalah... 195 00:30:43,958 --> 00:30:45,078 dan tak bersalah. 196 00:31:35,791 --> 00:31:36,961 Folkwin. 197 00:32:04,708 --> 00:32:06,248 Saat semua berjalan kacau... 198 00:32:07,208 --> 00:32:09,288 kau tetap butuh bantuan para dewa. 199 00:32:13,333 --> 00:32:17,713 Baju zirahmu yang tak dapat ditembus menjadi beban terbesarmu. 200 00:32:26,250 --> 00:32:27,880 Tetapi yang paling penting... 201 00:32:30,375 --> 00:32:33,535 adalah mengenali kelemahan terbesar musuhmu. 202 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 Serta kerahkan semua kekuatanmu di satu titik ini. 203 00:33:46,166 --> 00:33:47,576 Lepaskan baju zirahku. 204 00:33:50,708 --> 00:33:52,328 Kau yakin, Dominus? 205 00:34:21,000 --> 00:34:22,630 Kau manusia bebas. 206 00:34:25,041 --> 00:34:26,331 Pergi dari sini. 207 00:34:44,833 --> 00:34:46,673 Kelemahan terbesarmu... 208 00:34:57,583 --> 00:34:59,253 adalah kepercayaanmu padaku. 209 00:35:12,500 --> 00:35:13,580 Aku tanya pada diriku... 210 00:35:15,125 --> 00:35:18,125 Apa yang kau perjuangkan? 211 00:35:20,416 --> 00:35:21,746 Apakah itu sepadan? 212 00:35:44,166 --> 00:35:44,996 Ayah. 213 00:36:09,166 --> 00:36:10,576 Kau tak pernah paham... 214 00:36:11,666 --> 00:36:13,956 bahwa kami mungkin ingin hidup yang berbeda darimu. 215 00:36:14,750 --> 00:36:17,420 Untuk percaya secara berbeda, merasa berbeda, 216 00:36:17,916 --> 00:36:19,706 dan berpikir berbeda darimu. 217 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 Menuju pertempuran! 218 00:36:46,166 --> 00:36:48,786 Lebih baik kita di pihak yang menang. 219 00:36:57,166 --> 00:37:01,036 - Kau kembali? - Kita orang barbar harus tetap bersama. 220 00:37:01,625 --> 00:37:04,125 Kau hanya menunggu siapa yang akan menang! 221 00:37:19,958 --> 00:37:20,998 Kemenangan! 222 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 Roma akan jatuh! 223 00:37:37,041 --> 00:37:38,671 Dia hanya memanfaatkanmu. 224 00:37:44,666 --> 00:37:46,206 Aku tahu rasanya. 225 00:37:49,291 --> 00:37:55,291 Kau sangat menginginkan kasih ayahmu hingga percaya apa pun, melakukan apa pun. 226 00:37:56,291 --> 00:37:58,961 Seperti anjing yang merintih di depan tuannya. 227 00:38:00,041 --> 00:38:02,041 Tetapi kita bukan anjing. 228 00:38:04,000 --> 00:38:04,920 Kita... 229 00:38:05,416 --> 00:38:07,666 memenangkan pertempuran ini, Ari. 230 00:38:11,500 --> 00:38:13,830 Kau memenangkan lebih dari pertempuran. 231 00:38:15,375 --> 00:38:18,285 Kau memenangkan hati kaummu. 232 00:38:19,916 --> 00:38:21,746 Mereka akan meneriakkan namamu. 233 00:38:27,458 --> 00:38:28,288 Folkwin tidak. 234 00:38:32,791 --> 00:38:34,381 Kau tahu dia masih hidup. 235 00:38:47,291 --> 00:38:49,291 Kau bisa menjadi raja mereka, Ari. 236 00:38:51,916 --> 00:38:53,206 Kau sudah jadi raja mereka. 237 00:38:55,416 --> 00:38:56,326 Kau dengar aku? 238 00:39:02,791 --> 00:39:04,711 Kau adalah raja mereka. 239 00:39:08,708 --> 00:39:10,918 Aku akan menjadi ratumu. 240 00:39:45,458 --> 00:39:46,878 Testis orang Romawi! 241 00:39:46,958 --> 00:39:48,998 Akan kuajari anjingku memburunya. 242 00:39:51,666 --> 00:39:53,456 - Ini. - Untuk anjingmu? 243 00:40:05,208 --> 00:40:09,628 Thusnelda! 244 00:40:31,250 --> 00:40:32,580 Kukira kau sudah mati. 245 00:40:33,916 --> 00:40:35,826 Kurasa itu cocok untukmu. 246 00:40:39,166 --> 00:40:41,956 - Folkwin, semua tak seperti dahulu. - Ya. 247 00:40:45,250 --> 00:40:46,960 Dengannya, kau bisa berkuasa. 248 00:40:47,708 --> 00:40:49,378 Itukah yang kau inginkan? 249 00:40:59,375 --> 00:41:01,495 Temui aku setelah kau memutuskan. 250 00:41:16,833 --> 00:41:18,833 Kau tak mau ambil barang rampasan? 251 00:41:23,208 --> 00:41:25,578 Kau pantas mendapatkannya lebih dari siapa pun. 252 00:41:27,208 --> 00:41:30,128 Kau pikir semua orang mendapatkan yang pantas mereka dapatkan? 253 00:41:35,750 --> 00:41:37,580 Hanya kau yang bisa kuandalkan. 254 00:41:39,000 --> 00:41:40,960 Saat aku menjadi raja suku-suku, 255 00:41:42,416 --> 00:41:44,706 aku ingin kau jadi pangeran pertamaku. 256 00:41:54,416 --> 00:41:57,076 Jika kau menjadi raja dari semua suku... 257 00:42:00,000 --> 00:42:01,880 aku yang pertama membunuhmu. 258 00:42:33,708 --> 00:42:35,328 Jalanmu berbahaya. 259 00:42:44,833 --> 00:42:46,253 Apa para dewa akan menghukumku? 260 00:42:53,375 --> 00:42:55,165 Itu sudah tumbuh cukup lama. 261 00:42:57,875 --> 00:43:00,285 Itu bukan anak rajamu. 262 00:43:01,750 --> 00:43:05,420 Para dewa punya cara khusus untuk menghukum kita. 263 00:48:24,208 --> 00:48:26,288 Terjemahan subtitle oleh Randy Anka