1
00:00:06,083 --> 00:00:08,673
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:26,750 --> 00:00:28,790
Quer levar-te para uma emboscada.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,383
E aquela cabeça putrefacta...
4
00:00:38,291 --> 00:00:40,461
Não é a cabeça do Folkwin Wolfspeer!
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,378
O Arminius mentiu!
6
00:00:45,166 --> 00:00:49,286
O Folkwin está vivo.
Está aqui neste campo, como escravo!
7
00:01:03,166 --> 00:01:04,036
É verdade.
8
00:01:18,916 --> 00:01:20,916
Vou trair-te, pai.
9
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
O Segestes tem toda a razão.
10
00:01:29,041 --> 00:01:32,421
Vou atrair três legiões romanas, ou mais.
11
00:01:33,333 --> 00:01:38,293
Vou emboscar 15 000 homens e cercá-los...
12
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
... com 500 dos meus amigos bárbaros.
13
00:01:46,416 --> 00:01:47,956
Eu...
14
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
... um cavaleiro do Império Romano.
15
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
É esse o meu plano!
16
00:02:05,291 --> 00:02:07,331
Sim, como é óbvio, pai...
17
00:02:08,791 --> 00:02:12,791
Não te trouxe a cabeça
do Folkwin Wolfspeer.
18
00:02:12,875 --> 00:02:17,785
Em vez disso,
trouxe-te a de alguém parecido com ele.
19
00:02:18,500 --> 00:02:22,210
O verdadeiro Folkwin vive aqui,
como escravo.
20
00:02:26,125 --> 00:02:29,415
Porque haveria de estar a mentir?
21
00:02:58,833 --> 00:02:59,673
Germano!
22
00:03:01,041 --> 00:03:04,711
Se voltares a mentir sobre o meu filho,
23
00:03:04,791 --> 00:03:07,881
vou enfiar a tua cabeça num espeto
24
00:03:07,958 --> 00:03:10,538
e colocá-lo ao lado do Folkwin Wolfspeer.
25
00:03:10,625 --> 00:03:13,825
Não, por favor!
Não cometas esse erro, por favor!
26
00:03:13,916 --> 00:03:15,626
- Sai daqui!
- Não cometas esse erro!
27
00:03:16,291 --> 00:03:18,831
Se não acreditas em mim,
prende-nos aos dois!
28
00:03:18,916 --> 00:03:20,126
Prende-nos aos dois!
29
00:03:20,208 --> 00:03:23,708
Quando fores para Vetera,
verás quem é o verdadeiro traidor!
30
00:03:23,791 --> 00:03:25,961
Não cometas esse erro, Varus!
31
00:03:26,458 --> 00:03:28,078
Varus!
32
00:03:28,166 --> 00:03:30,206
Roma vai cair!
33
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
No regresso a Vetera,
34
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
vamos dar uma lição a estes bárbaros
na Floresta de Teutoburgo!
35
00:03:41,125 --> 00:03:43,285
Tal como o Arminius sugeriu.
36
00:03:45,666 --> 00:03:47,076
Estão dispensados.
37
00:04:00,583 --> 00:04:01,463
Meu filho...
38
00:04:03,958 --> 00:04:06,918
Duvidei de ti por um momento.
39
00:04:09,666 --> 00:04:10,916
Perdoa-me, por favor.
40
00:04:14,291 --> 00:04:15,581
Devem ser...
41
00:04:17,083 --> 00:04:19,753
... as malditas tribos germânicas.
42
00:04:21,250 --> 00:04:23,040
Malditos germanos.
43
00:05:02,958 --> 00:05:04,038
Estás dispensado.
44
00:05:20,250 --> 00:05:21,170
Não olhes para mim.
45
00:05:27,958 --> 00:05:30,418
Demoraste muito.
46
00:05:32,541 --> 00:05:33,961
Pensei que tinhas morrido.
47
00:05:34,041 --> 00:05:36,751
Não quero saber disso, tira-me daqui.
48
00:05:36,833 --> 00:05:37,753
A ela também.
49
00:05:38,708 --> 00:05:39,828
Agora não posso.
50
00:05:39,916 --> 00:05:41,746
Vamos regressar à base de inverno.
51
00:05:41,833 --> 00:05:43,793
Vamos atacar a caminho de Vetera.
52
00:05:43,875 --> 00:05:44,955
Aguenta-te.
53
00:05:58,291 --> 00:05:59,501
Preparem-se para partir.
54
00:05:59,625 --> 00:06:01,455
Às tuas ordens, Dominus.
55
00:06:03,541 --> 00:06:04,631
Preparem-se!
56
00:06:05,666 --> 00:06:07,286
A campanha de verão acabou.
57
00:06:15,500 --> 00:06:17,290
O Varus caiu na armadilha?
58
00:06:20,833 --> 00:06:21,793
Vamos descobrir.
59
00:06:56,916 --> 00:06:58,246
Perdi-lhes a conta.
60
00:06:58,875 --> 00:07:00,375
Há romanos até ao horizonte.
61
00:07:01,125 --> 00:07:02,535
Parece um rio de aço.
62
00:07:04,583 --> 00:07:06,293
Nunca vi um exército assim.
63
00:07:59,625 --> 00:08:01,165
Deusa do Sangue.
64
00:08:03,083 --> 00:08:04,503
Deusa do Fogo.
65
00:08:06,041 --> 00:08:07,581
Deusa da Fúria.
66
00:08:11,250 --> 00:08:13,210
Por favor, deem-me certezas.
67
00:08:15,750 --> 00:08:17,420
Deem-me o dom.
68
00:08:20,958 --> 00:08:23,078
Deixem-me ver o que está para vir.
69
00:08:33,833 --> 00:08:35,673
Estão do meu lado?
70
00:08:38,875 --> 00:08:41,245
Sacrifico qualquer coisa.
71
00:09:08,708 --> 00:09:10,998
A minha noiva é uma grande vidente.
72
00:09:12,875 --> 00:09:14,785
Esqueceste-te de que sou casada?
73
00:09:15,375 --> 00:09:17,495
Sinto o teu desejo de poder.
74
00:09:18,875 --> 00:09:22,035
Juntos,
governaremos os catos e os queruscos.
75
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
És a razão de eu estar aqui.
76
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Não te vou deixar morrer com o Arminius.
77
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
O acordo com o teu pai mantém-se.
És a minha mulher.
78
00:09:33,708 --> 00:09:35,998
Vou mandar os meus lutar por ti.
79
00:09:36,875 --> 00:09:38,075
Quando isto acabar...
80
00:09:39,125 --> 00:09:40,535
... virás comigo.
81
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
Ainda temos algum tempo.
82
00:10:04,000 --> 00:10:04,880
Não!
83
00:10:12,250 --> 00:10:15,630
Sendo assim, serás a viúva de um traidor!
84
00:10:18,875 --> 00:10:20,415
Os teus homens estão à tua espera.
85
00:10:36,791 --> 00:10:37,831
Alto!
86
00:10:40,375 --> 00:10:42,205
É aqui, pai.
87
00:10:47,083 --> 00:10:48,543
Legião, para a esquerda.
88
00:10:49,833 --> 00:10:52,213
Legião, para a esquerda!
89
00:10:57,791 --> 00:11:00,921
Qual é o teu plano? Defender os flancos?
90
00:11:02,125 --> 00:11:03,125
Como sempre?
91
00:11:06,166 --> 00:11:10,496
As tropas vão à frente a proteger
o caminho.
92
00:11:10,583 --> 00:11:15,173
O império vai dar uma lição
a estes camponeses.
93
00:11:16,291 --> 00:11:19,381
Sei que posso contar contigo, meu filho.
94
00:11:55,541 --> 00:11:56,461
Arminius!
95
00:12:20,666 --> 00:12:22,496
Um presente do imperador.
96
00:12:32,500 --> 00:12:34,960
É o símbolo de um cavaleiro romano.
97
00:12:35,458 --> 00:12:38,078
Um símbolo de força,
98
00:12:38,166 --> 00:12:40,666
de luta e do poder do império.
99
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
De certeza que um dia terás uma só tua.
100
00:13:01,375 --> 00:13:02,285
Vais abandonar-nos?
101
00:13:03,208 --> 00:13:04,078
Não, Aldarich.
102
00:13:05,375 --> 00:13:09,205
Como bom reik, vou garantir
que os meus homens não morrem em vão.
103
00:13:10,375 --> 00:13:14,245
Que não morrem por um traidor romano
e pela sua puta.
104
00:13:16,291 --> 00:13:17,461
Se fossem espertos...
105
00:13:18,250 --> 00:13:19,830
... também fugiam.
106
00:13:19,916 --> 00:13:21,286
Fujam enquanto podem.
107
00:13:45,791 --> 00:13:46,961
Vamos retirar-nos!
108
00:13:47,708 --> 00:13:48,578
Sim.
109
00:13:48,666 --> 00:13:50,376
Já éramos poucos.
110
00:13:51,333 --> 00:13:54,503
Sem os guerreiros do Hadgan,
estamos lixados!
111
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Só luto quando posso ganhar.
112
00:13:58,583 --> 00:13:59,963
Têm dúvidas?
113
00:14:01,791 --> 00:14:05,171
O Arminius está a arriscar a vida
para atrair as legiões para a floresta.
114
00:14:06,166 --> 00:14:07,956
É onde os nossos deuses vivem.
115
00:14:08,916 --> 00:14:10,536
Vocês têm dúvidas?
116
00:14:26,458 --> 00:14:28,628
O Wodan conseguia prever o futuro.
117
00:14:33,625 --> 00:14:35,625
Porque sacrificou um olho.
118
00:14:47,291 --> 00:14:49,001
Querem certezas?
119
00:15:23,583 --> 00:15:25,173
Vejo uma longa batalha.
120
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Vejo fogo.
121
00:15:33,458 --> 00:15:34,668
E água.
122
00:15:36,916 --> 00:15:38,076
E vejo homens...
123
00:15:39,458 --> 00:15:40,918
... cobertos do próprio sangue.
124
00:15:45,500 --> 00:15:46,460
Romanos!
125
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Os corvos comem-lhes as entranhas.
126
00:16:07,000 --> 00:16:08,170
Reik Rurik.
127
00:16:09,625 --> 00:16:12,955
Os seus descendentes nunca esquecerão
o que vai alcançar hoje.
128
00:16:19,833 --> 00:16:20,923
Reik Aldarich.
129
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Vai tomar banho em ouro romano.
130
00:16:35,666 --> 00:16:36,786
Reik Golmad.
131
00:16:39,458 --> 00:16:41,748
Thor vai olhar para si com orgulho.
132
00:16:50,125 --> 00:16:51,535
Ouço uma canção.
133
00:16:55,875 --> 00:16:58,075
Uma canção sobre a vossa coragem.
134
00:17:02,250 --> 00:17:05,460
Essa canção será cantada
até ao fim dos tempos.
135
00:17:11,166 --> 00:17:13,376
O mundo nunca vos esquecerá.
136
00:17:15,208 --> 00:17:17,458
À vitória!
137
00:18:17,458 --> 00:18:18,628
Isto...
138
00:18:19,458 --> 00:18:21,828
... é o exército romano em formação.
139
00:18:24,416 --> 00:18:25,536
E isto...
140
00:18:27,125 --> 00:18:30,495
... é o exército romano
nas nossas florestas e pântanos.
141
00:18:31,916 --> 00:18:33,416
A cobra vai crescer tanto
142
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
que, quando cortarmos a cabeça,
a cauda não vai reparar.
143
00:18:37,375 --> 00:18:40,705
E depois vamos cortando
um pedaço de cada vez.
144
00:19:07,000 --> 00:19:10,130
Estamos a ser atacados!
Levantem os escudos!
145
00:19:40,416 --> 00:19:42,126
Protejam-se!
146
00:19:48,750 --> 00:19:49,630
Retirar!
147
00:20:32,083 --> 00:20:33,923
Salvem-se!
148
00:21:24,291 --> 00:21:25,421
Arminius!
149
00:21:36,083 --> 00:21:37,503
Matem-nos a todos.
150
00:21:49,958 --> 00:21:50,878
Hadgan!
151
00:21:52,125 --> 00:21:56,495
Estou aqui para vos dizer como podem
ficar com o prémio maior.
152
00:22:02,333 --> 00:22:03,753
Preguem-no a uma árvore!
153
00:22:07,166 --> 00:22:08,786
Nós odiamos o mesmo homem.
154
00:22:08,875 --> 00:22:09,995
Arminius!
155
00:22:11,000 --> 00:22:13,580
Quando os romanos ficarem em vantagem,
156
00:22:14,416 --> 00:22:16,076
vamos atacar o Arminius.
157
00:22:16,166 --> 00:22:19,496
Ficarás com tudo o que é do Arminius.
158
00:22:20,500 --> 00:22:22,460
Lideraremos as tribos.
159
00:22:45,250 --> 00:22:46,290
Alto!
160
00:22:47,375 --> 00:22:49,665
Caius Aurelius, 19a legião.
161
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Fomos atacados.
A vanguarda foi destruída.
162
00:22:53,375 --> 00:22:55,075
Isto foi bem planeado.
163
00:22:55,791 --> 00:23:00,711
Temos de voltar imediatamente
e restaurar a ordem.
164
00:23:02,583 --> 00:23:05,713
O Arminius disse que havia rebeldes aqui.
165
00:23:05,791 --> 00:23:08,081
Foi por isso que viemos por aqui.
166
00:23:09,083 --> 00:23:10,673
E onde está o Arminius?
167
00:23:11,291 --> 00:23:14,421
Ele devia estar a proteger
os nossos flancos!
168
00:23:14,500 --> 00:23:17,380
Deve ter sido apanhado no conflito.
169
00:23:18,125 --> 00:23:22,995
Não podemos continuar na floresta
com o nosso flanco exposto.
170
00:23:24,250 --> 00:23:26,540
Temos de voltar para terreno aberto.
171
00:23:28,250 --> 00:23:29,540
Deem a volta!
172
00:23:31,875 --> 00:23:34,665
Marcha rápida rumo a terreno aberto!
173
00:24:09,291 --> 00:24:10,171
Estou bem.
174
00:24:19,875 --> 00:24:21,995
Eu e o Folkwin...
175
00:24:22,083 --> 00:24:23,963
Vamos vingar a morte dele.
176
00:24:35,583 --> 00:24:36,423
Estão a recuar!
177
00:24:38,416 --> 00:24:39,786
Está tudo pronto?
178
00:24:40,583 --> 00:24:42,503
Tal como tu querias.
179
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
Tudo o que sei sobre combate...
180
00:25:22,500 --> 00:25:23,790
... aprendi contigo.
181
00:25:37,625 --> 00:25:39,205
Por que lutamos?
182
00:25:54,208 --> 00:25:56,038
Perguntei-te isso muitas vezes.
183
00:26:21,625 --> 00:26:23,705
Alguns lutam pelo passado.
184
00:26:38,208 --> 00:26:40,288
E outros pelo que está para vir.
185
00:26:44,625 --> 00:26:47,745
Sois um exército de mortos!
186
00:26:58,875 --> 00:27:00,415
Ou por amor.
187
00:27:33,208 --> 00:27:35,248
Levantem os escudos!
188
00:27:35,791 --> 00:27:37,501
Lutamos pela honra.
189
00:27:47,333 --> 00:27:48,923
Lutamos pela glória.
190
00:28:30,916 --> 00:28:32,746
Lutamos pela nossa liberdade.
191
00:28:40,083 --> 00:28:41,713
O teu chicote não te salva.
192
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Alguns lutam pelos seus filhos.
193
00:29:04,250 --> 00:29:06,210
E outros lutam pelos seus deuses.
194
00:29:12,416 --> 00:29:17,036
O segredo para ganhar
está em controlarmos as nossas emoções.
195
00:29:18,625 --> 00:29:20,825
Em termos uma estratégia clara.
196
00:29:22,458 --> 00:29:26,958
Temos de manter ordem nas nossas fileiras
enquanto destruímos as do inimigo.
197
00:29:57,958 --> 00:29:59,578
Não importa aquilo por que lutamos...
198
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
... o preço a pagar será sempre sangue.
199
00:30:37,958 --> 00:30:39,128
Todos morremos.
200
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
Os culpados...
201
00:30:43,958 --> 00:30:45,078
... e os inocentes.
202
00:31:35,791 --> 00:31:36,961
Folkwin!
203
00:32:04,708 --> 00:32:06,248
Quanto tudo corre mal...
204
00:32:07,208 --> 00:32:09,288
... precisamos da ajuda dos deuses.
205
00:32:13,333 --> 00:32:15,213
A tua armadura invencível...
206
00:32:15,791 --> 00:32:17,711
... tornou-se no teu maior fardo.
207
00:32:26,250 --> 00:32:27,880
Mas o mais importante...
208
00:32:30,375 --> 00:32:33,535
... é descobrir a maior fraqueza do inimigo.
209
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
Usa todas as tuas forças para o fazer.
210
00:33:46,208 --> 00:33:47,628
Tira-me armadura.
211
00:33:50,708 --> 00:33:52,328
Tens a certeza, Dominus?
212
00:34:21,000 --> 00:34:22,630
És um homem livre.
213
00:34:25,041 --> 00:34:26,331
Sai daqui.
214
00:34:44,833 --> 00:34:46,673
A tua maior fraqueza...
215
00:34:57,583 --> 00:34:59,253
... foi teres confiado em mim.
216
00:35:12,500 --> 00:35:13,580
Pergunto-me...
217
00:35:15,125 --> 00:35:17,785
Estavas a lutar por quê?
218
00:35:20,416 --> 00:35:21,746
Valeu a pena?
219
00:35:44,166 --> 00:35:44,996
Pai!
220
00:36:09,208 --> 00:36:10,628
Nunca compreendeste...
221
00:36:11,666 --> 00:36:13,786
... que podemos querer
uma vida diferente da tua.
222
00:36:14,750 --> 00:36:16,210
Ter outras crenças,
223
00:36:16,291 --> 00:36:17,421
outros sentimentos,
224
00:36:17,916 --> 00:36:19,826
pensamentos diferentes dos teus.
225
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
Vamos combater!
226
00:36:46,166 --> 00:36:48,786
É melhor estarmos do lado vencedor.
227
00:36:57,166 --> 00:37:01,036
- Voltaste?
- Os bárbaros têm de se manter unidos.
228
00:37:01,583 --> 00:37:04,133
Idiota, esperaste para ver quem ganhava!
229
00:37:19,958 --> 00:37:20,998
Vitória!
230
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Roma vai cair!
231
00:37:37,041 --> 00:37:38,671
Ele só te estava a usar.
232
00:37:44,666 --> 00:37:46,206
Eu sei bem como é.
233
00:37:49,291 --> 00:37:51,921
Queres tanto o amor do teu pai
234
00:37:52,000 --> 00:37:55,290
que estás disposto acreditar em tudo,
a fazer de tudo.
235
00:37:56,291 --> 00:37:58,921
Como um cão a choramingar
perante o seu dono.
236
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Mas não somos cães.
237
00:38:03,958 --> 00:38:04,918
Nós...
238
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
... vencemos esta batalha, Ari.
239
00:38:11,500 --> 00:38:13,790
Conquistaste mais do que a batalha.
240
00:38:15,375 --> 00:38:18,285
Conquistaste os corações dos teus homens.
241
00:38:19,916 --> 00:38:21,746
Vão gritar o teu nome.
242
00:38:27,458 --> 00:38:28,288
O Folkwin não.
243
00:38:32,750 --> 00:38:34,380
Sabias que ele estava vivo.
244
00:38:47,291 --> 00:38:49,131
Podes tornar-te rei deles, Ari.
245
00:38:51,916 --> 00:38:52,996
Já és.
246
00:38:55,416 --> 00:38:56,416
Estás a ouvir-me?
247
00:39:02,791 --> 00:39:04,711
És o rei deles.
248
00:39:08,708 --> 00:39:10,918
Eu serei a tua rainha.
249
00:39:45,458 --> 00:39:46,828
Testículos romanos!
250
00:39:46,916 --> 00:39:48,996
Vou treinar os meus cães
para irem atrás deles.
251
00:39:51,625 --> 00:39:53,455
- Toma.
- São para os teus cães?
252
00:40:05,208 --> 00:40:09,628
Thusnelda!
253
00:40:31,250 --> 00:40:32,580
Pensei que tivesses morrido.
254
00:40:33,916 --> 00:40:35,826
Parecias ter aceitado isso bem.
255
00:40:39,166 --> 00:40:41,956
- Folkwin, tudo mudou.
- Sim.
256
00:40:45,250 --> 00:40:46,830
Com ele, podes governar.
257
00:40:47,708 --> 00:40:49,378
É isso que queres?
258
00:40:59,416 --> 00:41:01,536
Vem ter comigo quando te decidires.
259
00:41:16,833 --> 00:41:18,543
Não queres levar despojos?
260
00:41:23,208 --> 00:41:25,458
Mereces mais do que ninguém.
261
00:41:27,208 --> 00:41:30,128
Achas que todas as pessoas
têm o que merecem?
262
00:41:35,625 --> 00:41:37,575
És o único em quem posso confiar.
263
00:41:39,000 --> 00:41:40,960
Quando for rei das tribos...
264
00:41:42,416 --> 00:41:44,706
... quero que sejas meu príncipe.
265
00:41:54,416 --> 00:41:57,076
Se te tornares rei de todas as tribos...
266
00:42:00,000 --> 00:42:01,880
... serei o primeiro a matar-te.
267
00:42:33,708 --> 00:42:35,378
Estás a ir por caminhos perigosos.
268
00:42:44,833 --> 00:42:46,253
Os deuses vão castigar-me?
269
00:42:53,375 --> 00:42:55,165
Está a crescer há algum tempo.
270
00:42:57,875 --> 00:43:00,285
E não é filho do teu rei.
271
00:43:01,750 --> 00:43:05,420
Os deuses têm uma forma peculiar
de nos castigar.
272
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
Legendas: Pedro Marques