1 00:00:06,084 --> 00:00:08,334 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,418 --> 00:00:17,834 ‫"العام العاشر الميلادي‬ ‫بعد عام من معركة (فاروس)"‬ 3 00:00:18,751 --> 00:00:22,918 ‫"عاد أهل قرية (شيروسكي)‬ ‫إلى أغوار الغابات الشمالية"‬ 4 00:00:24,418 --> 00:00:28,001 ‫"القائد (آري) على وشك أن يُتوّج ملكًا،‬ ‫موحّدًا بسلطته القبائل للمرة الأولى"‬ 5 00:00:29,418 --> 00:00:34,376 ‫"لكن ما زالت الإمبراطورية الرومانية‬ ‫لم تتخلّ عن مطالبتها بأرض البرابرة."‬ 6 00:01:14,293 --> 00:01:15,376 ‫توقّفوا!‬ 7 00:01:21,959 --> 00:01:24,876 ‫تخلّى بعض المتوحشين عن عاهرتهم.‬ 8 00:01:25,793 --> 00:01:27,543 ‫أما زالت على قيد الحياة؟‬ 9 00:01:41,001 --> 00:01:43,751 ‫قدّموها إلى القائد "تيبيريوس".‬ 10 00:01:45,834 --> 00:01:48,043 ‫كغنيمة إضافية.‬ 11 00:01:50,418 --> 00:01:54,043 ‫لولا أن هؤلاء العاهرات البربريّات‬ ‫مغمورات في قذارتهنّ‬ 12 00:01:54,876 --> 00:01:57,043 ‫لربما كنا استمتعنا بهنّ.‬ 13 00:02:01,126 --> 00:02:03,084 ‫استلوا سيوفكم!‬ 14 00:02:07,959 --> 00:02:09,418 ‫شكّلوا درعًا!‬ 15 00:03:01,584 --> 00:03:04,459 ‫خذوا ما تستطيعون حمله واحرقوا الباقي!‬ 16 00:03:05,459 --> 00:03:09,084 ‫جلود الماعز. سيدفع السويبيون ثروة لقاءها.‬ 17 00:03:10,251 --> 00:03:13,626 ‫وسيكسبون ثروة أكبر من بيعها إلى الرومان.‬ 18 00:03:14,334 --> 00:03:15,584 ‫أهناك المزيد؟‬ 19 00:03:16,168 --> 00:03:18,043 ‫كل العربات مترعة بها.‬ 20 00:03:19,001 --> 00:03:20,626 ‫ما حاجتهم إليها؟‬ 21 00:03:26,084 --> 00:03:27,126 ‫ما الأمر؟‬ 22 00:03:29,626 --> 00:03:31,001 ‫يحتاجون إليها من أجل "كونتوبرنيا".‬ 23 00:03:31,959 --> 00:03:34,543 ‫كونتو ماذا؟ ماذا تعني؟‬ 24 00:03:35,084 --> 00:03:38,751 ‫الـ"كونتوبرنيا" هي خيام ضخمة. للجنود.‬ 25 00:03:40,251 --> 00:03:42,084 ‫لآلاف الجنود.‬ 26 00:03:43,793 --> 00:03:46,584 ‫ابعث رسلًا‬ ‫إلى القائدين "ألداريش" و"براندولف".‬ 27 00:03:46,668 --> 00:03:47,876 ‫علينا التحدّث.‬ 28 00:04:06,334 --> 00:04:09,626 ‫"أرمينيوس"، ذلك الشيطان.‬ 29 00:04:10,168 --> 00:04:12,918 ‫أحاك مكيدة لـ"فاروس" حينها.‬ 30 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 ‫وها "تيبيريوس"‬ ‫لا يحرّك ساكنًا وجنودنا يتساقطون…‬ 31 00:04:21,209 --> 00:04:22,459 ‫مثل الذباب.‬ 32 00:04:23,709 --> 00:04:25,418 ‫أيها الحاكم "جيرمانيكوس".‬ 33 00:04:28,043 --> 00:04:29,834 ‫كف عن التفوه بكلام فارغ.‬ 34 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 ‫"أرمينيوس" فان أيضًا.‬ 35 00:04:37,876 --> 00:04:41,626 ‫علينا أن نعلّمه كيف يموت فحسب.‬ 36 00:04:51,876 --> 00:04:54,709 ‫خيام فيلق كامل!‬ 37 00:04:54,793 --> 00:04:57,001 ‫ما عاد بإمكاننا تحمّل غاراتهم هذه أكثر.‬ 38 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 ‫علينا أن نضع حدًا لها الليلة!‬ 39 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 ‫كل قرية نجد فيها جلودًا‬ ‫نحرقها على بكرة أبيها!‬ 40 00:05:02,459 --> 00:05:05,209 ‫- من دون طرح أسئلة!‬ ‫- سنلتزم بالاستراتيجية.‬ 41 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 ‫"تيبيريوس".‬ 42 00:05:07,584 --> 00:05:10,793 ‫هؤلاء رجالي. رفاقي.‬ 43 00:05:11,543 --> 00:05:12,626 ‫إخوتي.‬ 44 00:05:14,751 --> 00:05:19,668 ‫ينبغي ألّا تسمح استراتيجيتنا‬ ‫بمقتل أي واحد منهم على يد هؤلاء الرعاع.‬ 45 00:05:20,251 --> 00:05:23,251 ‫لن نشن أيّ هجوم حتى تصل الفيالق الجديدة.‬ 46 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 ‫"جيرمانيكوس".‬ 47 00:05:31,001 --> 00:05:36,001 ‫بنيّ، "روما" لديها مخزون لا ينضب‬ ‫من القادة الشجعان أمثالك، لكنك…‬ 48 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 ‫ستغدو القيصر التالي.‬ 49 00:05:40,501 --> 00:05:43,293 ‫فابدأ بانتهاج عقلية القياصرة.‬ 50 00:05:43,376 --> 00:05:47,876 ‫لماذا تقضي على بعض القبائل‬ ‫في حين أنه يمكنك إبادة أمة برمتها؟‬ 51 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 ‫"توميليكوس". أهلًا بقائدي الصغير.‬ 52 00:06:28,209 --> 00:06:29,293 ‫أشكرك.‬ 53 00:06:36,876 --> 00:06:38,126 ‫ما الأمر؟‬ 54 00:06:39,584 --> 00:06:41,418 ‫حققنا انتصارًا، أليس كذلك؟‬ 55 00:06:42,001 --> 00:06:43,376 ‫"روما" تقترب أكثر فأكثر.‬ 56 00:06:43,959 --> 00:06:45,543 ‫الحرب على الأبواب.‬ 57 00:06:46,501 --> 00:06:48,918 ‫سمعت اسم "تيبيريوس" من جندي في وقت سابق.‬ 58 00:06:49,543 --> 00:06:52,626 ‫هذا يعني أن معسكر ضفة النهر خاضع لإمرته.‬ 59 00:06:53,293 --> 00:06:55,709 ‫لا يظهر إلّا عندما تصبح الأمور جادة.‬ 60 00:06:55,793 --> 00:06:58,501 ‫سبق أن أظهرنا لـ"فاروس" معنى الجدية لدينا.‬ 61 00:06:59,834 --> 00:07:02,001 ‫"تيبيريوس" هو القائد الأعلى لـ"روما".‬ 62 00:07:02,668 --> 00:07:04,668 ‫لديه سُلطة "إمبريوم".‬ 63 00:07:05,334 --> 00:07:06,501 ‫لديه ماذا؟‬ 64 00:07:06,584 --> 00:07:08,543 ‫سُلطة مطلقة على جميع الفيالق.‬ 65 00:07:09,709 --> 00:07:11,793 ‫القيصر وحده من يضاهيه في سُلطته.‬ 66 00:07:13,001 --> 00:07:14,876 ‫في النهاية، إنه مجرد روماني.‬ 67 00:07:28,001 --> 00:07:31,001 ‫وضعنا مستطلعين‬ ‫على الممرات الجبلية في الجنوب.‬ 68 00:07:31,876 --> 00:07:35,001 ‫سنرصد أيّ تحرّك للقوات.‬ 69 00:07:35,084 --> 00:07:37,834 ‫أيها القائد "براندولف"، الخيام دليل كاف.‬ 70 00:07:38,418 --> 00:07:40,543 ‫لن ننتظر وفود الجنود الذين سيسكنونها.‬ 71 00:07:41,334 --> 00:07:43,293 ‫إن أردت أن تشنّ هجومك الآن،‬ 72 00:07:44,001 --> 00:07:46,209 ‫فسيكون جنودنا طوع أمرك.‬ 73 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 ‫لن يكون ذلك كافيًا لتوحيد قبائل‬ ‫"مارسي" و"لومبارد" و"شيروسكي".‬ 74 00:07:50,626 --> 00:07:52,751 ‫- سيقاتل القائد "هادغان" مجددًا.‬ ‫- أجل.‬ 75 00:07:53,751 --> 00:07:55,043 ‫مقابل السعر المناسب.‬ 76 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 ‫القائدان "روريك" و"إيبور".‬ 77 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 ‫قبيلتا "تشاتي" و"باتافي".‬ 78 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 ‫سيدعمك الجميع.‬ 79 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 ‫لن يكون ذلك كافيًا يا "ألداريش"!‬ 80 00:08:03,418 --> 00:08:06,043 ‫نحن كجراد أمام فيلق "تيبيريوس".‬ 81 00:08:06,126 --> 00:08:08,084 ‫ولا سيما إن دعمه فليق آخر.‬ 82 00:08:08,793 --> 00:08:10,501 ‫لن يرتكبوا الخطأ نفسه مجددًا.‬ 83 00:08:11,084 --> 00:08:13,668 ‫يرفع الفيلق الثاني تعدادهم‬ ‫إلى 20 ألف جندي.‬ 84 00:08:13,751 --> 00:08:15,334 ‫في معسكر حصين.‬ 85 00:08:15,834 --> 00:08:18,918 ‫قد نحشد معًا حوالي ثمانية آلاف جندي.‬ ‫هذا لا شيء.‬ 86 00:08:19,001 --> 00:08:19,918 ‫لنستعن بـ"ماربود".‬ 87 00:08:21,001 --> 00:08:22,043 ‫الماركومانيون.‬ 88 00:08:24,876 --> 00:08:26,001 ‫سيأبى مؤازرتنا.‬ 89 00:08:26,084 --> 00:08:27,668 ‫إنه يرأس 70 ألف جندي.‬ 90 00:08:28,251 --> 00:08:29,209 ‫70 ألفًا؟‬ 91 00:08:29,293 --> 00:08:32,876 ‫لم يهتم "ماربود" يومًا‬ ‫بما يحدث لنا في الغرب. إطلاقًا.‬ 92 00:08:33,459 --> 00:08:35,376 ‫لم يكن الوضع بهذه الخطورة قط.‬ 93 00:08:35,459 --> 00:08:37,334 ‫علينا فعل كل ما في وسعنا.‬ 94 00:08:37,418 --> 00:08:39,043 ‫وهذا يقودنا إلى استنتاج واحد.‬ 95 00:08:39,126 --> 00:08:41,001 ‫نحن في أشدّ احتياج إلى جيش "ماربود".‬ 96 00:08:42,001 --> 00:08:45,001 ‫ومن سواك قادر على إقناعه يا "آري"؟‬ 97 00:08:47,834 --> 00:08:52,209 ‫من المفترض أن "ماربود" آت إلى هنا‬ ‫لحضور التجمع القبلي الكبير في منتصف الصيف.‬ 98 00:08:53,543 --> 00:08:54,501 ‫هذا مذهل.‬ 99 00:08:55,084 --> 00:08:55,918 ‫أرأيت؟‬ 100 00:08:57,668 --> 00:09:00,168 ‫إشارة من الآلهة.‬ 101 00:09:10,293 --> 00:09:12,459 ‫"أودفولف"، قدّم للقائد "روريك" عشرة أحصنة.‬ 102 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 ‫أخبره أنني لن أطالب بالغنائم إن قاتل معنا.‬ 103 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 ‫- وأبلغ القائد "تورليف" بالرسالة نفسها.‬ ‫- سأنطلق فورًا.‬ 104 00:09:22,709 --> 00:09:24,043 ‫أراك لاحقًا.‬ 105 00:09:29,293 --> 00:09:30,959 ‫هل عشرة أحصنة كافية برأيك؟‬ 106 00:09:32,793 --> 00:09:34,001 ‫و"ماربود"؟‬ 107 00:09:34,584 --> 00:09:35,709 ‫عليك التحدث إليه.‬ 108 00:09:37,543 --> 00:09:42,501 ‫استقدمه لرحلة صيد أو لصيد السمك أو…‬ 109 00:09:42,584 --> 00:09:44,084 ‫للتمتع بالجعة والعاهرات.‬ 110 00:09:48,334 --> 00:09:49,543 ‫"ماربود" قائد داهية.‬ 111 00:09:50,543 --> 00:09:52,209 ‫سيعرف أننا نسعى خلف قواته.‬ 112 00:09:52,834 --> 00:09:54,209 ‫أتعرفه؟‬ 113 00:09:56,668 --> 00:09:57,543 ‫قبل زمن بعيد.‬ 114 00:10:05,959 --> 00:10:09,501 ‫أميري "ماربود"، نحن جاهزون.‬ ‫أيمكنني أن أطلعك على تقدمنا؟‬ 115 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 ‫كدنا ننتهي من نصب الخيمة.‬ 116 00:10:14,501 --> 00:10:18,209 ‫هل نحفر الخنادق ونبني الحواجز؟‬ 117 00:10:18,293 --> 00:10:20,251 ‫لن يكون هذا ضروريًا.‬ 118 00:10:22,459 --> 00:10:25,293 ‫لن يجرؤ أحد على خرق معاهدة السلام‬ ‫خلال التجمع القبلي.‬ 119 00:10:25,376 --> 00:10:26,626 ‫كما تشاء يا أميري.‬ 120 00:10:28,084 --> 00:10:30,126 ‫أيّ جحيم هذا؟‬ 121 00:10:31,793 --> 00:10:33,084 ‫هذه الحشرات!‬ 122 00:10:35,501 --> 00:10:38,793 ‫كنا في غنى عن هذا التجمع القبلي‬ ‫في السنوات القليلة الماضية.‬ 123 00:10:39,626 --> 00:10:41,584 ‫هذا العام مختلف.‬ 124 00:10:41,668 --> 00:10:43,209 ‫مستقبل القبائل.‬ 125 00:10:44,501 --> 00:10:46,043 ‫النصر على "فاروس".‬ 126 00:10:48,168 --> 00:10:50,793 ‫منذ متى نلقي بالًا بالقبائل الأخرى؟‬ 127 00:10:50,876 --> 00:10:52,668 ‫إنهم يهتمون لأمرنا.‬ 128 00:10:53,418 --> 00:10:55,168 ‫وعلينا استغلال ذلك.‬ 129 00:10:59,418 --> 00:11:00,418 ‫القائد "ماربود"!‬ 130 00:11:02,793 --> 00:11:05,084 ‫أنا "تاليو" من قبيلة "شيروسكي".‬ 131 00:11:06,459 --> 00:11:10,251 ‫يرسل قائدي "آري" ابن "سيغيمر" تحياته.‬ 132 00:11:11,709 --> 00:11:12,834 ‫القائد "آري"…‬ 133 00:11:16,168 --> 00:11:17,293 ‫أهذا كل شيء؟‬ 134 00:11:17,376 --> 00:11:19,459 ‫يدعوك "آري" لرحلة صيد معه‬ 135 00:11:20,168 --> 00:11:22,168 ‫قبل انعقاد التجمع القبلي في منتصف الصيف.‬ 136 00:11:23,459 --> 00:11:24,918 ‫رحلة صيد.‬ 137 00:11:26,209 --> 00:11:29,834 ‫هذا فقط؟ للاستمتاع بالصيد؟‬ 138 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 ‫نعم.‬ 139 00:11:35,668 --> 00:11:37,251 ‫للاستمتاع بالصيد.‬ 140 00:11:37,918 --> 00:11:39,209 ‫أخبره…‬ 141 00:11:40,793 --> 00:11:42,251 ‫أنني أقبل دعوته.‬ 142 00:11:43,751 --> 00:11:45,751 ‫فأنا أيضًا أستمتع بالصيد.‬ 143 00:11:52,668 --> 00:11:53,543 ‫"آري"…‬ 144 00:12:14,751 --> 00:12:17,334 ‫يجافيني النوم من علو صوت تفكيرك.‬ 145 00:12:20,001 --> 00:12:22,918 ‫ستجد حلًا بمساعدة "ماربود" أو من دونها.‬ 146 00:12:25,584 --> 00:12:27,876 ‫يحب الآلهة الذين لا يستغيثون بهم‬ 147 00:12:29,293 --> 00:12:31,293 ‫ويتولون زمام الأمور بأنفسهم.‬ 148 00:12:32,584 --> 00:12:34,334 ‫ما رأي العرّافة "رونا" حيال ذلك؟‬ 149 00:12:36,959 --> 00:12:38,751 ‫سأضطر إلى التضحية بكبش لأعرف.‬ 150 00:12:54,876 --> 00:12:58,251 ‫كان عليّ التعلّم أنني قادر‬ ‫على التحكّم في مصيري بنفسي.‬ 151 00:13:00,918 --> 00:13:02,834 ‫أنني أستطيع أن أكون من أريد.‬ 152 00:13:15,043 --> 00:13:17,418 ‫أنا روماني أيضًا يا "ثوسنيلدا".‬ 153 00:13:20,084 --> 00:13:21,793 ‫لا يمكنني التخلّص من ذلك ببساطة.‬ 154 00:13:22,959 --> 00:13:24,376 ‫لا مناص من طبيعتك الحقّة.‬ 155 00:14:15,334 --> 00:14:18,168 ‫حسنًا. أنت، توقّف!‬ 156 00:14:22,834 --> 00:14:24,251 ‫توقّفا.‬ 157 00:14:26,126 --> 00:14:27,334 ‫أجئتما إلى هنا للتسوّق؟‬ 158 00:14:28,418 --> 00:14:33,543 ‫أنا الحاكم "فلافوس كوينكتيليوس فاروس"،‬ ‫الفيلق السادس، جئت في مهمة سرية‬ 159 00:14:33,626 --> 00:14:34,709 ‫ذات أهمية قصوى!‬ 160 00:14:35,918 --> 00:14:38,543 ‫- أتحمل معك ما يثبت ذلك؟‬ ‫- دعني أدخل.‬ 161 00:15:00,168 --> 00:15:03,584 ‫- أقدّم بالغ أسفي لمقاطعتك يا حضرة القائد.‬ ‫- تكلم أيها الجندي.‬ 162 00:15:04,251 --> 00:15:06,584 ‫جاءك زائر يُدعى "فلافوس كوينكتيليوس فاروس".‬ 163 00:15:07,876 --> 00:15:09,376 ‫"فلافوس فاروس"؟‬ 164 00:15:10,001 --> 00:15:11,376 ‫أيجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬ 165 00:15:25,959 --> 00:15:26,959 ‫ليحيا "قيصر".‬ 166 00:15:27,918 --> 00:15:29,501 ‫القائد "تيبيريوس".‬ 167 00:15:32,001 --> 00:15:33,126 ‫"جيرمانيكوس".‬ 168 00:15:34,709 --> 00:15:35,668 ‫حضرة الوالي.‬ 169 00:15:37,043 --> 00:15:38,293 ‫ليحيا "قيصر".‬ 170 00:15:41,501 --> 00:15:44,376 ‫أيُنطق اسم الإمبراطور‬ ‫على لسان شقيق "أرمينيوس"؟‬ 171 00:15:44,459 --> 00:15:48,126 ‫جئت في مهمة سرية‬ ‫للقبض على الخائن الكبير "أرمينيوس".‬ 172 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 ‫بأمر من "أغسطس قيصر" نفسه.‬ 173 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 ‫أطلب 50 من صفوة فرسانك‬ 174 00:15:55,418 --> 00:15:58,334 ‫دعمًا لجهودي المشرفة،‬ ‫أيها القائد "تيبيريوس".‬ 175 00:16:01,584 --> 00:16:03,251 ‫لم نتلق أمرًا كهذا.‬ 176 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 ‫ألم تتلق أيّ أوامر؟‬ 177 00:16:07,084 --> 00:16:08,293 ‫ولا أمر.‬ 178 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 ‫أتعجّب أنه لم يصلك هذا الأمر يا مولاي!‬ 179 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 ‫كانت "روما" واضحة كالشمس.‬ 180 00:16:22,668 --> 00:16:26,001 ‫لم يثقون في شقيق الخائن أصلًا؟‬ 181 00:16:27,251 --> 00:16:32,959 ‫أفترض أن "روما" بجلالة حكمتها‬ ‫ارتأت بأنني الوحيد القادر على أسر أقاربي.‬ 182 00:16:33,043 --> 00:16:35,459 ‫أنت! أنت تحط من شأن الفيالق!‬ 183 00:16:35,543 --> 00:16:36,876 ‫لم أفعل ذلك.‬ 184 00:16:36,959 --> 00:16:38,168 ‫اطرده يا أبي.‬ 185 00:16:38,251 --> 00:16:43,043 ‫- مولاي، يمكنني أسر "أرمينيوس"! أقسم لك!‬ ‫- إنه يكذب يا أبي! اطرده!‬ 186 00:16:45,084 --> 00:16:49,209 ‫تقتضي أوامري بالانتظار هنا‬ ‫إلى حين وصول فيالق إضافية.‬ 187 00:16:50,293 --> 00:16:53,084 ‫ما لم أتلق أوامر جديدة بالطبع.‬ 188 00:16:53,751 --> 00:16:54,584 ‫"فلافوس"،‬ 189 00:16:55,668 --> 00:16:59,793 ‫أرجو أن تتمكن من أسر شقيقك من دون تدعيمات.‬ 190 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 ‫- لكن لا أستطيع…‬ ‫- ما دمت لا تستطيع، فما باليد حيلة.‬ 191 00:17:05,918 --> 00:17:09,418 ‫أظنهم سيقتلونك قبل أن تدنو منهم حتى.‬ 192 00:17:09,501 --> 00:17:11,334 ‫مع ذلك،‬ 193 00:17:11,918 --> 00:17:13,418 ‫حظًا موفقًا.‬ 194 00:17:13,501 --> 00:17:15,418 ‫هذا ما سأفعله إذًا.‬ 195 00:17:15,501 --> 00:17:17,584 ‫سأقبض عليه وأحضره إليك.‬ 196 00:17:17,668 --> 00:17:18,626 ‫ليحيا "قيصر"!‬ 197 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 ‫أجل، بالطبع، ليحيا "قيصر".‬ 198 00:18:33,251 --> 00:18:35,584 ‫"ثوسنيلدا" الشيروسكية.‬ 199 00:18:36,501 --> 00:18:38,709 ‫لقد ذاع صيتك وصولًا إلينا في الشرق.‬ 200 00:18:39,293 --> 00:18:40,626 ‫أهلًا بكم.‬ 201 00:18:41,251 --> 00:18:44,168 ‫زوجتي "أوداريكي"، ابنة "تودروس".‬ 202 00:18:47,001 --> 00:18:48,709 ‫تعيشون في مكان مثير هنا.‬ 203 00:18:49,293 --> 00:18:52,543 ‫لكوننا أعداء الإمبراطورية الرومانية،‬ ‫فنحن نختبئ في قرى صغيرة.‬ 204 00:18:57,626 --> 00:18:59,209 ‫مرّ زمان على لقائنا يا "آري".‬ 205 00:19:02,293 --> 00:19:03,293 ‫أجل.‬ 206 00:19:04,418 --> 00:19:05,918 ‫هذا صحيح.‬ 207 00:19:07,293 --> 00:19:11,501 ‫حسنًا، ما رأيك في عناق حار إذًا؟‬ 208 00:19:23,501 --> 00:19:24,918 ‫لنبدأ رحلة الصيد.‬ 209 00:19:58,584 --> 00:20:00,876 ‫كان هذا مكاني المفضل في طفولتي.‬ 210 00:20:02,418 --> 00:20:05,709 ‫أرضنا، تمتد على مد النظر.‬ 211 00:20:12,709 --> 00:20:14,793 ‫"للاستمتاع بالصيد"، صحيح؟‬ 212 00:20:18,459 --> 00:20:19,876 ‫تريد شيئًا مني.‬ 213 00:20:22,293 --> 00:20:24,376 ‫أريد أن يكون هذا آخر معسكر لهم هنا.‬ 214 00:20:24,459 --> 00:20:25,959 ‫إنه مجرّد معسكر واحد.‬ 215 00:20:26,043 --> 00:20:27,543 ‫أعدادهم تتزايد يا "ماربود".‬ 216 00:20:29,251 --> 00:20:31,251 ‫لكن باتحادنا، يمكننا ردعهم.‬ 217 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 ‫أليس لطيفًا رؤية القبائل حرة ومستقلة الآن؟‬ 218 00:20:47,043 --> 00:20:49,418 ‫القبائل؟ ماذا تقصدين؟‬ 219 00:20:50,418 --> 00:20:52,584 ‫- أقصد أن القبائل…‬ ‫- أعرف ما تقصدين،‬ 220 00:20:53,584 --> 00:20:54,418 ‫لكن…‬ 221 00:20:56,543 --> 00:20:59,626 ‫حين أتفقّد الأرجاء هنا،‬ ‫لا تقع عينيّ إلّا على الشيروسكيين. أنتم.‬ 222 00:21:00,334 --> 00:21:03,626 ‫وإن زرت قريتي،‬ ‫لن تري إلّا الماركومانيين. نحن.‬ 223 00:21:04,293 --> 00:21:06,084 ‫لعلّ هذا أمرًا جيدًا.‬ 224 00:21:13,084 --> 00:21:17,251 ‫- أيمكنني أن أقدّم لك شيئًا يا "أوداريكي"؟‬ ‫- أود الجلوس. في الظل.‬ 225 00:21:17,793 --> 00:21:21,418 ‫وأحتسي قليلًا من الماء؟‬ 226 00:21:22,126 --> 00:21:25,251 ‫مياه عذبة ونظيفة؟ أعندكم منها هنا؟‬ 227 00:21:35,668 --> 00:21:37,251 ‫أنت تطلب محاربيّ.‬ 228 00:21:41,209 --> 00:21:44,543 ‫يمكنني إعطاؤك مئة سبب‬ ‫منعني من محاربة "روما".‬ 229 00:21:44,626 --> 00:21:47,293 ‫- أعطني سببًا واحدًا وجيهًا.‬ ‫- لقاؤنا هذا.‬ 230 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 ‫نحن هنا وقادران على التحدث.‬ 231 00:21:52,084 --> 00:21:54,834 ‫ألا تشعر بهذا؟ هذا السلام.‬ 232 00:21:56,876 --> 00:21:58,001 ‫لا تكن ساذجًا.‬ 233 00:22:02,793 --> 00:22:04,126 ‫صُن لسانك.‬ 234 00:22:04,209 --> 00:22:06,126 ‫هذا السلام مؤقّت يا "ماربود".‬ 235 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 ‫سيخرقونه متى وصلتهم التعزيزات.‬ ‫إنهم يستعدون.‬ 236 00:22:10,376 --> 00:22:12,043 ‫وحينها ستضرب بسلامك عرض الحائط.‬ 237 00:22:18,543 --> 00:22:20,168 ‫رشفة صغيرة.‬ 238 00:22:26,876 --> 00:22:28,584 ‫إن شهيته مفتوحة!‬ 239 00:22:28,668 --> 00:22:29,751 ‫أجل، شهيته مفتوحة.‬ 240 00:22:37,168 --> 00:22:38,376 ‫مذاقه لذيذ وحلو!‬ 241 00:22:39,376 --> 00:22:42,751 ‫حتى أكثر القرويين بدائية‬ ‫يجيدون تحضير الخمر.‬ 242 00:22:44,043 --> 00:22:46,501 ‫يسعدني وجود شيء يعجبك هنا.‬ 243 00:22:47,001 --> 00:22:51,043 ‫بعد أول ولادتين لي، بقي ثدياي مغريين.‬ 244 00:22:51,793 --> 00:22:53,501 ‫أمّا بعد الولادة الثالثة…‬ 245 00:22:55,001 --> 00:22:56,501 ‫"في يوم من الأيام"!‬ 246 00:22:59,209 --> 00:23:00,501 ‫أتريدين المزيد من الأطفال؟‬ 247 00:23:02,376 --> 00:23:04,668 ‫بالطبع. وأنت؟‬ 248 00:23:05,168 --> 00:23:06,959 ‫مُحال أن أفعل تحت أيّ ظرف.‬ 249 00:23:07,043 --> 00:23:08,418 ‫وماذا عن "ماربود"؟‬ 250 00:23:08,501 --> 00:23:10,876 ‫"ماربود" سعيد بأطفاله.‬ 251 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 ‫سعيد بأطفاله.‬ 252 00:23:18,918 --> 00:23:21,751 ‫ذات يوم، أغار الرومان على قبيلتي‬ ‫وذبحوا أهلها.‬ 253 00:23:22,834 --> 00:23:25,334 ‫قتلوا عائلتي وساقوني إلى "روما".‬ 254 00:23:26,043 --> 00:23:28,626 ‫وحين بلغت الـ17، أعادوني ونصبوني قائدًا.‬ 255 00:23:30,043 --> 00:23:33,459 ‫عندها أدركت أنها كانت خطتهم منذ البدء.‬ 256 00:23:33,543 --> 00:23:37,126 ‫لكنني انتهزت الفرصة‬ ‫ونقلت قبيلتي إلى الشرق.‬ 257 00:23:38,501 --> 00:23:39,626 ‫أرض جديدة،‬ 258 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 ‫وحياة جديدة.‬ 259 00:23:47,043 --> 00:23:50,459 ‫من أين لك بكل هذه اللامبالاة‬ ‫تجاه الرومان بعد كل ما مررت به؟‬ 260 00:23:51,793 --> 00:23:54,001 ‫بسبب ما مررت به تحديدًا.‬ 261 00:23:56,834 --> 00:23:59,209 ‫ما عدت أبتغي المتاعب.‬ 262 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 ‫أنت خائف.‬ 263 00:24:06,918 --> 00:24:08,543 ‫أترى هذه الندبة؟‬ 264 00:24:09,376 --> 00:24:12,543 ‫الصبي الذي اختبأ من غارة الجنود آنذاك،‬ 265 00:24:13,126 --> 00:24:16,626 ‫اكتشفوا مخبأه وعذّبوه‬ ‫وأنزلوا به أشدّ العقاب، أجل يا "آري"،‬ 266 00:24:17,168 --> 00:24:18,668 ‫كان ذلك الصبي خائفًا.‬ 267 00:24:22,293 --> 00:24:23,959 ‫لا يتملكني أيّ خوف الآن.‬ 268 00:24:26,293 --> 00:24:27,626 ‫من أيّ شيء أو أيّ أحد.‬ 269 00:24:31,918 --> 00:24:33,209 ‫هل ستدعمنا؟‬ 270 00:24:40,001 --> 00:24:41,043 ‫سوف…‬ 271 00:24:43,251 --> 00:24:45,251 ‫سأمعن التفكير في الأمر.‬ 272 00:24:56,626 --> 00:24:57,668 ‫حسنًا؟‬ 273 00:24:58,543 --> 00:25:01,084 ‫أسيدعمك "ماربود" في التجمع القبلي؟‬ 274 00:25:01,168 --> 00:25:02,834 ‫يقول إنه سيفكر في الأمر.‬ 275 00:25:03,501 --> 00:25:05,251 ‫هل سيجلب رجاله الـ70 ألفًا؟‬ 276 00:25:06,834 --> 00:25:09,168 ‫لا يمكن توقّع قراراته.‬ 277 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 ‫ماذا عن "روريك"؟‬ 278 00:25:10,543 --> 00:25:14,209 ‫يقول إنه يمكننا الاعتماد عليه.‬ ‫لا يزال "أودفولف" مع القائد "تورليف".‬ 279 00:25:14,293 --> 00:25:15,834 ‫سأذهب إلى "غودمونت".‬ 280 00:25:17,209 --> 00:25:18,751 ‫والآن يتبقى "هادغان".‬ 281 00:25:18,834 --> 00:25:21,543 ‫لن يكون إقناعه يسرًا.‬ ‫لا يمكننا سؤاله مباشرةً.‬ 282 00:25:22,668 --> 00:25:25,793 ‫وينبغي أن يشعر بأنه المستفيد الأكبر.‬ 283 00:25:27,709 --> 00:25:29,001 ‫أبي.‬ 284 00:25:30,751 --> 00:25:32,126 ‫سأتكفّل أنا بهذه المهمة.‬ 285 00:25:32,751 --> 00:25:34,751 ‫سأذهب لمقابلته غدًا.‬ 286 00:25:38,501 --> 00:25:40,251 ‫ما سرّ علاقتك القوية بـ"ماربود"؟‬ 287 00:25:41,376 --> 00:25:43,001 ‫التقيتما كصديقين قديمين.‬ 288 00:25:47,334 --> 00:25:49,251 ‫لقد نشأنا معًا،‬ 289 00:25:50,251 --> 00:25:51,168 ‫في "روما".‬ 290 00:25:51,876 --> 00:25:54,043 ‫قدّمته قبيلته جزيةً للرومان أيضًا.‬ 291 00:25:55,168 --> 00:25:56,584 ‫مثلما حدث معي أنا وأخي.‬ 292 00:25:58,043 --> 00:25:59,168 ‫أيمكننا الوثوق به؟‬ 293 00:26:00,376 --> 00:26:01,418 ‫آمل ذلك.‬ 294 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 ‫أميري؟‬ 295 00:26:10,418 --> 00:26:12,626 ‫يرغب روماني في التحدث إليك.‬ 296 00:26:12,709 --> 00:26:15,293 ‫روماني؟ بمفرده؟‬ 297 00:26:17,793 --> 00:26:19,376 ‫هذه شجاعة مستميتة.‬ 298 00:26:28,584 --> 00:26:31,209 ‫تحياتي يا "ماربود"،‬ 299 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 ‫أمير قبيلة "ماركوماني".‬ 300 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 ‫"فلافوس كوينكتيليوس فاروس".‬ 301 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 ‫الضابط "فلافوس".‬ 302 00:27:19,001 --> 00:27:21,001 ‫لقد نُقلت مؤخرًا إلى المنطقة‬ 303 00:27:21,084 --> 00:27:23,293 ‫ولم أرد تفويت الفرصة‬ 304 00:27:23,793 --> 00:27:24,876 ‫لأزور…‬ 305 00:27:26,876 --> 00:27:30,668 ‫صديقًا قديمًا.‬ 306 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 ‫كيف عرفت أنني في الغرب؟‬ 307 00:27:48,334 --> 00:27:50,626 ‫قائد الـ70 ألف محارب‬ 308 00:27:52,084 --> 00:27:53,334 ‫لا يُخفى سرّه.‬ 309 00:28:04,543 --> 00:28:06,834 ‫تعرف بانعقاد التجمع القبلي إذًا.‬ 310 00:28:08,793 --> 00:28:10,959 ‫تلقينا دعوة من شقيقك اليوم.‬ 311 00:28:15,376 --> 00:28:17,334 ‫تجاذبنا أطراف الحديث عن الأيام الخوالي.‬ 312 00:28:20,543 --> 00:28:22,168 ‫لقد تبرأت من شقيقي.‬ 313 00:28:29,959 --> 00:28:33,584 ‫ويمكننا تجاذب أطراف الحديث‬ ‫عن أيام الجود القادمة.‬ 314 00:29:07,876 --> 00:29:10,918 ‫ظلام مستشر. ظلام.‬ 315 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 ‫احذري يا "ثوسنيلدا".‬ 316 00:29:15,168 --> 00:29:17,876 ‫ماذا تريدين أيتها الآلهة؟‬ 317 00:29:31,918 --> 00:29:36,668 ‫ستكون "روما" والدتكما الآن.‬ 318 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 ‫وأنا والدكما.‬ 319 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 ‫"فاروس"، ما كان بيديّ حيلة.‬ 320 00:30:46,209 --> 00:30:47,668 ‫أمي.‬ 321 00:30:49,668 --> 00:30:51,251 ‫"سيغيستس".‬ 322 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 ‫تسرني رؤيتك.‬ 323 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 ‫كيف حالك؟‬ 324 00:31:08,668 --> 00:31:10,334 ‫لست هنا بصفتي ابنتك،‬ 325 00:31:10,418 --> 00:31:12,209 ‫بل بصفتي أميرة قبيلة "شيروسكي".‬ 326 00:31:14,501 --> 00:31:15,959 ‫قبيلتك بحاجة إلى مساعدتك.‬ 327 00:31:16,043 --> 00:31:19,001 ‫المساعدة؟ لم نساعدكم؟‬ 328 00:31:19,084 --> 00:31:19,918 ‫بالطبع.‬ 329 00:31:21,418 --> 00:31:23,918 ‫- سنفعل أي شيء لأجل قبيلتنا.‬ ‫- جيد.‬ 330 00:31:24,709 --> 00:31:27,543 ‫تشحذ "روما" أسلحتها‬ ‫وعلينا توحيد القبائل قبل هجومها.‬ 331 00:31:28,626 --> 00:31:30,418 ‫نريد وساطتكما مع "هادغان".‬ 332 00:31:30,501 --> 00:31:32,001 ‫الليلة في التجمع القبلي.‬ 333 00:31:32,501 --> 00:31:35,793 ‫- لا يريد "هادغان" إلّا الغنائم.‬ ‫- سيحصل عليها.‬ 334 00:31:35,876 --> 00:31:38,751 ‫وإن احتاج إلى مزيد من التحفيز،‬ ‫فهو غبي وسيصغي إليك.‬ 335 00:31:38,834 --> 00:31:41,334 ‫- لذا انصحه.‬ ‫- أنصحك أنت بتغيير نبرة كلامك.‬ 336 00:31:43,959 --> 00:31:45,043 ‫علام سأحصل أنا؟‬ 337 00:31:51,293 --> 00:31:54,459 ‫ساعدنا في إقناع "هادغان"‬ ‫وسنضمكما مجددًا إلى القبيلة.‬ 338 00:31:55,251 --> 00:31:56,626 ‫يمكنك الاعتماد علينا.‬ 339 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 ‫أنت! يا فتى!‬ 340 00:32:20,959 --> 00:32:23,251 ‫أهذه أول مرة لك في "جيرمانية"؟‬ 341 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 ‫هل التقيت بأيّ بربري بعد؟‬ 342 00:32:30,626 --> 00:32:32,584 ‫لقد شهدته بعينيّ.‬ 343 00:32:33,418 --> 00:32:37,668 ‫هجوم الخائن "أرمينيوس".‬ 344 00:32:37,751 --> 00:32:40,834 ‫علّق البرابرة الرؤوس المقطوعة على الأشجار.‬ 345 00:32:42,584 --> 00:32:45,959 ‫لقد انتزعوا الأحشاء…‬ 346 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 ‫والتهموها!‬ 347 00:32:50,251 --> 00:32:52,918 ‫سواء كنت ميتًا أو مجروحًا فقط.‬ 348 00:32:54,626 --> 00:32:56,251 ‫والخصيتان أيضًا.‬ 349 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 ‫أظن… يجب أن…‬ 350 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 ‫أهلًا بك في "جيرمانية" يا فتى!‬ 351 00:33:08,668 --> 00:33:10,501 ‫استمتع بإقامتك هنا!‬ 352 00:34:04,209 --> 00:34:06,459 ‫كان عام سلام وتعاف.‬ 353 00:34:07,209 --> 00:34:13,793 ‫وحين أنظر حولي هنا أرى قادة أشدّاء‬ ‫ومحاربين شجعانًا لديهم هدف مشترك‬ 354 00:34:14,668 --> 00:34:17,293 ‫أن يعيشوا بحرية من دون استعباد!‬ 355 00:34:18,959 --> 00:34:21,126 ‫نحن نقاتل من أجل أرضنا،‬ 356 00:34:21,209 --> 00:34:24,084 ‫الأرض التي توارثناها عن أجدادنا.‬ 357 00:34:24,918 --> 00:34:27,668 ‫أمّا هم فيقاتلون لنهب ما ليس من حقهم!‬ 358 00:34:29,959 --> 00:34:32,084 ‫لكن باتحادنا،‬ 359 00:34:32,168 --> 00:34:33,668 ‫لن ينجح مسعاهم.‬ 360 00:34:33,751 --> 00:34:36,334 ‫لنخرج الآن ونقاتل أولئك الملاعين!‬ 361 00:34:38,876 --> 00:34:40,626 ‫هذا جُل ما أريده يا "روريك".‬ 362 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 ‫حان الوقت لننهي توغّلهم في بلادنا.‬ 363 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 ‫مزيد من الفيالق في الطريق إليهم.‬ ‫الوقت يداهمنا.‬ 364 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 ‫لنهاجم الآن!‬ 365 00:34:51,209 --> 00:34:54,043 ‫فباتحادنا نصير عصيّين على الهزيمة!‬ 366 00:34:55,751 --> 00:34:58,251 ‫باتحادنا. بقيادتي كملك!‬ 367 00:35:14,959 --> 00:35:18,084 ‫فلتحيوا "آري". القائد المقدام!‬ 368 00:35:21,376 --> 00:35:23,584 ‫من قادكم إلى المعركة كذئب حكيم!‬ 369 00:35:27,334 --> 00:35:31,584 ‫إن تُوّج ملكًا عليكم،‬ ‫فسيقودكم إلى الحرب مجددًا.‬ 370 00:35:33,793 --> 00:35:37,001 ‫مر زمن طويل منذ أن رأيتكم مجتمعين هنا.‬ 371 00:35:41,543 --> 00:35:42,543 ‫أيها القائد "روريك".‬ 372 00:35:46,793 --> 00:35:49,209 ‫كم عدد المحاربين‬ ‫الذين سقطوا في معركة الغابة تلك؟‬ 373 00:35:50,209 --> 00:35:51,501 ‫القائد "تورليف"!‬ 374 00:35:54,293 --> 00:35:55,709 ‫أين شقيقك؟‬ 375 00:35:55,793 --> 00:35:57,668 ‫يقول "آري": "عام تعاف".‬ 376 00:35:58,251 --> 00:36:00,293 ‫هل تعافى شقيقك الميت؟‬ 377 00:36:01,459 --> 00:36:02,543 ‫وأنت يا "براندولف".‬ 378 00:36:06,043 --> 00:36:08,709 ‫حضرت التجمع الأخير مع أبنائك الثلاثة.‬ 379 00:36:10,209 --> 00:36:11,168 ‫الثلاثة!‬ 380 00:36:11,876 --> 00:36:13,084 ‫محاربون شرفاء!‬ 381 00:36:14,418 --> 00:36:15,834 ‫أين هم الآن؟‬ 382 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 ‫قبل سنة، قال "آري"‬ ‫إنكم ستطردون الرومان من أرضكم.‬ 383 00:36:21,626 --> 00:36:25,459 ‫استحقت تلك الحرية التضحية بالغالي والنفيس.‬ 384 00:36:26,418 --> 00:36:30,543 ‫وها قد مرّت سنة وتجتمعون ثانيةً‬ ‫والرومان لم يرحلوا.‬ 385 00:36:31,584 --> 00:36:34,959 ‫ومجددًا، لا يسع "آري" إلّا تقديم الحرب لكم.‬ 386 00:36:38,084 --> 00:36:39,834 ‫لقد تغير الزمان يا "آري".‬ 387 00:36:41,876 --> 00:36:43,876 ‫من يفكر مثل الذئب،‬ 388 00:36:44,793 --> 00:36:46,209 ‫يكون محدود البصيرة.‬ 389 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 ‫ومن لا يعرف إلّا طريقة واحدة لإدارة الأمور‬ ‫ليس حكيمًا كفاية ليُتوّج ملكًا عليكم.‬ 390 00:36:53,626 --> 00:36:55,543 ‫لا يحق لك التحدث بهذه الطريقة.‬ 391 00:36:56,584 --> 00:37:00,376 ‫بينما كانت تُراق دماء هؤلاء الرجال‬ ‫اختبأت أنت في قريتك،‬ 392 00:37:01,918 --> 00:37:03,543 ‫أيها الجبان الوضيع.‬ 393 00:37:04,876 --> 00:37:05,709 ‫صحيح.‬ 394 00:37:06,459 --> 00:37:09,584 ‫لديّ تبادل تجاري مع الرومان منذ أعوام.‬ 395 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 ‫بيننا تجارة. تجارة مزدهرة!‬ 396 00:37:14,751 --> 00:37:16,751 ‫الرومان يثقون بي.‬ 397 00:37:18,251 --> 00:37:19,584 ‫وهذه يا أصدقائي‬ 398 00:37:20,501 --> 00:37:21,918 ‫طريقة أفضل.‬ 399 00:37:23,543 --> 00:37:25,084 ‫طريقة سلمية أكثر.‬ 400 00:37:26,334 --> 00:37:28,209 ‫وهي متاحة لكم جميعًا.‬ 401 00:37:30,543 --> 00:37:32,959 ‫قبل سنة، كنتم عاجزين.‬ 402 00:37:34,043 --> 00:37:35,626 ‫أمّا اليوم، فالقرار في يدكم!‬ 403 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 ‫اختاروا بحكمة يا أصدقائي.‬ 404 00:37:40,459 --> 00:37:41,543 ‫اختاروا بحكمة.‬ 405 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 ‫نصّبوني ملكًا عليكم.‬ 406 00:38:21,293 --> 00:38:23,459 ‫لماذا لم تنهيهم عن المغادرة؟‬ 407 00:38:23,543 --> 00:38:25,209 ‫لم يتقرر شيء بعد!‬ 408 00:38:26,209 --> 00:38:27,543 ‫انقضت الليلة.‬ 409 00:38:27,626 --> 00:38:31,251 ‫ستختار الآلهة الملك في موعد آخر.‬ 410 00:38:31,751 --> 00:38:32,751 ‫ماذا؟‬ 411 00:38:32,834 --> 00:38:35,334 ‫حري بك أن تنقذي نفسك وطفلك!‬ 412 00:38:42,168 --> 00:38:44,668 ‫أنت لا تعرفين شيئًا‬ ‫عن الآلهة يا "ثوسنيلدا".‬ 413 00:38:44,751 --> 00:38:46,959 ‫تحسبين أنها لن تمسّك بأذى‬ 414 00:38:47,043 --> 00:38:50,043 ‫لكونها لم تعاقبك بعد على غطرستك.‬ 415 00:38:54,793 --> 00:38:56,001 ‫بم تهذين؟‬ 416 00:38:56,084 --> 00:38:58,084 ‫لا يستطيع أحد خداع الآلهة!‬ 417 00:38:59,709 --> 00:39:02,793 ‫لا أحد! احذري يا "ثوسنيلدا"!‬ 418 00:39:02,876 --> 00:39:05,084 ‫لأنه لن يسلم من طائلة الآلهة أيضًا!‬ 419 00:39:11,793 --> 00:39:13,626 ‫ماذا يفعل "ماربود"؟‬ 420 00:39:14,418 --> 00:39:17,251 ‫لا أعرف. وكأن أصابه مسّ من الجنون!‬ 421 00:39:17,334 --> 00:39:19,626 ‫قد أستبين شيئًا من زوجته.‬ 422 00:39:19,709 --> 00:39:21,126 ‫سأتحدث إليه مجددًا.‬ 423 00:39:22,126 --> 00:39:24,459 ‫"آري"؟ ها هو.‬ 424 00:39:26,418 --> 00:39:27,501 ‫"ماربود"!‬ 425 00:39:37,876 --> 00:39:40,209 ‫من سينقل أمتعتنا إلى القرية؟‬ 426 00:39:40,834 --> 00:39:42,709 ‫لم قد نفعل ذلك؟‬ 427 00:39:42,793 --> 00:39:44,959 ‫المعذرة؟ لقد عقدنا اتفاقًا.‬ 428 00:39:46,376 --> 00:39:49,418 ‫احرص إذًا على تسوية الخلافات‬ ‫في التجمع القبلي القادم.‬ 429 00:39:49,501 --> 00:39:53,293 ‫لن تعود إلى رشدها قبل أن يُوضع لها حد.‬ 430 00:40:02,834 --> 00:40:03,876 ‫"ماربود"!‬ 431 00:40:08,126 --> 00:40:09,501 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 432 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 ‫هذه حربك.‬ 433 00:40:14,459 --> 00:40:17,876 ‫حرب مع ماضيك ومع نفسك.‬ 434 00:40:19,751 --> 00:40:21,334 ‫ما الذي تقوله؟‬ 435 00:40:22,043 --> 00:40:26,334 ‫تريد أن تُراق دماء قبائلنا‬ ‫لتثبت لنفسك أنك لست رومانيًا.‬ 436 00:40:28,043 --> 00:40:29,251 ‫هذه سخافة.‬ 437 00:40:30,043 --> 00:40:32,293 ‫لعلّ الرومان ليسوا المشكلة.‬ 438 00:40:36,959 --> 00:40:38,668 ‫لعلّك أنت المشكلة.‬ 439 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 ‫لم أبتغ إلّا أن تتحد القبائل لتحمي حريتها.‬ 440 00:40:49,751 --> 00:40:51,251 ‫كلام حكيم أيها الملك "آري".‬ 441 00:40:51,918 --> 00:40:52,751 ‫"فلافوس"؟‬ 442 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 ‫أنت مدبّر كل هذا إذًا.‬ 443 00:41:06,251 --> 00:41:07,209 ‫لقد خرّبت حياتي.‬ 444 00:41:08,959 --> 00:41:10,126 ‫لقد خرّبت حياتي.‬ 445 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 ‫انتهى الأمر يا "آري".‬ 446 00:41:31,251 --> 00:41:32,334 ‫استسلم يا أخي.‬ 447 00:46:14,876 --> 00:46:21,876 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬