1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:14,418 --> 00:00:17,834 10 Μ.Χ. ΕΝΑΝ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ ΤΗ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΒΑΡΟΥ 3 00:00:18,751 --> 00:00:22,918 ΟΙ ΧΕΡΟΥΣΚΟΙ ΕΧΟΥΝ ΥΠΟΧΩΡΗΣΕΙ ΒΑΘΙΑ ΜΕΣΑ ΣΤΑ ΒΟΡΕΙΑ ΔΑΣΗ 4 00:00:24,084 --> 00:00:28,126 Ο ΦΥΛΑΡΧΟΣ ΑΡΙ ΘΑ ΓΙΝΕΙ ΒΑΣΙΛΙΑΣ, ΕΝΩΝΟΝΤΑΣ ΤΙΣ ΦΥΛΕΣ ΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ 5 00:00:29,126 --> 00:00:34,376 Η ΡΩΜΑΪΚΗ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ ΟΜΩΣ ΕΞΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΝΑ ΔΙΕΚΔΙΚΕΙ ΤΗ ΓΗ ΤΩΝ ΒΑΡΒΑΡΩΝ. 6 00:01:14,293 --> 00:01:15,376 Σταματήστε! 7 00:01:21,959 --> 00:01:24,793 Κάποιοι βάρβαροι έχασαν μια πόρνη. 8 00:01:25,793 --> 00:01:27,084 Ζει ακόμα; 9 00:01:41,001 --> 00:01:43,751 Πηγαίνετέ την στον διοικητή Τιβέριο. 10 00:01:45,834 --> 00:01:47,834 Ως επιπλέον δώρο. 11 00:01:50,418 --> 00:01:53,709 Αν αυτές οι βάρβαρες πόρνες δεν ήταν τόσο βρόμικες, 12 00:01:54,876 --> 00:01:57,043 θα κάναμε κάτι μαζί τους. 13 00:02:01,126 --> 00:02:02,084 Στα όπλα! 14 00:02:07,959 --> 00:02:08,834 Χελώνα! 15 00:03:01,584 --> 00:03:04,126 Πάρτε όσα μπορείτε και κάψτε τα υπόλοιπα. 16 00:03:04,959 --> 00:03:09,084 Γιδοτόμαρα. Οι Σουηβοί θα πληρώσουν μια περιουσία γι' αυτά. 17 00:03:10,251 --> 00:03:13,626 Και θα τα ξαναπουλήσουν ακριβότερα πάλι στους Ρωμαίους. 18 00:03:14,334 --> 00:03:17,209 -Υπήρχαν κι άλλα; -Τα κάρα είναι γεμάτα. 19 00:03:19,001 --> 00:03:20,376 Τι τα θέλουν; 20 00:03:26,084 --> 00:03:27,126 Τι τρέχει; 21 00:03:29,626 --> 00:03:31,001 Είναι για τα κοντουβέρνια. 22 00:03:31,959 --> 00:03:34,543 Για τα ποια; Τι σημαίνει αυτό; 23 00:03:35,084 --> 00:03:38,751 Είναι μεγάλες σκηνές. Για στρατιώτες. 24 00:03:40,251 --> 00:03:42,084 Για χιλιάδες στρατιώτες. 25 00:03:43,918 --> 00:03:47,876 Στείλτε αγγελιοφόρους στον Άλνταριχ και τον Μπράντολφ. Πρέπει να μιλήσουμε. 26 00:04:06,334 --> 00:04:09,626 Ο Αρμίνιος, αυτός ο διάολος. 27 00:04:10,168 --> 00:04:12,918 Ξεγέλασε τον Βάρο τότε. 28 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 Αλλά αυτήν τη φορά ο Τιβέριος δεν κάνει τίποτα και πέφτουμε… 29 00:04:21,209 --> 00:04:22,459 σαν τις μύγες. 30 00:04:23,709 --> 00:04:25,043 Έπαρχε Γερμανικέ. 31 00:04:28,043 --> 00:04:29,459 Σταμάτα τις ανοησίες. 32 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 Ο Αρμινίος είναι θνητός. 33 00:04:37,793 --> 00:04:41,626 Πρέπει απλώς να του μάθουμε πώς να πεθάνει. 34 00:04:51,876 --> 00:04:56,126 Σκηνές για μια ολόκληρη λεγεώνα. Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε έτσι. 35 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 Πρέπει να επιτεθούμε απόψε! 36 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 Να κάψουμε κάθε χωριό όπου βρίσκουμε τομάρια! 37 00:05:02,459 --> 00:05:05,709 -Χωρίς ερωτήσεις! -Θα ακολουθήσουμε τη στρατηγική. 38 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Τιβέριε. 39 00:05:07,584 --> 00:05:10,793 Αυτοί είναι οι άντρες μου. Οι σύντροφοί μου. 40 00:05:11,668 --> 00:05:12,626 Τα αδέρφια μου. 41 00:05:14,751 --> 00:05:19,668 Δεν πρέπει να είναι στρατηγική μας να σκοτωθούν από αυτά τα ζώα. 42 00:05:20,251 --> 00:05:23,251 Όχι επιθέσεις μέχρι να έρθουν οι νέες λεγεώνες. 43 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 Γερμανικέ. 44 00:05:31,001 --> 00:05:35,418 Γιε μου, η Ρώμη έχει πολλούς γενναίους διοικητές, 45 00:05:35,501 --> 00:05:38,959 αλλά εσύ θα γίνεις ο επόμενος καίσαρας. 46 00:05:40,501 --> 00:05:42,751 Άρχισε να σκέφτεσαι ανάλογα. 47 00:05:43,376 --> 00:05:47,459 Γιατί να συνθλίψεις μερικές φυλές, ενώ μπορείς να λεηλατήσεις όλη τη χώρα; 48 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 Τουμέλικε. Γεια σου, μικρέ μου φύλαρχε. 49 00:06:28,209 --> 00:06:29,293 Ευχαριστώ. 50 00:06:36,876 --> 00:06:38,126 Τι τρέχει; 51 00:06:39,584 --> 00:06:41,084 Πήγε καλά, σωστά; 52 00:06:42,001 --> 00:06:43,376 Η Ρώμη πλησιάζει. 53 00:06:43,459 --> 00:06:45,043 Ο πόλεμος κοντεύει. 54 00:06:46,501 --> 00:06:48,918 Ο αξιωματικός ανέφερε τον Τιβέριο. 55 00:06:49,668 --> 00:06:52,043 Διοικεί το στρατόπεδο στο ποτάμι. 56 00:06:53,209 --> 00:06:55,543 Εμφανίζεται μόνο όταν τα πράγματα σοβαρεύουν. 57 00:06:55,626 --> 00:06:58,001 Δείξαμε στον Βάρο τι σημαίνει "σοβαρό". 58 00:06:59,834 --> 00:07:04,668 Ο Τιβέριος είναι ο ανώτατος διοικητής της Ρώμης. Έχει ανθυπατική εξουσία. 59 00:07:05,334 --> 00:07:08,543 -Τι έχει; -Πλήρη εξουσία επί των λεγεώνων. 60 00:07:09,709 --> 00:07:11,793 Μόνο ο καίσαρας έχει τόση δύναμη. 61 00:07:13,001 --> 00:07:14,876 Είναι απλώς ένας Ρωμαίος. 62 00:07:28,001 --> 00:07:31,001 Έχουμε ανιχνευτές στα ορεινά περάσματα στα νότια. 63 00:07:31,876 --> 00:07:34,959 Αν υπήρχαν κινήσεις στρατευμάτων, θα το ξέραμε. 64 00:07:35,043 --> 00:07:37,834 Φύλαρχε Μπράντολφ, οι σκηνές αποτελούν απόδειξη. 65 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 Δεν θα περιμένουμε τους στρατιώτες. 66 00:07:41,334 --> 00:07:43,293 Αν θες να επιτεθείς τώρα, 67 00:07:44,001 --> 00:07:46,209 οι πολεμιστές μας θα σ' ακολουθήσουν. 68 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 Δεν αρκεί να ενωθούν οι Μάρσοι, οι Λομβαρδοί και οι Χερούσκοι. 69 00:07:50,626 --> 00:07:52,751 -Ο Χάντγκαν θα πολεμήσει ξανά. -Ναι. 70 00:07:53,834 --> 00:07:55,043 Με το αζημίωτο. 71 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 Οι φύλαρχοι Ρούρικ και Ίμπορ. 72 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 Οι Χάττοι, οι Μπαταβοί. 73 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 Θα σε στηρίξουν όλοι. 74 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 Δεν αρκεί, Άλνταριχ! 75 00:08:03,418 --> 00:08:06,126 Είμαστε λίγοι ενάντια στη λεγεώνα του Τιβέριου. 76 00:08:06,209 --> 00:08:10,501 Ειδικά αν έρχεται κι άλλη. Δεν θα ξανακάνουν το ίδιο λάθος. 77 00:08:11,084 --> 00:08:15,584 Με μια δεύτερη λεγεώνα, θα φτάσουν τους 20.000 άντρες. Σε ασφαλές στρατόπεδο. 78 00:08:15,668 --> 00:08:18,918 Όλοι μαζί, είμαστε περίπου 8.000. Αυτό δεν είναι τίποτα. 79 00:08:19,001 --> 00:08:19,876 Ο Μάρμποντ. 80 00:08:21,001 --> 00:08:22,043 Ο Μαρκομάνοι. 81 00:08:24,876 --> 00:08:27,668 -Δεν θα μας στηρίξει. -Έχει 70.000 άντρες. 82 00:08:27,751 --> 00:08:29,251 Εβδομήντα χιλιάδες; 83 00:08:29,334 --> 00:08:32,459 Ο Μάρμποντ δεν έχει νοιαστεί ποτέ για μας εδώ στα δυτικά. 84 00:08:33,459 --> 00:08:37,334 -Ο κίνδυνος είναι μεγάλος. -Πρέπει να δοκιμάσουμε τα πάντα. 85 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 Αυτό σημαίνει ότι χρειαζόμαστε τον στρατό του Μάρμποντ. 86 00:08:42,001 --> 00:08:45,001 Μόνο εσύ μπορείς να τον πείσεις, Άρι. 87 00:08:47,834 --> 00:08:52,209 Πρέπει να είναι ήδη καθ' οδόν για τη μεγάλη σύναξη του μεσοκαλόκαιρου. 88 00:08:53,543 --> 00:08:54,501 Τέλεια. 89 00:08:54,584 --> 00:08:55,668 Βλέπεις; 90 00:08:57,668 --> 00:08:59,626 Ένα σημάδι από τους θεούς. 91 00:09:10,293 --> 00:09:12,459 Όντβουλφ, πήγαινε δέκα άλογα στον Ρούρικ. 92 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 Πες του ότι αν μας βοηθήσει, τα λάφυρα είναι δικά του. 93 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 -Πες το ίδιο στον φύλαρχο Τόρλιφ. -Φεύγω αμέσως. 94 00:09:22,626 --> 00:09:23,459 Τα λέμε. 95 00:09:29,293 --> 00:09:30,709 Δέκα άλογα είναι αρκετά; 96 00:09:32,834 --> 00:09:35,584 Και ο Μάρμποντ; Πρέπει να του μιλήσεις. 97 00:09:37,626 --> 00:09:40,043 Κάλεσέ τον για κυνήγι. Ή για ψάρεμα. 98 00:09:40,126 --> 00:09:43,668 Ή για μπίρες και πόρνες. 99 00:09:48,334 --> 00:09:52,209 Ο Μάρμποντ είναι έξυπνος. Θα ξέρει ότι θέλουμε τον στρατό του. 100 00:09:52,751 --> 00:09:53,584 Τον γνωρίζεις; 101 00:09:56,668 --> 00:09:57,543 Από παλιά. 102 00:10:05,876 --> 00:10:09,584 Πρίγκιπα Μάρμποντ, είμαστε έτοιμοι. Να σας δείξω την πρόοδό μας; 103 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 Η σκηνή είναι σχεδόν έτοιμη. 104 00:10:14,501 --> 00:10:17,709 Να φτιάξουμε χαντάκια και φράχτες; 105 00:10:18,293 --> 00:10:20,084 Δεν χρειάζεται. 106 00:10:22,459 --> 00:10:25,293 Κανείς δεν θα παραβιάσει την ειρήνη στη σύναξη. 107 00:10:25,376 --> 00:10:26,626 Καλώς, πρίγκιπά μου. 108 00:10:28,084 --> 00:10:29,709 Τι απαίσιο μέρος. 109 00:10:31,793 --> 00:10:33,084 Αυτά τα έντομα! 110 00:10:35,501 --> 00:10:38,793 Δεν χρειαζόμασταν τη σύναξη τα τελευταία χρόνια. 111 00:10:39,626 --> 00:10:43,001 Αυτή η χρονιά είναι διαφορετική. Το μέλλον των φυλών. 112 00:10:44,501 --> 00:10:46,043 Η ήττα του Βάρου. 113 00:10:48,168 --> 00:10:50,668 Από πότε μας νοιάζουν οι άλλες φυλές; 114 00:10:50,751 --> 00:10:55,168 Εκείνες νοιάζονται για μας. Πρέπει να το εκμεταλλευτούμε. 115 00:10:59,418 --> 00:11:00,834 Φύλαρχε Μάρμποντ! 116 00:11:02,293 --> 00:11:05,084 Τάλιο από τους Χερούσκους. 117 00:11:06,459 --> 00:11:10,251 Ο φύλαρχος Άρι, γιος του Σεγίμερου, στέλνει χαιρετίσματα. 118 00:11:11,709 --> 00:11:12,834 Ο φύλαρχος Άρι… 119 00:11:16,168 --> 00:11:17,293 Αυτό είναι όλο; 120 00:11:17,376 --> 00:11:19,459 Σας καλεί να κυνηγήσετε μαζί 121 00:11:20,168 --> 00:11:22,168 πριν τη σύναξη του μεσοκαλόκαιρου. 122 00:11:23,459 --> 00:11:24,793 Να κυνηγήσουμε. 123 00:11:26,209 --> 00:11:29,834 Μόνο αυτό; Για τη χαρά του κυνηγιού; 124 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 Ναι. 125 00:11:35,668 --> 00:11:37,251 Για τη χαρά του κυνηγιού. 126 00:11:37,876 --> 00:11:38,918 Πες του… 127 00:11:40,543 --> 00:11:42,334 ότι δέχομαι την πρόσκλησή του. 128 00:11:43,751 --> 00:11:45,751 Κι εμένα μ' αρέσει το κυνήγι. 129 00:11:52,668 --> 00:11:53,543 Άρι… 130 00:12:14,709 --> 00:12:17,334 Σκέφτεσαι τόσο δυνατά, που δεν μπορώ να κοιμηθώ. 131 00:12:20,001 --> 00:12:22,918 Με ή χωρίς τον Μάρμποντ, θα βρεις τρόπο. 132 00:12:25,584 --> 00:12:28,001 Οι θεοί αγαπούν όσους δεν τους περιμένουν 133 00:12:29,209 --> 00:12:30,918 και παίρνουν τα ηνία. 134 00:12:32,584 --> 00:12:34,334 Τι είπε η Ρούνα γι' αυτό; 135 00:12:36,959 --> 00:12:38,751 Πρέπει να θυσιάσω ένα κριάρι. 136 00:12:54,793 --> 00:12:58,168 Έπρεπε να μάθω ότι μπορώ να ελέγξω τη μοίρα μου. 137 00:13:01,043 --> 00:13:02,834 Ότι μπορώ να 'μαι αυτός που θέλω. 138 00:13:15,043 --> 00:13:17,418 Είμαι και Ρωμαίος, Τουσνέλντα. 139 00:13:20,084 --> 00:13:21,793 Δεν μπορώ να το ξεπλύνω. 140 00:13:22,959 --> 00:13:24,376 Είσαι αυτός που είσαι. 141 00:14:15,043 --> 00:14:18,126 Καλώς. Περίμενε. 142 00:14:22,834 --> 00:14:24,251 Αλτ. 143 00:14:26,084 --> 00:14:27,334 Ήρθατε για την αγορά; 144 00:14:28,418 --> 00:14:33,543 Είμαι ο έπαρχος Φλάβος Κουινκτίλιος Βάρος, 6η λεγεώνα, σε μυστική αποστολή. 145 00:14:33,626 --> 00:14:34,709 Υψίστης σημασίας. 146 00:14:35,918 --> 00:14:38,543 -Έχετε χαρτιά; -Αφήστε με να περάσω. 147 00:15:00,168 --> 00:15:03,584 -Διοικητή. Με συγχωρείτε. -Μίλα. 148 00:15:04,251 --> 00:15:06,584 Σας ζητά ο Φλάβος Κουινκτίλιος Βάρος. 149 00:15:07,709 --> 00:15:09,459 Ο Φλάβος Βάρος; 150 00:15:10,001 --> 00:15:11,084 Πώς τολμά; 151 00:15:25,959 --> 00:15:26,959 Χαίρε Καίσαρ. 152 00:15:27,918 --> 00:15:29,251 Διοικητή Τιβέριε. 153 00:15:32,001 --> 00:15:33,126 Γερμανικέ. 154 00:15:34,709 --> 00:15:35,668 Ανθύπατε. 155 00:15:37,043 --> 00:15:38,293 Χαίρε Καίσαρ. 156 00:15:41,501 --> 00:15:44,376 Ο αδερφός του Αρμίνιου εκστομίζει το όνομα του αυτοκράτορα; 157 00:15:44,459 --> 00:15:48,126 Είμαι σε μυστική αποστολή για τη σύλληψη του προδότη Αρμίνιου. 158 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 Με εντολή του καίσαρα Αυγούστου. 159 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 Ζητώ μια επίλεκτη ομάδα 50 ιππέων 160 00:15:55,418 --> 00:15:58,084 για την έντιμη αποστολή μου, διοικητή Τιβέριε. 161 00:16:01,584 --> 00:16:03,251 Δεν λάβαμε καμία εντολή. 162 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 Δεν λάβατε εντολή; 163 00:16:07,126 --> 00:16:08,293 Καμία εντολή. 164 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 Δεν μπορώ να φανταστώ γιατί δεν λάβατε την εντολή, κύριε. 165 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 Η Ρώμη ήταν σαφής. 166 00:16:22,668 --> 00:16:26,001 Γιατί να εμπιστευτούν τον αδερφό ενός προδότη; 167 00:16:27,251 --> 00:16:32,959 Υποθέτω ότι η Ρώμη πιστεύει ότι μόνο εγώ μπορώ να συλλάβω τον αδερφό μου. 168 00:16:33,043 --> 00:16:35,459 Προσβάλλεις τις λεγεώνες! 169 00:16:35,543 --> 00:16:38,168 -Όχι! -Διώξ' τον, πατέρα. 170 00:16:38,251 --> 00:16:43,043 -Μπορώ να συλλάβω τον Αρμίνιο! -Λέει ψέματα, πατέρα! Διώξ' τον! 171 00:16:45,084 --> 00:16:49,709 Έχω εντολές να περιμένω εδώ μέχρι να φτάσουν περισσότερες λεγεώνες. 172 00:16:50,293 --> 00:16:52,876 Εκτός αν λάβω νέες εντολές, φυσικά. 173 00:16:53,751 --> 00:16:54,584 Φλάβε… 174 00:16:55,668 --> 00:16:59,543 ελπίζω να μπορείς να πιάσεις τον αδερφό σου χωρίς υποστήριξη. 175 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 -Δεν μπορώ… -Αν δεν μπορείς, τότε δεν μπορείς. 176 00:17:05,918 --> 00:17:09,418 Φαντάζομαι ότι θα σε σκοτώσουν πριν καν πλησιάσεις. 177 00:17:09,501 --> 00:17:11,334 Ωστόσο… 178 00:17:11,918 --> 00:17:12,834 καλή τύχη. 179 00:17:13,501 --> 00:17:17,126 Τότε, αυτό θα κάνω. Θα τον συλλάβω και θα σας τον φέρω. 180 00:17:17,668 --> 00:17:18,626 Χαίρε Καίσαρ! 181 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 Ναι, φυσικά, χαίρε Καίσαρ. 182 00:18:33,251 --> 00:18:35,543 Η Τουσνέλντα των Χερούσκων. 183 00:18:36,501 --> 00:18:38,709 Η φήμη σου έφτασε ως τα ανατολικά. 184 00:18:39,293 --> 00:18:40,626 Καλώς ήρθατε. 185 00:18:41,251 --> 00:18:44,168 Η σύζυγός μου Ονταρίκε, κόρη του Τούντρους. 186 00:18:47,001 --> 00:18:48,709 Ωραίο το χωριό σας. 187 00:18:49,293 --> 00:18:52,001 Ως εχθροί της Ρώμης, κρυβόμαστε σε μικρά χωριά. 188 00:18:57,626 --> 00:18:59,209 Πάει πολύς καιρός, Άρι. 189 00:19:02,376 --> 00:19:03,293 Ναι. 190 00:19:04,418 --> 00:19:05,376 Πάει καιρός. 191 00:19:07,293 --> 00:19:11,501 Λοιπόν, τι λες για μια μεγάλη αγκαλιά; 192 00:19:23,501 --> 00:19:24,918 Πάμε για κυνήγι. 193 00:19:58,543 --> 00:20:00,709 Αυτό ήταν το αγαπημένο μου μέρος ως παιδί. 194 00:20:02,418 --> 00:20:03,334 Η γη μας. 195 00:20:04,209 --> 00:20:06,043 Μέχρι εκεί όπου φτάνει το μάτι. 196 00:20:12,709 --> 00:20:14,459 "Για τη χαρά του κυνηγιού"; 197 00:20:18,459 --> 00:20:19,876 Θες κάτι από μένα. 198 00:20:22,376 --> 00:20:24,376 Δεν θέλω να ξαναδώ στρατόπεδο εδώ. 199 00:20:24,459 --> 00:20:27,543 -Είναι μόνο ένα στρατόπεδο. -Οι αριθμοί τους αυξάνονται. 200 00:20:29,168 --> 00:20:31,084 Μαζί μπορούμε να τους νικήσουμε. 201 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 Δεν είναι ωραία τώρα που οι φυλές είναι ελεύθερες και ανεξάρτητες; 202 00:20:47,043 --> 00:20:49,418 "Οι φυλές"; Τι σημαίνει αυτό; 203 00:20:50,418 --> 00:20:52,626 -Εννοώ ότι οι φυλές… -Ξέρω τι εννοείς. 204 00:20:53,584 --> 00:20:54,418 Αλλά… 205 00:20:56,543 --> 00:20:59,626 όταν κοιτάω τριγύρω, βλέπω μόνο Χερούσκους. Εσάς. 206 00:21:00,334 --> 00:21:03,751 Κι αν ερχόσουν σ' εμένα, θα έβλεπες μόνο Μαρκομάνους. Εμάς. 207 00:21:04,293 --> 00:21:06,084 Και ίσως αυτό να είναι καλό. 208 00:21:13,084 --> 00:21:17,168 -Μπορώ να σου προσφέρω κάτι; -Θέλω να καθίσω. Στη σκιά. 209 00:21:17,793 --> 00:21:21,418 Και ίσως λίγο νερό; 210 00:21:22,126 --> 00:21:23,626 Φρέσκο, καθαρό νερό; 211 00:21:23,709 --> 00:21:25,251 Έχετε καθαρό νερό εδώ; 212 00:21:35,668 --> 00:21:37,251 Θες τους πολεμιστές μου. 213 00:21:41,251 --> 00:21:44,626 Έχω εκατό λόγους για να μην πολεμήσω τη Ρώμη. 214 00:21:44,709 --> 00:21:46,584 -Πες μου έναν καλό λόγο. -Αυτό. 215 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 Είμαστε εδώ και μιλάμε. 216 00:21:52,084 --> 00:21:54,834 Δεν το νιώθεις; Αυτό είναι ειρήνη. 217 00:21:56,876 --> 00:21:58,001 Μην είσαι αφελής. 218 00:22:02,793 --> 00:22:04,126 Πρόσεχε τι λες. 219 00:22:04,209 --> 00:22:06,126 Αυτή η ειρήνη δεν θα κρατήσει. 220 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 Περιμένουν ενισχύσεις. Ετοιμάζονται. 221 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 Και τότε η ειρήνη σου θα τελειώσει. 222 00:22:18,543 --> 00:22:20,168 Μόνο μια γουλιά. 223 00:22:26,876 --> 00:22:28,584 Τρώει καλά. 224 00:22:28,668 --> 00:22:29,751 Ναι. 225 00:22:37,251 --> 00:22:38,459 Ωραίο και γλυκό. 226 00:22:39,376 --> 00:22:42,751 Ακόμα και οι πιο πρωτόγονοι χωριάτες μπορούν να φτιάξουν υδρόμελι. 227 00:22:44,043 --> 00:22:45,959 Χαίρομαι που σ' αρέσει κάτι εδώ. 228 00:22:47,001 --> 00:22:51,043 Ξέρεις, μετά τα δύο πρώτα, τα στήθη μου ήταν ακόμη σε καλή κατάσταση. 229 00:22:51,793 --> 00:22:53,084 Αλλά μετά το τρίτο… 230 00:22:55,001 --> 00:22:56,501 "Μια φορά κι έναν καιρό". 231 00:22:59,209 --> 00:23:00,501 Θες κι άλλα παιδιά; 232 00:23:02,376 --> 00:23:03,334 Φυσικά. 233 00:23:03,876 --> 00:23:06,959 -Εσύ; -Σε καμία περίπτωση. 234 00:23:07,043 --> 00:23:10,876 -Και ο Μάρμποντ; -Είναι ευχαριστημένος με τα παιδιά του. 235 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 Με τα παιδιά του. 236 00:23:18,918 --> 00:23:21,876 Μια μέρα, οι Ρωμαίοι ήρθαν και έσφαξαν τη φυλή μου. 237 00:23:22,834 --> 00:23:25,501 Σκότωσαν την οικογένειά μου και με πήγαν στη Ρώμη. 238 00:23:26,043 --> 00:23:29,001 Στα 17 μου, με έστειλαν πίσω και με έκαναν φύλαρχο. 239 00:23:30,043 --> 00:23:33,459 Τότε κατάλαβα ότι ήταν το σχέδιό τους εξαρχής. 240 00:23:33,543 --> 00:23:37,209 Εκμεταλλεύτηκα την ευκαιρία και μετέφερα τη φυλή μου ανατολικά. 241 00:23:38,501 --> 00:23:39,626 Νέα γη, 242 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 νέα ζωή. 243 00:23:47,043 --> 00:23:50,043 Πώς μπορείς να 'σαι τόσο αδιάφορος μετά απ' όλα αυτά; 244 00:23:51,918 --> 00:23:54,043 Ακριβώς εξαιτίας αυτού που βίωσα. 245 00:23:56,834 --> 00:23:58,793 Δεν θέλω άλλα προβλήματα. 246 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 Φοβάσαι. 247 00:24:06,918 --> 00:24:08,084 Το βλέπεις αυτό; 248 00:24:09,293 --> 00:24:12,543 Το αγόρι που κρύφτηκε από τους στρατιώτες τότε, 249 00:24:12,626 --> 00:24:15,459 που το βρήκαν, το βασάνισαν και το ξυλοκόπησαν, 250 00:24:15,543 --> 00:24:18,668 ναι, Άρι, αυτό το αγόρι φοβόταν. 251 00:24:22,293 --> 00:24:23,959 Δεν φοβάμαι πια. 252 00:24:26,293 --> 00:24:27,626 Τίποτα και κανέναν. 253 00:24:31,918 --> 00:24:33,209 Θα μας στηρίξεις; 254 00:24:40,001 --> 00:24:40,834 Θα… 255 00:24:43,168 --> 00:24:45,001 Θα το σκεφτώ σοβαρά. 256 00:24:56,626 --> 00:24:57,668 Λοιπόν; 257 00:24:58,459 --> 00:25:00,668 Θα σε στηρίξει ο Μάρμποντ στη σύναξη; 258 00:25:01,168 --> 00:25:02,834 Είπε ότι θα το σκεφτεί. 259 00:25:03,418 --> 00:25:05,334 Θα φέρει τους 70.000 άντρες του; 260 00:25:06,918 --> 00:25:09,168 Δεν ξέρω πού θα οδηγήσουν οι σκέψεις του. 261 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 Τι λέει ο Ρούρικ; 262 00:25:10,543 --> 00:25:14,209 Μπορούμε να βασιστούμε πάνω του. Ο Όντβουλφ είναι ακόμα με τον Τόρλιφ. 263 00:25:14,293 --> 00:25:15,834 Εγώ πάω στον Γκούντμουντ. 264 00:25:17,168 --> 00:25:18,334 Μένει ο Χάντγκαν. 265 00:25:18,918 --> 00:25:21,751 Δεν μπορούμε να του το ζητήσουμε ευθέως. 266 00:25:22,668 --> 00:25:25,376 Και πρέπει να νιώσει ότι επωφελείται. 267 00:25:27,668 --> 00:25:28,751 Ο πατέρας μου. 268 00:25:30,751 --> 00:25:31,709 Άσ' το πάνω μου. 269 00:25:32,751 --> 00:25:34,043 Θα πάω να τον δω αύριο. 270 00:25:38,543 --> 00:25:40,043 Πώς ξέρεις τον Μάρμποντ; 271 00:25:41,376 --> 00:25:43,001 Μοιάζετε σαν παλιοί φίλοι. 272 00:25:47,334 --> 00:25:49,293 Περάσαμε τα νιάτα μας μαζί. 273 00:25:50,251 --> 00:25:54,043 Στη Ρώμη. Ήταν κι εκείνος φόρος τιμής από τη φυλή του. 274 00:25:55,126 --> 00:25:56,668 Όπως ο αδερφός μου κι εγώ. 275 00:25:57,543 --> 00:25:59,168 Είναι αξιόπιστος; 276 00:26:00,376 --> 00:26:01,418 Ελπίζω πως ναι. 277 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 Πρίγκιπά μου. 278 00:26:10,543 --> 00:26:12,626 Ένας Ρωμαίος θέλει να σας μιλήσει. 279 00:26:12,709 --> 00:26:15,293 Ένας Ρωμαίος; Ολομόναχος; 280 00:26:17,793 --> 00:26:19,376 Έχει κότσια. 281 00:26:28,584 --> 00:26:31,209 Χαίρε, Μάρμποντ, 282 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 πρίγκιπα των Μαρκομάνων. 283 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 Φλάβε Κουινκτίλιε Βάρε. 284 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Αξιωματικέ Φλάβε. 285 00:27:19,001 --> 00:27:20,501 Μετατέθηκα πρόσφατα εδώ. 286 00:27:20,584 --> 00:27:22,709 Δεν ήθελα να χάσω την ευκαιρία 287 00:27:23,793 --> 00:27:24,876 να έρθω… 288 00:27:26,876 --> 00:27:28,001 να επισκεφτώ… 289 00:27:29,293 --> 00:27:30,668 έναν παλιό φίλο. 290 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 Πώς ήξερες ότι ήμουν στα δυτικά; 291 00:27:48,334 --> 00:27:50,418 Ο διοικητής των 70.000 λογχών… 292 00:27:51,959 --> 00:27:53,334 δεν περνά απαρατήρητος. 293 00:28:04,793 --> 00:28:06,793 Τότε, θα ξέρεις και για τη σύναξη. 294 00:28:08,793 --> 00:28:10,959 Ο αδερφός σου μας κάλεσε σήμερα. 295 00:28:15,376 --> 00:28:17,334 Μιλήσαμε για τις παλιές καλές μέρες. 296 00:28:20,543 --> 00:28:22,043 Δεν έχω πια αδερφό. 297 00:28:29,959 --> 00:28:33,584 Και μπορείς να μιλήσεις μαζί μου για τις νέες καλές μέρες. 298 00:29:07,626 --> 00:29:08,793 Σκοτεινές μέρες. 299 00:29:09,876 --> 00:29:10,918 Σκοτεινές. 300 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 Πρόσεχε, Τουσνέλντα. 301 00:29:15,668 --> 00:29:17,876 Θεοί, τι θέλετε; 302 00:29:31,918 --> 00:29:36,668 Η Ρώμη θα είναι η μητέρα σας τώρα. 303 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 Κι εγώ ο πατέρας σας. 304 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Βάρε, δεν είχα επιλογή. 305 00:30:46,209 --> 00:30:47,043 Μητέρα. 306 00:30:49,668 --> 00:30:50,751 Σεγέστη. 307 00:30:59,334 --> 00:31:00,584 Χαίρομαι που σε βλέπω. 308 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 Πώς είσαι; 309 00:31:08,668 --> 00:31:12,209 Δεν ήρθα ως κόρη σας, αλλά ως πριγκίπισσα των Χερούσκων. 310 00:31:14,501 --> 00:31:16,918 -Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σας. -Βοήθεια; 311 00:31:17,709 --> 00:31:19,918 -Γιατί να σας βοηθήσουμε; -Φυσικά. 312 00:31:21,418 --> 00:31:23,918 -Θα κάναμε τα πάντα για τη φυλή. -Ωραία. 313 00:31:24,709 --> 00:31:27,334 Η Ρώμη θα επιτεθεί. Πρέπει να ενώσουμε τις φυλές. 314 00:31:28,626 --> 00:31:32,001 Θέλουμε να μιλήσεις στον Χάντγκαν. Στην αποψινή σύναξη. 315 00:31:32,501 --> 00:31:35,793 -Ο Χάντγκαν θέλει μόνο λάφυρα. -Θα τα έχει. 316 00:31:35,876 --> 00:31:38,751 Αλλά είναι αρκετά χαζός για να σε ακούσει. 317 00:31:38,834 --> 00:31:41,334 -Συμβούλευσέ τον. -Σε συμβουλεύω να αλλάξεις τόνο. 318 00:31:43,959 --> 00:31:45,043 Εγώ τι θα κερδίσω; 319 00:31:51,459 --> 00:31:54,459 Αν μας βοηθήσετε, μπορείτε να επιστρέψετε στη φυλή. 320 00:31:55,251 --> 00:31:56,626 Βασίσου πάνω μας. 321 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 Εσύ, μικρέ! 322 00:32:20,959 --> 00:32:23,251 Πρώτη φορά στη Γερμανία; 323 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 Έχεις γνωρίσει βάρβαρους; 324 00:32:30,626 --> 00:32:32,584 Ήμουν εκεί. 325 00:32:33,418 --> 00:32:37,668 Στην επίθεση του προδότη, του Αρμίνιου. 326 00:32:37,751 --> 00:32:40,834 Οι βάρβαροι κάρφωσαν τα κεφάλια στα δέντρα. 327 00:32:42,584 --> 00:32:45,543 Τους έβγαλαν τα σωθικά… 328 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 και τα έφαγαν! 329 00:32:50,251 --> 00:32:52,918 Απ' τους νεκρούς και τους τραυματίες. 330 00:32:54,626 --> 00:32:56,459 Και τους όρχεις. 331 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 Νομίζω ότι πρέπει… 332 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 Καλώς ήρθες στη Γερμανία, μικρέ! 333 00:33:08,668 --> 00:33:10,501 Καλή διαμονή! 334 00:34:04,251 --> 00:34:06,501 Ήταν ένας χρόνος ειρήνης κι επούλωσης. 335 00:34:07,209 --> 00:34:08,751 Κι όταν κοιτώ τριγύρω, 336 00:34:09,584 --> 00:34:13,793 βλέπω δυνατούς φύλαρχους και πολεμιστές με έναν κοινό στόχο. 337 00:34:14,668 --> 00:34:16,709 Να ζήσουν ελεύθεροι! 338 00:34:18,959 --> 00:34:21,126 Εμείς πολεμάμε για τη γη μας, 339 00:34:21,209 --> 00:34:23,626 για αυτό που μας ανήκει απ' την αρχή. 340 00:34:24,918 --> 00:34:28,168 Εκείνοι πολεμάνε για να κλέψουν αυτό που δεν τους ανήκει! 341 00:34:29,959 --> 00:34:33,668 Αλλά αν είμαστε ενωμένοι, δεν θα το πετύχουν. 342 00:34:33,751 --> 00:34:36,334 Ας πολεμήσουμε μαζί αυτά τα σκυλιά! 343 00:34:38,876 --> 00:34:40,626 Θα το ήθελα πολύ, Ρούρικ. 344 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 Θέλω να βάλω ένα τέλος. 345 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 Έρχονται κι άλλες λεγεώνες. Δεν μπορούμε να περιμένουμε. 346 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 Ας επιτεθούμε τώρα! 347 00:34:51,209 --> 00:34:54,043 Γιατί αν είμαστε μαζί, δεν μας σταματά κανείς! 348 00:34:55,751 --> 00:34:58,251 Μαζί, μ' εμένα ως βασιλιά! 349 00:35:14,959 --> 00:35:18,084 Ζήτω ο Άρι, ο ατρόμητος φύλαρχος! 350 00:35:21,334 --> 00:35:23,584 Σας οδήγησε στη μάχη σαν έξυπνος λύκος! 351 00:35:27,334 --> 00:35:31,584 Αν γίνει βασιλιάς σας, θα σας οδηγήσει πάλι στον πόλεμο. 352 00:35:33,793 --> 00:35:37,001 Πάει καιρός από την τελευταία φορά που σας είδα όλους εδώ. 353 00:35:41,584 --> 00:35:42,834 Φύλαρχε Ρούρικ. 354 00:35:46,793 --> 00:35:49,209 Πόσους πολεμιστές έχασες στη μάχη του δάσους; 355 00:35:50,209 --> 00:35:51,459 Φύλαρχε Τόρλιφ! 356 00:35:54,293 --> 00:35:57,668 Πού είναι ο αδερφός σου; Ο Άρι λέει "ένας χρόνος επούλωσης". 357 00:35:58,251 --> 00:36:00,209 Θεραπεύτηκε ο νεκρός αδερφός σου; 358 00:36:00,959 --> 00:36:02,543 Κι εσύ, Μπράντολφ. 359 00:36:06,043 --> 00:36:08,709 Την τελευταία φορά ήσουν εδώ με τους τρεις γιους σου. 360 00:36:09,709 --> 00:36:11,168 Τρεις γιοι! 361 00:36:11,876 --> 00:36:13,126 Περήφανοι πολεμιστές! 362 00:36:13,918 --> 00:36:15,251 Πού είναι τώρα; 363 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 Πριν από έναν χρόνο, ο Άρι έλεγε ότι διώχνατε τους Ρωμαίους απ' τη γη σας. 364 00:36:21,626 --> 00:36:25,293 Ότι η ελευθερία άξιζε κάθε θυσία. 365 00:36:26,418 --> 00:36:31,001 Τώρα, έναν χρόνο μετά, είστε πάλι εδώ, αλλά οι Ρωμαίοι δεν έχουν φύγει. 366 00:36:31,084 --> 00:36:34,959 Και πάλι, το μόνο που προσφέρει ο Άρι είναι πόλεμος. 367 00:36:38,084 --> 00:36:39,834 Οι καιροί έχουν αλλάξει, Άρι. 368 00:36:41,959 --> 00:36:43,793 Όποιος σκέφτεται μόνο ως λύκος, 369 00:36:44,793 --> 00:36:46,126 δεν βλέπει μακριά. 370 00:36:46,709 --> 00:36:49,501 Κι όποιος βλέπει μόνο έναν δρόμο, 371 00:36:49,584 --> 00:36:51,918 δεν είναι αρκετά σοφός για να 'ναι βασιλιάς. 372 00:36:53,626 --> 00:36:55,543 Πώς τολμάς να μιλάς έτσι; 373 00:36:56,584 --> 00:37:00,376 Ενώ αυτοί πολεμούσαν, εσύ κρυβόσουν στο χωριό σου. 374 00:37:01,918 --> 00:37:03,126 Δειλό κάθαρμα. 375 00:37:04,876 --> 00:37:05,709 Είναι αλήθεια. 376 00:37:06,459 --> 00:37:09,584 Συναλλάσσομαι με τους Ρωμαίους πολλά χρόνια. 377 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 Κάνουμε δουλειές. Καλές δουλειές! 378 00:37:14,751 --> 00:37:17,376 Οι Ρωμαίοι με εμπιστεύονται. 379 00:37:18,251 --> 00:37:19,584 Αυτός, φίλοι μου, 380 00:37:20,459 --> 00:37:22,126 είναι ένας καλύτερος τρόπος. 381 00:37:23,501 --> 00:37:25,043 Ένας πιο ειρηνικός τρόπος. 382 00:37:26,418 --> 00:37:28,209 Και μπορείτε να το κάνετε όλοι. 383 00:37:30,543 --> 00:37:32,959 Πριν από έναν χρόνο δεν είχατε επιλογή. 384 00:37:34,043 --> 00:37:35,626 Αλλά σήμερα έχετε! 385 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 Επιλέξτε σοφά, φίλοι μου. 386 00:37:40,459 --> 00:37:41,543 Επιλέξτε σοφά. 387 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 Επιλέξτε εμένα ως βασιλιά σας. 388 00:38:21,293 --> 00:38:22,918 Γιατί δεν τους σταμάτησες; 389 00:38:23,543 --> 00:38:25,209 Δεν κρίθηκε τίποτα ακόμη. 390 00:38:26,209 --> 00:38:27,543 Η νύχτα τελείωσε. 391 00:38:27,626 --> 00:38:30,876 Οι θεοί θα επιλέξουν βασιλιά άλλη φορά. 392 00:38:31,751 --> 00:38:35,126 -Τι; -Σώσε τον εαυτό σου και το παιδί σου! 393 00:38:42,168 --> 00:38:46,959 Δεν ξέρεις τίποτα για τους θεούς. Νομίζεις ότι δεν μπορούν να σε αγγίξουν, 394 00:38:47,043 --> 00:38:50,043 γιατί δεν σ' έχουν τιμωρήσει ακόμη για την αλαζονεία σου. 395 00:38:54,793 --> 00:38:58,126 -Τι εννοείς; -Κανείς δεν ξεγελά τους θεούς. 396 00:38:59,709 --> 00:39:02,793 Κανείς! Πρόσεχε, Τουσνέλντα! 397 00:39:02,876 --> 00:39:05,084 Οι θεοί θα τον τιμωρήσουν κι αυτόν! 398 00:39:11,793 --> 00:39:13,293 Τι κάνει ο Μάρμποντ; 399 00:39:14,418 --> 00:39:17,251 Δεν ξέρω. Ήταν άλλος άνθρωπος. 400 00:39:17,334 --> 00:39:19,626 Ίσως μάθω κάτι από τη γυναίκα του. 401 00:39:19,709 --> 00:39:21,126 Θα του ξαναμιλήσω. 402 00:39:22,126 --> 00:39:24,459 Άρι; Να τος. 403 00:39:26,418 --> 00:39:27,501 Μάρμποντ! 404 00:39:37,876 --> 00:39:40,293 Ποιος θα φέρει τα πράγματά μας στο χωριό; 405 00:39:40,834 --> 00:39:42,293 Για ποιον λόγο; 406 00:39:42,793 --> 00:39:44,959 Ορίστε; Είχαμε μια συμφωνία. 407 00:39:46,376 --> 00:39:48,959 Φρόντισε να πάνε όλα καλά στην επόμενη σύναξη. 408 00:39:49,501 --> 00:39:53,293 Δεν θα έρθει στα λογικά της αν δεν τη βάλει κάποιος στη θέση της. 409 00:40:02,834 --> 00:40:03,876 Μάρμποντ. 410 00:40:08,126 --> 00:40:09,501 Γιατί το έκανες αυτό; 411 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 Είναι δικός σου πόλεμος. 412 00:40:14,459 --> 00:40:17,876 Με το παρελθόν σου, με τον εαυτό σου. 413 00:40:19,751 --> 00:40:20,751 Τι εννοείς; 414 00:40:22,043 --> 00:40:26,334 Θες να ματώσουν οι φυλές μας για να αποδείξεις ότι δεν είσαι Ρωμαίος. 415 00:40:28,043 --> 00:40:29,251 Ανοησίες. 416 00:40:30,043 --> 00:40:32,459 Ίσως να μην είναι οι Ρωμαίοι το πρόβλημα. 417 00:40:36,959 --> 00:40:38,751 Ίσως να είσαι εσύ το πρόβλημα. 418 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 Θέλω μόνο να ενωθούν οι φυλές για να προστατεύσουν την ελευθερία τους. 419 00:40:49,751 --> 00:40:51,251 Σοφά λόγια, βασιλιά Άρι. 420 00:40:51,918 --> 00:40:52,751 Φλάβε; 421 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 Ώστε εσύ βρίσκεσαι από πίσω. 422 00:41:06,293 --> 00:41:07,793 Κατέστρεψες τη ζωή μου. 423 00:41:08,459 --> 00:41:10,126 Κατέστρεψες τη ζωή μου. 424 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 Τελείωσε, Άρι. 425 00:41:31,251 --> 00:41:32,376 Παράτα τα, αδερφέ. 426 00:46:20,043 --> 00:46:23,126 Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης