1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:14,418 --> 00:00:17,834
10 Μ.Χ.
ΕΝΑΝ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ ΤΗ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΒΑΡΟΥ
3
00:00:18,751 --> 00:00:22,918
ΟΙ ΧΕΡΟΥΣΚΟΙ ΕΧΟΥΝ ΥΠΟΧΩΡΗΣΕΙ
ΒΑΘΙΑ ΜΕΣΑ ΣΤΑ ΒΟΡΕΙΑ ΔΑΣΗ
4
00:00:24,084 --> 00:00:28,126
Ο ΦΥΛΑΡΧΟΣ ΑΡΙ ΘΑ ΓΙΝΕΙ ΒΑΣΙΛΙΑΣ,
ΕΝΩΝΟΝΤΑΣ ΤΙΣ ΦΥΛΕΣ ΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ
5
00:00:29,126 --> 00:00:34,376
Η ΡΩΜΑΪΚΗ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ ΟΜΩΣ ΕΞΑΚΟΛΟΥΘΕΙ
ΝΑ ΔΙΕΚΔΙΚΕΙ ΤΗ ΓΗ ΤΩΝ ΒΑΡΒΑΡΩΝ.
6
00:01:14,293 --> 00:01:15,376
Σταματήστε!
7
00:01:21,959 --> 00:01:24,793
Κάποιοι βάρβαροι έχασαν μια πόρνη.
8
00:01:25,793 --> 00:01:27,084
Ζει ακόμα;
9
00:01:41,001 --> 00:01:43,751
Πηγαίνετέ την στον διοικητή Τιβέριο.
10
00:01:45,834 --> 00:01:47,834
Ως επιπλέον δώρο.
11
00:01:50,418 --> 00:01:53,709
Αν αυτές οι βάρβαρες πόρνες
δεν ήταν τόσο βρόμικες,
12
00:01:54,876 --> 00:01:57,043
θα κάναμε κάτι μαζί τους.
13
00:02:01,126 --> 00:02:02,084
Στα όπλα!
14
00:02:07,959 --> 00:02:08,834
Χελώνα!
15
00:03:01,584 --> 00:03:04,126
Πάρτε όσα μπορείτε και κάψτε τα υπόλοιπα.
16
00:03:04,959 --> 00:03:09,084
Γιδοτόμαρα. Οι Σουηβοί
θα πληρώσουν μια περιουσία γι' αυτά.
17
00:03:10,251 --> 00:03:13,626
Και θα τα ξαναπουλήσουν ακριβότερα
πάλι στους Ρωμαίους.
18
00:03:14,334 --> 00:03:17,209
-Υπήρχαν κι άλλα;
-Τα κάρα είναι γεμάτα.
19
00:03:19,001 --> 00:03:20,376
Τι τα θέλουν;
20
00:03:26,084 --> 00:03:27,126
Τι τρέχει;
21
00:03:29,626 --> 00:03:31,001
Είναι για τα κοντουβέρνια.
22
00:03:31,959 --> 00:03:34,543
Για τα ποια; Τι σημαίνει αυτό;
23
00:03:35,084 --> 00:03:38,751
Είναι μεγάλες σκηνές. Για στρατιώτες.
24
00:03:40,251 --> 00:03:42,084
Για χιλιάδες στρατιώτες.
25
00:03:43,918 --> 00:03:47,876
Στείλτε αγγελιοφόρους στον Άλνταριχ
και τον Μπράντολφ. Πρέπει να μιλήσουμε.
26
00:04:06,334 --> 00:04:09,626
Ο Αρμίνιος, αυτός ο διάολος.
27
00:04:10,168 --> 00:04:12,918
Ξεγέλασε τον Βάρο τότε.
28
00:04:13,001 --> 00:04:17,334
Αλλά αυτήν τη φορά ο Τιβέριος
δεν κάνει τίποτα και πέφτουμε…
29
00:04:21,209 --> 00:04:22,459
σαν τις μύγες.
30
00:04:23,709 --> 00:04:25,043
Έπαρχε Γερμανικέ.
31
00:04:28,043 --> 00:04:29,459
Σταμάτα τις ανοησίες.
32
00:04:31,043 --> 00:04:34,001
Ο Αρμινίος είναι θνητός.
33
00:04:37,793 --> 00:04:41,626
Πρέπει απλώς
να του μάθουμε πώς να πεθάνει.
34
00:04:51,876 --> 00:04:56,126
Σκηνές για μια ολόκληρη λεγεώνα.
Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε έτσι.
35
00:04:57,501 --> 00:04:59,459
Πρέπει να επιτεθούμε απόψε!
36
00:04:59,543 --> 00:05:02,376
Να κάψουμε κάθε χωριό
όπου βρίσκουμε τομάρια!
37
00:05:02,459 --> 00:05:05,709
-Χωρίς ερωτήσεις!
-Θα ακολουθήσουμε τη στρατηγική.
38
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Τιβέριε.
39
00:05:07,584 --> 00:05:10,793
Αυτοί είναι οι άντρες μου.
Οι σύντροφοί μου.
40
00:05:11,668 --> 00:05:12,626
Τα αδέρφια μου.
41
00:05:14,751 --> 00:05:19,668
Δεν πρέπει να είναι στρατηγική μας
να σκοτωθούν από αυτά τα ζώα.
42
00:05:20,251 --> 00:05:23,251
Όχι επιθέσεις
μέχρι να έρθουν οι νέες λεγεώνες.
43
00:05:29,709 --> 00:05:30,918
Γερμανικέ.
44
00:05:31,001 --> 00:05:35,418
Γιε μου, η Ρώμη
έχει πολλούς γενναίους διοικητές,
45
00:05:35,501 --> 00:05:38,959
αλλά εσύ θα γίνεις ο επόμενος καίσαρας.
46
00:05:40,501 --> 00:05:42,751
Άρχισε να σκέφτεσαι ανάλογα.
47
00:05:43,376 --> 00:05:47,459
Γιατί να συνθλίψεις μερικές φυλές,
ενώ μπορείς να λεηλατήσεις όλη τη χώρα;
48
00:06:22,751 --> 00:06:25,084
Τουμέλικε. Γεια σου, μικρέ μου φύλαρχε.
49
00:06:28,209 --> 00:06:29,293
Ευχαριστώ.
50
00:06:36,876 --> 00:06:38,126
Τι τρέχει;
51
00:06:39,584 --> 00:06:41,084
Πήγε καλά, σωστά;
52
00:06:42,001 --> 00:06:43,376
Η Ρώμη πλησιάζει.
53
00:06:43,459 --> 00:06:45,043
Ο πόλεμος κοντεύει.
54
00:06:46,501 --> 00:06:48,918
Ο αξιωματικός ανέφερε τον Τιβέριο.
55
00:06:49,668 --> 00:06:52,043
Διοικεί το στρατόπεδο στο ποτάμι.
56
00:06:53,209 --> 00:06:55,543
Εμφανίζεται μόνο
όταν τα πράγματα σοβαρεύουν.
57
00:06:55,626 --> 00:06:58,001
Δείξαμε στον Βάρο τι σημαίνει "σοβαρό".
58
00:06:59,834 --> 00:07:04,668
Ο Τιβέριος είναι ο ανώτατος διοικητής
της Ρώμης. Έχει ανθυπατική εξουσία.
59
00:07:05,334 --> 00:07:08,543
-Τι έχει;
-Πλήρη εξουσία επί των λεγεώνων.
60
00:07:09,709 --> 00:07:11,793
Μόνο ο καίσαρας έχει τόση δύναμη.
61
00:07:13,001 --> 00:07:14,876
Είναι απλώς ένας Ρωμαίος.
62
00:07:28,001 --> 00:07:31,001
Έχουμε ανιχνευτές
στα ορεινά περάσματα στα νότια.
63
00:07:31,876 --> 00:07:34,959
Αν υπήρχαν κινήσεις στρατευμάτων,
θα το ξέραμε.
64
00:07:35,043 --> 00:07:37,834
Φύλαρχε Μπράντολφ,
οι σκηνές αποτελούν απόδειξη.
65
00:07:37,918 --> 00:07:40,543
Δεν θα περιμένουμε τους στρατιώτες.
66
00:07:41,334 --> 00:07:43,293
Αν θες να επιτεθείς τώρα,
67
00:07:44,001 --> 00:07:46,209
οι πολεμιστές μας θα σ' ακολουθήσουν.
68
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
Δεν αρκεί να ενωθούν οι Μάρσοι,
οι Λομβαρδοί και οι Χερούσκοι.
69
00:07:50,626 --> 00:07:52,751
-Ο Χάντγκαν θα πολεμήσει ξανά.
-Ναι.
70
00:07:53,834 --> 00:07:55,043
Με το αζημίωτο.
71
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
Οι φύλαρχοι Ρούρικ και Ίμπορ.
72
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
Οι Χάττοι, οι Μπαταβοί.
73
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Θα σε στηρίξουν όλοι.
74
00:08:01,501 --> 00:08:03,334
Δεν αρκεί, Άλνταριχ!
75
00:08:03,418 --> 00:08:06,126
Είμαστε λίγοι
ενάντια στη λεγεώνα του Τιβέριου.
76
00:08:06,209 --> 00:08:10,501
Ειδικά αν έρχεται κι άλλη.
Δεν θα ξανακάνουν το ίδιο λάθος.
77
00:08:11,084 --> 00:08:15,584
Με μια δεύτερη λεγεώνα, θα φτάσουν
τους 20.000 άντρες. Σε ασφαλές στρατόπεδο.
78
00:08:15,668 --> 00:08:18,918
Όλοι μαζί, είμαστε περίπου 8.000.
Αυτό δεν είναι τίποτα.
79
00:08:19,001 --> 00:08:19,876
Ο Μάρμποντ.
80
00:08:21,001 --> 00:08:22,043
Ο Μαρκομάνοι.
81
00:08:24,876 --> 00:08:27,668
-Δεν θα μας στηρίξει.
-Έχει 70.000 άντρες.
82
00:08:27,751 --> 00:08:29,251
Εβδομήντα χιλιάδες;
83
00:08:29,334 --> 00:08:32,459
Ο Μάρμποντ δεν έχει νοιαστεί ποτέ
για μας εδώ στα δυτικά.
84
00:08:33,459 --> 00:08:37,334
-Ο κίνδυνος είναι μεγάλος.
-Πρέπει να δοκιμάσουμε τα πάντα.
85
00:08:37,418 --> 00:08:41,001
Αυτό σημαίνει ότι χρειαζόμαστε
τον στρατό του Μάρμποντ.
86
00:08:42,001 --> 00:08:45,001
Μόνο εσύ μπορείς να τον πείσεις, Άρι.
87
00:08:47,834 --> 00:08:52,209
Πρέπει να είναι ήδη καθ' οδόν
για τη μεγάλη σύναξη του μεσοκαλόκαιρου.
88
00:08:53,543 --> 00:08:54,501
Τέλεια.
89
00:08:54,584 --> 00:08:55,668
Βλέπεις;
90
00:08:57,668 --> 00:08:59,626
Ένα σημάδι από τους θεούς.
91
00:09:10,293 --> 00:09:12,459
Όντβουλφ, πήγαινε δέκα άλογα στον Ρούρικ.
92
00:09:12,543 --> 00:09:15,418
Πες του ότι αν μας βοηθήσει,
τα λάφυρα είναι δικά του.
93
00:09:15,501 --> 00:09:19,001
-Πες το ίδιο στον φύλαρχο Τόρλιφ.
-Φεύγω αμέσως.
94
00:09:22,626 --> 00:09:23,459
Τα λέμε.
95
00:09:29,293 --> 00:09:30,709
Δέκα άλογα είναι αρκετά;
96
00:09:32,834 --> 00:09:35,584
Και ο Μάρμποντ; Πρέπει να του μιλήσεις.
97
00:09:37,626 --> 00:09:40,043
Κάλεσέ τον για κυνήγι. Ή για ψάρεμα.
98
00:09:40,126 --> 00:09:43,668
Ή για μπίρες και πόρνες.
99
00:09:48,334 --> 00:09:52,209
Ο Μάρμποντ είναι έξυπνος.
Θα ξέρει ότι θέλουμε τον στρατό του.
100
00:09:52,751 --> 00:09:53,584
Τον γνωρίζεις;
101
00:09:56,668 --> 00:09:57,543
Από παλιά.
102
00:10:05,876 --> 00:10:09,584
Πρίγκιπα Μάρμποντ, είμαστε έτοιμοι.
Να σας δείξω την πρόοδό μας;
103
00:10:12,168 --> 00:10:14,418
Η σκηνή είναι σχεδόν έτοιμη.
104
00:10:14,501 --> 00:10:17,709
Να φτιάξουμε χαντάκια και φράχτες;
105
00:10:18,293 --> 00:10:20,084
Δεν χρειάζεται.
106
00:10:22,459 --> 00:10:25,293
Κανείς δεν θα παραβιάσει
την ειρήνη στη σύναξη.
107
00:10:25,376 --> 00:10:26,626
Καλώς, πρίγκιπά μου.
108
00:10:28,084 --> 00:10:29,709
Τι απαίσιο μέρος.
109
00:10:31,793 --> 00:10:33,084
Αυτά τα έντομα!
110
00:10:35,501 --> 00:10:38,793
Δεν χρειαζόμασταν τη σύναξη
τα τελευταία χρόνια.
111
00:10:39,626 --> 00:10:43,001
Αυτή η χρονιά είναι διαφορετική.
Το μέλλον των φυλών.
112
00:10:44,501 --> 00:10:46,043
Η ήττα του Βάρου.
113
00:10:48,168 --> 00:10:50,668
Από πότε μας νοιάζουν οι άλλες φυλές;
114
00:10:50,751 --> 00:10:55,168
Εκείνες νοιάζονται για μας.
Πρέπει να το εκμεταλλευτούμε.
115
00:10:59,418 --> 00:11:00,834
Φύλαρχε Μάρμποντ!
116
00:11:02,293 --> 00:11:05,084
Τάλιο από τους Χερούσκους.
117
00:11:06,459 --> 00:11:10,251
Ο φύλαρχος Άρι, γιος του Σεγίμερου,
στέλνει χαιρετίσματα.
118
00:11:11,709 --> 00:11:12,834
Ο φύλαρχος Άρι…
119
00:11:16,168 --> 00:11:17,293
Αυτό είναι όλο;
120
00:11:17,376 --> 00:11:19,459
Σας καλεί να κυνηγήσετε μαζί
121
00:11:20,168 --> 00:11:22,168
πριν τη σύναξη του μεσοκαλόκαιρου.
122
00:11:23,459 --> 00:11:24,793
Να κυνηγήσουμε.
123
00:11:26,209 --> 00:11:29,834
Μόνο αυτό; Για τη χαρά του κυνηγιού;
124
00:11:33,459 --> 00:11:34,293
Ναι.
125
00:11:35,668 --> 00:11:37,251
Για τη χαρά του κυνηγιού.
126
00:11:37,876 --> 00:11:38,918
Πες του…
127
00:11:40,543 --> 00:11:42,334
ότι δέχομαι την πρόσκλησή του.
128
00:11:43,751 --> 00:11:45,751
Κι εμένα μ' αρέσει το κυνήγι.
129
00:11:52,668 --> 00:11:53,543
Άρι…
130
00:12:14,709 --> 00:12:17,334
Σκέφτεσαι τόσο δυνατά,
που δεν μπορώ να κοιμηθώ.
131
00:12:20,001 --> 00:12:22,918
Με ή χωρίς τον Μάρμποντ, θα βρεις τρόπο.
132
00:12:25,584 --> 00:12:28,001
Οι θεοί αγαπούν όσους δεν τους περιμένουν
133
00:12:29,209 --> 00:12:30,918
και παίρνουν τα ηνία.
134
00:12:32,584 --> 00:12:34,334
Τι είπε η Ρούνα γι' αυτό;
135
00:12:36,959 --> 00:12:38,751
Πρέπει να θυσιάσω ένα κριάρι.
136
00:12:54,793 --> 00:12:58,168
Έπρεπε να μάθω
ότι μπορώ να ελέγξω τη μοίρα μου.
137
00:13:01,043 --> 00:13:02,834
Ότι μπορώ να 'μαι αυτός που θέλω.
138
00:13:15,043 --> 00:13:17,418
Είμαι και Ρωμαίος, Τουσνέλντα.
139
00:13:20,084 --> 00:13:21,793
Δεν μπορώ να το ξεπλύνω.
140
00:13:22,959 --> 00:13:24,376
Είσαι αυτός που είσαι.
141
00:14:15,043 --> 00:14:18,126
Καλώς. Περίμενε.
142
00:14:22,834 --> 00:14:24,251
Αλτ.
143
00:14:26,084 --> 00:14:27,334
Ήρθατε για την αγορά;
144
00:14:28,418 --> 00:14:33,543
Είμαι ο έπαρχος Φλάβος Κουινκτίλιος Βάρος,
6η λεγεώνα, σε μυστική αποστολή.
145
00:14:33,626 --> 00:14:34,709
Υψίστης σημασίας.
146
00:14:35,918 --> 00:14:38,543
-Έχετε χαρτιά;
-Αφήστε με να περάσω.
147
00:15:00,168 --> 00:15:03,584
-Διοικητή. Με συγχωρείτε.
-Μίλα.
148
00:15:04,251 --> 00:15:06,584
Σας ζητά ο Φλάβος Κουινκτίλιος Βάρος.
149
00:15:07,709 --> 00:15:09,459
Ο Φλάβος Βάρος;
150
00:15:10,001 --> 00:15:11,084
Πώς τολμά;
151
00:15:25,959 --> 00:15:26,959
Χαίρε Καίσαρ.
152
00:15:27,918 --> 00:15:29,251
Διοικητή Τιβέριε.
153
00:15:32,001 --> 00:15:33,126
Γερμανικέ.
154
00:15:34,709 --> 00:15:35,668
Ανθύπατε.
155
00:15:37,043 --> 00:15:38,293
Χαίρε Καίσαρ.
156
00:15:41,501 --> 00:15:44,376
Ο αδερφός του Αρμίνιου
εκστομίζει το όνομα του αυτοκράτορα;
157
00:15:44,459 --> 00:15:48,126
Είμαι σε μυστική αποστολή
για τη σύλληψη του προδότη Αρμίνιου.
158
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
Με εντολή του καίσαρα Αυγούστου.
159
00:15:50,793 --> 00:15:54,834
Ζητώ μια επίλεκτη ομάδα 50 ιππέων
160
00:15:55,418 --> 00:15:58,084
για την έντιμη αποστολή μου,
διοικητή Τιβέριε.
161
00:16:01,584 --> 00:16:03,251
Δεν λάβαμε καμία εντολή.
162
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
Δεν λάβατε εντολή;
163
00:16:07,126 --> 00:16:08,293
Καμία εντολή.
164
00:16:11,084 --> 00:16:15,543
Δεν μπορώ να φανταστώ
γιατί δεν λάβατε την εντολή, κύριε.
165
00:16:18,584 --> 00:16:20,501
Η Ρώμη ήταν σαφής.
166
00:16:22,668 --> 00:16:26,001
Γιατί να εμπιστευτούν
τον αδερφό ενός προδότη;
167
00:16:27,251 --> 00:16:32,959
Υποθέτω ότι η Ρώμη πιστεύει ότι μόνο εγώ
μπορώ να συλλάβω τον αδερφό μου.
168
00:16:33,043 --> 00:16:35,459
Προσβάλλεις τις λεγεώνες!
169
00:16:35,543 --> 00:16:38,168
-Όχι!
-Διώξ' τον, πατέρα.
170
00:16:38,251 --> 00:16:43,043
-Μπορώ να συλλάβω τον Αρμίνιο!
-Λέει ψέματα, πατέρα! Διώξ' τον!
171
00:16:45,084 --> 00:16:49,709
Έχω εντολές να περιμένω εδώ
μέχρι να φτάσουν περισσότερες λεγεώνες.
172
00:16:50,293 --> 00:16:52,876
Εκτός αν λάβω νέες εντολές, φυσικά.
173
00:16:53,751 --> 00:16:54,584
Φλάβε…
174
00:16:55,668 --> 00:16:59,543
ελπίζω να μπορείς να πιάσεις
τον αδερφό σου χωρίς υποστήριξη.
175
00:17:02,168 --> 00:17:04,918
-Δεν μπορώ…
-Αν δεν μπορείς, τότε δεν μπορείς.
176
00:17:05,918 --> 00:17:09,418
Φαντάζομαι ότι θα σε σκοτώσουν
πριν καν πλησιάσεις.
177
00:17:09,501 --> 00:17:11,334
Ωστόσο…
178
00:17:11,918 --> 00:17:12,834
καλή τύχη.
179
00:17:13,501 --> 00:17:17,126
Τότε, αυτό θα κάνω.
Θα τον συλλάβω και θα σας τον φέρω.
180
00:17:17,668 --> 00:17:18,626
Χαίρε Καίσαρ!
181
00:17:18,709 --> 00:17:20,876
Ναι, φυσικά, χαίρε Καίσαρ.
182
00:18:33,251 --> 00:18:35,543
Η Τουσνέλντα των Χερούσκων.
183
00:18:36,501 --> 00:18:38,709
Η φήμη σου έφτασε ως τα ανατολικά.
184
00:18:39,293 --> 00:18:40,626
Καλώς ήρθατε.
185
00:18:41,251 --> 00:18:44,168
Η σύζυγός μου Ονταρίκε,
κόρη του Τούντρους.
186
00:18:47,001 --> 00:18:48,709
Ωραίο το χωριό σας.
187
00:18:49,293 --> 00:18:52,001
Ως εχθροί της Ρώμης,
κρυβόμαστε σε μικρά χωριά.
188
00:18:57,626 --> 00:18:59,209
Πάει πολύς καιρός, Άρι.
189
00:19:02,376 --> 00:19:03,293
Ναι.
190
00:19:04,418 --> 00:19:05,376
Πάει καιρός.
191
00:19:07,293 --> 00:19:11,501
Λοιπόν, τι λες για μια μεγάλη αγκαλιά;
192
00:19:23,501 --> 00:19:24,918
Πάμε για κυνήγι.
193
00:19:58,543 --> 00:20:00,709
Αυτό ήταν το αγαπημένο μου μέρος ως παιδί.
194
00:20:02,418 --> 00:20:03,334
Η γη μας.
195
00:20:04,209 --> 00:20:06,043
Μέχρι εκεί όπου φτάνει το μάτι.
196
00:20:12,709 --> 00:20:14,459
"Για τη χαρά του κυνηγιού";
197
00:20:18,459 --> 00:20:19,876
Θες κάτι από μένα.
198
00:20:22,376 --> 00:20:24,376
Δεν θέλω να ξαναδώ στρατόπεδο εδώ.
199
00:20:24,459 --> 00:20:27,543
-Είναι μόνο ένα στρατόπεδο.
-Οι αριθμοί τους αυξάνονται.
200
00:20:29,168 --> 00:20:31,084
Μαζί μπορούμε να τους νικήσουμε.
201
00:20:42,251 --> 00:20:46,084
Δεν είναι ωραία τώρα που οι φυλές
είναι ελεύθερες και ανεξάρτητες;
202
00:20:47,043 --> 00:20:49,418
"Οι φυλές"; Τι σημαίνει αυτό;
203
00:20:50,418 --> 00:20:52,626
-Εννοώ ότι οι φυλές…
-Ξέρω τι εννοείς.
204
00:20:53,584 --> 00:20:54,418
Αλλά…
205
00:20:56,543 --> 00:20:59,626
όταν κοιτάω τριγύρω,
βλέπω μόνο Χερούσκους. Εσάς.
206
00:21:00,334 --> 00:21:03,751
Κι αν ερχόσουν σ' εμένα,
θα έβλεπες μόνο Μαρκομάνους. Εμάς.
207
00:21:04,293 --> 00:21:06,084
Και ίσως αυτό να είναι καλό.
208
00:21:13,084 --> 00:21:17,168
-Μπορώ να σου προσφέρω κάτι;
-Θέλω να καθίσω. Στη σκιά.
209
00:21:17,793 --> 00:21:21,418
Και ίσως λίγο νερό;
210
00:21:22,126 --> 00:21:23,626
Φρέσκο, καθαρό νερό;
211
00:21:23,709 --> 00:21:25,251
Έχετε καθαρό νερό εδώ;
212
00:21:35,668 --> 00:21:37,251
Θες τους πολεμιστές μου.
213
00:21:41,251 --> 00:21:44,626
Έχω εκατό λόγους
για να μην πολεμήσω τη Ρώμη.
214
00:21:44,709 --> 00:21:46,584
-Πες μου έναν καλό λόγο.
-Αυτό.
215
00:21:47,876 --> 00:21:50,084
Είμαστε εδώ και μιλάμε.
216
00:21:52,084 --> 00:21:54,834
Δεν το νιώθεις; Αυτό είναι ειρήνη.
217
00:21:56,876 --> 00:21:58,001
Μην είσαι αφελής.
218
00:22:02,793 --> 00:22:04,126
Πρόσεχε τι λες.
219
00:22:04,209 --> 00:22:06,126
Αυτή η ειρήνη δεν θα κρατήσει.
220
00:22:06,209 --> 00:22:09,793
Περιμένουν ενισχύσεις. Ετοιμάζονται.
221
00:22:09,876 --> 00:22:12,043
Και τότε η ειρήνη σου θα τελειώσει.
222
00:22:18,543 --> 00:22:20,168
Μόνο μια γουλιά.
223
00:22:26,876 --> 00:22:28,584
Τρώει καλά.
224
00:22:28,668 --> 00:22:29,751
Ναι.
225
00:22:37,251 --> 00:22:38,459
Ωραίο και γλυκό.
226
00:22:39,376 --> 00:22:42,751
Ακόμα και οι πιο πρωτόγονοι χωριάτες
μπορούν να φτιάξουν υδρόμελι.
227
00:22:44,043 --> 00:22:45,959
Χαίρομαι που σ' αρέσει κάτι εδώ.
228
00:22:47,001 --> 00:22:51,043
Ξέρεις, μετά τα δύο πρώτα,
τα στήθη μου ήταν ακόμη σε καλή κατάσταση.
229
00:22:51,793 --> 00:22:53,084
Αλλά μετά το τρίτο…
230
00:22:55,001 --> 00:22:56,501
"Μια φορά κι έναν καιρό".
231
00:22:59,209 --> 00:23:00,501
Θες κι άλλα παιδιά;
232
00:23:02,376 --> 00:23:03,334
Φυσικά.
233
00:23:03,876 --> 00:23:06,959
-Εσύ;
-Σε καμία περίπτωση.
234
00:23:07,043 --> 00:23:10,876
-Και ο Μάρμποντ;
-Είναι ευχαριστημένος με τα παιδιά του.
235
00:23:12,584 --> 00:23:14,043
Με τα παιδιά του.
236
00:23:18,918 --> 00:23:21,876
Μια μέρα, οι Ρωμαίοι ήρθαν
και έσφαξαν τη φυλή μου.
237
00:23:22,834 --> 00:23:25,501
Σκότωσαν την οικογένειά μου
και με πήγαν στη Ρώμη.
238
00:23:26,043 --> 00:23:29,001
Στα 17 μου, με έστειλαν πίσω
και με έκαναν φύλαρχο.
239
00:23:30,043 --> 00:23:33,459
Τότε κατάλαβα
ότι ήταν το σχέδιό τους εξαρχής.
240
00:23:33,543 --> 00:23:37,209
Εκμεταλλεύτηκα την ευκαιρία
και μετέφερα τη φυλή μου ανατολικά.
241
00:23:38,501 --> 00:23:39,626
Νέα γη,
242
00:23:40,959 --> 00:23:42,126
νέα ζωή.
243
00:23:47,043 --> 00:23:50,043
Πώς μπορείς να 'σαι τόσο αδιάφορος
μετά απ' όλα αυτά;
244
00:23:51,918 --> 00:23:54,043
Ακριβώς εξαιτίας αυτού που βίωσα.
245
00:23:56,834 --> 00:23:58,793
Δεν θέλω άλλα προβλήματα.
246
00:24:01,876 --> 00:24:02,793
Φοβάσαι.
247
00:24:06,918 --> 00:24:08,084
Το βλέπεις αυτό;
248
00:24:09,293 --> 00:24:12,543
Το αγόρι που κρύφτηκε
από τους στρατιώτες τότε,
249
00:24:12,626 --> 00:24:15,459
που το βρήκαν,
το βασάνισαν και το ξυλοκόπησαν,
250
00:24:15,543 --> 00:24:18,668
ναι, Άρι, αυτό το αγόρι φοβόταν.
251
00:24:22,293 --> 00:24:23,959
Δεν φοβάμαι πια.
252
00:24:26,293 --> 00:24:27,626
Τίποτα και κανέναν.
253
00:24:31,918 --> 00:24:33,209
Θα μας στηρίξεις;
254
00:24:40,001 --> 00:24:40,834
Θα…
255
00:24:43,168 --> 00:24:45,001
Θα το σκεφτώ σοβαρά.
256
00:24:56,626 --> 00:24:57,668
Λοιπόν;
257
00:24:58,459 --> 00:25:00,668
Θα σε στηρίξει ο Μάρμποντ στη σύναξη;
258
00:25:01,168 --> 00:25:02,834
Είπε ότι θα το σκεφτεί.
259
00:25:03,418 --> 00:25:05,334
Θα φέρει τους 70.000 άντρες του;
260
00:25:06,918 --> 00:25:09,168
Δεν ξέρω πού θα οδηγήσουν οι σκέψεις του.
261
00:25:09,251 --> 00:25:10,459
Τι λέει ο Ρούρικ;
262
00:25:10,543 --> 00:25:14,209
Μπορούμε να βασιστούμε πάνω του.
Ο Όντβουλφ είναι ακόμα με τον Τόρλιφ.
263
00:25:14,293 --> 00:25:15,834
Εγώ πάω στον Γκούντμουντ.
264
00:25:17,168 --> 00:25:18,334
Μένει ο Χάντγκαν.
265
00:25:18,918 --> 00:25:21,751
Δεν μπορούμε να του το ζητήσουμε ευθέως.
266
00:25:22,668 --> 00:25:25,376
Και πρέπει να νιώσει ότι επωφελείται.
267
00:25:27,668 --> 00:25:28,751
Ο πατέρας μου.
268
00:25:30,751 --> 00:25:31,709
Άσ' το πάνω μου.
269
00:25:32,751 --> 00:25:34,043
Θα πάω να τον δω αύριο.
270
00:25:38,543 --> 00:25:40,043
Πώς ξέρεις τον Μάρμποντ;
271
00:25:41,376 --> 00:25:43,001
Μοιάζετε σαν παλιοί φίλοι.
272
00:25:47,334 --> 00:25:49,293
Περάσαμε τα νιάτα μας μαζί.
273
00:25:50,251 --> 00:25:54,043
Στη Ρώμη. Ήταν κι εκείνος
φόρος τιμής από τη φυλή του.
274
00:25:55,126 --> 00:25:56,668
Όπως ο αδερφός μου κι εγώ.
275
00:25:57,543 --> 00:25:59,168
Είναι αξιόπιστος;
276
00:26:00,376 --> 00:26:01,418
Ελπίζω πως ναι.
277
00:26:06,626 --> 00:26:07,584
Πρίγκιπά μου.
278
00:26:10,543 --> 00:26:12,626
Ένας Ρωμαίος θέλει να σας μιλήσει.
279
00:26:12,709 --> 00:26:15,293
Ένας Ρωμαίος; Ολομόναχος;
280
00:26:17,793 --> 00:26:19,376
Έχει κότσια.
281
00:26:28,584 --> 00:26:31,209
Χαίρε, Μάρμποντ,
282
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
πρίγκιπα των Μαρκομάνων.
283
00:26:47,168 --> 00:26:50,584
Φλάβε Κουινκτίλιε Βάρε.
284
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Αξιωματικέ Φλάβε.
285
00:27:19,001 --> 00:27:20,501
Μετατέθηκα πρόσφατα εδώ.
286
00:27:20,584 --> 00:27:22,709
Δεν ήθελα να χάσω την ευκαιρία
287
00:27:23,793 --> 00:27:24,876
να έρθω…
288
00:27:26,876 --> 00:27:28,001
να επισκεφτώ…
289
00:27:29,293 --> 00:27:30,668
έναν παλιό φίλο.
290
00:27:43,251 --> 00:27:45,793
Πώς ήξερες ότι ήμουν στα δυτικά;
291
00:27:48,334 --> 00:27:50,418
Ο διοικητής των 70.000 λογχών…
292
00:27:51,959 --> 00:27:53,334
δεν περνά απαρατήρητος.
293
00:28:04,793 --> 00:28:06,793
Τότε, θα ξέρεις και για τη σύναξη.
294
00:28:08,793 --> 00:28:10,959
Ο αδερφός σου μας κάλεσε σήμερα.
295
00:28:15,376 --> 00:28:17,334
Μιλήσαμε για τις παλιές καλές μέρες.
296
00:28:20,543 --> 00:28:22,043
Δεν έχω πια αδερφό.
297
00:28:29,959 --> 00:28:33,584
Και μπορείς να μιλήσεις μαζί μου
για τις νέες καλές μέρες.
298
00:29:07,626 --> 00:29:08,793
Σκοτεινές μέρες.
299
00:29:09,876 --> 00:29:10,918
Σκοτεινές.
300
00:29:11,709 --> 00:29:13,168
Πρόσεχε, Τουσνέλντα.
301
00:29:15,668 --> 00:29:17,876
Θεοί, τι θέλετε;
302
00:29:31,918 --> 00:29:36,668
Η Ρώμη θα είναι η μητέρα σας τώρα.
303
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
Κι εγώ ο πατέρας σας.
304
00:30:17,043 --> 00:30:19,543
Βάρε, δεν είχα επιλογή.
305
00:30:46,209 --> 00:30:47,043
Μητέρα.
306
00:30:49,668 --> 00:30:50,751
Σεγέστη.
307
00:30:59,334 --> 00:31:00,584
Χαίρομαι που σε βλέπω.
308
00:31:06,834 --> 00:31:07,876
Πώς είσαι;
309
00:31:08,668 --> 00:31:12,209
Δεν ήρθα ως κόρη σας,
αλλά ως πριγκίπισσα των Χερούσκων.
310
00:31:14,501 --> 00:31:16,918
-Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σας.
-Βοήθεια;
311
00:31:17,709 --> 00:31:19,918
-Γιατί να σας βοηθήσουμε;
-Φυσικά.
312
00:31:21,418 --> 00:31:23,918
-Θα κάναμε τα πάντα για τη φυλή.
-Ωραία.
313
00:31:24,709 --> 00:31:27,334
Η Ρώμη θα επιτεθεί.
Πρέπει να ενώσουμε τις φυλές.
314
00:31:28,626 --> 00:31:32,001
Θέλουμε να μιλήσεις στον Χάντγκαν.
Στην αποψινή σύναξη.
315
00:31:32,501 --> 00:31:35,793
-Ο Χάντγκαν θέλει μόνο λάφυρα.
-Θα τα έχει.
316
00:31:35,876 --> 00:31:38,751
Αλλά είναι αρκετά χαζός για να σε ακούσει.
317
00:31:38,834 --> 00:31:41,334
-Συμβούλευσέ τον.
-Σε συμβουλεύω να αλλάξεις τόνο.
318
00:31:43,959 --> 00:31:45,043
Εγώ τι θα κερδίσω;
319
00:31:51,459 --> 00:31:54,459
Αν μας βοηθήσετε,
μπορείτε να επιστρέψετε στη φυλή.
320
00:31:55,251 --> 00:31:56,626
Βασίσου πάνω μας.
321
00:32:18,543 --> 00:32:19,793
Εσύ, μικρέ!
322
00:32:20,959 --> 00:32:23,251
Πρώτη φορά στη Γερμανία;
323
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
Έχεις γνωρίσει βάρβαρους;
324
00:32:30,626 --> 00:32:32,584
Ήμουν εκεί.
325
00:32:33,418 --> 00:32:37,668
Στην επίθεση του προδότη, του Αρμίνιου.
326
00:32:37,751 --> 00:32:40,834
Οι βάρβαροι κάρφωσαν
τα κεφάλια στα δέντρα.
327
00:32:42,584 --> 00:32:45,543
Τους έβγαλαν τα σωθικά…
328
00:32:47,793 --> 00:32:49,251
και τα έφαγαν!
329
00:32:50,251 --> 00:32:52,918
Απ' τους νεκρούς και τους τραυματίες.
330
00:32:54,626 --> 00:32:56,459
Και τους όρχεις.
331
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Νομίζω ότι πρέπει…
332
00:33:03,251 --> 00:33:07,043
Καλώς ήρθες στη Γερμανία, μικρέ!
333
00:33:08,668 --> 00:33:10,501
Καλή διαμονή!
334
00:34:04,251 --> 00:34:06,501
Ήταν ένας χρόνος ειρήνης κι επούλωσης.
335
00:34:07,209 --> 00:34:08,751
Κι όταν κοιτώ τριγύρω,
336
00:34:09,584 --> 00:34:13,793
βλέπω δυνατούς φύλαρχους
και πολεμιστές με έναν κοινό στόχο.
337
00:34:14,668 --> 00:34:16,709
Να ζήσουν ελεύθεροι!
338
00:34:18,959 --> 00:34:21,126
Εμείς πολεμάμε για τη γη μας,
339
00:34:21,209 --> 00:34:23,626
για αυτό που μας ανήκει απ' την αρχή.
340
00:34:24,918 --> 00:34:28,168
Εκείνοι πολεμάνε για να κλέψουν
αυτό που δεν τους ανήκει!
341
00:34:29,959 --> 00:34:33,668
Αλλά αν είμαστε ενωμένοι,
δεν θα το πετύχουν.
342
00:34:33,751 --> 00:34:36,334
Ας πολεμήσουμε μαζί αυτά τα σκυλιά!
343
00:34:38,876 --> 00:34:40,626
Θα το ήθελα πολύ, Ρούρικ.
344
00:34:42,001 --> 00:34:44,084
Θέλω να βάλω ένα τέλος.
345
00:34:44,668 --> 00:34:47,876
Έρχονται κι άλλες λεγεώνες.
Δεν μπορούμε να περιμένουμε.
346
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
Ας επιτεθούμε τώρα!
347
00:34:51,209 --> 00:34:54,043
Γιατί αν είμαστε μαζί,
δεν μας σταματά κανείς!
348
00:34:55,751 --> 00:34:58,251
Μαζί, μ' εμένα ως βασιλιά!
349
00:35:14,959 --> 00:35:18,084
Ζήτω ο Άρι, ο ατρόμητος φύλαρχος!
350
00:35:21,334 --> 00:35:23,584
Σας οδήγησε στη μάχη σαν έξυπνος λύκος!
351
00:35:27,334 --> 00:35:31,584
Αν γίνει βασιλιάς σας,
θα σας οδηγήσει πάλι στον πόλεμο.
352
00:35:33,793 --> 00:35:37,001
Πάει καιρός από την τελευταία φορά
που σας είδα όλους εδώ.
353
00:35:41,584 --> 00:35:42,834
Φύλαρχε Ρούρικ.
354
00:35:46,793 --> 00:35:49,209
Πόσους πολεμιστές
έχασες στη μάχη του δάσους;
355
00:35:50,209 --> 00:35:51,459
Φύλαρχε Τόρλιφ!
356
00:35:54,293 --> 00:35:57,668
Πού είναι ο αδερφός σου;
Ο Άρι λέει "ένας χρόνος επούλωσης".
357
00:35:58,251 --> 00:36:00,209
Θεραπεύτηκε ο νεκρός αδερφός σου;
358
00:36:00,959 --> 00:36:02,543
Κι εσύ, Μπράντολφ.
359
00:36:06,043 --> 00:36:08,709
Την τελευταία φορά
ήσουν εδώ με τους τρεις γιους σου.
360
00:36:09,709 --> 00:36:11,168
Τρεις γιοι!
361
00:36:11,876 --> 00:36:13,126
Περήφανοι πολεμιστές!
362
00:36:13,918 --> 00:36:15,251
Πού είναι τώρα;
363
00:36:15,918 --> 00:36:20,918
Πριν από έναν χρόνο, ο Άρι έλεγε
ότι διώχνατε τους Ρωμαίους απ' τη γη σας.
364
00:36:21,626 --> 00:36:25,293
Ότι η ελευθερία άξιζε κάθε θυσία.
365
00:36:26,418 --> 00:36:31,001
Τώρα, έναν χρόνο μετά, είστε πάλι εδώ,
αλλά οι Ρωμαίοι δεν έχουν φύγει.
366
00:36:31,084 --> 00:36:34,959
Και πάλι, το μόνο
που προσφέρει ο Άρι είναι πόλεμος.
367
00:36:38,084 --> 00:36:39,834
Οι καιροί έχουν αλλάξει, Άρι.
368
00:36:41,959 --> 00:36:43,793
Όποιος σκέφτεται μόνο ως λύκος,
369
00:36:44,793 --> 00:36:46,126
δεν βλέπει μακριά.
370
00:36:46,709 --> 00:36:49,501
Κι όποιος βλέπει μόνο έναν δρόμο,
371
00:36:49,584 --> 00:36:51,918
δεν είναι αρκετά σοφός
για να 'ναι βασιλιάς.
372
00:36:53,626 --> 00:36:55,543
Πώς τολμάς να μιλάς έτσι;
373
00:36:56,584 --> 00:37:00,376
Ενώ αυτοί πολεμούσαν,
εσύ κρυβόσουν στο χωριό σου.
374
00:37:01,918 --> 00:37:03,126
Δειλό κάθαρμα.
375
00:37:04,876 --> 00:37:05,709
Είναι αλήθεια.
376
00:37:06,459 --> 00:37:09,584
Συναλλάσσομαι
με τους Ρωμαίους πολλά χρόνια.
377
00:37:11,334 --> 00:37:14,668
Κάνουμε δουλειές. Καλές δουλειές!
378
00:37:14,751 --> 00:37:17,376
Οι Ρωμαίοι με εμπιστεύονται.
379
00:37:18,251 --> 00:37:19,584
Αυτός, φίλοι μου,
380
00:37:20,459 --> 00:37:22,126
είναι ένας καλύτερος τρόπος.
381
00:37:23,501 --> 00:37:25,043
Ένας πιο ειρηνικός τρόπος.
382
00:37:26,418 --> 00:37:28,209
Και μπορείτε να το κάνετε όλοι.
383
00:37:30,543 --> 00:37:32,959
Πριν από έναν χρόνο δεν είχατε επιλογή.
384
00:37:34,043 --> 00:37:35,626
Αλλά σήμερα έχετε!
385
00:37:37,126 --> 00:37:38,668
Επιλέξτε σοφά, φίλοι μου.
386
00:37:40,459 --> 00:37:41,543
Επιλέξτε σοφά.
387
00:37:42,709 --> 00:37:44,709
Επιλέξτε εμένα ως βασιλιά σας.
388
00:38:21,293 --> 00:38:22,918
Γιατί δεν τους σταμάτησες;
389
00:38:23,543 --> 00:38:25,209
Δεν κρίθηκε τίποτα ακόμη.
390
00:38:26,209 --> 00:38:27,543
Η νύχτα τελείωσε.
391
00:38:27,626 --> 00:38:30,876
Οι θεοί θα επιλέξουν βασιλιά άλλη φορά.
392
00:38:31,751 --> 00:38:35,126
-Τι;
-Σώσε τον εαυτό σου και το παιδί σου!
393
00:38:42,168 --> 00:38:46,959
Δεν ξέρεις τίποτα για τους θεούς.
Νομίζεις ότι δεν μπορούν να σε αγγίξουν,
394
00:38:47,043 --> 00:38:50,043
γιατί δεν σ' έχουν τιμωρήσει ακόμη
για την αλαζονεία σου.
395
00:38:54,793 --> 00:38:58,126
-Τι εννοείς;
-Κανείς δεν ξεγελά τους θεούς.
396
00:38:59,709 --> 00:39:02,793
Κανείς! Πρόσεχε, Τουσνέλντα!
397
00:39:02,876 --> 00:39:05,084
Οι θεοί θα τον τιμωρήσουν κι αυτόν!
398
00:39:11,793 --> 00:39:13,293
Τι κάνει ο Μάρμποντ;
399
00:39:14,418 --> 00:39:17,251
Δεν ξέρω. Ήταν άλλος άνθρωπος.
400
00:39:17,334 --> 00:39:19,626
Ίσως μάθω κάτι από τη γυναίκα του.
401
00:39:19,709 --> 00:39:21,126
Θα του ξαναμιλήσω.
402
00:39:22,126 --> 00:39:24,459
Άρι; Να τος.
403
00:39:26,418 --> 00:39:27,501
Μάρμποντ!
404
00:39:37,876 --> 00:39:40,293
Ποιος θα φέρει τα πράγματά μας στο χωριό;
405
00:39:40,834 --> 00:39:42,293
Για ποιον λόγο;
406
00:39:42,793 --> 00:39:44,959
Ορίστε; Είχαμε μια συμφωνία.
407
00:39:46,376 --> 00:39:48,959
Φρόντισε να πάνε όλα καλά
στην επόμενη σύναξη.
408
00:39:49,501 --> 00:39:53,293
Δεν θα έρθει στα λογικά της
αν δεν τη βάλει κάποιος στη θέση της.
409
00:40:02,834 --> 00:40:03,876
Μάρμποντ.
410
00:40:08,126 --> 00:40:09,501
Γιατί το έκανες αυτό;
411
00:40:11,209 --> 00:40:12,709
Είναι δικός σου πόλεμος.
412
00:40:14,459 --> 00:40:17,876
Με το παρελθόν σου, με τον εαυτό σου.
413
00:40:19,751 --> 00:40:20,751
Τι εννοείς;
414
00:40:22,043 --> 00:40:26,334
Θες να ματώσουν οι φυλές μας
για να αποδείξεις ότι δεν είσαι Ρωμαίος.
415
00:40:28,043 --> 00:40:29,251
Ανοησίες.
416
00:40:30,043 --> 00:40:32,459
Ίσως να μην είναι οι Ρωμαίοι το πρόβλημα.
417
00:40:36,959 --> 00:40:38,751
Ίσως να είσαι εσύ το πρόβλημα.
418
00:40:39,876 --> 00:40:44,084
Θέλω μόνο να ενωθούν οι φυλές
για να προστατεύσουν την ελευθερία τους.
419
00:40:49,751 --> 00:40:51,251
Σοφά λόγια, βασιλιά Άρι.
420
00:40:51,918 --> 00:40:52,751
Φλάβε;
421
00:41:02,584 --> 00:41:04,084
Ώστε εσύ βρίσκεσαι από πίσω.
422
00:41:06,293 --> 00:41:07,793
Κατέστρεψες τη ζωή μου.
423
00:41:08,459 --> 00:41:10,126
Κατέστρεψες τη ζωή μου.
424
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Τελείωσε, Άρι.
425
00:41:31,251 --> 00:41:32,376
Παράτα τα, αδερφέ.
426
00:46:20,043 --> 00:46:23,126
Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης