1 00:00:06,084 --> 00:00:08,334 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,418 --> 00:00:17,834 10 D. C. UN AÑO DESPUÉS DE LA BATALLA DE VARO 3 00:00:18,751 --> 00:00:22,876 Los queruscos se han retirado hacia los bosques del norte. 4 00:00:24,376 --> 00:00:28,001 El reik Ari busca ser rey y unir a las tribus por primera vez, 5 00:00:29,418 --> 00:00:32,251 pero el Imperio romano no renuncia a la conquista 6 00:00:32,334 --> 00:00:34,376 de las tierras de los bárbaros. 7 00:01:14,376 --> 00:01:15,626 ¡Deténganse! 8 00:01:21,959 --> 00:01:24,751 Parece que a unos salvajes se les cayó una puta. 9 00:01:25,793 --> 00:01:27,293 ¿Sigue viva? 10 00:01:41,001 --> 00:01:43,751 Llévenla con el comandante Tiberio. 11 00:01:45,834 --> 00:01:47,751 Se la daremos como regalo. 12 00:01:50,418 --> 00:01:53,876 Si estas putas bárbaras no fueran tan sucias, 13 00:01:54,876 --> 00:01:57,043 podrían servirnos de algo. 14 00:02:01,126 --> 00:02:03,084 ¡A las armas! 15 00:02:07,959 --> 00:02:09,418 ¡Formación de tortuga! 16 00:03:01,584 --> 00:03:04,293 Tomen lo que puedan cargar y quemen el resto. 17 00:03:04,959 --> 00:03:09,084 Pieles de cabra. Los suevos nos pagarán una fortuna. 18 00:03:10,251 --> 00:03:13,626 Y ganarán otra fortuna cuando las vendan a los romanos. 19 00:03:14,334 --> 00:03:15,584 ¿Hay más? 20 00:03:16,334 --> 00:03:17,209 En los carros. 21 00:03:19,001 --> 00:03:20,126 ¿Para qué las usan? 22 00:03:26,084 --> 00:03:27,001 ¿Qué pasa? 23 00:03:29,793 --> 00:03:31,001 Para la contubernia. 24 00:03:31,959 --> 00:03:34,543 ¿La contu-qué? ¿Qué significa eso? 25 00:03:35,084 --> 00:03:36,876 Son tiendas grandes. 26 00:03:37,709 --> 00:03:38,751 Para soldados. 27 00:03:40,376 --> 00:03:41,751 Para miles de soldados. 28 00:03:43,834 --> 00:03:46,084 Envíen mensajes a Aldarich y Brandolf. 29 00:03:46,668 --> 00:03:47,876 Debemos hablar. 30 00:04:06,334 --> 00:04:09,626 Arminio, ese maldito desgraciado. 31 00:04:10,168 --> 00:04:12,918 Logró engañar a Varo. 32 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 Pero esta vez Tiberio no hace nada y nuestras tropas… 33 00:04:21,209 --> 00:04:22,543 mueren de a miles. 34 00:04:23,709 --> 00:04:25,168 Prefecto Germánico. 35 00:04:28,001 --> 00:04:29,459 Deje de decir tonterías. 36 00:04:31,043 --> 00:04:34,084 Arminio es meramente un mortal. 37 00:04:37,751 --> 00:04:41,626 Solo tenemos que enseñarle a morir. 38 00:04:51,918 --> 00:04:54,084 ¡Tiendas para toda una legión! 39 00:04:54,793 --> 00:04:56,418 No podemos seguir así. 40 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 ¡Deberíamos salir esta noche! 41 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 ¡Quemar toda aldea donde encontremos pieles! 42 00:05:02,459 --> 00:05:05,293 - ¡Sin preguntas! - No cambiaremos la estrategia. 43 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Tiberio. 44 00:05:07,084 --> 00:05:08,709 Estos son mis soldados. 45 00:05:09,418 --> 00:05:10,834 Mis camaradas. 46 00:05:11,626 --> 00:05:12,626 Mis hermanos. 47 00:05:14,751 --> 00:05:19,668 La estrategia no puede admitir que esos animales les quiten la vida. 48 00:05:20,251 --> 00:05:23,251 No atacaremos hasta que lleguen las nuevas legiones. 49 00:05:29,709 --> 00:05:31,751 Germánico, hijo… 50 00:05:32,418 --> 00:05:36,001 Roma tiene muchísimos comandantes valientes, pero tú… 51 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 Tú serás el próximo césar. 52 00:05:40,501 --> 00:05:42,876 Empieza a pensar como el césar. 53 00:05:43,376 --> 00:05:47,459 ¿Por qué destruir unas tribus cuando puedes saquear todas las tierras? 54 00:06:22,668 --> 00:06:25,084 Tumélico. Hola, mi pequeño reik. 55 00:06:28,209 --> 00:06:29,168 Gracias. 56 00:06:36,876 --> 00:06:38,126 ¿Qué ocurre? 57 00:06:39,584 --> 00:06:41,084 Nos fue bien, ¿no? 58 00:06:41,918 --> 00:06:45,043 Roma se nos acerca. Pronto tendremos una guerra. 59 00:06:46,501 --> 00:06:48,709 El oficial mencionó a Tiberio. 60 00:06:49,626 --> 00:06:52,043 Debe estar al mando del campamento. 61 00:06:53,209 --> 00:06:55,418 Solo aparece en situaciones extremas. 62 00:06:55,501 --> 00:06:58,043 Le mostramos a Varo de lo que somos capaces. 63 00:06:59,834 --> 00:07:04,251 Tiberio es el comandante supremo de Roma. Tiene imperium proconsulare. 64 00:07:05,334 --> 00:07:08,543 - ¿Qué cosa? - Autoridad plena sobre las legiones. 65 00:07:09,668 --> 00:07:11,751 Solo el césar tiene tanto poder. 66 00:07:13,001 --> 00:07:14,876 Descuida, es solo un romano. 67 00:07:28,001 --> 00:07:31,084 Tenemos exploradores en los pasos de montaña del sur. 68 00:07:31,876 --> 00:07:35,001 Si hubiera movimientos de tropas, lo sabríamos. 69 00:07:35,084 --> 00:07:37,834 Reik Brandolf, las tiendas son la prueba. 70 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 No podemos esperar a los soldados. 71 00:07:41,334 --> 00:07:43,293 Si quieres atacar ahora, 72 00:07:43,876 --> 00:07:45,793 nuestros guerreros irán contigo. 73 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 No será suficiente unir a los marsios, los lombardos y los queruscos. 74 00:07:50,626 --> 00:07:52,959 - El reik Hadgan volverá a pelear. - Sí. 75 00:07:53,834 --> 00:07:55,043 Por un precio. 76 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 El reik Rurik e Ibor. 77 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 Los catos, los bátavos. 78 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 Todos te apoyarán. 79 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 ¡No será suficiente, Aldarich! 80 00:08:03,418 --> 00:08:06,043 No le ganaremos a la legión de Tiberio. 81 00:08:06,126 --> 00:08:08,084 Sobre todo si hay otra en camino. 82 00:08:08,751 --> 00:08:10,501 No cometerán el mismo error. 83 00:08:10,584 --> 00:08:13,668 Con una segunda legión, tendrán 20 000 soldados. 84 00:08:13,751 --> 00:08:15,584 En un campamento seguro. 85 00:08:15,668 --> 00:08:18,918 Juntos, nosotros sumamos unos 8000. No se compara. 86 00:08:19,001 --> 00:08:19,876 Marbod. 87 00:08:20,918 --> 00:08:22,043 Los marcomanos. 88 00:08:24,876 --> 00:08:27,668 - No nos apoyará. - Tiene 70 000 guerreros. 89 00:08:27,751 --> 00:08:29,209 ¿Setenta mil? 90 00:08:29,293 --> 00:08:32,459 A Marbod jamás le importó lo que nos pasa en el oeste. 91 00:08:32,959 --> 00:08:35,293 Nunca había habido un peligro así. 92 00:08:35,376 --> 00:08:37,334 Debemos intentar todo lo posible. 93 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 Queda claro que necesitamos el ejército de Marbod. 94 00:08:42,001 --> 00:08:44,751 Eres el único capaz de convencerlo, Ari. 95 00:08:47,834 --> 00:08:52,084 Marbod debería estar en camino para la reunión de verano. 96 00:08:53,543 --> 00:08:54,501 Perfecto. 97 00:08:54,584 --> 00:08:55,584 ¿Ves? 98 00:08:57,668 --> 00:08:59,459 Es una señal de los dioses. 99 00:09:10,293 --> 00:09:12,459 Llévale diez caballos a Rurik. 100 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 Si nos ayuda, no reclamaré nada del botín. 101 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 - Dile lo mismo al reik Thorleif. - Iré enseguida. 102 00:09:22,459 --> 00:09:23,459 Nos vemos. 103 00:09:29,168 --> 00:09:30,709 ¿Alcanzarán diez caballos? 104 00:09:32,751 --> 00:09:33,584 ¿Y Marbod? 105 00:09:34,584 --> 00:09:35,793 Debes hablar con él. 106 00:09:37,626 --> 00:09:39,959 Invítalo a cazar o a pescar. 107 00:09:40,043 --> 00:09:42,501 U ofrécele, no sé… 108 00:09:42,584 --> 00:09:43,918 cerveza y prostitutas. 109 00:09:48,334 --> 00:09:49,376 Marbod es listo. 110 00:09:50,459 --> 00:09:52,209 Sabrá que queremos guerreros. 111 00:09:52,293 --> 00:09:53,584 ¿Lo conoces? 112 00:09:56,584 --> 00:09:57,543 De tiempo atrás. 113 00:10:05,876 --> 00:10:08,918 Príncipe Marbod, estamos listos. ¿Puedo mostrarle? 114 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 La tienda está casi terminada. 115 00:10:14,501 --> 00:10:17,751 ¿Quiere que cavemos zanjas y construyamos empalizadas? 116 00:10:18,501 --> 00:10:20,043 No será necesario. 117 00:10:22,376 --> 00:10:25,293 No se atreverán a quebrantar la paz en la reunión. 118 00:10:25,376 --> 00:10:26,418 De acuerdo. 119 00:10:28,084 --> 00:10:29,293 Qué pocilga. 120 00:10:31,793 --> 00:10:32,918 ¡Estos insectos! 121 00:10:35,501 --> 00:10:38,709 Hace años que no hace falta que asistamos a la reunión. 122 00:10:39,668 --> 00:10:41,043 Este año es diferente. 123 00:10:41,584 --> 00:10:43,001 El futuro de las tribus. 124 00:10:44,501 --> 00:10:46,043 La victoria ante Varo. 125 00:10:48,084 --> 00:10:50,626 ¿Desde cuándo nos importan las otras tribus? 126 00:10:50,709 --> 00:10:52,543 A ellos les importamos. 127 00:10:53,418 --> 00:10:55,251 Podemos aprovecharlo. 128 00:10:59,418 --> 00:11:00,418 ¡Reik Marbod! 129 00:11:02,293 --> 00:11:05,084 Soy Talio, de la tribu querusca. 130 00:11:06,459 --> 00:11:10,251 Mi reik Ari, hijo de Segimer, le envía saludos. 131 00:11:11,709 --> 00:11:12,834 Reik Ari. 132 00:11:16,168 --> 00:11:17,293 ¿Eso es todo? 133 00:11:17,376 --> 00:11:19,459 Ari lo invita a cazar con él 134 00:11:20,168 --> 00:11:22,251 antes de la reunión de las tribus. 135 00:11:23,459 --> 00:11:24,584 A cazar. 136 00:11:26,084 --> 00:11:27,126 ¿Solo eso? 137 00:11:28,001 --> 00:11:29,834 ¿Por el placer de cazar? 138 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 Sí. 139 00:11:35,668 --> 00:11:37,251 Por el placer de cazar. 140 00:11:37,834 --> 00:11:38,876 Pues dile… 141 00:11:40,584 --> 00:11:42,251 que acepto su invitación. 142 00:11:43,751 --> 00:11:45,668 A mí también me da placer cazar. 143 00:11:52,668 --> 00:11:53,543 Ari. 144 00:12:14,709 --> 00:12:17,209 Pareces tan preocupado que no puedo dormir. 145 00:12:20,001 --> 00:12:23,043 Con o sin Marbod, hallarás una solución. 146 00:12:25,543 --> 00:12:27,918 Los dioses aman a quienes no los esperan 147 00:12:29,126 --> 00:12:31,209 y les hacen frente a los problemas. 148 00:12:32,584 --> 00:12:34,209 ¿Qué dijo Runa al respecto? 149 00:12:36,959 --> 00:12:38,751 Deberé sacrificar un carnero. 150 00:12:54,793 --> 00:12:57,959 Tuve que aprender que podía dominar mi propio destino. 151 00:13:01,043 --> 00:13:02,834 Que puedo ser quien yo quiera. 152 00:13:15,043 --> 00:13:17,334 También soy romano, Thusnelda. 153 00:13:20,126 --> 00:13:21,793 No puedo olvidarlo. 154 00:13:23,043 --> 00:13:24,459 Eres quien eres. 155 00:14:22,834 --> 00:14:23,834 Deténgase. 156 00:14:26,209 --> 00:14:27,334 ¿Viene al mercado? 157 00:14:28,376 --> 00:14:31,584 Soy Flavio Quintilio Varo, prefecto de la sexta legión, 158 00:14:31,668 --> 00:14:33,418 en una misión secreta 159 00:14:33,501 --> 00:14:34,709 de suma importancia. 160 00:14:35,751 --> 00:14:38,043 - ¿Tiene documentos? - Déjame entrar. 161 00:14:38,126 --> 00:14:39,334 ¡Abran las puertas! 162 00:15:00,168 --> 00:15:02,584 Comandante, lo siento mucho. 163 00:15:02,668 --> 00:15:03,584 Habla, soldado. 164 00:15:04,168 --> 00:15:06,584 Flavio Quintilio Varo vino a verlo. 165 00:15:07,793 --> 00:15:09,418 ¿Flavio Varo? 166 00:15:10,001 --> 00:15:11,168 ¿Se atreve a venir? 167 00:15:25,959 --> 00:15:26,959 Salve, césar. 168 00:15:27,918 --> 00:15:29,251 Comandante Tiberio. 169 00:15:32,001 --> 00:15:33,043 Germánico. 170 00:15:34,709 --> 00:15:35,668 Procónsul. 171 00:15:37,043 --> 00:15:38,293 "Salve, césar". 172 00:15:41,543 --> 00:15:44,418 ¿El hermano de Arminio osa nombrar al césar? 173 00:15:44,501 --> 00:15:47,709 Estoy en una misión secreta para capturar al traidor. 174 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 Por orden del propio césar Augusto. 175 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 Pido una tropa de los mejores 50 soldados 176 00:15:55,459 --> 00:15:58,043 que me acompañen en mi misión, comandante. 177 00:16:01,626 --> 00:16:03,251 No recibimos ninguna orden. 178 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 ¿No llegó una orden? 179 00:16:07,084 --> 00:16:08,168 Nada. 180 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 No entiendo por qué la orden no ha llegado, dominus. 181 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 Roma me dio una misión clara. 182 00:16:22,168 --> 00:16:26,001 ¿Por qué le confiarían algo al hermano de un traidor? 183 00:16:27,251 --> 00:16:29,584 Supongo que piensan 184 00:16:30,334 --> 00:16:32,959 que solo yo puedo capturar a mi hermano. 185 00:16:33,043 --> 00:16:35,459 ¡Calla! ¡Insultas a las legiones! 186 00:16:35,543 --> 00:16:36,459 Claro que no. 187 00:16:36,959 --> 00:16:38,168 Échelo, padre. 188 00:16:38,251 --> 00:16:43,168 - Puedo capturar a Arminio. - ¡Está mintiendo, padre! ¡Que se vaya! 189 00:16:45,084 --> 00:16:49,709 Tengo órdenes de esperar aquí hasta que lleguen más legiones. 190 00:16:49,793 --> 00:16:52,876 A menos que reciba nuevas órdenes, por supuesto. 191 00:16:53,751 --> 00:16:54,584 Flavio, 192 00:16:55,709 --> 00:16:59,834 confío en que puedes atrapar a tu hermano sin ayuda. 193 00:17:02,084 --> 00:17:04,793 - Pero no puedo… - Si no puedes, no puedes. 194 00:17:05,918 --> 00:17:09,418 Me imagino que te matarán antes de que te acerques. 195 00:17:09,501 --> 00:17:11,334 Aun así… 196 00:17:11,918 --> 00:17:13,001 te deseo suerte. 197 00:17:13,501 --> 00:17:15,293 Le aseguro que lo lograré. 198 00:17:15,376 --> 00:17:17,126 Lo capturaré y se lo traeré. 199 00:17:17,709 --> 00:17:18,626 ¡Salve, césar! 200 00:17:18,709 --> 00:17:21,001 Sí, por supuesto. Salve, césar. 201 00:18:33,251 --> 00:18:35,584 Thusnelda, la querusca. 202 00:18:36,459 --> 00:18:38,709 Aun en el este saben de tu reputación. 203 00:18:39,293 --> 00:18:40,209 Bienvenido. 204 00:18:41,251 --> 00:18:44,584 Mi esposa, Odarike, hija de Tudrus. 205 00:18:47,001 --> 00:18:48,709 Qué lugar pintoresco. 206 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 Nos ocultamos de los romanos en pequeñas aldeas. 207 00:18:57,501 --> 00:18:59,209 Cuánto tiempo sin verte, Ari. 208 00:19:02,293 --> 00:19:03,168 Sí. 209 00:19:04,459 --> 00:19:05,418 Mucho tiempo. 210 00:19:07,293 --> 00:19:08,209 Entonces, 211 00:19:09,251 --> 00:19:11,501 ¿qué tal si nos damos un abrazo? 212 00:19:23,501 --> 00:19:25,043 Vamos a cazar. 213 00:19:58,501 --> 00:20:00,334 De niño, era mi lugar favorito. 214 00:20:02,418 --> 00:20:05,751 Todo lo que se divisa es nuestra tierra. 215 00:20:12,709 --> 00:20:14,501 "Por el placer de cazar", ¿no? 216 00:20:18,459 --> 00:20:19,876 Quieres pedirme algo. 217 00:20:22,293 --> 00:20:24,376 No quiero ver más romanos aquí. 218 00:20:24,459 --> 00:20:25,959 Es solo un campamento. 219 00:20:26,043 --> 00:20:27,543 Cada vez son más, Marbod. 220 00:20:29,168 --> 00:20:31,001 Pero juntos, podemos vencerlos. 221 00:20:42,168 --> 00:20:46,209 ¿No te alegra ver a las tribus libres e independientes? 222 00:20:47,043 --> 00:20:49,418 ¿Las tribus? ¿A qué te refieres? 223 00:20:50,418 --> 00:20:52,751 - Digo que las tribus… - Sí, entiendo. 224 00:20:53,459 --> 00:20:54,418 Pero… 225 00:20:56,543 --> 00:20:59,626 cuando miro alrededor, solo veo queruscos. Ustedes. 226 00:21:00,334 --> 00:21:03,668 Si vinieras a verme, solo verías marcomanos. Nosotros. 227 00:21:04,293 --> 00:21:06,084 Y tal vez sea algo bueno. 228 00:21:13,084 --> 00:21:14,626 ¿Puedo ofrecerte algo? 229 00:21:14,709 --> 00:21:17,293 Me gustaría sentarme. A la sombra. 230 00:21:17,793 --> 00:21:21,293 ¿Y tal vez un poco de agua? 231 00:21:22,126 --> 00:21:25,251 ¿Agua fresca y limpia? ¿Tienen algo así? 232 00:21:35,668 --> 00:21:37,251 Quieres mis guerreros. 233 00:21:41,293 --> 00:21:44,543 Tengo cientos de razones para no pelear contra Roma. 234 00:21:44,626 --> 00:21:46,584 - Dame una que sea válida. - Esto. 235 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 Estamos aquí hablando. 236 00:21:52,084 --> 00:21:53,043 ¿No lo sientes? 237 00:21:53,751 --> 00:21:55,001 El sosiego de la paz. 238 00:21:56,876 --> 00:21:58,084 No seas tan ingenuo. 239 00:22:02,709 --> 00:22:04,209 Cuidado con lo que dices. 240 00:22:04,293 --> 00:22:06,126 Esta paz no durará, Marbod. 241 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 Solo están esperando refuerzos. Se están preparando. 242 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 Esta paz terminará, te lo prometo. 243 00:22:18,584 --> 00:22:20,168 Solo un poco. 244 00:22:26,959 --> 00:22:28,751 ¡Cuánto que come! 245 00:22:28,834 --> 00:22:29,751 Sí. 246 00:22:37,168 --> 00:22:38,376 Sabrosa y dulce. 247 00:22:39,376 --> 00:22:42,751 Hasta las aldeas más primitivas saben preparar aguamiel. 248 00:22:44,084 --> 00:22:46,001 Me alegra que algo te agrade. 249 00:22:47,168 --> 00:22:51,043 Después de los dos primeros, mis pechos seguían bien. 250 00:22:51,709 --> 00:22:53,084 Pero tras el tercero… 251 00:22:55,001 --> 00:22:56,501 Ya no recuerdo cómo eran. 252 00:22:59,209 --> 00:23:00,501 ¿Quieres más hijos? 253 00:23:02,501 --> 00:23:03,793 Por supuesto. 254 00:23:03,876 --> 00:23:04,709 ¿Y tú? 255 00:23:05,209 --> 00:23:06,959 Bajo ninguna circunstancia. 256 00:23:07,043 --> 00:23:08,418 ¿Y Marbod? 257 00:23:08,501 --> 00:23:10,459 Marbod está feliz con sus hijos. 258 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 Con sus hijos. 259 00:23:18,834 --> 00:23:22,001 Un día, los romanos vinieron y masacraron a mi tribu. 260 00:23:22,918 --> 00:23:25,418 Mataron a mi familia y me llevaron a Roma. 261 00:23:26,043 --> 00:23:28,918 A los 17 años, me enviaron de vuelta como reik. 262 00:23:30,043 --> 00:23:33,459 Supe que había sido el plan desde el principio. 263 00:23:33,543 --> 00:23:37,043 Pero me arriesgué y mudé a mi tribu al este. 264 00:23:38,501 --> 00:23:39,793 Una tierra nueva, 265 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 una vida nueva. 266 00:23:47,001 --> 00:23:50,043 Entonces, ¿por qué no te preocupan los romanos? 267 00:23:51,918 --> 00:23:53,959 Precisamente por lo que viví. 268 00:23:56,876 --> 00:23:58,626 No quiero más problemas. 269 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 Tienes miedo. 270 00:24:06,918 --> 00:24:08,001 ¿Ves esto? 271 00:24:09,251 --> 00:24:15,709 El niño que se escondió de los soldados, que fue descubierto, torturado y golpeado… 272 00:24:15,793 --> 00:24:16,626 Sí, Ari. 273 00:24:17,168 --> 00:24:18,668 Ese niño tenía miedo. 274 00:24:22,293 --> 00:24:24,084 Ahora no le temo a nada. 275 00:24:26,293 --> 00:24:27,626 A nada ni a nadie. 276 00:24:31,918 --> 00:24:33,209 ¿Nos apoyarás? 277 00:24:39,959 --> 00:24:40,959 Pues… 278 00:24:43,084 --> 00:24:44,959 lo pensaré seriamente. 279 00:24:56,709 --> 00:24:57,668 ¿Y bien? 280 00:24:58,543 --> 00:25:00,626 ¿Marbod te apoyará en la reunión? 281 00:25:01,168 --> 00:25:02,834 Dijo que lo pensaría. 282 00:25:03,418 --> 00:25:05,251 ¿Traerá a sus 70 000 guerreros? 283 00:25:06,959 --> 00:25:09,168 No sé qué decidirá hacer. 284 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 ¿Qué dijo Rurik? 285 00:25:10,543 --> 00:25:14,209 Que podemos contar con él. Odvulf sigue con el reik Thorleif. 286 00:25:14,293 --> 00:25:15,834 Yo iré a ver a Gudmunt. 287 00:25:17,126 --> 00:25:18,376 Solo queda Hadgan. 288 00:25:18,918 --> 00:25:21,751 No será fácil. No podemos pedírselo directamente. 289 00:25:22,668 --> 00:25:25,293 Debe pensar que obtendrá el máximo beneficio. 290 00:25:27,584 --> 00:25:28,668 Mi padre. 291 00:25:30,751 --> 00:25:31,709 Yo me encargo. 292 00:25:32,751 --> 00:25:33,876 Iré a verlo mañana. 293 00:25:38,501 --> 00:25:40,084 ¿Cómo conoces a Marbod? 294 00:25:41,459 --> 00:25:43,001 Parecían viejos amigos. 295 00:25:47,334 --> 00:25:49,084 Crecimos juntos. 296 00:25:50,251 --> 00:25:51,126 En Roma. 297 00:25:51,876 --> 00:25:53,751 Fue tributo de su tribu. 298 00:25:55,084 --> 00:25:56,334 Como mi hermano y yo. 299 00:25:57,543 --> 00:25:59,168 ¿Podemos confiar en él? 300 00:26:00,376 --> 00:26:01,418 Eso espero. 301 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 ¿Príncipe? 302 00:26:10,543 --> 00:26:12,626 Hay un romano que quiere hablarle. 303 00:26:12,709 --> 00:26:15,418 ¿Un romano? ¿Solo? 304 00:26:17,751 --> 00:26:19,376 Qué audaz de su parte. 305 00:26:28,584 --> 00:26:31,001 Saludos, Marbod, 306 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 príncipe de los marcomanos. 307 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 Flavio Quintilio Varo. 308 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Oficial Flavio. 309 00:27:19,001 --> 00:27:21,001 Hace poco me transfirieron aquí 310 00:27:21,084 --> 00:27:23,043 y no quería perder la oportunidad 311 00:27:23,793 --> 00:27:24,876 de visitar… 312 00:27:26,876 --> 00:27:27,834 a un viejo amigo 313 00:27:29,293 --> 00:27:30,376 en esta tierra. 314 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 ¿Cómo supiste que había venido al oeste? 315 00:27:48,376 --> 00:27:50,251 El líder de 70 000 guerreros… 316 00:27:51,959 --> 00:27:53,334 no pasa desapercibido. 317 00:28:04,751 --> 00:28:06,543 Asumo que sabes de la reunión. 318 00:28:08,709 --> 00:28:10,918 Tu hermano nos invitó a su aldea hoy. 319 00:28:15,376 --> 00:28:17,334 Hablamos de los viejos tiempos. 320 00:28:20,543 --> 00:28:22,168 Ya no tengo ningún hermano. 321 00:28:29,959 --> 00:28:31,668 Y conmigo puedes hablar 322 00:28:32,376 --> 00:28:33,793 de los nuevos tiempos. 323 00:29:07,834 --> 00:29:08,793 Tiempos oscuros. 324 00:29:09,959 --> 00:29:10,918 Oscuridad. 325 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 Ten cuidado, Thusnelda. 326 00:29:15,168 --> 00:29:17,876 ¿Qué es lo que quieren, dioses? 327 00:29:31,918 --> 00:29:36,293 Ahora Roma será su madre… 328 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 y yo seré su padre. 329 00:30:17,043 --> 00:30:19,584 Varo, no tuve alternativa. 330 00:30:46,126 --> 00:30:47,043 Madre. 331 00:30:49,626 --> 00:30:50,543 Segestes. 332 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 Qué bueno verte. 333 00:31:06,793 --> 00:31:07,876 ¿Cómo estás? 334 00:31:08,626 --> 00:31:12,209 No vine aquí como hija, sino como princesa de los queruscos. 335 00:31:14,501 --> 00:31:15,959 Su tribu necesita ayuda. 336 00:31:16,043 --> 00:31:16,918 ¿Ayuda? 337 00:31:17,626 --> 00:31:19,001 ¿Por qué los ayudaría? 338 00:31:19,084 --> 00:31:19,918 Por supuesto. 339 00:31:21,418 --> 00:31:23,918 - Haríamos lo que sea por la tribu. - Bien. 340 00:31:24,709 --> 00:31:27,126 Roma atacará y debemos unir a las tribus. 341 00:31:28,584 --> 00:31:32,001 Queremos que hables con Hadgan en la reunión de esta noche. 342 00:31:32,501 --> 00:31:34,001 Hadgan solo quiere botín. 343 00:31:34,084 --> 00:31:35,376 Y lo tendrá. 344 00:31:35,876 --> 00:31:38,709 Si no está seguro, es tan tonto que te hará caso. 345 00:31:38,793 --> 00:31:41,334 - Debes aconsejarlo. - No me hables así. 346 00:31:43,959 --> 00:31:45,043 ¿Qué recibiré yo? 347 00:31:50,959 --> 00:31:54,459 Si nos ayudan con Hadgan, podrán volver con la tribu. 348 00:31:55,251 --> 00:31:56,626 Cuenta con nosotros. 349 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 ¡Tú, muchacho! 350 00:32:20,959 --> 00:32:23,251 ¿Es tu primera vez en Germania? 351 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 ¿Ya conociste a algún bárbaro? 352 00:32:30,626 --> 00:32:32,751 Yo estuve ahí, ¿sabes? 353 00:32:33,418 --> 00:32:37,668 Presencié el ataque del traidor Arminio contra nuestros soldados romanos. 354 00:32:37,751 --> 00:32:40,834 Los bárbaros les clavaron las cabezas en los árboles. 355 00:32:42,584 --> 00:32:43,626 Les arrancaron… 356 00:32:44,459 --> 00:32:45,459 las tripas… 357 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 ¡y se los comieron! 358 00:32:50,251 --> 00:32:53,209 Así estuvieran muertos o simplemente heridos. 359 00:32:54,626 --> 00:32:56,584 Y los testículos también. 360 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 Creo que debo… 361 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 ¡Bienvenido a Germania, muchacho! 362 00:33:08,668 --> 00:33:10,876 ¡Que tengas una agradable estadía! 363 00:34:04,209 --> 00:34:06,168 Ha sido un año de paz y sanación. 364 00:34:07,209 --> 00:34:09,001 Cuando miro a mi alrededor, 365 00:34:09,584 --> 00:34:13,793 veo reiks fuertes y guerreros valientes con un objetivo en común: 366 00:34:14,626 --> 00:34:16,709 ¡vivir en libertad sin subyugación! 367 00:34:18,959 --> 00:34:20,626 Luchamos por nuestra tierra, 368 00:34:21,209 --> 00:34:23,876 por lo que ha sido nuestro desde el principio. 369 00:34:24,918 --> 00:34:27,751 ¡Ellos luchan por robar lo que no es suyo! 370 00:34:29,959 --> 00:34:31,668 Pero si nos unimos, 371 00:34:32,168 --> 00:34:33,668 no podrán vencernos. 372 00:34:33,751 --> 00:34:36,168 ¡Vayamos ya mismo a matarlos! 373 00:34:38,876 --> 00:34:40,626 Me encantaría, Rurik. 374 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 Es hora de ponerle fin a esto. 375 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 Hay más legiones en camino. No podemos esperar más. 376 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 ¡Ataquemos ahora! 377 00:34:51,209 --> 00:34:54,043 ¡Juntos, nadie puede detenernos! 378 00:34:55,751 --> 00:34:58,501 ¡Nos uniremos y yo seré su rey! 379 00:35:14,918 --> 00:35:18,251 ¡Que viva Ari, el intrépido reik! 380 00:35:21,376 --> 00:35:23,584 ¡Los guio en la batalla como un lobo! 381 00:35:27,334 --> 00:35:28,959 Si se convierte en rey, 382 00:35:30,043 --> 00:35:31,584 los llevará a la guerra. 383 00:35:33,793 --> 00:35:37,001 Hace mucho que no los veía a todos aquí. 384 00:35:41,584 --> 00:35:42,543 Reik Rurik. 385 00:35:46,793 --> 00:35:49,209 ¿Cuántos guerreros perdiste en el bosque? 386 00:35:50,209 --> 00:35:51,334 ¡Reik Thorleif! 387 00:35:54,293 --> 00:35:55,709 ¿Dónde está tu hermano? 388 00:35:55,793 --> 00:35:59,959 Ari dice fue un año de sanación. ¿Acaso sanó tu hermano muerto? 389 00:36:00,959 --> 00:36:02,168 Y tú, Brandolf. 390 00:36:06,043 --> 00:36:08,709 La última vez viniste aquí con tus tres hijos. 391 00:36:09,709 --> 00:36:11,126 ¡Tres hijos! 392 00:36:11,793 --> 00:36:13,043 ¡Tres guerreros! 393 00:36:13,918 --> 00:36:15,334 ¿Dónde están ahora? 394 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 Hace un año, Ari prometió que expulsarían a los romanos de su tierra. 395 00:36:21,626 --> 00:36:25,084 Esa libertad valía cualquier sacrificio. 396 00:36:26,418 --> 00:36:30,584 Ahora, un año después, los romanos no se han ido. 397 00:36:31,126 --> 00:36:34,959 Y una vez más, Ari solo puede ofrecerles una guerra. 398 00:36:37,584 --> 00:36:39,876 Los tiempos cambiaron, Ari. 399 00:36:41,876 --> 00:36:43,584 El que solo piensa como lobo 400 00:36:44,793 --> 00:36:46,209 no puede ver más allá. 401 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 Un hombre que conoce un solo camino no tiene la sabiduría para ser su rey. 402 00:36:53,626 --> 00:36:55,543 No tienes derecho a hablar así. 403 00:36:56,584 --> 00:37:00,668 Mientras estos hombres peleaban, tú te escondiste en tu aldea, 404 00:37:01,918 --> 00:37:03,543 cobarde hijo de perra. 405 00:37:04,793 --> 00:37:05,709 Es cierto. 406 00:37:06,459 --> 00:37:09,334 Hace muchos años que comercio con los romanos. 407 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 Hacemos negocios. ¡Negocios lucrativos! 408 00:37:14,751 --> 00:37:16,959 Los romanos confían en mí. 409 00:37:18,251 --> 00:37:19,501 Ese, amigos míos, 410 00:37:20,501 --> 00:37:21,918 es el camino correcto. 411 00:37:23,543 --> 00:37:24,668 Un camino pacífico. 412 00:37:26,418 --> 00:37:28,209 Y es posible para todos. 413 00:37:30,543 --> 00:37:33,084 Hace un año, no tenían otra opción. 414 00:37:34,043 --> 00:37:35,626 ¡Pero hoy sí la tienen! 415 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 Piénsenlo bien, amigos. 416 00:37:40,501 --> 00:37:41,543 Piénsenlo. 417 00:37:42,751 --> 00:37:44,626 Elíjanme como rey. 418 00:38:21,209 --> 00:38:23,043 ¿Por qué no les impediste irse? 419 00:38:23,543 --> 00:38:25,209 Aún no se decidió nada. 420 00:38:25,709 --> 00:38:27,543 La noche terminó. 421 00:38:27,626 --> 00:38:30,834 Los dioses elegirán al rey en otro momento. 422 00:38:31,334 --> 00:38:32,168 ¿Qué? 423 00:38:32,251 --> 00:38:35,084 ¡Será mejor que te salves y salves a tu hijo! 424 00:38:42,293 --> 00:38:44,793 No sabes nada de los dioses, Thusnelda. 425 00:38:44,876 --> 00:38:47,043 Crees que no pueden dañarte 426 00:38:47,126 --> 00:38:50,043 porque aún no te han castigado por tu arrogancia. 427 00:38:54,793 --> 00:38:56,001 ¿Qué estás diciendo? 428 00:38:56,084 --> 00:38:58,084 Nadie puede engañar a los dioses. 429 00:38:59,709 --> 00:39:02,209 ¡Nadie! ¡Cuidado, Thusnelda! 430 00:39:02,793 --> 00:39:05,084 ¡Los dioses también lo castigarán! 431 00:39:11,793 --> 00:39:13,251 ¿Qué trama Marbod? 432 00:39:14,418 --> 00:39:16,876 No lo sé. Parecía otra persona. 433 00:39:17,376 --> 00:39:19,209 Quizá su esposa sepa algo. 434 00:39:19,709 --> 00:39:20,834 Hablaré con él. 435 00:39:22,126 --> 00:39:24,376 ¿Ari? Ahí está. 436 00:39:26,418 --> 00:39:27,501 ¡Marbod! 437 00:39:37,876 --> 00:39:40,251 ¿Quién traerá nuestras cosas a la aldea? 438 00:39:40,834 --> 00:39:42,626 ¿Por qué las traerían aquí? 439 00:39:42,709 --> 00:39:45,084 ¿Disculpa? Tenemos un acuerdo. 440 00:39:46,376 --> 00:39:49,043 Haz que todo salga bien en la próxima reunión. 441 00:39:49,543 --> 00:39:53,376 No entrará en razón hasta que alguien la ponga en su lugar. 442 00:40:02,834 --> 00:40:03,793 Marbod. 443 00:40:08,084 --> 00:40:09,334 ¿Por qué hiciste eso? 444 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 Esta es tu guerra. 445 00:40:14,459 --> 00:40:16,043 Contra tu pasado, 446 00:40:16,668 --> 00:40:17,876 contra ti mismo. 447 00:40:19,793 --> 00:40:20,751 ¿Qué dices? 448 00:40:22,043 --> 00:40:26,334 Quieres que nuestras tribus sangren para demostrarte que no eres romano. 449 00:40:28,043 --> 00:40:29,251 No seas ridículo. 450 00:40:30,043 --> 00:40:32,293 Quizá los romanos no sean el problema. 451 00:40:36,959 --> 00:40:38,543 Quizá el problema eres tú. 452 00:40:39,834 --> 00:40:42,459 Lo único que quiero es que las tribus se unan 453 00:40:42,543 --> 00:40:44,084 para proteger su libertad. 454 00:40:49,834 --> 00:40:51,251 Qué sabias palabras. 455 00:40:51,918 --> 00:40:52,751 ¿Flavio? 456 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 Tú eres el responsable. 457 00:41:06,293 --> 00:41:07,209 Me arruinaste. 458 00:41:08,459 --> 00:41:10,001 Me arruinaste la vida. 459 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 Se terminó, Ari. 460 00:41:31,251 --> 00:41:32,334 Ríndete, hermano. 461 00:46:18,418 --> 00:46:22,626 Subtítulos: Mariela Rascioni