1
00:00:06,084 --> 00:00:08,334
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:14,418 --> 00:00:17,834
10 D. C.
UN AÑO DESPUÉS DE LA BATALLA DE VARO
3
00:00:18,751 --> 00:00:22,876
Los queruscos se han retirado
hacia los bosques del norte.
4
00:00:24,376 --> 00:00:28,001
El reik Ari busca ser rey
y unir a las tribus por primera vez,
5
00:00:29,418 --> 00:00:32,251
pero el Imperio romano
no renuncia a la conquista
6
00:00:32,334 --> 00:00:34,376
de las tierras de los bárbaros.
7
00:01:14,376 --> 00:01:15,626
¡Deténganse!
8
00:01:21,959 --> 00:01:24,751
Parece que a unos salvajes
se les cayó una puta.
9
00:01:25,793 --> 00:01:27,293
¿Sigue viva?
10
00:01:41,001 --> 00:01:43,751
Llévenla con el comandante Tiberio.
11
00:01:45,834 --> 00:01:47,751
Se la daremos como regalo.
12
00:01:50,418 --> 00:01:53,876
Si estas putas bárbaras
no fueran tan sucias,
13
00:01:54,876 --> 00:01:57,043
podrían servirnos de algo.
14
00:02:01,126 --> 00:02:03,084
¡A las armas!
15
00:02:07,959 --> 00:02:09,418
¡Formación de tortuga!
16
00:03:01,584 --> 00:03:04,293
Tomen lo que puedan cargar
y quemen el resto.
17
00:03:04,959 --> 00:03:09,084
Pieles de cabra.
Los suevos nos pagarán una fortuna.
18
00:03:10,251 --> 00:03:13,626
Y ganarán otra fortuna
cuando las vendan a los romanos.
19
00:03:14,334 --> 00:03:15,584
¿Hay más?
20
00:03:16,334 --> 00:03:17,209
En los carros.
21
00:03:19,001 --> 00:03:20,126
¿Para qué las usan?
22
00:03:26,084 --> 00:03:27,001
¿Qué pasa?
23
00:03:29,793 --> 00:03:31,001
Para la contubernia.
24
00:03:31,959 --> 00:03:34,543
¿La contu-qué? ¿Qué significa eso?
25
00:03:35,084 --> 00:03:36,876
Son tiendas grandes.
26
00:03:37,709 --> 00:03:38,751
Para soldados.
27
00:03:40,376 --> 00:03:41,751
Para miles de soldados.
28
00:03:43,834 --> 00:03:46,084
Envíen mensajes a Aldarich y Brandolf.
29
00:03:46,668 --> 00:03:47,876
Debemos hablar.
30
00:04:06,334 --> 00:04:09,626
Arminio, ese maldito desgraciado.
31
00:04:10,168 --> 00:04:12,918
Logró engañar a Varo.
32
00:04:13,001 --> 00:04:17,334
Pero esta vez Tiberio no hace nada
y nuestras tropas…
33
00:04:21,209 --> 00:04:22,543
mueren de a miles.
34
00:04:23,709 --> 00:04:25,168
Prefecto Germánico.
35
00:04:28,001 --> 00:04:29,459
Deje de decir tonterías.
36
00:04:31,043 --> 00:04:34,084
Arminio es meramente un mortal.
37
00:04:37,751 --> 00:04:41,626
Solo tenemos que enseñarle a morir.
38
00:04:51,918 --> 00:04:54,084
¡Tiendas para toda una legión!
39
00:04:54,793 --> 00:04:56,418
No podemos seguir así.
40
00:04:57,501 --> 00:04:59,459
¡Deberíamos salir esta noche!
41
00:04:59,543 --> 00:05:02,376
¡Quemar toda aldea
donde encontremos pieles!
42
00:05:02,459 --> 00:05:05,293
- ¡Sin preguntas!
- No cambiaremos la estrategia.
43
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Tiberio.
44
00:05:07,084 --> 00:05:08,709
Estos son mis soldados.
45
00:05:09,418 --> 00:05:10,834
Mis camaradas.
46
00:05:11,626 --> 00:05:12,626
Mis hermanos.
47
00:05:14,751 --> 00:05:19,668
La estrategia no puede admitir
que esos animales les quiten la vida.
48
00:05:20,251 --> 00:05:23,251
No atacaremos
hasta que lleguen las nuevas legiones.
49
00:05:29,709 --> 00:05:31,751
Germánico, hijo…
50
00:05:32,418 --> 00:05:36,001
Roma tiene muchísimos
comandantes valientes, pero tú…
51
00:05:36,834 --> 00:05:38,959
Tú serás el próximo césar.
52
00:05:40,501 --> 00:05:42,876
Empieza a pensar como el césar.
53
00:05:43,376 --> 00:05:47,459
¿Por qué destruir unas tribus
cuando puedes saquear todas las tierras?
54
00:06:22,668 --> 00:06:25,084
Tumélico. Hola, mi pequeño reik.
55
00:06:28,209 --> 00:06:29,168
Gracias.
56
00:06:36,876 --> 00:06:38,126
¿Qué ocurre?
57
00:06:39,584 --> 00:06:41,084
Nos fue bien, ¿no?
58
00:06:41,918 --> 00:06:45,043
Roma se nos acerca.
Pronto tendremos una guerra.
59
00:06:46,501 --> 00:06:48,709
El oficial mencionó a Tiberio.
60
00:06:49,626 --> 00:06:52,043
Debe estar al mando del campamento.
61
00:06:53,209 --> 00:06:55,418
Solo aparece en situaciones extremas.
62
00:06:55,501 --> 00:06:58,043
Le mostramos a Varo
de lo que somos capaces.
63
00:06:59,834 --> 00:07:04,251
Tiberio es el comandante supremo de Roma.
Tiene imperium proconsulare.
64
00:07:05,334 --> 00:07:08,543
- ¿Qué cosa?
- Autoridad plena sobre las legiones.
65
00:07:09,668 --> 00:07:11,751
Solo el césar tiene tanto poder.
66
00:07:13,001 --> 00:07:14,876
Descuida, es solo un romano.
67
00:07:28,001 --> 00:07:31,084
Tenemos exploradores
en los pasos de montaña del sur.
68
00:07:31,876 --> 00:07:35,001
Si hubiera movimientos de tropas,
lo sabríamos.
69
00:07:35,084 --> 00:07:37,834
Reik Brandolf, las tiendas son la prueba.
70
00:07:37,918 --> 00:07:40,543
No podemos esperar a los soldados.
71
00:07:41,334 --> 00:07:43,293
Si quieres atacar ahora,
72
00:07:43,876 --> 00:07:45,793
nuestros guerreros irán contigo.
73
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
No será suficiente unir a los marsios,
los lombardos y los queruscos.
74
00:07:50,626 --> 00:07:52,959
- El reik Hadgan volverá a pelear.
- Sí.
75
00:07:53,834 --> 00:07:55,043
Por un precio.
76
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
El reik Rurik e Ibor.
77
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
Los catos, los bátavos.
78
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Todos te apoyarán.
79
00:08:01,501 --> 00:08:03,334
¡No será suficiente, Aldarich!
80
00:08:03,418 --> 00:08:06,043
No le ganaremos a la legión de Tiberio.
81
00:08:06,126 --> 00:08:08,084
Sobre todo si hay otra en camino.
82
00:08:08,751 --> 00:08:10,501
No cometerán el mismo error.
83
00:08:10,584 --> 00:08:13,668
Con una segunda legión,
tendrán 20 000 soldados.
84
00:08:13,751 --> 00:08:15,584
En un campamento seguro.
85
00:08:15,668 --> 00:08:18,918
Juntos, nosotros sumamos unos 8000.
No se compara.
86
00:08:19,001 --> 00:08:19,876
Marbod.
87
00:08:20,918 --> 00:08:22,043
Los marcomanos.
88
00:08:24,876 --> 00:08:27,668
- No nos apoyará.
- Tiene 70 000 guerreros.
89
00:08:27,751 --> 00:08:29,209
¿Setenta mil?
90
00:08:29,293 --> 00:08:32,459
A Marbod jamás le importó
lo que nos pasa en el oeste.
91
00:08:32,959 --> 00:08:35,293
Nunca había habido un peligro así.
92
00:08:35,376 --> 00:08:37,334
Debemos intentar todo lo posible.
93
00:08:37,418 --> 00:08:41,001
Queda claro
que necesitamos el ejército de Marbod.
94
00:08:42,001 --> 00:08:44,751
Eres el único capaz de convencerlo, Ari.
95
00:08:47,834 --> 00:08:52,084
Marbod debería estar en camino
para la reunión de verano.
96
00:08:53,543 --> 00:08:54,501
Perfecto.
97
00:08:54,584 --> 00:08:55,584
¿Ves?
98
00:08:57,668 --> 00:08:59,459
Es una señal de los dioses.
99
00:09:10,293 --> 00:09:12,459
Llévale diez caballos a Rurik.
100
00:09:12,543 --> 00:09:15,418
Si nos ayuda, no reclamaré nada del botín.
101
00:09:15,501 --> 00:09:19,001
- Dile lo mismo al reik Thorleif.
- Iré enseguida.
102
00:09:22,459 --> 00:09:23,459
Nos vemos.
103
00:09:29,168 --> 00:09:30,709
¿Alcanzarán diez caballos?
104
00:09:32,751 --> 00:09:33,584
¿Y Marbod?
105
00:09:34,584 --> 00:09:35,793
Debes hablar con él.
106
00:09:37,626 --> 00:09:39,959
Invítalo a cazar o a pescar.
107
00:09:40,043 --> 00:09:42,501
U ofrécele, no sé…
108
00:09:42,584 --> 00:09:43,918
cerveza y prostitutas.
109
00:09:48,334 --> 00:09:49,376
Marbod es listo.
110
00:09:50,459 --> 00:09:52,209
Sabrá que queremos guerreros.
111
00:09:52,293 --> 00:09:53,584
¿Lo conoces?
112
00:09:56,584 --> 00:09:57,543
De tiempo atrás.
113
00:10:05,876 --> 00:10:08,918
Príncipe Marbod, estamos listos.
¿Puedo mostrarle?
114
00:10:12,168 --> 00:10:14,418
La tienda está casi terminada.
115
00:10:14,501 --> 00:10:17,751
¿Quiere que cavemos zanjas
y construyamos empalizadas?
116
00:10:18,501 --> 00:10:20,043
No será necesario.
117
00:10:22,376 --> 00:10:25,293
No se atreverán
a quebrantar la paz en la reunión.
118
00:10:25,376 --> 00:10:26,418
De acuerdo.
119
00:10:28,084 --> 00:10:29,293
Qué pocilga.
120
00:10:31,793 --> 00:10:32,918
¡Estos insectos!
121
00:10:35,501 --> 00:10:38,709
Hace años que no hace falta
que asistamos a la reunión.
122
00:10:39,668 --> 00:10:41,043
Este año es diferente.
123
00:10:41,584 --> 00:10:43,001
El futuro de las tribus.
124
00:10:44,501 --> 00:10:46,043
La victoria ante Varo.
125
00:10:48,084 --> 00:10:50,626
¿Desde cuándo
nos importan las otras tribus?
126
00:10:50,709 --> 00:10:52,543
A ellos les importamos.
127
00:10:53,418 --> 00:10:55,251
Podemos aprovecharlo.
128
00:10:59,418 --> 00:11:00,418
¡Reik Marbod!
129
00:11:02,293 --> 00:11:05,084
Soy Talio, de la tribu querusca.
130
00:11:06,459 --> 00:11:10,251
Mi reik Ari, hijo de Segimer,
le envía saludos.
131
00:11:11,709 --> 00:11:12,834
Reik Ari.
132
00:11:16,168 --> 00:11:17,293
¿Eso es todo?
133
00:11:17,376 --> 00:11:19,459
Ari lo invita a cazar con él
134
00:11:20,168 --> 00:11:22,251
antes de la reunión de las tribus.
135
00:11:23,459 --> 00:11:24,584
A cazar.
136
00:11:26,084 --> 00:11:27,126
¿Solo eso?
137
00:11:28,001 --> 00:11:29,834
¿Por el placer de cazar?
138
00:11:33,459 --> 00:11:34,293
Sí.
139
00:11:35,668 --> 00:11:37,251
Por el placer de cazar.
140
00:11:37,834 --> 00:11:38,876
Pues dile…
141
00:11:40,584 --> 00:11:42,251
que acepto su invitación.
142
00:11:43,751 --> 00:11:45,668
A mí también me da placer cazar.
143
00:11:52,668 --> 00:11:53,543
Ari.
144
00:12:14,709 --> 00:12:17,209
Pareces tan preocupado
que no puedo dormir.
145
00:12:20,001 --> 00:12:23,043
Con o sin Marbod, hallarás una solución.
146
00:12:25,543 --> 00:12:27,918
Los dioses aman a quienes no los esperan
147
00:12:29,126 --> 00:12:31,209
y les hacen frente a los problemas.
148
00:12:32,584 --> 00:12:34,209
¿Qué dijo Runa al respecto?
149
00:12:36,959 --> 00:12:38,751
Deberé sacrificar un carnero.
150
00:12:54,793 --> 00:12:57,959
Tuve que aprender
que podía dominar mi propio destino.
151
00:13:01,043 --> 00:13:02,834
Que puedo ser quien yo quiera.
152
00:13:15,043 --> 00:13:17,334
También soy romano, Thusnelda.
153
00:13:20,126 --> 00:13:21,793
No puedo olvidarlo.
154
00:13:23,043 --> 00:13:24,459
Eres quien eres.
155
00:14:22,834 --> 00:14:23,834
Deténgase.
156
00:14:26,209 --> 00:14:27,334
¿Viene al mercado?
157
00:14:28,376 --> 00:14:31,584
Soy Flavio Quintilio Varo,
prefecto de la sexta legión,
158
00:14:31,668 --> 00:14:33,418
en una misión secreta
159
00:14:33,501 --> 00:14:34,709
de suma importancia.
160
00:14:35,751 --> 00:14:38,043
- ¿Tiene documentos?
- Déjame entrar.
161
00:14:38,126 --> 00:14:39,334
¡Abran las puertas!
162
00:15:00,168 --> 00:15:02,584
Comandante, lo siento mucho.
163
00:15:02,668 --> 00:15:03,584
Habla, soldado.
164
00:15:04,168 --> 00:15:06,584
Flavio Quintilio Varo vino a verlo.
165
00:15:07,793 --> 00:15:09,418
¿Flavio Varo?
166
00:15:10,001 --> 00:15:11,168
¿Se atreve a venir?
167
00:15:25,959 --> 00:15:26,959
Salve, césar.
168
00:15:27,918 --> 00:15:29,251
Comandante Tiberio.
169
00:15:32,001 --> 00:15:33,043
Germánico.
170
00:15:34,709 --> 00:15:35,668
Procónsul.
171
00:15:37,043 --> 00:15:38,293
"Salve, césar".
172
00:15:41,543 --> 00:15:44,418
¿El hermano de Arminio
osa nombrar al césar?
173
00:15:44,501 --> 00:15:47,709
Estoy en una misión secreta
para capturar al traidor.
174
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
Por orden del propio césar Augusto.
175
00:15:50,793 --> 00:15:54,834
Pido una tropa de los mejores 50 soldados
176
00:15:55,459 --> 00:15:58,043
que me acompañen en mi misión, comandante.
177
00:16:01,626 --> 00:16:03,251
No recibimos ninguna orden.
178
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
¿No llegó una orden?
179
00:16:07,084 --> 00:16:08,168
Nada.
180
00:16:11,084 --> 00:16:15,543
No entiendo por qué la orden
no ha llegado, dominus.
181
00:16:18,584 --> 00:16:20,501
Roma me dio una misión clara.
182
00:16:22,168 --> 00:16:26,001
¿Por qué le confiarían algo
al hermano de un traidor?
183
00:16:27,251 --> 00:16:29,584
Supongo que piensan
184
00:16:30,334 --> 00:16:32,959
que solo yo puedo capturar a mi hermano.
185
00:16:33,043 --> 00:16:35,459
¡Calla! ¡Insultas a las legiones!
186
00:16:35,543 --> 00:16:36,459
Claro que no.
187
00:16:36,959 --> 00:16:38,168
Échelo, padre.
188
00:16:38,251 --> 00:16:43,168
- Puedo capturar a Arminio.
- ¡Está mintiendo, padre! ¡Que se vaya!
189
00:16:45,084 --> 00:16:49,709
Tengo órdenes de esperar aquí
hasta que lleguen más legiones.
190
00:16:49,793 --> 00:16:52,876
A menos que reciba
nuevas órdenes, por supuesto.
191
00:16:53,751 --> 00:16:54,584
Flavio,
192
00:16:55,709 --> 00:16:59,834
confío en que puedes
atrapar a tu hermano sin ayuda.
193
00:17:02,084 --> 00:17:04,793
- Pero no puedo…
- Si no puedes, no puedes.
194
00:17:05,918 --> 00:17:09,418
Me imagino que te matarán
antes de que te acerques.
195
00:17:09,501 --> 00:17:11,334
Aun así…
196
00:17:11,918 --> 00:17:13,001
te deseo suerte.
197
00:17:13,501 --> 00:17:15,293
Le aseguro que lo lograré.
198
00:17:15,376 --> 00:17:17,126
Lo capturaré y se lo traeré.
199
00:17:17,709 --> 00:17:18,626
¡Salve, césar!
200
00:17:18,709 --> 00:17:21,001
Sí, por supuesto. Salve, césar.
201
00:18:33,251 --> 00:18:35,584
Thusnelda, la querusca.
202
00:18:36,459 --> 00:18:38,709
Aun en el este saben de tu reputación.
203
00:18:39,293 --> 00:18:40,209
Bienvenido.
204
00:18:41,251 --> 00:18:44,584
Mi esposa, Odarike, hija de Tudrus.
205
00:18:47,001 --> 00:18:48,709
Qué lugar pintoresco.
206
00:18:49,293 --> 00:18:52,126
Nos ocultamos de los romanos
en pequeñas aldeas.
207
00:18:57,501 --> 00:18:59,209
Cuánto tiempo sin verte, Ari.
208
00:19:02,293 --> 00:19:03,168
Sí.
209
00:19:04,459 --> 00:19:05,418
Mucho tiempo.
210
00:19:07,293 --> 00:19:08,209
Entonces,
211
00:19:09,251 --> 00:19:11,501
¿qué tal si nos damos un abrazo?
212
00:19:23,501 --> 00:19:25,043
Vamos a cazar.
213
00:19:58,501 --> 00:20:00,334
De niño, era mi lugar favorito.
214
00:20:02,418 --> 00:20:05,751
Todo lo que se divisa es nuestra tierra.
215
00:20:12,709 --> 00:20:14,501
"Por el placer de cazar", ¿no?
216
00:20:18,459 --> 00:20:19,876
Quieres pedirme algo.
217
00:20:22,293 --> 00:20:24,376
No quiero ver más romanos aquí.
218
00:20:24,459 --> 00:20:25,959
Es solo un campamento.
219
00:20:26,043 --> 00:20:27,543
Cada vez son más, Marbod.
220
00:20:29,168 --> 00:20:31,001
Pero juntos, podemos vencerlos.
221
00:20:42,168 --> 00:20:46,209
¿No te alegra
ver a las tribus libres e independientes?
222
00:20:47,043 --> 00:20:49,418
¿Las tribus? ¿A qué te refieres?
223
00:20:50,418 --> 00:20:52,751
- Digo que las tribus…
- Sí, entiendo.
224
00:20:53,459 --> 00:20:54,418
Pero…
225
00:20:56,543 --> 00:20:59,626
cuando miro alrededor,
solo veo queruscos. Ustedes.
226
00:21:00,334 --> 00:21:03,668
Si vinieras a verme,
solo verías marcomanos. Nosotros.
227
00:21:04,293 --> 00:21:06,084
Y tal vez sea algo bueno.
228
00:21:13,084 --> 00:21:14,626
¿Puedo ofrecerte algo?
229
00:21:14,709 --> 00:21:17,293
Me gustaría sentarme. A la sombra.
230
00:21:17,793 --> 00:21:21,293
¿Y tal vez un poco de agua?
231
00:21:22,126 --> 00:21:25,251
¿Agua fresca y limpia? ¿Tienen algo así?
232
00:21:35,668 --> 00:21:37,251
Quieres mis guerreros.
233
00:21:41,293 --> 00:21:44,543
Tengo cientos de razones
para no pelear contra Roma.
234
00:21:44,626 --> 00:21:46,584
- Dame una que sea válida.
- Esto.
235
00:21:47,876 --> 00:21:50,084
Estamos aquí hablando.
236
00:21:52,084 --> 00:21:53,043
¿No lo sientes?
237
00:21:53,751 --> 00:21:55,001
El sosiego de la paz.
238
00:21:56,876 --> 00:21:58,084
No seas tan ingenuo.
239
00:22:02,709 --> 00:22:04,209
Cuidado con lo que dices.
240
00:22:04,293 --> 00:22:06,126
Esta paz no durará, Marbod.
241
00:22:06,209 --> 00:22:09,793
Solo están esperando refuerzos.
Se están preparando.
242
00:22:09,876 --> 00:22:12,043
Esta paz terminará, te lo prometo.
243
00:22:18,584 --> 00:22:20,168
Solo un poco.
244
00:22:26,959 --> 00:22:28,751
¡Cuánto que come!
245
00:22:28,834 --> 00:22:29,751
Sí.
246
00:22:37,168 --> 00:22:38,376
Sabrosa y dulce.
247
00:22:39,376 --> 00:22:42,751
Hasta las aldeas más primitivas
saben preparar aguamiel.
248
00:22:44,084 --> 00:22:46,001
Me alegra que algo te agrade.
249
00:22:47,168 --> 00:22:51,043
Después de los dos primeros,
mis pechos seguían bien.
250
00:22:51,709 --> 00:22:53,084
Pero tras el tercero…
251
00:22:55,001 --> 00:22:56,501
Ya no recuerdo cómo eran.
252
00:22:59,209 --> 00:23:00,501
¿Quieres más hijos?
253
00:23:02,501 --> 00:23:03,793
Por supuesto.
254
00:23:03,876 --> 00:23:04,709
¿Y tú?
255
00:23:05,209 --> 00:23:06,959
Bajo ninguna circunstancia.
256
00:23:07,043 --> 00:23:08,418
¿Y Marbod?
257
00:23:08,501 --> 00:23:10,459
Marbod está feliz con sus hijos.
258
00:23:12,584 --> 00:23:14,043
Con sus hijos.
259
00:23:18,834 --> 00:23:22,001
Un día, los romanos vinieron
y masacraron a mi tribu.
260
00:23:22,918 --> 00:23:25,418
Mataron a mi familia y me llevaron a Roma.
261
00:23:26,043 --> 00:23:28,918
A los 17 años,
me enviaron de vuelta como reik.
262
00:23:30,043 --> 00:23:33,459
Supe que había sido el plan
desde el principio.
263
00:23:33,543 --> 00:23:37,043
Pero me arriesgué
y mudé a mi tribu al este.
264
00:23:38,501 --> 00:23:39,793
Una tierra nueva,
265
00:23:40,959 --> 00:23:42,126
una vida nueva.
266
00:23:47,001 --> 00:23:50,043
Entonces, ¿por qué
no te preocupan los romanos?
267
00:23:51,918 --> 00:23:53,959
Precisamente por lo que viví.
268
00:23:56,876 --> 00:23:58,626
No quiero más problemas.
269
00:24:01,876 --> 00:24:02,793
Tienes miedo.
270
00:24:06,918 --> 00:24:08,001
¿Ves esto?
271
00:24:09,251 --> 00:24:15,709
El niño que se escondió de los soldados,
que fue descubierto, torturado y golpeado…
272
00:24:15,793 --> 00:24:16,626
Sí, Ari.
273
00:24:17,168 --> 00:24:18,668
Ese niño tenía miedo.
274
00:24:22,293 --> 00:24:24,084
Ahora no le temo a nada.
275
00:24:26,293 --> 00:24:27,626
A nada ni a nadie.
276
00:24:31,918 --> 00:24:33,209
¿Nos apoyarás?
277
00:24:39,959 --> 00:24:40,959
Pues…
278
00:24:43,084 --> 00:24:44,959
lo pensaré seriamente.
279
00:24:56,709 --> 00:24:57,668
¿Y bien?
280
00:24:58,543 --> 00:25:00,626
¿Marbod te apoyará en la reunión?
281
00:25:01,168 --> 00:25:02,834
Dijo que lo pensaría.
282
00:25:03,418 --> 00:25:05,251
¿Traerá a sus 70 000 guerreros?
283
00:25:06,959 --> 00:25:09,168
No sé qué decidirá hacer.
284
00:25:09,251 --> 00:25:10,459
¿Qué dijo Rurik?
285
00:25:10,543 --> 00:25:14,209
Que podemos contar con él.
Odvulf sigue con el reik Thorleif.
286
00:25:14,293 --> 00:25:15,834
Yo iré a ver a Gudmunt.
287
00:25:17,126 --> 00:25:18,376
Solo queda Hadgan.
288
00:25:18,918 --> 00:25:21,751
No será fácil.
No podemos pedírselo directamente.
289
00:25:22,668 --> 00:25:25,293
Debe pensar
que obtendrá el máximo beneficio.
290
00:25:27,584 --> 00:25:28,668
Mi padre.
291
00:25:30,751 --> 00:25:31,709
Yo me encargo.
292
00:25:32,751 --> 00:25:33,876
Iré a verlo mañana.
293
00:25:38,501 --> 00:25:40,084
¿Cómo conoces a Marbod?
294
00:25:41,459 --> 00:25:43,001
Parecían viejos amigos.
295
00:25:47,334 --> 00:25:49,084
Crecimos juntos.
296
00:25:50,251 --> 00:25:51,126
En Roma.
297
00:25:51,876 --> 00:25:53,751
Fue tributo de su tribu.
298
00:25:55,084 --> 00:25:56,334
Como mi hermano y yo.
299
00:25:57,543 --> 00:25:59,168
¿Podemos confiar en él?
300
00:26:00,376 --> 00:26:01,418
Eso espero.
301
00:26:06,626 --> 00:26:07,584
¿Príncipe?
302
00:26:10,543 --> 00:26:12,626
Hay un romano que quiere hablarle.
303
00:26:12,709 --> 00:26:15,418
¿Un romano? ¿Solo?
304
00:26:17,751 --> 00:26:19,376
Qué audaz de su parte.
305
00:26:28,584 --> 00:26:31,001
Saludos, Marbod,
306
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
príncipe de los marcomanos.
307
00:26:47,168 --> 00:26:50,584
Flavio Quintilio Varo.
308
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Oficial Flavio.
309
00:27:19,001 --> 00:27:21,001
Hace poco me transfirieron aquí
310
00:27:21,084 --> 00:27:23,043
y no quería perder la oportunidad
311
00:27:23,793 --> 00:27:24,876
de visitar…
312
00:27:26,876 --> 00:27:27,834
a un viejo amigo
313
00:27:29,293 --> 00:27:30,376
en esta tierra.
314
00:27:43,251 --> 00:27:45,793
¿Cómo supiste que había venido al oeste?
315
00:27:48,376 --> 00:27:50,251
El líder de 70 000 guerreros…
316
00:27:51,959 --> 00:27:53,334
no pasa desapercibido.
317
00:28:04,751 --> 00:28:06,543
Asumo que sabes de la reunión.
318
00:28:08,709 --> 00:28:10,918
Tu hermano nos invitó a su aldea hoy.
319
00:28:15,376 --> 00:28:17,334
Hablamos de los viejos tiempos.
320
00:28:20,543 --> 00:28:22,168
Ya no tengo ningún hermano.
321
00:28:29,959 --> 00:28:31,668
Y conmigo puedes hablar
322
00:28:32,376 --> 00:28:33,793
de los nuevos tiempos.
323
00:29:07,834 --> 00:29:08,793
Tiempos oscuros.
324
00:29:09,959 --> 00:29:10,918
Oscuridad.
325
00:29:11,709 --> 00:29:13,168
Ten cuidado, Thusnelda.
326
00:29:15,168 --> 00:29:17,876
¿Qué es lo que quieren, dioses?
327
00:29:31,918 --> 00:29:36,293
Ahora Roma será su madre…
328
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
y yo seré su padre.
329
00:30:17,043 --> 00:30:19,584
Varo, no tuve alternativa.
330
00:30:46,126 --> 00:30:47,043
Madre.
331
00:30:49,626 --> 00:30:50,543
Segestes.
332
00:30:59,418 --> 00:31:00,584
Qué bueno verte.
333
00:31:06,793 --> 00:31:07,876
¿Cómo estás?
334
00:31:08,626 --> 00:31:12,209
No vine aquí como hija,
sino como princesa de los queruscos.
335
00:31:14,501 --> 00:31:15,959
Su tribu necesita ayuda.
336
00:31:16,043 --> 00:31:16,918
¿Ayuda?
337
00:31:17,626 --> 00:31:19,001
¿Por qué los ayudaría?
338
00:31:19,084 --> 00:31:19,918
Por supuesto.
339
00:31:21,418 --> 00:31:23,918
- Haríamos lo que sea por la tribu.
- Bien.
340
00:31:24,709 --> 00:31:27,126
Roma atacará y debemos unir a las tribus.
341
00:31:28,584 --> 00:31:32,001
Queremos que hables con Hadgan
en la reunión de esta noche.
342
00:31:32,501 --> 00:31:34,001
Hadgan solo quiere botín.
343
00:31:34,084 --> 00:31:35,376
Y lo tendrá.
344
00:31:35,876 --> 00:31:38,709
Si no está seguro,
es tan tonto que te hará caso.
345
00:31:38,793 --> 00:31:41,334
- Debes aconsejarlo.
- No me hables así.
346
00:31:43,959 --> 00:31:45,043
¿Qué recibiré yo?
347
00:31:50,959 --> 00:31:54,459
Si nos ayudan con Hadgan,
podrán volver con la tribu.
348
00:31:55,251 --> 00:31:56,626
Cuenta con nosotros.
349
00:32:18,543 --> 00:32:19,793
¡Tú, muchacho!
350
00:32:20,959 --> 00:32:23,251
¿Es tu primera vez en Germania?
351
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
¿Ya conociste a algún bárbaro?
352
00:32:30,626 --> 00:32:32,751
Yo estuve ahí, ¿sabes?
353
00:32:33,418 --> 00:32:37,668
Presencié el ataque del traidor Arminio
contra nuestros soldados romanos.
354
00:32:37,751 --> 00:32:40,834
Los bárbaros les clavaron las cabezas
en los árboles.
355
00:32:42,584 --> 00:32:43,626
Les arrancaron…
356
00:32:44,459 --> 00:32:45,459
las tripas…
357
00:32:47,793 --> 00:32:49,251
¡y se los comieron!
358
00:32:50,251 --> 00:32:53,209
Así estuvieran muertos
o simplemente heridos.
359
00:32:54,626 --> 00:32:56,584
Y los testículos también.
360
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Creo que debo…
361
00:33:03,251 --> 00:33:07,043
¡Bienvenido a Germania, muchacho!
362
00:33:08,668 --> 00:33:10,876
¡Que tengas una agradable estadía!
363
00:34:04,209 --> 00:34:06,168
Ha sido un año de paz y sanación.
364
00:34:07,209 --> 00:34:09,001
Cuando miro a mi alrededor,
365
00:34:09,584 --> 00:34:13,793
veo reiks fuertes y guerreros valientes
con un objetivo en común:
366
00:34:14,626 --> 00:34:16,709
¡vivir en libertad sin subyugación!
367
00:34:18,959 --> 00:34:20,626
Luchamos por nuestra tierra,
368
00:34:21,209 --> 00:34:23,876
por lo que ha sido nuestro
desde el principio.
369
00:34:24,918 --> 00:34:27,751
¡Ellos luchan por robar lo que no es suyo!
370
00:34:29,959 --> 00:34:31,668
Pero si nos unimos,
371
00:34:32,168 --> 00:34:33,668
no podrán vencernos.
372
00:34:33,751 --> 00:34:36,168
¡Vayamos ya mismo a matarlos!
373
00:34:38,876 --> 00:34:40,626
Me encantaría, Rurik.
374
00:34:42,001 --> 00:34:44,084
Es hora de ponerle fin a esto.
375
00:34:44,668 --> 00:34:47,876
Hay más legiones en camino.
No podemos esperar más.
376
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
¡Ataquemos ahora!
377
00:34:51,209 --> 00:34:54,043
¡Juntos, nadie puede detenernos!
378
00:34:55,751 --> 00:34:58,501
¡Nos uniremos y yo seré su rey!
379
00:35:14,918 --> 00:35:18,251
¡Que viva Ari, el intrépido reik!
380
00:35:21,376 --> 00:35:23,584
¡Los guio en la batalla como un lobo!
381
00:35:27,334 --> 00:35:28,959
Si se convierte en rey,
382
00:35:30,043 --> 00:35:31,584
los llevará a la guerra.
383
00:35:33,793 --> 00:35:37,001
Hace mucho que no los veía a todos aquí.
384
00:35:41,584 --> 00:35:42,543
Reik Rurik.
385
00:35:46,793 --> 00:35:49,209
¿Cuántos guerreros perdiste en el bosque?
386
00:35:50,209 --> 00:35:51,334
¡Reik Thorleif!
387
00:35:54,293 --> 00:35:55,709
¿Dónde está tu hermano?
388
00:35:55,793 --> 00:35:59,959
Ari dice fue un año de sanación.
¿Acaso sanó tu hermano muerto?
389
00:36:00,959 --> 00:36:02,168
Y tú, Brandolf.
390
00:36:06,043 --> 00:36:08,709
La última vez viniste aquí
con tus tres hijos.
391
00:36:09,709 --> 00:36:11,126
¡Tres hijos!
392
00:36:11,793 --> 00:36:13,043
¡Tres guerreros!
393
00:36:13,918 --> 00:36:15,334
¿Dónde están ahora?
394
00:36:15,918 --> 00:36:20,918
Hace un año, Ari prometió que expulsarían
a los romanos de su tierra.
395
00:36:21,626 --> 00:36:25,084
Esa libertad valía cualquier sacrificio.
396
00:36:26,418 --> 00:36:30,584
Ahora, un año después,
los romanos no se han ido.
397
00:36:31,126 --> 00:36:34,959
Y una vez más,
Ari solo puede ofrecerles una guerra.
398
00:36:37,584 --> 00:36:39,876
Los tiempos cambiaron, Ari.
399
00:36:41,876 --> 00:36:43,584
El que solo piensa como lobo
400
00:36:44,793 --> 00:36:46,209
no puede ver más allá.
401
00:36:46,709 --> 00:36:51,918
Un hombre que conoce un solo camino
no tiene la sabiduría para ser su rey.
402
00:36:53,626 --> 00:36:55,543
No tienes derecho a hablar así.
403
00:36:56,584 --> 00:37:00,668
Mientras estos hombres peleaban,
tú te escondiste en tu aldea,
404
00:37:01,918 --> 00:37:03,543
cobarde hijo de perra.
405
00:37:04,793 --> 00:37:05,709
Es cierto.
406
00:37:06,459 --> 00:37:09,334
Hace muchos años
que comercio con los romanos.
407
00:37:11,334 --> 00:37:14,668
Hacemos negocios. ¡Negocios lucrativos!
408
00:37:14,751 --> 00:37:16,959
Los romanos confían en mí.
409
00:37:18,251 --> 00:37:19,501
Ese, amigos míos,
410
00:37:20,501 --> 00:37:21,918
es el camino correcto.
411
00:37:23,543 --> 00:37:24,668
Un camino pacífico.
412
00:37:26,418 --> 00:37:28,209
Y es posible para todos.
413
00:37:30,543 --> 00:37:33,084
Hace un año, no tenían otra opción.
414
00:37:34,043 --> 00:37:35,626
¡Pero hoy sí la tienen!
415
00:37:37,126 --> 00:37:38,668
Piénsenlo bien, amigos.
416
00:37:40,501 --> 00:37:41,543
Piénsenlo.
417
00:37:42,751 --> 00:37:44,626
Elíjanme como rey.
418
00:38:21,209 --> 00:38:23,043
¿Por qué no les impediste irse?
419
00:38:23,543 --> 00:38:25,209
Aún no se decidió nada.
420
00:38:25,709 --> 00:38:27,543
La noche terminó.
421
00:38:27,626 --> 00:38:30,834
Los dioses elegirán al rey
en otro momento.
422
00:38:31,334 --> 00:38:32,168
¿Qué?
423
00:38:32,251 --> 00:38:35,084
¡Será mejor que te salves
y salves a tu hijo!
424
00:38:42,293 --> 00:38:44,793
No sabes nada de los dioses, Thusnelda.
425
00:38:44,876 --> 00:38:47,043
Crees que no pueden dañarte
426
00:38:47,126 --> 00:38:50,043
porque aún no te han castigado
por tu arrogancia.
427
00:38:54,793 --> 00:38:56,001
¿Qué estás diciendo?
428
00:38:56,084 --> 00:38:58,084
Nadie puede engañar a los dioses.
429
00:38:59,709 --> 00:39:02,209
¡Nadie! ¡Cuidado, Thusnelda!
430
00:39:02,793 --> 00:39:05,084
¡Los dioses también lo castigarán!
431
00:39:11,793 --> 00:39:13,251
¿Qué trama Marbod?
432
00:39:14,418 --> 00:39:16,876
No lo sé. Parecía otra persona.
433
00:39:17,376 --> 00:39:19,209
Quizá su esposa sepa algo.
434
00:39:19,709 --> 00:39:20,834
Hablaré con él.
435
00:39:22,126 --> 00:39:24,376
¿Ari? Ahí está.
436
00:39:26,418 --> 00:39:27,501
¡Marbod!
437
00:39:37,876 --> 00:39:40,251
¿Quién traerá nuestras cosas a la aldea?
438
00:39:40,834 --> 00:39:42,626
¿Por qué las traerían aquí?
439
00:39:42,709 --> 00:39:45,084
¿Disculpa? Tenemos un acuerdo.
440
00:39:46,376 --> 00:39:49,043
Haz que todo salga bien
en la próxima reunión.
441
00:39:49,543 --> 00:39:53,376
No entrará en razón
hasta que alguien la ponga en su lugar.
442
00:40:02,834 --> 00:40:03,793
Marbod.
443
00:40:08,084 --> 00:40:09,334
¿Por qué hiciste eso?
444
00:40:11,209 --> 00:40:12,709
Esta es tu guerra.
445
00:40:14,459 --> 00:40:16,043
Contra tu pasado,
446
00:40:16,668 --> 00:40:17,876
contra ti mismo.
447
00:40:19,793 --> 00:40:20,751
¿Qué dices?
448
00:40:22,043 --> 00:40:26,334
Quieres que nuestras tribus sangren
para demostrarte que no eres romano.
449
00:40:28,043 --> 00:40:29,251
No seas ridículo.
450
00:40:30,043 --> 00:40:32,293
Quizá los romanos no sean el problema.
451
00:40:36,959 --> 00:40:38,543
Quizá el problema eres tú.
452
00:40:39,834 --> 00:40:42,459
Lo único que quiero
es que las tribus se unan
453
00:40:42,543 --> 00:40:44,084
para proteger su libertad.
454
00:40:49,834 --> 00:40:51,251
Qué sabias palabras.
455
00:40:51,918 --> 00:40:52,751
¿Flavio?
456
00:41:02,584 --> 00:41:04,084
Tú eres el responsable.
457
00:41:06,293 --> 00:41:07,209
Me arruinaste.
458
00:41:08,459 --> 00:41:10,001
Me arruinaste la vida.
459
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Se terminó, Ari.
460
00:41:31,251 --> 00:41:32,334
Ríndete, hermano.
461
00:46:18,418 --> 00:46:22,626
Subtítulos: Mariela Rascioni