1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,584 UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT 3 00:00:14,418 --> 00:00:17,834 10 D. C. UN AÑO DESPUÉS DE LA BATALLA DE VARO 4 00:00:19,084 --> 00:00:22,918 LOS QUERUSCOS SE HAN REFUGIADO EN LOS BOSQUES DEL NORTE 5 00:00:24,418 --> 00:00:28,001 EL REIK ARI VA A SER REY Y UNIR A LAS TRIBUS POR PRIMERA VEZ, 6 00:00:29,418 --> 00:00:34,418 PERO EL IMPERIO ROMANO NO HA RENUNCIADO A SU SOBERANÍA SOBRE LAS TIERRAS BÁRBARAS. 7 00:01:21,959 --> 00:01:24,626 Unos salvajes han abandonado a su ramera. 8 00:01:25,793 --> 00:01:27,168 ¿Sigue viva? 9 00:01:41,001 --> 00:01:43,751 Llevádsela al comandante Tiberio. 10 00:01:45,834 --> 00:01:47,543 Como regalo extra. 11 00:01:50,418 --> 00:01:53,709 Si estas rameras bárbaras no estuvieran tan sucias, 12 00:01:54,876 --> 00:01:57,043 quizá podríamos usarlas para algo. 13 00:02:01,126 --> 00:02:03,084 ¡A las armas! 14 00:02:07,959 --> 00:02:09,418 ¡Formación de tortuga! 15 00:03:01,584 --> 00:03:04,126 ¡Coged todo lo que podáis y quemad el resto! 16 00:03:05,459 --> 00:03:06,584 Pieles de cabra. 17 00:03:06,668 --> 00:03:09,084 Los suevos pagarán una fortuna por ellas. 18 00:03:10,251 --> 00:03:13,209 Y ganarán aún más revendiéndoselas a los romanos. 19 00:03:14,334 --> 00:03:15,168 ¿Había más? 20 00:03:16,251 --> 00:03:17,209 Está todo lleno. 21 00:03:18,959 --> 00:03:20,376 ¿Para qué las necesitan? 22 00:03:26,084 --> 00:03:26,918 ¿Qué pasa? 23 00:03:29,709 --> 00:03:31,001 Para los contubernia. 24 00:03:31,959 --> 00:03:32,793 Contu… ¿qué? 25 00:03:33,709 --> 00:03:34,543 ¿Eso qué es? 26 00:03:35,084 --> 00:03:36,793 Son tiendas grandes. 27 00:03:37,834 --> 00:03:38,751 Para soldados. 28 00:03:40,251 --> 00:03:41,751 Para miles de soldados. 29 00:03:43,793 --> 00:03:47,459 Haced llamar a los reiks Aldarich y Brandolf. Debemos hablar. 30 00:04:06,126 --> 00:04:06,959 Arminio. 31 00:04:08,418 --> 00:04:09,626 ¡Vaya demonio! 32 00:04:10,168 --> 00:04:12,918 Ya engañó a Varo. 33 00:04:13,001 --> 00:04:16,918 Pero, esta vez, Tiberio no hace nada y estamos cayendo… 34 00:04:21,209 --> 00:04:22,459 como moscas. 35 00:04:23,709 --> 00:04:24,918 Prefecto Germánico. 36 00:04:28,043 --> 00:04:29,459 Deja de decir tonterías. 37 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 Arminio es mortal también. 38 00:04:37,876 --> 00:04:41,209 Solo debemos enseñarle a morir. 39 00:04:51,876 --> 00:04:54,209 ¡Eran las tiendas para toda una legión! 40 00:04:54,293 --> 00:04:56,251 No podemos seguir tolerando esto. 41 00:04:57,501 --> 00:04:59,418 ¡Deberíamos salir esta noche! 42 00:04:59,501 --> 00:05:02,376 ¡Quemar cada aldea en la que encontremos pieles! 43 00:05:02,459 --> 00:05:05,293 - ¡Sin preguntar! - Nos ceñiremos al plan. 44 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Tiberio, 45 00:05:07,584 --> 00:05:08,918 estos son mis hombres. 46 00:05:09,418 --> 00:05:10,793 Mis camaradas. 47 00:05:11,543 --> 00:05:12,626 Mis hermanos. 48 00:05:14,751 --> 00:05:16,418 Ni uno solo de ellos 49 00:05:16,501 --> 00:05:19,668 debería morir a manos de estos animales por un plan. 50 00:05:20,251 --> 00:05:23,251 No atacaremos hasta que lleguen las nuevas legiones. 51 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 Germánico. 52 00:05:31,001 --> 00:05:31,918 Hijo. 53 00:05:32,418 --> 00:05:36,001 Roma tiene un sinfín de comandantes valientes, pero tú… 54 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 Tú vas a ser el próximo césar. 55 00:05:40,501 --> 00:05:42,793 Empieza a pensar como tal. 56 00:05:43,376 --> 00:05:47,459 ¿Por qué destruir unas pocas tribus si puedes saquear el país entero? 57 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 Tumélico. Hola, mi pequeño reik. 58 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 Gracias. 59 00:06:36,876 --> 00:06:37,793 ¿Qué sucede? 60 00:06:39,584 --> 00:06:40,918 Ha sido un éxito, ¿no? 61 00:06:42,001 --> 00:06:42,959 Roma se acerca. 62 00:06:43,459 --> 00:06:44,876 La guerra no está lejos. 63 00:06:46,501 --> 00:06:48,626 Aquel oficial mencionó a Tiberio. 64 00:06:49,543 --> 00:06:52,084 Él está al mando del campamento del río 65 00:06:53,251 --> 00:06:55,084 y solo viene para cosas serias. 66 00:06:55,584 --> 00:06:58,084 Varo ya vio qué significaba "cosas serias". 67 00:06:59,834 --> 00:07:01,793 Es el comandante supremo de Roma. 68 00:07:02,584 --> 00:07:04,251 Tiene imperium proconsulare. 69 00:07:05,334 --> 00:07:06,376 ¿Que tiene qué? 70 00:07:06,459 --> 00:07:08,543 Plena autoridad sobre las legiones. 71 00:07:09,709 --> 00:07:11,626 Solo un césar tiene tanto poder. 72 00:07:13,001 --> 00:07:14,876 Al final, solo es un romano. 73 00:07:28,001 --> 00:07:31,209 Tenemos exploradores en los puertos de montaña del sur. 74 00:07:31,876 --> 00:07:33,751 Si hay movimientos de tropas, 75 00:07:33,834 --> 00:07:34,918 lo sabremos. 76 00:07:35,001 --> 00:07:37,834 Reik Brandolf, las tiendas son prueba suficiente. 77 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 No esperaremos a que se llenen de soldados. 78 00:07:41,334 --> 00:07:43,293 Si quieres atacar ya, 79 00:07:43,876 --> 00:07:45,793 mis guerreros estarán a tu lado. 80 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 No bastará con unir a los marsos, los lombardos y los queruscos. 81 00:07:50,626 --> 00:07:52,959 - El reik Hadgan volverá a luchar. - Sí. 82 00:07:53,751 --> 00:07:55,043 Por un buen precio. 83 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 El reik Rurik e Ibor. 84 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 Los catos y los bátavos. 85 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 Todos te apoyarán. 86 00:08:01,501 --> 00:08:06,168 ¡No bastará, Aldarich! Somos muy pocos para enfrentarnos a la legión de Tiberio. 87 00:08:06,251 --> 00:08:08,084 Y más si hay otra en camino. 88 00:08:08,793 --> 00:08:10,501 No cometerán el mismo error. 89 00:08:11,084 --> 00:08:13,668 La segunda legión hace que sean 20 000. 90 00:08:13,751 --> 00:08:15,209 En un campamento seguro. 91 00:08:15,751 --> 00:08:18,876 Nosotros igual sumamos 8000 en total. Eso no es nada. 92 00:08:18,959 --> 00:08:19,834 Marbod. 93 00:08:21,001 --> 00:08:22,043 Los marcomanos. 94 00:08:24,876 --> 00:08:26,001 Él no nos apoyará. 95 00:08:26,084 --> 00:08:27,668 Tiene 70 000 hombres. 96 00:08:28,251 --> 00:08:29,168 ¿Tiene 70 000? 97 00:08:29,251 --> 00:08:32,459 A Marbod nunca le ha importado lo que pasa en el oeste. 98 00:08:33,459 --> 00:08:37,334 - Nunca había habido tanto peligro. - Hay que intentarlo todo. 99 00:08:37,418 --> 00:08:39,084 Y eso significa una cosa: 100 00:08:39,168 --> 00:08:41,001 necesitamos a su ejército. 101 00:08:42,001 --> 00:08:44,751 ¿Quién, aparte de ti, podría convencerlo, Ari? 102 00:08:47,834 --> 00:08:49,584 Marbod debe estar ya viniendo 103 00:08:50,168 --> 00:08:52,084 para el gran ding del solsticio. 104 00:08:53,543 --> 00:08:54,501 Perfecto. 105 00:08:55,084 --> 00:08:55,918 ¿Veis? 106 00:08:57,668 --> 00:08:59,334 Es una señal de los dioses. 107 00:09:10,293 --> 00:09:12,959 Odvulf, tráele diez caballos al reik Rurik. 108 00:09:13,043 --> 00:09:17,376 Dile que, si lucha, no le reclamaré el botín. Y al reik Thorleif lo mismo. 109 00:09:17,876 --> 00:09:19,001 Ahora mismo salgo. 110 00:09:22,626 --> 00:09:23,459 Hasta luego. 111 00:09:29,209 --> 00:09:30,834 ¿Con diez caballos bastará? 112 00:09:32,751 --> 00:09:33,584 ¿Y Marbod qué? 113 00:09:34,584 --> 00:09:35,793 Debes hablar con él. 114 00:09:37,626 --> 00:09:38,834 Invítale a cazar. 115 00:09:38,918 --> 00:09:40,084 O a pescar. 116 00:09:40,168 --> 00:09:41,251 O… 117 00:09:41,334 --> 00:09:42,168 a… 118 00:09:42,668 --> 00:09:43,668 birras y rameras. 119 00:09:48,376 --> 00:09:49,334 Marbod es listo. 120 00:09:50,584 --> 00:09:53,584 - Ya sabrá que quiero a sus hombres. - ¿Lo conoces? 121 00:09:56,626 --> 00:09:57,543 De hace tiempo. 122 00:10:05,834 --> 00:10:09,501 Marbod, mi príncipe, ya está. ¿Te enseño nuestros progresos? 123 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 La tienda está casi acabada. 124 00:10:14,501 --> 00:10:17,793 ¿Deberíamos cavar zanjas y construir empalizadas? 125 00:10:18,293 --> 00:10:20,001 No será necesario. 126 00:10:22,459 --> 00:10:25,251 Nadie se atreverá a romper la paz en el ding. 127 00:10:25,334 --> 00:10:26,668 Muy bien, mi príncipe. 128 00:10:28,084 --> 00:10:29,376 Qué asco de sitio. 129 00:10:31,793 --> 00:10:32,834 ¡Estos insectos! 130 00:10:35,501 --> 00:10:38,626 Hace varios años que no necesitamos el ding para nada. 131 00:10:39,626 --> 00:10:40,959 Este año es distinto. 132 00:10:41,626 --> 00:10:43,043 El futuro de las tribus, 133 00:10:44,501 --> 00:10:45,876 la victoria sobre Varo… 134 00:10:48,084 --> 00:10:50,626 ¿Desde cuándo nos importan las otras tribus? 135 00:10:50,709 --> 00:10:52,626 A ellas les importamos nosotros. 136 00:10:53,501 --> 00:10:55,418 Y eso podría venirnos bien. 137 00:10:59,418 --> 00:11:00,418 ¡Reik Marbod! 138 00:11:02,793 --> 00:11:05,668 Talio, de la tribu querusca. 139 00:11:06,459 --> 00:11:07,501 Mi reik Ari, 140 00:11:07,584 --> 00:11:09,043 hijo de Segimer, 141 00:11:09,126 --> 00:11:10,251 te manda saludos. 142 00:11:11,709 --> 00:11:12,834 Reik Ari… 143 00:11:16,168 --> 00:11:17,293 ¿Eso es todo? 144 00:11:17,376 --> 00:11:19,293 Ari te invita a cazar con él 145 00:11:20,168 --> 00:11:22,043 antes del ding del solsticio. 146 00:11:23,459 --> 00:11:24,501 A cazar. 147 00:11:26,209 --> 00:11:27,043 ¿Solo eso? 148 00:11:28,126 --> 00:11:29,834 ¿Por el placer de cazar? 149 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 Sí. 150 00:11:35,668 --> 00:11:37,251 Por el placer de cazar. 151 00:11:37,834 --> 00:11:38,668 Dile… 152 00:11:40,626 --> 00:11:42,126 que acepto su invitación. 153 00:11:43,751 --> 00:11:45,543 A mí también me gusta la caza. 154 00:11:52,668 --> 00:11:53,501 Ari… 155 00:12:14,751 --> 00:12:17,084 Piensas tan fuerte que no puedo dormir. 156 00:12:20,001 --> 00:12:23,043 Con o sin Marbod, encontrarás la forma. 157 00:12:25,543 --> 00:12:27,918 Los dioses aman a quienes no los esperan 158 00:12:29,168 --> 00:12:31,084 y cogen el toro por los cuernos. 159 00:12:32,584 --> 00:12:34,126 ¿Qué dice Runa de esto? 160 00:12:36,959 --> 00:12:38,751 Que sacrifique un carnero. 161 00:12:54,793 --> 00:12:57,876 Tuve que aprender que mi destino estaba en mis manos. 162 00:13:01,001 --> 00:13:02,834 Que puedo ser quien quiera ser. 163 00:13:15,043 --> 00:13:17,084 Yo soy romano también, Thusnelda. 164 00:13:20,126 --> 00:13:21,793 Es algo que no puedo borrar. 165 00:13:23,084 --> 00:13:24,376 Eres lo que eres. 166 00:14:22,834 --> 00:14:23,834 Alto. 167 00:14:26,126 --> 00:14:27,334 ¿Venís al mercado? 168 00:14:28,418 --> 00:14:33,084 Soy el prefecto Flavo Quintilio Varo, de la legión VI, en una misión secreta. 169 00:14:33,584 --> 00:14:34,709 ¡Es muy importante! 170 00:14:35,834 --> 00:14:38,543 - ¿Tienes algún documento? - Abrid la puerta. 171 00:15:00,126 --> 00:15:01,043 ¡Comandante! 172 00:15:01,543 --> 00:15:02,376 Lo siento. 173 00:15:02,876 --> 00:15:04,168 ¿Qué pasa, soldado? 174 00:15:04,251 --> 00:15:06,584 Tenéis visita: Flavo Quintilio Varo. 175 00:15:07,876 --> 00:15:09,001 ¿Flavo Varo? 176 00:15:10,001 --> 00:15:11,001 ¿Cómo osa venir? 177 00:15:25,959 --> 00:15:26,793 Ave, César. 178 00:15:27,918 --> 00:15:29,043 Comandante Tiberio. 179 00:15:32,001 --> 00:15:32,834 Germánico. 180 00:15:34,709 --> 00:15:35,543 Procónsul. 181 00:15:37,043 --> 00:15:38,293 Ave, César. 182 00:15:41,543 --> 00:15:43,918 ¿"César" en boca del hermano de Arminio? 183 00:15:44,459 --> 00:15:48,126 Vengo a capturar al alto traidor Arminio en una misión secreta. 184 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 Me envía el mismísimo César Augusto. 185 00:15:50,793 --> 00:15:54,418 Vengo a pediros una tropa de élite de 50 jinetes 186 00:15:55,418 --> 00:15:58,209 como apoyo para mi honorable misión, comandante. 187 00:16:01,584 --> 00:16:03,251 No hemos recibido tal orden. 188 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 ¿No sabéis nada? 189 00:16:07,126 --> 00:16:07,959 Nada. 190 00:16:11,084 --> 00:16:13,001 No sé cómo puede ser 191 00:16:13,834 --> 00:16:15,543 que la orden no haya llegado. 192 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 Roma fue bastante clara. 193 00:16:22,668 --> 00:16:26,001 ¿Por qué habrían de confiar en el hermano de un traidor? 194 00:16:27,251 --> 00:16:29,543 Supongo que Roma, en su sabiduría, 195 00:16:30,334 --> 00:16:32,876 creyó que solo yo podía capturarlo. 196 00:16:32,959 --> 00:16:33,793 ¡Basta! 197 00:16:33,876 --> 00:16:36,459 - ¡Insultas a las legiones! - ¡Para nada! 198 00:16:36,959 --> 00:16:38,168 Expúlsalo, padre. 199 00:16:38,251 --> 00:16:41,376 - Señor, ¡puedo capturar a Arminio! - ¡Miente, padre! 200 00:16:41,459 --> 00:16:43,251 - ¡Puedo hacerlo! - ¡Expúlsalo! 201 00:16:45,084 --> 00:16:49,293 Mis órdenes son que espere aquí a que lleguen las legiones de apoyo. 202 00:16:50,293 --> 00:16:52,709 A menos que reciba nuevas órdenes, claro. 203 00:16:53,751 --> 00:16:54,584 Flavo. 204 00:16:55,751 --> 00:16:59,709 Confío en que podrás conseguir a tu hermano sin ayuda. 205 00:17:02,168 --> 00:17:04,668 - Pero no puedo… - Si no puedes, no puedes. 206 00:17:05,918 --> 00:17:09,543 Imagino que te matarán antes de que te acerques lo más mínimo. 207 00:17:09,626 --> 00:17:10,793 Aun así, 208 00:17:11,918 --> 00:17:12,918 mucha suerte. 209 00:17:13,501 --> 00:17:15,001 Pues eso es lo que haré. 210 00:17:15,501 --> 00:17:17,168 Lo capturaré y os lo traeré. 211 00:17:17,668 --> 00:17:18,626 ¡Ave, César! 212 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 Sí, claro. Ave, César. 213 00:18:33,084 --> 00:18:33,918 Thusnelda, 214 00:18:34,001 --> 00:18:35,418 la querusca. 215 00:18:36,543 --> 00:18:38,709 Tu reputación ha llegado al este. 216 00:18:39,293 --> 00:18:40,126 Bienvenido. 217 00:18:41,251 --> 00:18:42,626 Mi esposa, Odarike, 218 00:18:43,126 --> 00:18:44,168 hija de Tudrus. 219 00:18:47,001 --> 00:18:48,709 Qué sitio más pintoresco. 220 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 Los enemigos del Imperio nos escondemos en aldeas. 221 00:18:57,543 --> 00:18:59,209 Ha pasado mucho tiempo, Ari. 222 00:19:02,376 --> 00:19:03,209 Sí. 223 00:19:04,459 --> 00:19:05,293 Así es. 224 00:19:07,293 --> 00:19:08,126 ¿Y bien? 225 00:19:09,293 --> 00:19:11,418 ¿Qué me dices de un gran abrazo? 226 00:19:23,501 --> 00:19:24,876 Vamos a cazar. 227 00:19:58,459 --> 00:20:00,543 Este era mi sitio favorito de niño. 228 00:20:02,418 --> 00:20:03,334 Nuestra tierra, 229 00:20:04,209 --> 00:20:05,918 hasta donde alcanza la vista. 230 00:20:12,709 --> 00:20:14,501 "Por el placer de cazar", ¿eh? 231 00:20:18,459 --> 00:20:19,876 Tú quieres algo de mí. 232 00:20:22,293 --> 00:20:24,376 No quiero ver campamentos por aquí. 233 00:20:24,459 --> 00:20:26,084 Es solo un campamento. 234 00:20:26,168 --> 00:20:27,543 Cada vez son más. 235 00:20:29,168 --> 00:20:31,001 Pero juntos podemos detenerlos. 236 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 ¿No da gusto ver ahora a las tribus, libres e independientes? 237 00:20:47,043 --> 00:20:47,876 ¿"Las tribus"? 238 00:20:48,584 --> 00:20:49,418 ¿Qué dices? 239 00:20:50,418 --> 00:20:52,501 - Que las tribus… - Te he entendido. 240 00:20:53,584 --> 00:20:54,418 Pero… 241 00:20:56,543 --> 00:20:59,626 cuando miro por aquí, solo veo queruscos. A vosotros. 242 00:21:00,334 --> 00:21:03,501 Y, si te vinieras, solo verías marcomanos. A nosotros. 243 00:21:04,334 --> 00:21:05,668 Y quizá eso sea bueno. 244 00:21:13,084 --> 00:21:14,626 ¿Quieres algo, Odarike? 245 00:21:15,209 --> 00:21:17,251 Me gustaría sentarme. A la sombra. 246 00:21:17,793 --> 00:21:18,751 Y… 247 00:21:19,668 --> 00:21:21,293 ¿un poco de agua puede ser? 248 00:21:22,126 --> 00:21:24,834 ¿Agua fresca y limpia? ¿Por aquí hay de eso? 249 00:21:35,668 --> 00:21:37,084 Quieres a mis guerreros. 250 00:21:41,293 --> 00:21:44,543 Podría darte cien razones para no luchar contra Roma. 251 00:21:44,626 --> 00:21:46,376 - Dime una que valga. - Esta. 252 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 Estamos aquí y podemos hablar. 253 00:21:52,084 --> 00:21:53,043 ¿No lo notas? 254 00:21:53,793 --> 00:21:54,834 Es la paz. 255 00:21:56,876 --> 00:21:58,084 No seas tan ingenuo. 256 00:22:02,793 --> 00:22:06,126 - Cuidado con lo que dices. - Esta paz no durará, Marbod. 257 00:22:06,209 --> 00:22:08,376 Es porque están esperando refuerzos. 258 00:22:08,459 --> 00:22:09,793 Se están preparando. 259 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 Y luego se acabó la paz. Te lo juro. 260 00:22:18,543 --> 00:22:20,168 Solo un sorbito. 261 00:22:27,001 --> 00:22:28,751 ¡Qué apetito tiene! 262 00:22:28,834 --> 00:22:29,751 Sí. 263 00:22:37,251 --> 00:22:38,209 Está bien dulce. 264 00:22:39,376 --> 00:22:42,751 Hasta los aldeanos más primitivos saben hacer hidromiel. 265 00:22:44,168 --> 00:22:45,834 Me alegra que te guste. 266 00:22:47,209 --> 00:22:51,043 Tras los dos primeros, mis pechos seguían en bastante buena forma. 267 00:22:51,793 --> 00:22:53,043 Pero tras el tercero… 268 00:22:55,043 --> 00:22:56,501 "Cuenta la leyenda…". 269 00:22:59,209 --> 00:23:00,501 ¿Quieres más hijos? 270 00:23:02,501 --> 00:23:03,376 Claro. 271 00:23:03,876 --> 00:23:04,709 ¿Y tú? 272 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 Bajo ningún concepto. 273 00:23:07,043 --> 00:23:08,418 ¿Y Marbod? 274 00:23:08,501 --> 00:23:10,459 Él está contento con sus hijos. 275 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 Sus hijos. 276 00:23:18,876 --> 00:23:21,959 Un día, los romanos vinieron y masacraron a mi tribu. 277 00:23:22,834 --> 00:23:25,334 Mataron a mi familia y me llevaron a Roma. 278 00:23:26,043 --> 00:23:28,626 A los 17, me devolvieron y me hicieron reik. 279 00:23:30,043 --> 00:23:33,418 Ahí vi que ese había sido su plan desde el principio. 280 00:23:33,501 --> 00:23:37,001 Pero aproveché la oportunidad y moví mi tribu hacia el este. 281 00:23:38,501 --> 00:23:39,626 A una nueva tierra. 282 00:23:40,959 --> 00:23:42,043 A una nueva vida. 283 00:23:47,043 --> 00:23:50,043 ¿Cómo pueden darte igual los romanos después de eso? 284 00:23:51,876 --> 00:23:53,876 Precisamente por lo que viví. 285 00:23:56,876 --> 00:23:58,501 No quiero más problemas. 286 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 Tienes miedo. 287 00:24:06,918 --> 00:24:07,959 ¿Ves esto? 288 00:24:09,376 --> 00:24:12,543 El niño que se escondió de los soldados saqueadores, 289 00:24:13,126 --> 00:24:16,834 al cual encontraron y torturaron hasta dejarlo medio muerto, sí. 290 00:24:17,334 --> 00:24:18,668 Ese niño tenía miedo. 291 00:24:22,293 --> 00:24:23,959 Yo ya no tengo miedo. 292 00:24:26,293 --> 00:24:27,626 A nada ni a nadie. 293 00:24:31,918 --> 00:24:33,084 ¿Nos apoyarás? 294 00:24:40,001 --> 00:24:40,834 Pues… 295 00:24:43,168 --> 00:24:45,126 me lo plantearé seriamente. 296 00:24:56,626 --> 00:24:57,668 ¿Y bien? 297 00:24:58,459 --> 00:25:00,584 ¿Marbod nos apoyará en el ding? 298 00:25:01,168 --> 00:25:02,834 Dice que se lo pensará. 299 00:25:03,418 --> 00:25:05,251 ¿Traerá a sus 70 000 hombres? 300 00:25:06,959 --> 00:25:09,168 Sus pensamientos son impredecibles. 301 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 ¿Qué dice Rurik? 302 00:25:10,543 --> 00:25:11,793 Que contemos con él. 303 00:25:12,459 --> 00:25:15,834 Odvulf sigue con el reik Thorleif. Yo voy a ver a Gudmunt. 304 00:25:17,209 --> 00:25:18,459 Solo quedaría Hadgan. 305 00:25:19,001 --> 00:25:22,001 Él no será fácil. No podemos pedírselo directamente. 306 00:25:22,668 --> 00:25:25,334 Y debe sentir que está sacando provecho. 307 00:25:27,626 --> 00:25:28,543 Mi padre. 308 00:25:30,751 --> 00:25:31,709 Yo me encargo. 309 00:25:32,751 --> 00:25:33,876 Iré a verlo mañana. 310 00:25:38,418 --> 00:25:40,334 ¿Cómo conoces tan bien a Marbod? 311 00:25:41,501 --> 00:25:43,001 Parecíais viejos amigos. 312 00:25:47,334 --> 00:25:48,959 Pasamos juntos la juventud. 313 00:25:50,293 --> 00:25:51,126 En Roma. 314 00:25:51,876 --> 00:25:54,126 Él también fue un tributo de su tribu. 315 00:25:55,168 --> 00:25:56,418 Como mi hermano y yo. 316 00:25:58,043 --> 00:25:59,168 ¿Es de fiar? 317 00:26:00,418 --> 00:26:01,418 Eso espero. 318 00:26:06,626 --> 00:26:07,459 ¿Mi príncipe? 319 00:26:10,543 --> 00:26:12,626 Un romano quiere hablar contigo. 320 00:26:12,709 --> 00:26:14,001 ¿Un romano? 321 00:26:14,501 --> 00:26:15,459 ¿Y viene solo? 322 00:26:17,793 --> 00:26:18,959 Qué atrevido. 323 00:26:28,584 --> 00:26:29,668 Saludos, 324 00:26:30,251 --> 00:26:31,084 Marbod, 325 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 príncipe de los marcomanos. 326 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 Flavo Quintilio Varo. 327 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Oficial Flavo. 328 00:27:19,001 --> 00:27:22,918 Me han transferido hace poco y no podía dejar pasar la oportunidad 329 00:27:23,793 --> 00:27:24,626 de hacerle… 330 00:27:26,876 --> 00:27:27,709 una visita… 331 00:27:29,293 --> 00:27:30,501 a un viejo amigo. 332 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 ¿Cómo sabías que estaba en el oeste? 333 00:27:48,334 --> 00:27:50,418 El comandante de las 70 000 lanzas 334 00:27:52,001 --> 00:27:53,334 no pasa desapercibido. 335 00:28:04,834 --> 00:28:06,501 Sabrás también lo del ding. 336 00:28:08,793 --> 00:28:10,709 Tu hermano nos ha invitado hoy. 337 00:28:15,376 --> 00:28:17,334 Hablamos de los viejos tiempos. 338 00:28:20,668 --> 00:28:22,043 Yo ya no tengo hermano. 339 00:28:29,959 --> 00:28:31,501 Y a mí puedes hablarme de… 340 00:28:32,418 --> 00:28:33,834 los nuevos tiempos. 341 00:29:07,834 --> 00:29:08,793 Tiempos oscuros. 342 00:29:09,918 --> 00:29:10,918 Oscuros. 343 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 Cuidado, Thusnelda. 344 00:29:15,668 --> 00:29:16,584 Dioses, 345 00:29:16,668 --> 00:29:17,751 ¿qué queréis? 346 00:29:31,918 --> 00:29:33,376 Ahora Roma 347 00:29:34,626 --> 00:29:36,376 será vuestra madre. 348 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 Y yo, vuestro padre. 349 00:30:17,043 --> 00:30:18,043 Varo, 350 00:30:18,126 --> 00:30:19,668 no tuve elección. 351 00:30:46,209 --> 00:30:47,043 Madre. 352 00:30:49,626 --> 00:30:50,459 Segestes. 353 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 Me alegro de verte. 354 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 ¿Cómo estás? 355 00:31:08,668 --> 00:31:09,918 No vengo como hija, 356 00:31:10,918 --> 00:31:12,209 sino como princesa. 357 00:31:14,501 --> 00:31:17,043 - La tribu necesita vuestra ayuda. - ¿Ayuda? 358 00:31:17,584 --> 00:31:19,918 - ¿Por qué deberíamos ayudaros? - Claro. 359 00:31:21,418 --> 00:31:23,668 - Lo que sea por nuestra tribu. - Bien. 360 00:31:24,709 --> 00:31:27,418 Roma atacará pronto. Debemos unir a las tribus. 361 00:31:28,626 --> 00:31:31,793 Necesitamos que mediéis con Hadgan hoy en el ding. 362 00:31:32,459 --> 00:31:34,001 Solo le interesa el botín. 363 00:31:34,584 --> 00:31:35,793 Lo tendrá. 364 00:31:35,876 --> 00:31:39,793 Pero, si necesita un empujón, es lo bastante tonto para escucharte. 365 00:31:39,876 --> 00:31:41,334 Modera tu tono. 366 00:31:43,959 --> 00:31:45,043 ¿Y qué gano yo? 367 00:31:51,459 --> 00:31:52,668 Ayúdanos con Hadgan… 368 00:31:53,459 --> 00:31:54,459 y podréis volver. 369 00:31:55,251 --> 00:31:56,626 Cuenta con nosotros. 370 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 ¡Oye, chaval! 371 00:32:20,876 --> 00:32:22,834 ¿Es tu primera vez en Germania? 372 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 ¿Has visto a algún bárbaro ya? 373 00:32:30,626 --> 00:32:32,668 Yo estuve allí. 374 00:32:33,418 --> 00:32:37,334 En el ataque del traidor, Arminio. 375 00:32:37,834 --> 00:32:40,834 Los bárbaros les clavaban las cabezas a los árboles. 376 00:32:42,584 --> 00:32:45,334 Les sacaban las tripas… 377 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 ¡y se las comían! 378 00:32:50,209 --> 00:32:53,043 Daba igual que estuvieran muertos o solo heridos. 379 00:32:54,626 --> 00:32:56,418 Y los testículos también. 380 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 Creo… Tengo que… 381 00:33:03,251 --> 00:33:04,251 Chaval, 382 00:33:04,334 --> 00:33:07,043 ¡bienvenido a Germania! 383 00:33:08,668 --> 00:33:10,834 ¡Disfruta de tu estancia aquí! 384 00:34:04,209 --> 00:34:06,168 Ha sido un año de paz y sanación. 385 00:34:07,209 --> 00:34:09,001 Y, cuando miro a mi alrededor, 386 00:34:09,584 --> 00:34:13,376 veo a reiks fuertes y guerreros valientes con un objetivo común: 387 00:34:14,626 --> 00:34:16,709 ¡vivir libres, sin estar sometidos! 388 00:34:18,959 --> 00:34:20,709 Luchamos por nuestra tierra, 389 00:34:21,209 --> 00:34:23,751 esa que ha sido nuestra desde el principio. 390 00:34:24,918 --> 00:34:27,793 ¡Ellos luchan para robar lo que no les pertenece! 391 00:34:29,959 --> 00:34:31,584 Pero, si estamos juntos, 392 00:34:32,168 --> 00:34:33,668 no lo conseguirán. 393 00:34:33,751 --> 00:34:36,418 ¡Salgamos ahora a luchar contra esos canallas! 394 00:34:38,876 --> 00:34:40,543 Nada me gustaría más, Rurik. 395 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 Es hora de ponerle fin a esto. 396 00:34:44,668 --> 00:34:46,626 Hay más legiones en camino. 397 00:34:46,709 --> 00:34:47,876 Debemos actuar ya. 398 00:34:48,543 --> 00:34:50,209 ¡Ataquémosles! 399 00:34:51,209 --> 00:34:52,626 Porque, juntos, 400 00:34:52,709 --> 00:34:54,043 ¡nadie puede pararnos! 401 00:34:55,751 --> 00:34:56,834 ¡Juntos! 402 00:34:56,918 --> 00:34:58,334 ¡Conmigo como rey! 403 00:35:14,918 --> 00:35:16,418 ¡Un aplauso para Ari, 404 00:35:16,918 --> 00:35:18,293 el reik intrépido! 405 00:35:21,251 --> 00:35:23,584 ¡Os llevó a la guerra cual lobo astuto! 406 00:35:27,334 --> 00:35:28,709 Si se convierte en rey, 407 00:35:30,168 --> 00:35:31,584 lo volverá a hacer. 408 00:35:33,834 --> 00:35:37,001 Hace mucho de la última vez que os vi aquí. 409 00:35:41,584 --> 00:35:42,918 Reik Rurik. 410 00:35:46,793 --> 00:35:49,209 ¿A cuánta gente perdiste en la batalla? 411 00:35:50,168 --> 00:35:51,293 ¡Reik Thorleif! 412 00:35:54,293 --> 00:35:55,376 ¿Y tu hermano? 413 00:35:55,876 --> 00:35:57,668 Ari dice "un año de sanación". 414 00:35:58,251 --> 00:35:59,959 ¿Tu hermano muerto ha sanado? 415 00:36:01,459 --> 00:36:02,418 ¿Y tú, Brandolf? 416 00:36:06,043 --> 00:36:08,459 La última vez viniste con tus tres hijos. 417 00:36:10,209 --> 00:36:11,084 ¡Tres hijos! 418 00:36:11,876 --> 00:36:13,209 ¡Guerreros orgullosos! 419 00:36:13,918 --> 00:36:15,334 ¿Dónde están ahora? 420 00:36:16,418 --> 00:36:20,918 Hace un año, Ari dijo que ibais a expulsar a los romanos de vuestras tierras. 421 00:36:21,709 --> 00:36:22,918 Por esa libertad, 422 00:36:23,418 --> 00:36:25,501 valía la pena cualquier sacrificio. 423 00:36:26,418 --> 00:36:28,709 Ha pasado un año, aquí estáis otra vez 424 00:36:28,793 --> 00:36:30,584 y los romanos no se han ido. 425 00:36:31,584 --> 00:36:34,959 Y, otra vez, lo único que puede ofreceros Ari es guerra. 426 00:36:38,084 --> 00:36:39,876 Los tiempos han cambiado, Ari. 427 00:36:41,876 --> 00:36:43,793 El que solo piensa como un lobo… 428 00:36:44,793 --> 00:36:46,209 no ve mucho más allá. 429 00:36:46,709 --> 00:36:49,168 Y el que solo conoce un camino 430 00:36:49,668 --> 00:36:51,918 no es lo bastante sabio para ser rey. 431 00:36:53,626 --> 00:36:55,543 No tienes derecho a hablar así. 432 00:36:56,584 --> 00:36:58,168 Mientras todos luchaban, 433 00:36:58,751 --> 00:37:00,709 tú estabas escondido en tu aldea, 434 00:37:01,918 --> 00:37:03,126 perro cobarde. 435 00:37:04,834 --> 00:37:05,668 Cierto. 436 00:37:06,334 --> 00:37:09,376 Llevo muchos años comerciando con los romanos. 437 00:37:11,334 --> 00:37:12,834 Hacemos negocios. 438 00:37:13,334 --> 00:37:14,668 ¡Buenos negocios! 439 00:37:14,751 --> 00:37:16,959 Los romanos confían en mí. 440 00:37:18,251 --> 00:37:19,584 Ese, amigos míos, 441 00:37:20,501 --> 00:37:21,834 es un camino mejor. 442 00:37:23,543 --> 00:37:24,876 Un camino con más paz. 443 00:37:26,459 --> 00:37:28,209 Y lo podéis tener todos. 444 00:37:30,543 --> 00:37:33,001 Hace un año, no teníais elección. 445 00:37:34,043 --> 00:37:35,626 ¡Pero ahora sí! 446 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 Elegid con cabeza, amigos. 447 00:37:40,459 --> 00:37:41,543 Elegid con cabeza. 448 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 Elegidme a mí como vuestro rey. 449 00:38:21,293 --> 00:38:23,459 ¿Por qué no impediste que se fueran? 450 00:38:23,543 --> 00:38:25,209 ¡Aún no hay nada decidido! 451 00:38:26,209 --> 00:38:27,543 La noche ha terminado. 452 00:38:27,626 --> 00:38:30,959 Los dioses elegirán al rey en otro momento. 453 00:38:31,751 --> 00:38:32,751 ¿Qué? 454 00:38:32,834 --> 00:38:35,251 ¡Más vale que te salves a ti y a tu hijo! 455 00:38:42,251 --> 00:38:44,834 No sabes nada de los dioses, Thusnelda. 456 00:38:44,918 --> 00:38:46,959 Crees que no pueden hacerte daño 457 00:38:47,043 --> 00:38:50,043 porque no te han castigado aún por tu arrogancia. 458 00:38:54,793 --> 00:38:56,001 ¿Qué dices? 459 00:38:56,084 --> 00:38:58,209 ¡Nadie puede engañar a los dioses! 460 00:38:59,709 --> 00:39:00,668 ¡Nadie! 461 00:39:01,168 --> 00:39:02,793 ¡Cuidado, Thusnelda! 462 00:39:02,876 --> 00:39:05,209 ¡Los dioses también lo castigarán a él! 463 00:39:11,793 --> 00:39:13,168 ¿Qué pretende Marbod? 464 00:39:14,418 --> 00:39:15,334 No lo sé. 465 00:39:15,834 --> 00:39:17,084 Parecía otra persona. 466 00:39:17,168 --> 00:39:19,668 Quizá averigüe algo hablando con su esposa. 467 00:39:19,751 --> 00:39:20,834 Yo hablaré con él. 468 00:39:22,126 --> 00:39:22,959 ¿Ari? 469 00:39:23,459 --> 00:39:24,293 Está ahí. 470 00:39:26,418 --> 00:39:27,251 ¡Marbod! 471 00:39:38,376 --> 00:39:40,751 ¿Quién traerá nuestras cosas a la aldea? 472 00:39:40,834 --> 00:39:42,626 ¿Por qué habríais de volver? 473 00:39:42,709 --> 00:39:43,834 ¿Cómo dices? 474 00:39:43,918 --> 00:39:45,168 Teníamos un trato. 475 00:39:46,376 --> 00:39:49,209 Haced que las cosas funcionen en el próximo ding. 476 00:39:49,293 --> 00:39:50,959 No entrará en razón 477 00:39:51,459 --> 00:39:53,793 hasta que alguien la ponga en su lugar. 478 00:40:02,834 --> 00:40:03,668 ¡Marbod! 479 00:40:08,126 --> 00:40:09,501 ¿Por qué has hecho eso? 480 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 Esta es tu guerra. 481 00:40:14,459 --> 00:40:16,126 Contra tu pasado, 482 00:40:16,751 --> 00:40:17,876 contra ti mismo. 483 00:40:19,834 --> 00:40:20,751 ¿Qué dices? 484 00:40:22,001 --> 00:40:26,334 Quieres que las tribus sangren para poder demostrarte que no eres romano. 485 00:40:28,293 --> 00:40:29,251 Eso es ridículo. 486 00:40:30,043 --> 00:40:32,293 Igual los romanos no son el problema. 487 00:40:36,959 --> 00:40:38,501 Igual eres tú el problema. 488 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 Yo solo quiero que las tribus se unan para proteger su libertad. 489 00:40:49,751 --> 00:40:51,251 Sabias palabras, rey Ari. 490 00:40:51,918 --> 00:40:52,751 ¿Flavo? 491 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 Tú estás detrás de esto. 492 00:41:06,334 --> 00:41:07,793 Me arruinaste la vida. 493 00:41:08,959 --> 00:41:10,126 Me la arruinaste. 494 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 Se acabó, Ari. 495 00:41:31,251 --> 00:41:32,334 Ríndete, hermano. 496 00:46:20,918 --> 00:46:23,918 Subtítulos: David Escorcia Serrano