1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,584
UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT
3
00:00:14,418 --> 00:00:17,834
10 D. C.
UN AÑO DESPUÉS DE LA BATALLA DE VARO
4
00:00:19,084 --> 00:00:22,918
LOS QUERUSCOS SE HAN REFUGIADO
EN LOS BOSQUES DEL NORTE
5
00:00:24,418 --> 00:00:28,001
EL REIK ARI VA A SER REY
Y UNIR A LAS TRIBUS POR PRIMERA VEZ,
6
00:00:29,418 --> 00:00:34,418
PERO EL IMPERIO ROMANO NO HA RENUNCIADO
A SU SOBERANÍA SOBRE LAS TIERRAS BÁRBARAS.
7
00:01:21,959 --> 00:01:24,626
Unos salvajes han abandonado a su ramera.
8
00:01:25,793 --> 00:01:27,168
¿Sigue viva?
9
00:01:41,001 --> 00:01:43,751
Llevádsela al comandante Tiberio.
10
00:01:45,834 --> 00:01:47,543
Como regalo extra.
11
00:01:50,418 --> 00:01:53,709
Si estas rameras bárbaras
no estuvieran tan sucias,
12
00:01:54,876 --> 00:01:57,043
quizá podríamos usarlas para algo.
13
00:02:01,126 --> 00:02:03,084
¡A las armas!
14
00:02:07,959 --> 00:02:09,418
¡Formación de tortuga!
15
00:03:01,584 --> 00:03:04,126
¡Coged todo lo que podáis
y quemad el resto!
16
00:03:05,459 --> 00:03:06,584
Pieles de cabra.
17
00:03:06,668 --> 00:03:09,084
Los suevos pagarán una fortuna por ellas.
18
00:03:10,251 --> 00:03:13,209
Y ganarán aún más
revendiéndoselas a los romanos.
19
00:03:14,334 --> 00:03:15,168
¿Había más?
20
00:03:16,251 --> 00:03:17,209
Está todo lleno.
21
00:03:18,959 --> 00:03:20,376
¿Para qué las necesitan?
22
00:03:26,084 --> 00:03:26,918
¿Qué pasa?
23
00:03:29,709 --> 00:03:31,001
Para los contubernia.
24
00:03:31,959 --> 00:03:32,793
Contu… ¿qué?
25
00:03:33,709 --> 00:03:34,543
¿Eso qué es?
26
00:03:35,084 --> 00:03:36,793
Son tiendas grandes.
27
00:03:37,834 --> 00:03:38,751
Para soldados.
28
00:03:40,251 --> 00:03:41,751
Para miles de soldados.
29
00:03:43,793 --> 00:03:47,459
Haced llamar a los reiks Aldarich
y Brandolf. Debemos hablar.
30
00:04:06,126 --> 00:04:06,959
Arminio.
31
00:04:08,418 --> 00:04:09,626
¡Vaya demonio!
32
00:04:10,168 --> 00:04:12,918
Ya engañó a Varo.
33
00:04:13,001 --> 00:04:16,918
Pero, esta vez, Tiberio no hace nada
y estamos cayendo…
34
00:04:21,209 --> 00:04:22,459
como moscas.
35
00:04:23,709 --> 00:04:24,918
Prefecto Germánico.
36
00:04:28,043 --> 00:04:29,459
Deja de decir tonterías.
37
00:04:31,043 --> 00:04:34,001
Arminio es mortal también.
38
00:04:37,876 --> 00:04:41,209
Solo debemos enseñarle a morir.
39
00:04:51,876 --> 00:04:54,209
¡Eran las tiendas para toda una legión!
40
00:04:54,293 --> 00:04:56,251
No podemos seguir tolerando esto.
41
00:04:57,501 --> 00:04:59,418
¡Deberíamos salir esta noche!
42
00:04:59,501 --> 00:05:02,376
¡Quemar cada aldea
en la que encontremos pieles!
43
00:05:02,459 --> 00:05:05,293
- ¡Sin preguntar!
- Nos ceñiremos al plan.
44
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Tiberio,
45
00:05:07,584 --> 00:05:08,918
estos son mis hombres.
46
00:05:09,418 --> 00:05:10,793
Mis camaradas.
47
00:05:11,543 --> 00:05:12,626
Mis hermanos.
48
00:05:14,751 --> 00:05:16,418
Ni uno solo de ellos
49
00:05:16,501 --> 00:05:19,668
debería morir
a manos de estos animales por un plan.
50
00:05:20,251 --> 00:05:23,251
No atacaremos
hasta que lleguen las nuevas legiones.
51
00:05:29,709 --> 00:05:30,918
Germánico.
52
00:05:31,001 --> 00:05:31,918
Hijo.
53
00:05:32,418 --> 00:05:36,001
Roma tiene un sinfín
de comandantes valientes, pero tú…
54
00:05:36,834 --> 00:05:38,959
Tú vas a ser el próximo césar.
55
00:05:40,501 --> 00:05:42,793
Empieza a pensar como tal.
56
00:05:43,376 --> 00:05:47,459
¿Por qué destruir unas pocas tribus
si puedes saquear el país entero?
57
00:06:22,751 --> 00:06:25,084
Tumélico. Hola, mi pequeño reik.
58
00:06:28,209 --> 00:06:29,043
Gracias.
59
00:06:36,876 --> 00:06:37,793
¿Qué sucede?
60
00:06:39,584 --> 00:06:40,918
Ha sido un éxito, ¿no?
61
00:06:42,001 --> 00:06:42,959
Roma se acerca.
62
00:06:43,459 --> 00:06:44,876
La guerra no está lejos.
63
00:06:46,501 --> 00:06:48,626
Aquel oficial mencionó a Tiberio.
64
00:06:49,543 --> 00:06:52,084
Él está al mando del campamento del río
65
00:06:53,251 --> 00:06:55,084
y solo viene para cosas serias.
66
00:06:55,584 --> 00:06:58,084
Varo ya vio
qué significaba "cosas serias".
67
00:06:59,834 --> 00:07:01,793
Es el comandante supremo de Roma.
68
00:07:02,584 --> 00:07:04,251
Tiene imperium proconsulare.
69
00:07:05,334 --> 00:07:06,376
¿Que tiene qué?
70
00:07:06,459 --> 00:07:08,543
Plena autoridad sobre las legiones.
71
00:07:09,709 --> 00:07:11,626
Solo un césar tiene tanto poder.
72
00:07:13,001 --> 00:07:14,876
Al final, solo es un romano.
73
00:07:28,001 --> 00:07:31,209
Tenemos exploradores
en los puertos de montaña del sur.
74
00:07:31,876 --> 00:07:33,751
Si hay movimientos de tropas,
75
00:07:33,834 --> 00:07:34,918
lo sabremos.
76
00:07:35,001 --> 00:07:37,834
Reik Brandolf,
las tiendas son prueba suficiente.
77
00:07:37,918 --> 00:07:40,543
No esperaremos
a que se llenen de soldados.
78
00:07:41,334 --> 00:07:43,293
Si quieres atacar ya,
79
00:07:43,876 --> 00:07:45,793
mis guerreros estarán a tu lado.
80
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
No bastará con unir a los marsos,
los lombardos y los queruscos.
81
00:07:50,626 --> 00:07:52,959
- El reik Hadgan volverá a luchar.
- Sí.
82
00:07:53,751 --> 00:07:55,043
Por un buen precio.
83
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
El reik Rurik e Ibor.
84
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
Los catos y los bátavos.
85
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Todos te apoyarán.
86
00:08:01,501 --> 00:08:06,168
¡No bastará, Aldarich! Somos muy pocos
para enfrentarnos a la legión de Tiberio.
87
00:08:06,251 --> 00:08:08,084
Y más si hay otra en camino.
88
00:08:08,793 --> 00:08:10,501
No cometerán el mismo error.
89
00:08:11,084 --> 00:08:13,668
La segunda legión hace que sean 20 000.
90
00:08:13,751 --> 00:08:15,209
En un campamento seguro.
91
00:08:15,751 --> 00:08:18,876
Nosotros igual sumamos 8000 en total.
Eso no es nada.
92
00:08:18,959 --> 00:08:19,834
Marbod.
93
00:08:21,001 --> 00:08:22,043
Los marcomanos.
94
00:08:24,876 --> 00:08:26,001
Él no nos apoyará.
95
00:08:26,084 --> 00:08:27,668
Tiene 70 000 hombres.
96
00:08:28,251 --> 00:08:29,168
¿Tiene 70 000?
97
00:08:29,251 --> 00:08:32,459
A Marbod nunca le ha importado
lo que pasa en el oeste.
98
00:08:33,459 --> 00:08:37,334
- Nunca había habido tanto peligro.
- Hay que intentarlo todo.
99
00:08:37,418 --> 00:08:39,084
Y eso significa una cosa:
100
00:08:39,168 --> 00:08:41,001
necesitamos a su ejército.
101
00:08:42,001 --> 00:08:44,751
¿Quién, aparte de ti,
podría convencerlo, Ari?
102
00:08:47,834 --> 00:08:49,584
Marbod debe estar ya viniendo
103
00:08:50,168 --> 00:08:52,084
para el gran ding del solsticio.
104
00:08:53,543 --> 00:08:54,501
Perfecto.
105
00:08:55,084 --> 00:08:55,918
¿Veis?
106
00:08:57,668 --> 00:08:59,334
Es una señal de los dioses.
107
00:09:10,293 --> 00:09:12,959
Odvulf, tráele diez caballos
al reik Rurik.
108
00:09:13,043 --> 00:09:17,376
Dile que, si lucha, no le reclamaré
el botín. Y al reik Thorleif lo mismo.
109
00:09:17,876 --> 00:09:19,001
Ahora mismo salgo.
110
00:09:22,626 --> 00:09:23,459
Hasta luego.
111
00:09:29,209 --> 00:09:30,834
¿Con diez caballos bastará?
112
00:09:32,751 --> 00:09:33,584
¿Y Marbod qué?
113
00:09:34,584 --> 00:09:35,793
Debes hablar con él.
114
00:09:37,626 --> 00:09:38,834
Invítale a cazar.
115
00:09:38,918 --> 00:09:40,084
O a pescar.
116
00:09:40,168 --> 00:09:41,251
O…
117
00:09:41,334 --> 00:09:42,168
a…
118
00:09:42,668 --> 00:09:43,668
birras y rameras.
119
00:09:48,376 --> 00:09:49,334
Marbod es listo.
120
00:09:50,584 --> 00:09:53,584
- Ya sabrá que quiero a sus hombres.
- ¿Lo conoces?
121
00:09:56,626 --> 00:09:57,543
De hace tiempo.
122
00:10:05,834 --> 00:10:09,501
Marbod, mi príncipe, ya está.
¿Te enseño nuestros progresos?
123
00:10:12,168 --> 00:10:14,418
La tienda está casi acabada.
124
00:10:14,501 --> 00:10:17,793
¿Deberíamos cavar zanjas
y construir empalizadas?
125
00:10:18,293 --> 00:10:20,001
No será necesario.
126
00:10:22,459 --> 00:10:25,251
Nadie se atreverá
a romper la paz en el ding.
127
00:10:25,334 --> 00:10:26,668
Muy bien, mi príncipe.
128
00:10:28,084 --> 00:10:29,376
Qué asco de sitio.
129
00:10:31,793 --> 00:10:32,834
¡Estos insectos!
130
00:10:35,501 --> 00:10:38,626
Hace varios años
que no necesitamos el ding para nada.
131
00:10:39,626 --> 00:10:40,959
Este año es distinto.
132
00:10:41,626 --> 00:10:43,043
El futuro de las tribus,
133
00:10:44,501 --> 00:10:45,876
la victoria sobre Varo…
134
00:10:48,084 --> 00:10:50,626
¿Desde cuándo nos importan
las otras tribus?
135
00:10:50,709 --> 00:10:52,626
A ellas les importamos nosotros.
136
00:10:53,501 --> 00:10:55,418
Y eso podría venirnos bien.
137
00:10:59,418 --> 00:11:00,418
¡Reik Marbod!
138
00:11:02,793 --> 00:11:05,668
Talio, de la tribu querusca.
139
00:11:06,459 --> 00:11:07,501
Mi reik Ari,
140
00:11:07,584 --> 00:11:09,043
hijo de Segimer,
141
00:11:09,126 --> 00:11:10,251
te manda saludos.
142
00:11:11,709 --> 00:11:12,834
Reik Ari…
143
00:11:16,168 --> 00:11:17,293
¿Eso es todo?
144
00:11:17,376 --> 00:11:19,293
Ari te invita a cazar con él
145
00:11:20,168 --> 00:11:22,043
antes del ding del solsticio.
146
00:11:23,459 --> 00:11:24,501
A cazar.
147
00:11:26,209 --> 00:11:27,043
¿Solo eso?
148
00:11:28,126 --> 00:11:29,834
¿Por el placer de cazar?
149
00:11:33,459 --> 00:11:34,293
Sí.
150
00:11:35,668 --> 00:11:37,251
Por el placer de cazar.
151
00:11:37,834 --> 00:11:38,668
Dile…
152
00:11:40,626 --> 00:11:42,126
que acepto su invitación.
153
00:11:43,751 --> 00:11:45,543
A mí también me gusta la caza.
154
00:11:52,668 --> 00:11:53,501
Ari…
155
00:12:14,751 --> 00:12:17,084
Piensas tan fuerte que no puedo dormir.
156
00:12:20,001 --> 00:12:23,043
Con o sin Marbod, encontrarás la forma.
157
00:12:25,543 --> 00:12:27,918
Los dioses aman a quienes no los esperan
158
00:12:29,168 --> 00:12:31,084
y cogen el toro por los cuernos.
159
00:12:32,584 --> 00:12:34,126
¿Qué dice Runa de esto?
160
00:12:36,959 --> 00:12:38,751
Que sacrifique un carnero.
161
00:12:54,793 --> 00:12:57,876
Tuve que aprender
que mi destino estaba en mis manos.
162
00:13:01,001 --> 00:13:02,834
Que puedo ser quien quiera ser.
163
00:13:15,043 --> 00:13:17,084
Yo soy romano también, Thusnelda.
164
00:13:20,126 --> 00:13:21,793
Es algo que no puedo borrar.
165
00:13:23,084 --> 00:13:24,376
Eres lo que eres.
166
00:14:22,834 --> 00:14:23,834
Alto.
167
00:14:26,126 --> 00:14:27,334
¿Venís al mercado?
168
00:14:28,418 --> 00:14:33,084
Soy el prefecto Flavo Quintilio Varo,
de la legión VI, en una misión secreta.
169
00:14:33,584 --> 00:14:34,709
¡Es muy importante!
170
00:14:35,834 --> 00:14:38,543
- ¿Tienes algún documento?
- Abrid la puerta.
171
00:15:00,126 --> 00:15:01,043
¡Comandante!
172
00:15:01,543 --> 00:15:02,376
Lo siento.
173
00:15:02,876 --> 00:15:04,168
¿Qué pasa, soldado?
174
00:15:04,251 --> 00:15:06,584
Tenéis visita: Flavo Quintilio Varo.
175
00:15:07,876 --> 00:15:09,001
¿Flavo Varo?
176
00:15:10,001 --> 00:15:11,001
¿Cómo osa venir?
177
00:15:25,959 --> 00:15:26,793
Ave, César.
178
00:15:27,918 --> 00:15:29,043
Comandante Tiberio.
179
00:15:32,001 --> 00:15:32,834
Germánico.
180
00:15:34,709 --> 00:15:35,543
Procónsul.
181
00:15:37,043 --> 00:15:38,293
Ave, César.
182
00:15:41,543 --> 00:15:43,918
¿"César" en boca del hermano de Arminio?
183
00:15:44,459 --> 00:15:48,126
Vengo a capturar al alto traidor Arminio
en una misión secreta.
184
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
Me envía el mismísimo César Augusto.
185
00:15:50,793 --> 00:15:54,418
Vengo a pediros
una tropa de élite de 50 jinetes
186
00:15:55,418 --> 00:15:58,209
como apoyo
para mi honorable misión, comandante.
187
00:16:01,584 --> 00:16:03,251
No hemos recibido tal orden.
188
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
¿No sabéis nada?
189
00:16:07,126 --> 00:16:07,959
Nada.
190
00:16:11,084 --> 00:16:13,001
No sé cómo puede ser
191
00:16:13,834 --> 00:16:15,543
que la orden no haya llegado.
192
00:16:18,584 --> 00:16:20,501
Roma fue bastante clara.
193
00:16:22,668 --> 00:16:26,001
¿Por qué habrían de confiar
en el hermano de un traidor?
194
00:16:27,251 --> 00:16:29,543
Supongo que Roma, en su sabiduría,
195
00:16:30,334 --> 00:16:32,876
creyó que solo yo podía capturarlo.
196
00:16:32,959 --> 00:16:33,793
¡Basta!
197
00:16:33,876 --> 00:16:36,459
- ¡Insultas a las legiones!
- ¡Para nada!
198
00:16:36,959 --> 00:16:38,168
Expúlsalo, padre.
199
00:16:38,251 --> 00:16:41,376
- Señor, ¡puedo capturar a Arminio!
- ¡Miente, padre!
200
00:16:41,459 --> 00:16:43,251
- ¡Puedo hacerlo!
- ¡Expúlsalo!
201
00:16:45,084 --> 00:16:49,293
Mis órdenes son que espere aquí
a que lleguen las legiones de apoyo.
202
00:16:50,293 --> 00:16:52,709
A menos que reciba nuevas órdenes, claro.
203
00:16:53,751 --> 00:16:54,584
Flavo.
204
00:16:55,751 --> 00:16:59,709
Confío en que podrás conseguir
a tu hermano sin ayuda.
205
00:17:02,168 --> 00:17:04,668
- Pero no puedo…
- Si no puedes, no puedes.
206
00:17:05,918 --> 00:17:09,543
Imagino que te matarán
antes de que te acerques lo más mínimo.
207
00:17:09,626 --> 00:17:10,793
Aun así,
208
00:17:11,918 --> 00:17:12,918
mucha suerte.
209
00:17:13,501 --> 00:17:15,001
Pues eso es lo que haré.
210
00:17:15,501 --> 00:17:17,168
Lo capturaré y os lo traeré.
211
00:17:17,668 --> 00:17:18,626
¡Ave, César!
212
00:17:18,709 --> 00:17:20,876
Sí, claro. Ave, César.
213
00:18:33,084 --> 00:18:33,918
Thusnelda,
214
00:18:34,001 --> 00:18:35,418
la querusca.
215
00:18:36,543 --> 00:18:38,709
Tu reputación ha llegado al este.
216
00:18:39,293 --> 00:18:40,126
Bienvenido.
217
00:18:41,251 --> 00:18:42,626
Mi esposa, Odarike,
218
00:18:43,126 --> 00:18:44,168
hija de Tudrus.
219
00:18:47,001 --> 00:18:48,709
Qué sitio más pintoresco.
220
00:18:49,293 --> 00:18:52,126
Los enemigos del Imperio
nos escondemos en aldeas.
221
00:18:57,543 --> 00:18:59,209
Ha pasado mucho tiempo, Ari.
222
00:19:02,376 --> 00:19:03,209
Sí.
223
00:19:04,459 --> 00:19:05,293
Así es.
224
00:19:07,293 --> 00:19:08,126
¿Y bien?
225
00:19:09,293 --> 00:19:11,418
¿Qué me dices de un gran abrazo?
226
00:19:23,501 --> 00:19:24,876
Vamos a cazar.
227
00:19:58,459 --> 00:20:00,543
Este era mi sitio favorito de niño.
228
00:20:02,418 --> 00:20:03,334
Nuestra tierra,
229
00:20:04,209 --> 00:20:05,918
hasta donde alcanza la vista.
230
00:20:12,709 --> 00:20:14,501
"Por el placer de cazar", ¿eh?
231
00:20:18,459 --> 00:20:19,876
Tú quieres algo de mí.
232
00:20:22,293 --> 00:20:24,376
No quiero ver campamentos por aquí.
233
00:20:24,459 --> 00:20:26,084
Es solo un campamento.
234
00:20:26,168 --> 00:20:27,543
Cada vez son más.
235
00:20:29,168 --> 00:20:31,001
Pero juntos podemos detenerlos.
236
00:20:42,251 --> 00:20:46,084
¿No da gusto ver ahora
a las tribus, libres e independientes?
237
00:20:47,043 --> 00:20:47,876
¿"Las tribus"?
238
00:20:48,584 --> 00:20:49,418
¿Qué dices?
239
00:20:50,418 --> 00:20:52,501
- Que las tribus…
- Te he entendido.
240
00:20:53,584 --> 00:20:54,418
Pero…
241
00:20:56,543 --> 00:20:59,626
cuando miro por aquí,
solo veo queruscos. A vosotros.
242
00:21:00,334 --> 00:21:03,501
Y, si te vinieras,
solo verías marcomanos. A nosotros.
243
00:21:04,334 --> 00:21:05,668
Y quizá eso sea bueno.
244
00:21:13,084 --> 00:21:14,626
¿Quieres algo, Odarike?
245
00:21:15,209 --> 00:21:17,251
Me gustaría sentarme. A la sombra.
246
00:21:17,793 --> 00:21:18,751
Y…
247
00:21:19,668 --> 00:21:21,293
¿un poco de agua puede ser?
248
00:21:22,126 --> 00:21:24,834
¿Agua fresca y limpia?
¿Por aquí hay de eso?
249
00:21:35,668 --> 00:21:37,084
Quieres a mis guerreros.
250
00:21:41,293 --> 00:21:44,543
Podría darte cien razones
para no luchar contra Roma.
251
00:21:44,626 --> 00:21:46,376
- Dime una que valga.
- Esta.
252
00:21:47,876 --> 00:21:50,084
Estamos aquí y podemos hablar.
253
00:21:52,084 --> 00:21:53,043
¿No lo notas?
254
00:21:53,793 --> 00:21:54,834
Es la paz.
255
00:21:56,876 --> 00:21:58,084
No seas tan ingenuo.
256
00:22:02,793 --> 00:22:06,126
- Cuidado con lo que dices.
- Esta paz no durará, Marbod.
257
00:22:06,209 --> 00:22:08,376
Es porque están esperando refuerzos.
258
00:22:08,459 --> 00:22:09,793
Se están preparando.
259
00:22:09,876 --> 00:22:12,043
Y luego se acabó la paz. Te lo juro.
260
00:22:18,543 --> 00:22:20,168
Solo un sorbito.
261
00:22:27,001 --> 00:22:28,751
¡Qué apetito tiene!
262
00:22:28,834 --> 00:22:29,751
Sí.
263
00:22:37,251 --> 00:22:38,209
Está bien dulce.
264
00:22:39,376 --> 00:22:42,751
Hasta los aldeanos más primitivos
saben hacer hidromiel.
265
00:22:44,168 --> 00:22:45,834
Me alegra que te guste.
266
00:22:47,209 --> 00:22:51,043
Tras los dos primeros, mis pechos
seguían en bastante buena forma.
267
00:22:51,793 --> 00:22:53,043
Pero tras el tercero…
268
00:22:55,043 --> 00:22:56,501
"Cuenta la leyenda…".
269
00:22:59,209 --> 00:23:00,501
¿Quieres más hijos?
270
00:23:02,501 --> 00:23:03,376
Claro.
271
00:23:03,876 --> 00:23:04,709
¿Y tú?
272
00:23:05,209 --> 00:23:06,543
Bajo ningún concepto.
273
00:23:07,043 --> 00:23:08,418
¿Y Marbod?
274
00:23:08,501 --> 00:23:10,459
Él está contento con sus hijos.
275
00:23:12,584 --> 00:23:14,043
Sus hijos.
276
00:23:18,876 --> 00:23:21,959
Un día, los romanos vinieron
y masacraron a mi tribu.
277
00:23:22,834 --> 00:23:25,334
Mataron a mi familia y me llevaron a Roma.
278
00:23:26,043 --> 00:23:28,626
A los 17, me devolvieron
y me hicieron reik.
279
00:23:30,043 --> 00:23:33,418
Ahí vi que ese había sido
su plan desde el principio.
280
00:23:33,501 --> 00:23:37,001
Pero aproveché la oportunidad
y moví mi tribu hacia el este.
281
00:23:38,501 --> 00:23:39,626
A una nueva tierra.
282
00:23:40,959 --> 00:23:42,043
A una nueva vida.
283
00:23:47,043 --> 00:23:50,043
¿Cómo pueden darte igual los romanos
después de eso?
284
00:23:51,876 --> 00:23:53,876
Precisamente por lo que viví.
285
00:23:56,876 --> 00:23:58,501
No quiero más problemas.
286
00:24:01,876 --> 00:24:02,793
Tienes miedo.
287
00:24:06,918 --> 00:24:07,959
¿Ves esto?
288
00:24:09,376 --> 00:24:12,543
El niño que se escondió
de los soldados saqueadores,
289
00:24:13,126 --> 00:24:16,834
al cual encontraron y torturaron
hasta dejarlo medio muerto, sí.
290
00:24:17,334 --> 00:24:18,668
Ese niño tenía miedo.
291
00:24:22,293 --> 00:24:23,959
Yo ya no tengo miedo.
292
00:24:26,293 --> 00:24:27,626
A nada ni a nadie.
293
00:24:31,918 --> 00:24:33,084
¿Nos apoyarás?
294
00:24:40,001 --> 00:24:40,834
Pues…
295
00:24:43,168 --> 00:24:45,126
me lo plantearé seriamente.
296
00:24:56,626 --> 00:24:57,668
¿Y bien?
297
00:24:58,459 --> 00:25:00,584
¿Marbod nos apoyará en el ding?
298
00:25:01,168 --> 00:25:02,834
Dice que se lo pensará.
299
00:25:03,418 --> 00:25:05,251
¿Traerá a sus 70 000 hombres?
300
00:25:06,959 --> 00:25:09,168
Sus pensamientos son impredecibles.
301
00:25:09,251 --> 00:25:10,459
¿Qué dice Rurik?
302
00:25:10,543 --> 00:25:11,793
Que contemos con él.
303
00:25:12,459 --> 00:25:15,834
Odvulf sigue con el reik Thorleif.
Yo voy a ver a Gudmunt.
304
00:25:17,209 --> 00:25:18,459
Solo quedaría Hadgan.
305
00:25:19,001 --> 00:25:22,001
Él no será fácil.
No podemos pedírselo directamente.
306
00:25:22,668 --> 00:25:25,334
Y debe sentir que está sacando provecho.
307
00:25:27,626 --> 00:25:28,543
Mi padre.
308
00:25:30,751 --> 00:25:31,709
Yo me encargo.
309
00:25:32,751 --> 00:25:33,876
Iré a verlo mañana.
310
00:25:38,418 --> 00:25:40,334
¿Cómo conoces tan bien a Marbod?
311
00:25:41,501 --> 00:25:43,001
Parecíais viejos amigos.
312
00:25:47,334 --> 00:25:48,959
Pasamos juntos la juventud.
313
00:25:50,293 --> 00:25:51,126
En Roma.
314
00:25:51,876 --> 00:25:54,126
Él también fue un tributo de su tribu.
315
00:25:55,168 --> 00:25:56,418
Como mi hermano y yo.
316
00:25:58,043 --> 00:25:59,168
¿Es de fiar?
317
00:26:00,418 --> 00:26:01,418
Eso espero.
318
00:26:06,626 --> 00:26:07,459
¿Mi príncipe?
319
00:26:10,543 --> 00:26:12,626
Un romano quiere hablar contigo.
320
00:26:12,709 --> 00:26:14,001
¿Un romano?
321
00:26:14,501 --> 00:26:15,459
¿Y viene solo?
322
00:26:17,793 --> 00:26:18,959
Qué atrevido.
323
00:26:28,584 --> 00:26:29,668
Saludos,
324
00:26:30,251 --> 00:26:31,084
Marbod,
325
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
príncipe de los marcomanos.
326
00:26:47,168 --> 00:26:50,584
Flavo Quintilio Varo.
327
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Oficial Flavo.
328
00:27:19,001 --> 00:27:22,918
Me han transferido hace poco
y no podía dejar pasar la oportunidad
329
00:27:23,793 --> 00:27:24,626
de hacerle…
330
00:27:26,876 --> 00:27:27,709
una visita…
331
00:27:29,293 --> 00:27:30,501
a un viejo amigo.
332
00:27:43,251 --> 00:27:45,793
¿Cómo sabías que estaba en el oeste?
333
00:27:48,334 --> 00:27:50,418
El comandante de las 70 000 lanzas
334
00:27:52,001 --> 00:27:53,334
no pasa desapercibido.
335
00:28:04,834 --> 00:28:06,501
Sabrás también lo del ding.
336
00:28:08,793 --> 00:28:10,709
Tu hermano nos ha invitado hoy.
337
00:28:15,376 --> 00:28:17,334
Hablamos de los viejos tiempos.
338
00:28:20,668 --> 00:28:22,043
Yo ya no tengo hermano.
339
00:28:29,959 --> 00:28:31,501
Y a mí puedes hablarme de…
340
00:28:32,418 --> 00:28:33,834
los nuevos tiempos.
341
00:29:07,834 --> 00:29:08,793
Tiempos oscuros.
342
00:29:09,918 --> 00:29:10,918
Oscuros.
343
00:29:11,709 --> 00:29:13,168
Cuidado, Thusnelda.
344
00:29:15,668 --> 00:29:16,584
Dioses,
345
00:29:16,668 --> 00:29:17,751
¿qué queréis?
346
00:29:31,918 --> 00:29:33,376
Ahora Roma
347
00:29:34,626 --> 00:29:36,376
será vuestra madre.
348
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
Y yo, vuestro padre.
349
00:30:17,043 --> 00:30:18,043
Varo,
350
00:30:18,126 --> 00:30:19,668
no tuve elección.
351
00:30:46,209 --> 00:30:47,043
Madre.
352
00:30:49,626 --> 00:30:50,459
Segestes.
353
00:30:59,418 --> 00:31:00,584
Me alegro de verte.
354
00:31:06,834 --> 00:31:07,876
¿Cómo estás?
355
00:31:08,668 --> 00:31:09,918
No vengo como hija,
356
00:31:10,918 --> 00:31:12,209
sino como princesa.
357
00:31:14,501 --> 00:31:17,043
- La tribu necesita vuestra ayuda.
- ¿Ayuda?
358
00:31:17,584 --> 00:31:19,918
- ¿Por qué deberíamos ayudaros?
- Claro.
359
00:31:21,418 --> 00:31:23,668
- Lo que sea por nuestra tribu.
- Bien.
360
00:31:24,709 --> 00:31:27,418
Roma atacará pronto.
Debemos unir a las tribus.
361
00:31:28,626 --> 00:31:31,793
Necesitamos que mediéis
con Hadgan hoy en el ding.
362
00:31:32,459 --> 00:31:34,001
Solo le interesa el botín.
363
00:31:34,584 --> 00:31:35,793
Lo tendrá.
364
00:31:35,876 --> 00:31:39,793
Pero, si necesita un empujón,
es lo bastante tonto para escucharte.
365
00:31:39,876 --> 00:31:41,334
Modera tu tono.
366
00:31:43,959 --> 00:31:45,043
¿Y qué gano yo?
367
00:31:51,459 --> 00:31:52,668
Ayúdanos con Hadgan…
368
00:31:53,459 --> 00:31:54,459
y podréis volver.
369
00:31:55,251 --> 00:31:56,626
Cuenta con nosotros.
370
00:32:18,543 --> 00:32:19,793
¡Oye, chaval!
371
00:32:20,876 --> 00:32:22,834
¿Es tu primera vez en Germania?
372
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
¿Has visto a algún bárbaro ya?
373
00:32:30,626 --> 00:32:32,668
Yo estuve allí.
374
00:32:33,418 --> 00:32:37,334
En el ataque del traidor, Arminio.
375
00:32:37,834 --> 00:32:40,834
Los bárbaros
les clavaban las cabezas a los árboles.
376
00:32:42,584 --> 00:32:45,334
Les sacaban las tripas…
377
00:32:47,793 --> 00:32:49,251
¡y se las comían!
378
00:32:50,209 --> 00:32:53,043
Daba igual
que estuvieran muertos o solo heridos.
379
00:32:54,626 --> 00:32:56,418
Y los testículos también.
380
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Creo… Tengo que…
381
00:33:03,251 --> 00:33:04,251
Chaval,
382
00:33:04,334 --> 00:33:07,043
¡bienvenido a Germania!
383
00:33:08,668 --> 00:33:10,834
¡Disfruta de tu estancia aquí!
384
00:34:04,209 --> 00:34:06,168
Ha sido un año de paz y sanación.
385
00:34:07,209 --> 00:34:09,001
Y, cuando miro a mi alrededor,
386
00:34:09,584 --> 00:34:13,376
veo a reiks fuertes y guerreros valientes
con un objetivo común:
387
00:34:14,626 --> 00:34:16,709
¡vivir libres, sin estar sometidos!
388
00:34:18,959 --> 00:34:20,709
Luchamos por nuestra tierra,
389
00:34:21,209 --> 00:34:23,751
esa que ha sido nuestra
desde el principio.
390
00:34:24,918 --> 00:34:27,793
¡Ellos luchan
para robar lo que no les pertenece!
391
00:34:29,959 --> 00:34:31,584
Pero, si estamos juntos,
392
00:34:32,168 --> 00:34:33,668
no lo conseguirán.
393
00:34:33,751 --> 00:34:36,418
¡Salgamos ahora
a luchar contra esos canallas!
394
00:34:38,876 --> 00:34:40,543
Nada me gustaría más, Rurik.
395
00:34:42,001 --> 00:34:44,084
Es hora de ponerle fin a esto.
396
00:34:44,668 --> 00:34:46,626
Hay más legiones en camino.
397
00:34:46,709 --> 00:34:47,876
Debemos actuar ya.
398
00:34:48,543 --> 00:34:50,209
¡Ataquémosles!
399
00:34:51,209 --> 00:34:52,626
Porque, juntos,
400
00:34:52,709 --> 00:34:54,043
¡nadie puede pararnos!
401
00:34:55,751 --> 00:34:56,834
¡Juntos!
402
00:34:56,918 --> 00:34:58,334
¡Conmigo como rey!
403
00:35:14,918 --> 00:35:16,418
¡Un aplauso para Ari,
404
00:35:16,918 --> 00:35:18,293
el reik intrépido!
405
00:35:21,251 --> 00:35:23,584
¡Os llevó a la guerra cual lobo astuto!
406
00:35:27,334 --> 00:35:28,709
Si se convierte en rey,
407
00:35:30,168 --> 00:35:31,584
lo volverá a hacer.
408
00:35:33,834 --> 00:35:37,001
Hace mucho
de la última vez que os vi aquí.
409
00:35:41,584 --> 00:35:42,918
Reik Rurik.
410
00:35:46,793 --> 00:35:49,209
¿A cuánta gente perdiste en la batalla?
411
00:35:50,168 --> 00:35:51,293
¡Reik Thorleif!
412
00:35:54,293 --> 00:35:55,376
¿Y tu hermano?
413
00:35:55,876 --> 00:35:57,668
Ari dice "un año de sanación".
414
00:35:58,251 --> 00:35:59,959
¿Tu hermano muerto ha sanado?
415
00:36:01,459 --> 00:36:02,418
¿Y tú, Brandolf?
416
00:36:06,043 --> 00:36:08,459
La última vez viniste con tus tres hijos.
417
00:36:10,209 --> 00:36:11,084
¡Tres hijos!
418
00:36:11,876 --> 00:36:13,209
¡Guerreros orgullosos!
419
00:36:13,918 --> 00:36:15,334
¿Dónde están ahora?
420
00:36:16,418 --> 00:36:20,918
Hace un año, Ari dijo que ibais a expulsar
a los romanos de vuestras tierras.
421
00:36:21,709 --> 00:36:22,918
Por esa libertad,
422
00:36:23,418 --> 00:36:25,501
valía la pena cualquier sacrificio.
423
00:36:26,418 --> 00:36:28,709
Ha pasado un año, aquí estáis otra vez
424
00:36:28,793 --> 00:36:30,584
y los romanos no se han ido.
425
00:36:31,584 --> 00:36:34,959
Y, otra vez, lo único
que puede ofreceros Ari es guerra.
426
00:36:38,084 --> 00:36:39,876
Los tiempos han cambiado, Ari.
427
00:36:41,876 --> 00:36:43,793
El que solo piensa como un lobo…
428
00:36:44,793 --> 00:36:46,209
no ve mucho más allá.
429
00:36:46,709 --> 00:36:49,168
Y el que solo conoce un camino
430
00:36:49,668 --> 00:36:51,918
no es lo bastante sabio para ser rey.
431
00:36:53,626 --> 00:36:55,543
No tienes derecho a hablar así.
432
00:36:56,584 --> 00:36:58,168
Mientras todos luchaban,
433
00:36:58,751 --> 00:37:00,709
tú estabas escondido en tu aldea,
434
00:37:01,918 --> 00:37:03,126
perro cobarde.
435
00:37:04,834 --> 00:37:05,668
Cierto.
436
00:37:06,334 --> 00:37:09,376
Llevo muchos años
comerciando con los romanos.
437
00:37:11,334 --> 00:37:12,834
Hacemos negocios.
438
00:37:13,334 --> 00:37:14,668
¡Buenos negocios!
439
00:37:14,751 --> 00:37:16,959
Los romanos confían en mí.
440
00:37:18,251 --> 00:37:19,584
Ese, amigos míos,
441
00:37:20,501 --> 00:37:21,834
es un camino mejor.
442
00:37:23,543 --> 00:37:24,876
Un camino con más paz.
443
00:37:26,459 --> 00:37:28,209
Y lo podéis tener todos.
444
00:37:30,543 --> 00:37:33,001
Hace un año, no teníais elección.
445
00:37:34,043 --> 00:37:35,626
¡Pero ahora sí!
446
00:37:37,126 --> 00:37:38,668
Elegid con cabeza, amigos.
447
00:37:40,459 --> 00:37:41,543
Elegid con cabeza.
448
00:37:42,709 --> 00:37:44,709
Elegidme a mí como vuestro rey.
449
00:38:21,293 --> 00:38:23,459
¿Por qué no impediste que se fueran?
450
00:38:23,543 --> 00:38:25,209
¡Aún no hay nada decidido!
451
00:38:26,209 --> 00:38:27,543
La noche ha terminado.
452
00:38:27,626 --> 00:38:30,959
Los dioses elegirán al rey
en otro momento.
453
00:38:31,751 --> 00:38:32,751
¿Qué?
454
00:38:32,834 --> 00:38:35,251
¡Más vale que te salves a ti y a tu hijo!
455
00:38:42,251 --> 00:38:44,834
No sabes nada de los dioses, Thusnelda.
456
00:38:44,918 --> 00:38:46,959
Crees que no pueden hacerte daño
457
00:38:47,043 --> 00:38:50,043
porque no te han castigado aún
por tu arrogancia.
458
00:38:54,793 --> 00:38:56,001
¿Qué dices?
459
00:38:56,084 --> 00:38:58,209
¡Nadie puede engañar a los dioses!
460
00:38:59,709 --> 00:39:00,668
¡Nadie!
461
00:39:01,168 --> 00:39:02,793
¡Cuidado, Thusnelda!
462
00:39:02,876 --> 00:39:05,209
¡Los dioses también lo castigarán a él!
463
00:39:11,793 --> 00:39:13,168
¿Qué pretende Marbod?
464
00:39:14,418 --> 00:39:15,334
No lo sé.
465
00:39:15,834 --> 00:39:17,084
Parecía otra persona.
466
00:39:17,168 --> 00:39:19,668
Quizá averigüe algo
hablando con su esposa.
467
00:39:19,751 --> 00:39:20,834
Yo hablaré con él.
468
00:39:22,126 --> 00:39:22,959
¿Ari?
469
00:39:23,459 --> 00:39:24,293
Está ahí.
470
00:39:26,418 --> 00:39:27,251
¡Marbod!
471
00:39:38,376 --> 00:39:40,751
¿Quién traerá nuestras cosas a la aldea?
472
00:39:40,834 --> 00:39:42,626
¿Por qué habríais de volver?
473
00:39:42,709 --> 00:39:43,834
¿Cómo dices?
474
00:39:43,918 --> 00:39:45,168
Teníamos un trato.
475
00:39:46,376 --> 00:39:49,209
Haced que las cosas funcionen
en el próximo ding.
476
00:39:49,293 --> 00:39:50,959
No entrará en razón
477
00:39:51,459 --> 00:39:53,793
hasta que alguien la ponga en su lugar.
478
00:40:02,834 --> 00:40:03,668
¡Marbod!
479
00:40:08,126 --> 00:40:09,501
¿Por qué has hecho eso?
480
00:40:11,209 --> 00:40:12,709
Esta es tu guerra.
481
00:40:14,459 --> 00:40:16,126
Contra tu pasado,
482
00:40:16,751 --> 00:40:17,876
contra ti mismo.
483
00:40:19,834 --> 00:40:20,751
¿Qué dices?
484
00:40:22,001 --> 00:40:26,334
Quieres que las tribus sangren
para poder demostrarte que no eres romano.
485
00:40:28,293 --> 00:40:29,251
Eso es ridículo.
486
00:40:30,043 --> 00:40:32,293
Igual los romanos no son el problema.
487
00:40:36,959 --> 00:40:38,501
Igual eres tú el problema.
488
00:40:39,876 --> 00:40:44,084
Yo solo quiero que las tribus se unan
para proteger su libertad.
489
00:40:49,751 --> 00:40:51,251
Sabias palabras, rey Ari.
490
00:40:51,918 --> 00:40:52,751
¿Flavo?
491
00:41:02,584 --> 00:41:04,084
Tú estás detrás de esto.
492
00:41:06,334 --> 00:41:07,793
Me arruinaste la vida.
493
00:41:08,959 --> 00:41:10,126
Me la arruinaste.
494
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Se acabó, Ari.
495
00:41:31,251 --> 00:41:32,334
Ríndete, hermano.
496
00:46:20,918 --> 00:46:23,918
Subtítulos: David Escorcia Serrano