1 00:00:06,084 --> 00:00:08,334 NETFLIX-SARJA 2 00:00:14,418 --> 00:00:17,834 VUOSI 10 JKR. VUOSI VARUSIN TAISTELUN JÄLKEEN 3 00:00:18,751 --> 00:00:22,918 KERUSKIT OVAT VETÄYTYNEET SYVÄLLE POHJOISEN METSIIN 4 00:00:24,293 --> 00:00:28,084 REIK ARISTA ON TULOSSA KUNINGAS, JOKA YHDISTÄÄ HEIMOT ENSI KERTAA 5 00:00:29,418 --> 00:00:34,376 ROOMAN VALTAKUNTA EI OLE LUOPUNUT VAATEISTAAN BARBAARIEN MAIHIN 6 00:01:21,959 --> 00:01:24,751 Villit ovat pudottaneet huoransa. 7 00:01:26,293 --> 00:01:27,376 Onko hän elossa? 8 00:01:41,001 --> 00:01:43,751 Vie hänet Tiberiukselle. 9 00:01:45,834 --> 00:01:47,543 Lisälahjana. 10 00:01:50,418 --> 00:01:54,043 Jos barbaarihuorat eivät olisi niin likaisia, 11 00:01:54,876 --> 00:01:57,043 ehkä niille voisi tehdä jotain. 12 00:02:01,126 --> 00:02:03,084 Aseisiin! 13 00:02:07,959 --> 00:02:09,418 Kilpikonna! 14 00:03:01,584 --> 00:03:04,459 Ottakaa mitä jaksatte. Polttakaa loput. 15 00:03:05,459 --> 00:03:09,084 Vuohennahkoja. Suebit maksavat niistä omaisuuden. 16 00:03:10,251 --> 00:03:13,626 Saamme enemmän, jos myymme ne takaisin roomalaisille. 17 00:03:14,334 --> 00:03:17,209 Oliko niitä lisää? -Kaikki kärryt ovat täynnä. 18 00:03:19,001 --> 00:03:20,626 Mihin niitä tarvitaan? 19 00:03:26,084 --> 00:03:27,126 Mitä nyt? 20 00:03:29,793 --> 00:03:34,543 Niistä tehdään contubernia. Mitä? Mikä se on? 21 00:03:35,084 --> 00:03:38,751 Ne ovat isoja telttoja sotilaille. 22 00:03:40,251 --> 00:03:42,084 Tuhansille sotilaille. 23 00:03:43,793 --> 00:03:47,876 Lähettäkää sana reik Aldarichille ja reik Brandolfille. 24 00:04:06,334 --> 00:04:09,626 Arminius, se paholainen. 25 00:04:10,168 --> 00:04:12,918 Hän huijasi Varusta. 26 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 Mutta tällä kertaa Tiberius ei tee mitään ja me kuolemme… 27 00:04:21,209 --> 00:04:22,459 kuin kärpäset. 28 00:04:23,709 --> 00:04:25,418 Prefekti Germanicus. 29 00:04:28,043 --> 00:04:29,376 Lopettakaa hölynpöly. 30 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 Arminiuskin on kuolevainen. 31 00:04:37,876 --> 00:04:41,626 Hänelle pitää vain näyttää, miten kuolla. 32 00:04:51,876 --> 00:04:54,001 Teltat koko legioonalle! 33 00:04:54,793 --> 00:04:56,293 En siedä enää tällaista. 34 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 Ratsastetaan tänään! 35 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 Poltetaan kaikki kylät, joissa on nahkoja. 36 00:05:02,459 --> 00:05:05,209 Kysymättä! -Strategia pitää. 37 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Tiberius. 38 00:05:07,584 --> 00:05:10,793 He olivat miehiäni. Tovereitani. 39 00:05:11,751 --> 00:05:12,626 Veljiäni. 40 00:05:14,751 --> 00:05:19,668 Strategia ei saa olla sellainen, jossa yksikään heistä kuolee. 41 00:05:20,251 --> 00:05:23,251 Ei hyökkäyksiä ennen uusia legioonia. 42 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 Germanicus. 43 00:05:31,001 --> 00:05:36,001 Roomalla on loputtomasti urheita komentajia. 44 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 Mutta sinusta tulee keisari. 45 00:05:40,501 --> 00:05:42,793 Ajattele kuin keisari. 46 00:05:43,376 --> 00:05:47,168 Miksi tyytyä pariin heimoon, kun voi vallata koko maan? 47 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 Thumelicus. Hei, pikku reikini. 48 00:06:28,209 --> 00:06:29,293 Kiitos. 49 00:06:36,876 --> 00:06:38,126 Mitä nyt? 50 00:06:39,584 --> 00:06:41,043 Sehän oli menestys. 51 00:06:42,001 --> 00:06:44,793 Rooma lähestyy. Sota ei ole kaukana. 52 00:06:46,501 --> 00:06:48,918 Upseeri mainitsi Tiberiuksen. 53 00:06:49,543 --> 00:06:52,168 Hän komentaa leirissä, joka on joen varrella. 54 00:06:53,293 --> 00:06:55,709 Hän tulee vain, kun tilanne on vakava. 55 00:06:55,793 --> 00:06:58,501 Näytimme Varukselle, mitä vakava tarkoittaa. 56 00:06:59,834 --> 00:07:04,668 Tiberius on Rooman ylin komentaja. Hänellä on imperium proconsulare. 57 00:07:05,334 --> 00:07:08,543 Mikä? -Täysi valta legiooniin. 58 00:07:09,709 --> 00:07:11,959 Vain keisarilla on yhtä paljon valtaa. 59 00:07:13,001 --> 00:07:14,876 Hän on silti vain roomalainen. 60 00:07:28,001 --> 00:07:31,001 Eteläisissä solissa on tiedustelijoita. 61 00:07:31,876 --> 00:07:35,001 Tietäisimme joukkojen liikkeistä. 62 00:07:35,084 --> 00:07:37,834 Reik Brandolf, teltat ovat hyvä todiste. 63 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 Emme odota sotilaita asumaan niihin. 64 00:07:41,334 --> 00:07:43,293 Jos haluat hyökätä nyt, 65 00:07:44,001 --> 00:07:45,793 soturimme ovat puolellasi. 66 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 Marsit, langobardit ja keruskit eivät pärjää kolmistaan. 67 00:07:50,626 --> 00:07:52,751 Reik Hadgan voi taistella. -Niin. 68 00:07:53,751 --> 00:07:55,043 Jos hinta on sopiva. 69 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 Reik Rurik ja Ibor. 70 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 Khatit ja bataavit. 71 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 Kaikki tukevat sinua. 72 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 Se ei riitä, Aldarich! 73 00:08:03,418 --> 00:08:06,043 Meitä on liian vähän legioonaa vastaan. 74 00:08:06,126 --> 00:08:10,501 Varsinkin, jos toinen on tulossa. He eivät toista virhettään. 75 00:08:11,084 --> 00:08:15,334 Toinen legioona tarkoittaa yhteensä 20 000 miestä varuskunnassa. 76 00:08:15,834 --> 00:08:18,918 Meitä on ehkä 8 000. Se ei ole mitään. 77 00:08:19,001 --> 00:08:19,876 Marbod. 78 00:08:21,001 --> 00:08:22,043 Markomannit. 79 00:08:24,876 --> 00:08:27,668 Hän ei tue meitä. -Hänellä on 70 000 miestä. 80 00:08:28,251 --> 00:08:29,209 Mitä? 81 00:08:29,293 --> 00:08:32,334 Lännen heimot eivät ole kiinnostaneet häntä. 82 00:08:33,459 --> 00:08:37,334 Vaara ei ole koskaan ollut näin suuri. -Pitää yrittää kaikkea. 83 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 Tarvitsemme Marbodin armeijan. 84 00:08:42,001 --> 00:08:45,001 Kuka hänet voi vakuuttaa, ellet sinä? 85 00:08:47,834 --> 00:08:52,209 Marbodin pitäisi olla jo matkalla suureen heimokokoukseen. 86 00:08:53,543 --> 00:08:55,584 Loistavaa. -Huomaatko? 87 00:08:57,668 --> 00:08:59,209 Merkki jumalilta. 88 00:09:10,293 --> 00:09:12,459 Vie reik Rurikille kymmenen hevosta. 89 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 Jos hän auttaa, en halua osuutta sotasaaliista. 90 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 Kerro sama reik Thorleifille. -Lähden heti. 91 00:09:22,626 --> 00:09:23,459 Nähdään. 92 00:09:29,293 --> 00:09:30,959 Riittääkö kymmenen hevosta? 93 00:09:32,793 --> 00:09:35,709 Entä Marbod? Sinun on puhuttava hänelle. 94 00:09:37,543 --> 00:09:43,709 Kutsu hänet metsästämään tai kalastamaan. Tai oluelle ja huoriin. 95 00:09:48,334 --> 00:09:52,209 Marbod on fiksu. Hän tietää, että haluamme hänen joukkonsa. 96 00:09:52,834 --> 00:09:54,209 Tunnetko hänet? 97 00:09:56,668 --> 00:09:57,543 Tunsin joskus. 98 00:10:05,959 --> 00:10:09,501 Prinssini. Olemme valmiita. Saanko näyttää edistymisemme? 99 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 Teltta on lähes valmis. 100 00:10:14,501 --> 00:10:18,209 Kaivetaanko ojat ja pystytetäänkö paaluvarustus? 101 00:10:18,293 --> 00:10:20,251 Ei ole tarpeen. 102 00:10:22,459 --> 00:10:25,293 Kukaan ei uskalla rikkoa heimokokouksen rauhaa. 103 00:10:25,376 --> 00:10:26,626 Oikein hyvä. 104 00:10:28,084 --> 00:10:29,626 Mikä läävä. 105 00:10:31,793 --> 00:10:33,084 Nämä hyönteiset. 106 00:10:35,501 --> 00:10:38,793 Heimokokousta ei ole tarvittu vuosiin. 107 00:10:39,626 --> 00:10:43,001 Tänä vuonna on kyse heimojen tulevaisuudesta. 108 00:10:44,501 --> 00:10:46,043 Voitto Varuksesta. 109 00:10:48,168 --> 00:10:50,793 Miksi muut heimot kiinnostavat meitä? 110 00:10:50,876 --> 00:10:55,168 Me kiinnostamme heitä. Voimme käyttää sitä. 111 00:10:59,418 --> 00:11:00,418 Reik Marbod! 112 00:11:02,793 --> 00:11:05,084 Talio keruskien heimosta. 113 00:11:06,459 --> 00:11:10,251 Reik Ari, Segimerin poika, lähettää terveisiä. 114 00:11:11,709 --> 00:11:12,834 Reik Ari. 115 00:11:16,168 --> 00:11:17,293 Onko siinä kaikki? 116 00:11:17,376 --> 00:11:19,459 Ari kutsuu sinut metsästämään - 117 00:11:20,168 --> 00:11:22,168 ennen keskikesän heimokokousta. 118 00:11:23,459 --> 00:11:24,918 Vai metsästämään. 119 00:11:26,209 --> 00:11:29,834 Eikö muuta? Vain metsästämisen ilostako? 120 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 Niin. 121 00:11:35,668 --> 00:11:37,251 Metsästämisen ilosta. 122 00:11:37,918 --> 00:11:38,793 Kerro hänelle, 123 00:11:40,626 --> 00:11:42,168 että hyväksyn kutsun. 124 00:11:43,751 --> 00:11:45,751 Minäkin nautin metsästyksestä. 125 00:11:52,668 --> 00:11:53,543 Ari. 126 00:12:14,918 --> 00:12:17,334 Ajattelet niin kovaa, etten saa unta. 127 00:12:20,001 --> 00:12:22,918 Löydät tien, Marbodin kanssa tai ilman. 128 00:12:25,584 --> 00:12:30,834 Jumalat rakastavat niitä, jotka eivät odota, vaan toimivat itse. 129 00:12:32,584 --> 00:12:34,334 Mitä Runa sanoi siitä? 130 00:12:36,959 --> 00:12:38,751 Täytyy uhrata oinas. 131 00:12:54,876 --> 00:12:58,251 Minun piti ymmärtää, että voin määrätä kohtalostani. 132 00:13:00,918 --> 00:13:02,834 Voin olla, mitä itse haluan. 133 00:13:15,043 --> 00:13:17,418 Minä olen roomalainenkin. 134 00:13:20,084 --> 00:13:21,793 En voi pestä sitä pois. 135 00:13:22,959 --> 00:13:24,376 Sinä olet, kuka olet. 136 00:14:22,834 --> 00:14:24,251 Seis. 137 00:14:26,126 --> 00:14:27,334 Tulitko torille? 138 00:14:28,418 --> 00:14:33,543 Olen prefekti Flavus Quintilius Varus, kuudes legioona, salaisella tehtävällä. 139 00:14:33,626 --> 00:14:34,709 Se on erittäin tärkeä! 140 00:14:35,918 --> 00:14:38,543 Onko papereita? -Päästäkää sisään! 141 00:15:00,168 --> 00:15:02,376 Komentaja. Olen pahoillani. 142 00:15:02,876 --> 00:15:04,168 Puhu, sotilas. 143 00:15:04,251 --> 00:15:06,584 Teille on vieras. Flavus Quinctilius Varus. 144 00:15:07,876 --> 00:15:09,001 Flavus Varus. 145 00:15:10,001 --> 00:15:11,376 Uskaltaako hän näyttäytyä? 146 00:15:25,959 --> 00:15:26,959 Eläköön keisari. 147 00:15:27,918 --> 00:15:29,126 Komentaja Tiberius. 148 00:15:32,001 --> 00:15:33,126 Germanicus. 149 00:15:34,709 --> 00:15:35,668 Prokonsuli. 150 00:15:37,043 --> 00:15:38,293 Eläköön keisari. 151 00:15:41,501 --> 00:15:44,376 Keisarin nimi Arminiuksen veljen suussa. 152 00:15:44,459 --> 00:15:48,126 Olen salaisella tehtävällä vangitakseni petturi Arminiuksen. 153 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 Keisari Augustuksen käskystä. 154 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 Pyydän 50 ratsuväen eliittisotilasta - 155 00:15:55,418 --> 00:15:57,751 tukemaan jaloa tehtävääni. 156 00:16:01,584 --> 00:16:03,251 Emme ole saaneet käskyä. 157 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 Ettekö? 158 00:16:07,084 --> 00:16:08,293 Emme mitään. 159 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 En ymmärrä, miksei käsky ole tullut. 160 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 Rooman tahto on selvä. 161 00:16:22,668 --> 00:16:26,001 Miksi he luottaisivat petturin veljeen? 162 00:16:27,251 --> 00:16:32,959 Ehkä Rooma viisaudessaan näkee, että vain minä voin vangita sukulaiseni. 163 00:16:33,043 --> 00:16:35,459 Loukkaat legioonia! 164 00:16:35,543 --> 00:16:36,876 En lainkaan! 165 00:16:36,959 --> 00:16:38,168 Karkota hänet. 166 00:16:38,251 --> 00:16:43,043 Voin vangita Arminiusin! -Hän valehtelee! 167 00:16:45,084 --> 00:16:49,209 Käskyni on odottaa lisälegioonia täällä. 168 00:16:50,293 --> 00:16:52,543 Paitsi jos saan uudet käskyt. 169 00:16:53,751 --> 00:16:54,584 Flavus. 170 00:16:55,668 --> 00:16:59,793 Toivon, että saat veljesi vangittua ilman tukea. 171 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Mutta en… -Jos et saa, et saa. 172 00:17:05,918 --> 00:17:09,418 Sinut luultavasti tapetaan, ennen kuin pääset lähellekään. 173 00:17:09,501 --> 00:17:11,334 Silti. 174 00:17:11,918 --> 00:17:12,918 Onnea matkaan. 175 00:17:13,501 --> 00:17:17,584 Teen siis niin. Vangitsen hänet ja tuon tänne. 176 00:17:17,668 --> 00:17:18,626 Eläköön keisari! 177 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 Niin tietysti, eläköön keisari. 178 00:18:33,251 --> 00:18:38,709 Keruskien Thusnelda. Maineesi on kiirinyt itään. 179 00:18:39,293 --> 00:18:40,626 Tervetuloa. 180 00:18:41,251 --> 00:18:44,168 Vaimoni Odarike, Tudruksen tytär. 181 00:18:47,001 --> 00:18:48,709 Viehättävä paikka. 182 00:18:49,293 --> 00:18:52,001 Rooman vihollisina piileskelemme pikkukylissä. 183 00:18:57,626 --> 00:18:59,209 Pitkästä aikaa, Ari. 184 00:19:02,293 --> 00:19:03,293 Niin. 185 00:19:04,459 --> 00:19:05,459 Siitä on kauan. 186 00:19:07,293 --> 00:19:11,501 Syleilläänkö siis? 187 00:19:23,501 --> 00:19:24,918 Mennään metsälle. 188 00:19:58,584 --> 00:20:00,501 Tämä oli lempipaikkani lapsena. 189 00:20:02,418 --> 00:20:05,709 Meidän maitamme silmänkantamattomiin. 190 00:20:12,709 --> 00:20:14,376 Metsästämisen ilosta. 191 00:20:18,459 --> 00:20:19,876 Haluat minulta jotain. 192 00:20:22,293 --> 00:20:24,376 En enää halua nähdä leirejä täällä. 193 00:20:24,459 --> 00:20:27,543 Vain yksi leiri. -Heidän määränsä kasvaa, Marbod. 194 00:20:29,251 --> 00:20:31,251 Yhdessä voimme pysäyttää heidät. 195 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 Eikö olisi mukavaa nähdä heimot vapaina ja itsenäisinä? 196 00:20:47,043 --> 00:20:49,418 Heimot. Mitä tarkoitat? 197 00:20:50,418 --> 00:20:54,418 Heimot ovat… -Tiedän, mitä tarkoitat. 198 00:20:56,543 --> 00:20:59,626 Näen ympärilläni keruskeja. Teidät. 199 00:21:00,334 --> 00:21:03,626 Minun luonani näkisit markomannit. Meidät. 200 00:21:04,293 --> 00:21:06,084 Ehkä se on hyvä asia. 201 00:21:13,084 --> 00:21:17,251 Voinko tarjota jotain? -Haluaisin istua varjossa. 202 00:21:17,793 --> 00:21:21,418 Ja ehkä vettä. 203 00:21:22,126 --> 00:21:25,251 Puhdasta vettä. Onko täällä? 204 00:21:35,668 --> 00:21:37,251 Haluat soturini. 205 00:21:41,209 --> 00:21:44,543 Voisin kertoa sata syytä olla vastustamatta Roomaa. 206 00:21:44,626 --> 00:21:46,501 Kerro tärkein. -Tämä. 207 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 Olemme tässä ja voimme puhua. 208 00:21:52,084 --> 00:21:54,834 Etkö huomaa? Sitä on rauha. 209 00:21:56,876 --> 00:21:58,001 Älä ole naiivi. 210 00:22:02,793 --> 00:22:06,126 Varo sanojasi. -Tämä rauha ei kestä. 211 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 He odottavat vahvistuksia. Valmistautuvat. 212 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 Rauhasi päättyy siihen, lupaan sen. 213 00:22:18,543 --> 00:22:20,168 Pieni siemaus vain. 214 00:22:26,876 --> 00:22:29,751 Hyvä syöjä! -Niin on. 215 00:22:37,168 --> 00:22:38,376 Hyvää ja makeaa. 216 00:22:39,376 --> 00:22:42,751 Alkeellisimmatkin kylät osaavat tehdä simaa. 217 00:22:44,043 --> 00:22:45,918 Kiva, että pidät jostakin. 218 00:22:47,001 --> 00:22:51,043 Kahden jälkeen rinnat olivat vielä ihan hyvät. 219 00:22:51,793 --> 00:22:52,793 Mutta kolmas… 220 00:22:55,001 --> 00:22:56,501 Olipa kerran. 221 00:22:59,168 --> 00:23:00,501 Haluatko lisää lapsia? 222 00:23:02,543 --> 00:23:06,959 Totta kai. Entä sinä? -En missään tapauksessa. 223 00:23:07,043 --> 00:23:10,501 Entä Marbod? -Marbod on tyytyväinen lapsiinsa. 224 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 Hänen lapsiinsa. 225 00:23:18,918 --> 00:23:21,751 Roomalaiset tulivat ja tappoivat heimoni. 226 00:23:22,834 --> 00:23:25,334 Tappoivat perheeni ja veivät minut Roomaan. 227 00:23:26,043 --> 00:23:28,709 17-vuotiaana minut lähetettiin tänne reikiksi. 228 00:23:30,043 --> 00:23:33,459 Silloin tajusin, että se oli aina heidän suunnitelmansa. 229 00:23:33,543 --> 00:23:37,126 Otin riskin ja siirsin heimon itään. 230 00:23:38,501 --> 00:23:39,626 Uusi maa. 231 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 Uusi elämä. 232 00:23:47,043 --> 00:23:49,959 Miten voit silti suhtautua välinpitämättömästi? 233 00:23:51,918 --> 00:23:53,876 Juuri sen takia. 234 00:23:56,918 --> 00:23:58,584 En halua enää ongelmia. 235 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 Sinä pelkäät. 236 00:24:06,918 --> 00:24:08,001 Näetkö tämän? 237 00:24:09,376 --> 00:24:12,543 Poika, joka piiloutui ryösteleviltä sotilailta, 238 00:24:12,626 --> 00:24:16,626 joka löydettiin, jota kidutettiin ja hakattiin. 239 00:24:17,168 --> 00:24:18,668 Se poika pelkäsi. 240 00:24:22,293 --> 00:24:23,959 Nyt en pelkää. 241 00:24:26,293 --> 00:24:27,626 En mitään tai ketään. 242 00:24:31,918 --> 00:24:33,209 Tuetko meitä? 243 00:24:40,001 --> 00:24:41,043 Minä… 244 00:24:43,209 --> 00:24:45,251 Harkitsen asiaa vakavasti. 245 00:24:56,626 --> 00:24:57,668 No? 246 00:24:58,543 --> 00:25:02,834 Saatko Marbodin tuen heimokokouksessa? -Hän harkitsee asiaa. 247 00:25:03,501 --> 00:25:05,251 Tuoko hän 70 000 miestä? 248 00:25:06,834 --> 00:25:10,459 En voi tietää, mihin harkinta johtaa. Mitä Rurik sanoo? 249 00:25:10,543 --> 00:25:14,209 Että häneen voi luottaa. Odvulf on yhä reik Thorleifin luona. 250 00:25:14,293 --> 00:25:15,834 Menen Gudmuntin luo. 251 00:25:17,209 --> 00:25:18,751 Jäljellä on enää Hadgan. 252 00:25:18,834 --> 00:25:21,543 Se ei ole helppoa. Emme voi kysyä suoraan. 253 00:25:22,668 --> 00:25:25,376 Ja hänen pitää tuntea saavansa suurin hyöty. 254 00:25:27,709 --> 00:25:29,001 Isäni. 255 00:25:30,751 --> 00:25:31,709 Minä hoidan sen. 256 00:25:32,751 --> 00:25:34,084 Tapaan häntä huomenna. 257 00:25:38,501 --> 00:25:40,251 Miten tunnet Marbodin? 258 00:25:41,376 --> 00:25:43,001 Olitte kuin vanhat ystävät. 259 00:25:47,334 --> 00:25:50,959 Vietimme nuoruutemme yhdessä Roomassa. 260 00:25:51,876 --> 00:25:54,043 Hänetkin vietiin heimostaan. 261 00:25:55,168 --> 00:25:56,584 Kuten veljeni ja minut. 262 00:25:57,918 --> 00:25:59,168 Voiko häneen luottaa? 263 00:26:00,376 --> 00:26:01,418 Toivon niin. 264 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 Prinssini. 265 00:26:10,543 --> 00:26:15,293 Roomalainen haluaa puhua kanssasi. -Yksinkö? 266 00:26:17,793 --> 00:26:19,376 Rohkeaa. 267 00:26:28,626 --> 00:26:30,709 Tervehdys, Marbod. 268 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 Markomannien prinssi. 269 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 Flavus Quinctilius Varus. 270 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Upseeri Flavus. 271 00:27:19,001 --> 00:27:21,001 Minut siirrettiin äskettäin tänne. 272 00:27:21,084 --> 00:27:22,793 Halusin käyttää tilaisuuden - 273 00:27:23,793 --> 00:27:24,876 käydä - 274 00:27:26,876 --> 00:27:28,001 vanhan ystäväni - 275 00:27:29,293 --> 00:27:30,668 luona. 276 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 Mistä tiesit, että olen lännessä? 277 00:27:48,334 --> 00:27:50,209 70 000 keihään päällikkö - 278 00:27:52,084 --> 00:27:53,334 ei kulje huomaamatta. 279 00:28:04,709 --> 00:28:06,834 Sitten tiedät myös heimokokouksesta. 280 00:28:08,793 --> 00:28:10,959 Veljesi kutsui meidät käymään. 281 00:28:15,376 --> 00:28:17,334 Puhuimme vanhoista hyvistä ajoista. 282 00:28:20,543 --> 00:28:22,168 Minulla ei ole enää veljeä. 283 00:28:29,959 --> 00:28:33,584 Me voimme puhua tulevista hyvistä ajoista. 284 00:29:07,876 --> 00:29:10,918 Pimeä aika. 285 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 Varo, Thusnelda. 286 00:29:15,168 --> 00:29:17,876 Mitä haluatte, jumalat? 287 00:29:31,918 --> 00:29:36,043 Rooma on nyt äitisi. 288 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 Ja minä olen isäsi. 289 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Varus, en voinut muuta. 290 00:30:46,209 --> 00:30:47,043 Äiti. 291 00:30:49,668 --> 00:30:50,751 Segestes. 292 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 Hauska nähdä. 293 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 Miten voit? 294 00:31:08,668 --> 00:31:12,209 En tullut tyttärenäsi, vaan keruskien prinsessana. 295 00:31:14,501 --> 00:31:19,001 Heimonne kaipaa apua. -Miksi teitä pitäisi auttaa? 296 00:31:19,084 --> 00:31:19,918 Totta kai. 297 00:31:21,418 --> 00:31:23,918 Teemme heimon eteen mitä vain. -Hyvä. 298 00:31:24,709 --> 00:31:27,209 Rooma hyökkää pian, heimot pitää yhdistää. 299 00:31:28,626 --> 00:31:32,001 Sinun pitää neuvotella Hadganin kanssa heimokokouksessa. 300 00:31:32,501 --> 00:31:35,793 Hadgan haluaa vain sotasaalista. -Hän saa sen. 301 00:31:35,876 --> 00:31:39,751 Mutta voi kaivata suostuttelua ja kuuntelee neuvojasi. 302 00:31:39,834 --> 00:31:41,334 Älä puhu tuohon sävyyn. 303 00:31:43,959 --> 00:31:45,043 Mitä minä saan? 304 00:31:51,459 --> 00:31:54,459 Auta Hadganin kanssa, ja pääsette takaisin heimoon. 305 00:31:55,251 --> 00:31:56,626 Voit luottaa meihin. 306 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 Hei, poika! 307 00:32:20,959 --> 00:32:23,251 Ensimmäistä kertaa Germaniassa? 308 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 Oletko jo kohdannut barbaareja? 309 00:32:30,626 --> 00:32:32,584 Olin paikalla. 310 00:32:33,418 --> 00:32:37,668 Kun petturi Arminius hyökkäsi. 311 00:32:37,751 --> 00:32:40,834 Barbaarit naulasivat päitä puihin. 312 00:32:42,584 --> 00:32:45,543 Repivät suolet ulos. 313 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 Ja söivät ne! 314 00:32:50,251 --> 00:32:52,918 Kuolleilta ja haavoittuneilta. 315 00:32:54,626 --> 00:32:56,251 Kivekset myös. 316 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 Minun pitää… 317 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 Tervetuloa Germaniaan! 318 00:33:08,668 --> 00:33:10,501 Toivottavasti viihdyt! 319 00:34:04,209 --> 00:34:06,459 On ollut rauhan ja toipumisen vuosi. 320 00:34:07,209 --> 00:34:13,793 Näen ympärilläni vahvoja reikejä. Sotureita, joilla on sama tavoite. 321 00:34:14,668 --> 00:34:16,709 Elää vapaana alamaisuudesta! 322 00:34:18,959 --> 00:34:23,668 Taistelemme maamme puolesta. Sen, mikä on ollut meidän alusta asti. 323 00:34:24,918 --> 00:34:27,668 He taistelevat varastaakseen sen! 324 00:34:29,959 --> 00:34:33,668 Jos pysymme yhdessä, he eivät onnistu. 325 00:34:33,751 --> 00:34:36,334 Ratsastetaan niitä koiria vastaan! 326 00:34:38,876 --> 00:34:40,626 Se sopisi minullekin. 327 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 On aika panna tälle loppu. 328 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 Uusi legioona on tulossa. Emme voi odottaa. 329 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 Hyökätään nyt! 330 00:34:51,209 --> 00:34:54,043 Meitä ei pysäytetä, jos olemme yhdessä. 331 00:34:55,751 --> 00:34:58,251 Yhdessä, kun olen kuningas! 332 00:35:14,959 --> 00:35:18,084 Hurraa Ari, peloton reik! 333 00:35:21,376 --> 00:35:24,168 Hän johdatti meidät taisteluun kuin älykäs susi! 334 00:35:27,334 --> 00:35:31,584 Jos hänestä tulee kuningas, hän lähtee uuteen sotaan. 335 00:35:33,793 --> 00:35:37,001 Siitä on kauan, kun olen nähnyt teidät kaikki täällä. 336 00:35:41,584 --> 00:35:42,543 Reik Rurik. 337 00:35:46,793 --> 00:35:49,209 Montako soturia menetit metsän taistelussa? 338 00:35:50,209 --> 00:35:51,168 Reik Thorleif! 339 00:35:54,293 --> 00:35:57,668 Missä veljesi on? Ari puhuu toipumisen vuodesta. 340 00:35:58,209 --> 00:36:00,293 Onko kuollut veljesi toipunut? 341 00:36:00,959 --> 00:36:02,126 Ja sinä, Brandolf. 342 00:36:06,043 --> 00:36:08,709 Viimeksi nähdessämme sinulla oli kolme poikaa. 343 00:36:10,126 --> 00:36:13,084 Kolme poikaa! Ylpeitä sotureita. 344 00:36:14,251 --> 00:36:15,834 Missä he ovat nyt? 345 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 Vuosi sitten Ari lupasi ajaa roomalaiset maastanne. 346 00:36:21,626 --> 00:36:25,459 Vapaus oli uhrauksen arvoinen! 347 00:36:26,418 --> 00:36:30,543 Vuotta myöhemmin olette taas täällä, eivätkä roomalaiset menneet. 348 00:36:31,584 --> 00:36:34,959 Ja Ari voi jälleen tarjota vain sotaa! 349 00:36:38,084 --> 00:36:39,834 Ajat ovat muuttuneet. 350 00:36:41,959 --> 00:36:43,876 Jos ajattelee kuin susi, 351 00:36:44,876 --> 00:36:46,209 ei näe pitkälle. 352 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 Miehestä ei ole kuninkaaksi, jos hän näkee vain yhden tien! 353 00:36:53,626 --> 00:36:55,543 Sinulla ei ole oikeutta puhua noin. 354 00:36:56,584 --> 00:37:00,376 Kun miehet taistelivat, sinä piileskelit kylässäsi. 355 00:37:01,918 --> 00:37:03,543 Pelkurimainen paskiainen. 356 00:37:04,876 --> 00:37:05,709 Totta. 357 00:37:06,459 --> 00:37:09,584 Olen vuosia käynyt kauppaa roomalaisten kanssa. 358 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 Se tuottaa hyvin. 359 00:37:14,751 --> 00:37:16,751 Roomalaiset luottavat minuun. 360 00:37:18,251 --> 00:37:19,584 Se, ystäväni, 361 00:37:20,501 --> 00:37:21,918 on parempi tapa. 362 00:37:23,543 --> 00:37:25,084 Rauhanomaisempi tapa. 363 00:37:26,501 --> 00:37:28,209 Se on mahdollista teillekin. 364 00:37:30,543 --> 00:37:32,959 Vuosi sitten ei ollut vaihtoehtoja. 365 00:37:34,043 --> 00:37:35,626 Nyt niitä on! 366 00:37:37,126 --> 00:37:41,543 Valitkaa viisaasti, ystäväni. Valitkaa viisaasti. 367 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 Valitkaa minut kuninkaaksi. 368 00:38:21,293 --> 00:38:22,876 Mikset pysäyttänyt heitä? 369 00:38:23,543 --> 00:38:25,209 Mitään ei ole päätetty! 370 00:38:26,209 --> 00:38:27,543 Yö on ohi. 371 00:38:27,626 --> 00:38:31,251 Jumalat valitsevat kuninkaan toisena aikana. 372 00:38:31,751 --> 00:38:35,001 Mitä? -Pelasta itsesi ja lapsesi. 373 00:38:42,168 --> 00:38:44,668 Et tiedä mitään jumalista. 374 00:38:44,751 --> 00:38:46,959 Luulet, etteivät he koske sinuun, 375 00:38:47,043 --> 00:38:50,043 koska et ole saanut rangaistusta ylimielisyydestäsi. 376 00:38:54,793 --> 00:38:58,084 Mitä tarkoitat? -Kukaan ei voi huijata jumalia. 377 00:38:59,709 --> 00:39:02,793 Ei kukaan! Varo, Thusnelda! 378 00:39:02,876 --> 00:39:05,084 Jumalat rankaisevat häntäkin! 379 00:39:11,793 --> 00:39:13,626 Mitä Marbod tekee? 380 00:39:14,418 --> 00:39:17,251 En tiedä. Hän on kuin eri ihminen. 381 00:39:17,334 --> 00:39:21,126 Ehkä hänen vaimonsa kertoo jotain. -Puhun hänelle uudelleen. 382 00:39:22,126 --> 00:39:24,459 Hän on tuolla. 383 00:39:26,418 --> 00:39:27,501 Marbod! 384 00:39:37,876 --> 00:39:40,209 Kuka tuo tavaramme kylään? 385 00:39:40,834 --> 00:39:44,959 Miksi pitäisi? -Mitä? Meillä oli sopimus. 386 00:39:46,376 --> 00:39:49,418 Varmistakaa sitten, että seuraava kokous onnistuu. 387 00:39:49,501 --> 00:39:53,293 Hän ei tule järkiinsä, ellei joku laita häntä paikalleen. 388 00:40:02,834 --> 00:40:03,876 Marbod. 389 00:40:08,126 --> 00:40:09,501 Miksi teit noin? 390 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 Tämä on sinun sotasi. 391 00:40:14,459 --> 00:40:17,876 Menneisyyden ja itsesi kanssa. 392 00:40:19,751 --> 00:40:20,751 Mitä yrität sanoa? 393 00:40:22,043 --> 00:40:26,334 Haluat heimojen vuodattavan verta todistaaksesi, ettet ole roomalainen. 394 00:40:28,043 --> 00:40:29,251 Naurettavaa. 395 00:40:30,043 --> 00:40:32,293 Ehkä roomalaiset eivät ole ongelma. 396 00:40:36,959 --> 00:40:38,668 Ehkä sinä olet. 397 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 Haluan vain yhdistää heimot puolustamaan vapauttaan. 398 00:40:49,751 --> 00:40:52,751 Hyvin puhuttu, kuningas Ari. -Flavus. 399 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 Olet siis tämän takana. 400 00:41:06,376 --> 00:41:07,209 Pilasit elämäni. 401 00:41:08,959 --> 00:41:10,126 Pilasit elämäni. 402 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 Se on ohi, Ari. 403 00:41:31,251 --> 00:41:32,334 Luovuta, veli. 404 00:46:16,876 --> 00:46:21,876 Tekstitys: Juhani Tamminen