1
00:00:06,084 --> 00:00:08,334
NETFLIX-SARJA
2
00:00:14,418 --> 00:00:17,834
VUOSI 10 JKR.
VUOSI VARUSIN TAISTELUN JÄLKEEN
3
00:00:18,751 --> 00:00:22,918
KERUSKIT OVAT VETÄYTYNEET
SYVÄLLE POHJOISEN METSIIN
4
00:00:24,293 --> 00:00:28,084
REIK ARISTA ON TULOSSA KUNINGAS,
JOKA YHDISTÄÄ HEIMOT ENSI KERTAA
5
00:00:29,418 --> 00:00:34,376
ROOMAN VALTAKUNTA EI OLE LUOPUNUT
VAATEISTAAN BARBAARIEN MAIHIN
6
00:01:21,959 --> 00:01:24,751
Villit ovat pudottaneet huoransa.
7
00:01:26,293 --> 00:01:27,376
Onko hän elossa?
8
00:01:41,001 --> 00:01:43,751
Vie hänet Tiberiukselle.
9
00:01:45,834 --> 00:01:47,543
Lisälahjana.
10
00:01:50,418 --> 00:01:54,043
Jos barbaarihuorat
eivät olisi niin likaisia,
11
00:01:54,876 --> 00:01:57,043
ehkä niille voisi tehdä jotain.
12
00:02:01,126 --> 00:02:03,084
Aseisiin!
13
00:02:07,959 --> 00:02:09,418
Kilpikonna!
14
00:03:01,584 --> 00:03:04,459
Ottakaa mitä jaksatte. Polttakaa loput.
15
00:03:05,459 --> 00:03:09,084
Vuohennahkoja.
Suebit maksavat niistä omaisuuden.
16
00:03:10,251 --> 00:03:13,626
Saamme enemmän, jos myymme ne
takaisin roomalaisille.
17
00:03:14,334 --> 00:03:17,209
Oliko niitä lisää?
-Kaikki kärryt ovat täynnä.
18
00:03:19,001 --> 00:03:20,626
Mihin niitä tarvitaan?
19
00:03:26,084 --> 00:03:27,126
Mitä nyt?
20
00:03:29,793 --> 00:03:34,543
Niistä tehdään contubernia.
Mitä? Mikä se on?
21
00:03:35,084 --> 00:03:38,751
Ne ovat isoja telttoja sotilaille.
22
00:03:40,251 --> 00:03:42,084
Tuhansille sotilaille.
23
00:03:43,793 --> 00:03:47,876
Lähettäkää sana
reik Aldarichille ja reik Brandolfille.
24
00:04:06,334 --> 00:04:09,626
Arminius, se paholainen.
25
00:04:10,168 --> 00:04:12,918
Hän huijasi Varusta.
26
00:04:13,001 --> 00:04:17,334
Mutta tällä kertaa Tiberius
ei tee mitään ja me kuolemme…
27
00:04:21,209 --> 00:04:22,459
kuin kärpäset.
28
00:04:23,709 --> 00:04:25,418
Prefekti Germanicus.
29
00:04:28,043 --> 00:04:29,376
Lopettakaa hölynpöly.
30
00:04:31,043 --> 00:04:34,001
Arminiuskin on kuolevainen.
31
00:04:37,876 --> 00:04:41,626
Hänelle pitää vain näyttää, miten kuolla.
32
00:04:51,876 --> 00:04:54,001
Teltat koko legioonalle!
33
00:04:54,793 --> 00:04:56,293
En siedä enää tällaista.
34
00:04:57,501 --> 00:04:59,459
Ratsastetaan tänään!
35
00:04:59,543 --> 00:05:02,376
Poltetaan kaikki kylät, joissa on nahkoja.
36
00:05:02,459 --> 00:05:05,209
Kysymättä!
-Strategia pitää.
37
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Tiberius.
38
00:05:07,584 --> 00:05:10,793
He olivat miehiäni. Tovereitani.
39
00:05:11,751 --> 00:05:12,626
Veljiäni.
40
00:05:14,751 --> 00:05:19,668
Strategia ei saa olla sellainen,
jossa yksikään heistä kuolee.
41
00:05:20,251 --> 00:05:23,251
Ei hyökkäyksiä ennen uusia legioonia.
42
00:05:29,709 --> 00:05:30,918
Germanicus.
43
00:05:31,001 --> 00:05:36,001
Roomalla on loputtomasti
urheita komentajia.
44
00:05:36,834 --> 00:05:38,959
Mutta sinusta tulee keisari.
45
00:05:40,501 --> 00:05:42,793
Ajattele kuin keisari.
46
00:05:43,376 --> 00:05:47,168
Miksi tyytyä pariin heimoon,
kun voi vallata koko maan?
47
00:06:22,751 --> 00:06:25,084
Thumelicus. Hei, pikku reikini.
48
00:06:28,209 --> 00:06:29,293
Kiitos.
49
00:06:36,876 --> 00:06:38,126
Mitä nyt?
50
00:06:39,584 --> 00:06:41,043
Sehän oli menestys.
51
00:06:42,001 --> 00:06:44,793
Rooma lähestyy. Sota ei ole kaukana.
52
00:06:46,501 --> 00:06:48,918
Upseeri mainitsi Tiberiuksen.
53
00:06:49,543 --> 00:06:52,168
Hän komentaa leirissä,
joka on joen varrella.
54
00:06:53,293 --> 00:06:55,709
Hän tulee vain, kun tilanne on vakava.
55
00:06:55,793 --> 00:06:58,501
Näytimme Varukselle,
mitä vakava tarkoittaa.
56
00:06:59,834 --> 00:07:04,668
Tiberius on Rooman ylin komentaja.
Hänellä on imperium proconsulare.
57
00:07:05,334 --> 00:07:08,543
Mikä?
-Täysi valta legiooniin.
58
00:07:09,709 --> 00:07:11,959
Vain keisarilla on yhtä paljon valtaa.
59
00:07:13,001 --> 00:07:14,876
Hän on silti vain roomalainen.
60
00:07:28,001 --> 00:07:31,001
Eteläisissä solissa on tiedustelijoita.
61
00:07:31,876 --> 00:07:35,001
Tietäisimme joukkojen liikkeistä.
62
00:07:35,084 --> 00:07:37,834
Reik Brandolf, teltat ovat hyvä todiste.
63
00:07:37,918 --> 00:07:40,543
Emme odota sotilaita asumaan niihin.
64
00:07:41,334 --> 00:07:43,293
Jos haluat hyökätä nyt,
65
00:07:44,001 --> 00:07:45,793
soturimme ovat puolellasi.
66
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
Marsit, langobardit ja keruskit
eivät pärjää kolmistaan.
67
00:07:50,626 --> 00:07:52,751
Reik Hadgan voi taistella.
-Niin.
68
00:07:53,751 --> 00:07:55,043
Jos hinta on sopiva.
69
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
Reik Rurik ja Ibor.
70
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
Khatit ja bataavit.
71
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Kaikki tukevat sinua.
72
00:08:01,501 --> 00:08:03,334
Se ei riitä, Aldarich!
73
00:08:03,418 --> 00:08:06,043
Meitä on liian vähän legioonaa vastaan.
74
00:08:06,126 --> 00:08:10,501
Varsinkin, jos toinen on tulossa.
He eivät toista virhettään.
75
00:08:11,084 --> 00:08:15,334
Toinen legioona tarkoittaa
yhteensä 20 000 miestä varuskunnassa.
76
00:08:15,834 --> 00:08:18,918
Meitä on ehkä 8 000. Se ei ole mitään.
77
00:08:19,001 --> 00:08:19,876
Marbod.
78
00:08:21,001 --> 00:08:22,043
Markomannit.
79
00:08:24,876 --> 00:08:27,668
Hän ei tue meitä.
-Hänellä on 70 000 miestä.
80
00:08:28,251 --> 00:08:29,209
Mitä?
81
00:08:29,293 --> 00:08:32,334
Lännen heimot
eivät ole kiinnostaneet häntä.
82
00:08:33,459 --> 00:08:37,334
Vaara ei ole koskaan ollut näin suuri.
-Pitää yrittää kaikkea.
83
00:08:37,418 --> 00:08:41,001
Tarvitsemme Marbodin armeijan.
84
00:08:42,001 --> 00:08:45,001
Kuka hänet voi vakuuttaa, ellet sinä?
85
00:08:47,834 --> 00:08:52,209
Marbodin pitäisi olla jo matkalla
suureen heimokokoukseen.
86
00:08:53,543 --> 00:08:55,584
Loistavaa.
-Huomaatko?
87
00:08:57,668 --> 00:08:59,209
Merkki jumalilta.
88
00:09:10,293 --> 00:09:12,459
Vie reik Rurikille kymmenen hevosta.
89
00:09:12,543 --> 00:09:15,418
Jos hän auttaa,
en halua osuutta sotasaaliista.
90
00:09:15,501 --> 00:09:19,001
Kerro sama reik Thorleifille.
-Lähden heti.
91
00:09:22,626 --> 00:09:23,459
Nähdään.
92
00:09:29,293 --> 00:09:30,959
Riittääkö kymmenen hevosta?
93
00:09:32,793 --> 00:09:35,709
Entä Marbod? Sinun on puhuttava hänelle.
94
00:09:37,543 --> 00:09:43,709
Kutsu hänet metsästämään tai kalastamaan.
Tai oluelle ja huoriin.
95
00:09:48,334 --> 00:09:52,209
Marbod on fiksu. Hän tietää,
että haluamme hänen joukkonsa.
96
00:09:52,834 --> 00:09:54,209
Tunnetko hänet?
97
00:09:56,668 --> 00:09:57,543
Tunsin joskus.
98
00:10:05,959 --> 00:10:09,501
Prinssini. Olemme valmiita.
Saanko näyttää edistymisemme?
99
00:10:12,168 --> 00:10:14,418
Teltta on lähes valmis.
100
00:10:14,501 --> 00:10:18,209
Kaivetaanko ojat
ja pystytetäänkö paaluvarustus?
101
00:10:18,293 --> 00:10:20,251
Ei ole tarpeen.
102
00:10:22,459 --> 00:10:25,293
Kukaan ei uskalla rikkoa
heimokokouksen rauhaa.
103
00:10:25,376 --> 00:10:26,626
Oikein hyvä.
104
00:10:28,084 --> 00:10:29,626
Mikä läävä.
105
00:10:31,793 --> 00:10:33,084
Nämä hyönteiset.
106
00:10:35,501 --> 00:10:38,793
Heimokokousta ei ole tarvittu vuosiin.
107
00:10:39,626 --> 00:10:43,001
Tänä vuonna on kyse
heimojen tulevaisuudesta.
108
00:10:44,501 --> 00:10:46,043
Voitto Varuksesta.
109
00:10:48,168 --> 00:10:50,793
Miksi muut heimot kiinnostavat meitä?
110
00:10:50,876 --> 00:10:55,168
Me kiinnostamme heitä.
Voimme käyttää sitä.
111
00:10:59,418 --> 00:11:00,418
Reik Marbod!
112
00:11:02,793 --> 00:11:05,084
Talio keruskien heimosta.
113
00:11:06,459 --> 00:11:10,251
Reik Ari, Segimerin poika,
lähettää terveisiä.
114
00:11:11,709 --> 00:11:12,834
Reik Ari.
115
00:11:16,168 --> 00:11:17,293
Onko siinä kaikki?
116
00:11:17,376 --> 00:11:19,459
Ari kutsuu sinut metsästämään -
117
00:11:20,168 --> 00:11:22,168
ennen keskikesän heimokokousta.
118
00:11:23,459 --> 00:11:24,918
Vai metsästämään.
119
00:11:26,209 --> 00:11:29,834
Eikö muuta? Vain metsästämisen ilostako?
120
00:11:33,459 --> 00:11:34,293
Niin.
121
00:11:35,668 --> 00:11:37,251
Metsästämisen ilosta.
122
00:11:37,918 --> 00:11:38,793
Kerro hänelle,
123
00:11:40,626 --> 00:11:42,168
että hyväksyn kutsun.
124
00:11:43,751 --> 00:11:45,751
Minäkin nautin metsästyksestä.
125
00:11:52,668 --> 00:11:53,543
Ari.
126
00:12:14,918 --> 00:12:17,334
Ajattelet niin kovaa, etten saa unta.
127
00:12:20,001 --> 00:12:22,918
Löydät tien, Marbodin kanssa tai ilman.
128
00:12:25,584 --> 00:12:30,834
Jumalat rakastavat niitä,
jotka eivät odota, vaan toimivat itse.
129
00:12:32,584 --> 00:12:34,334
Mitä Runa sanoi siitä?
130
00:12:36,959 --> 00:12:38,751
Täytyy uhrata oinas.
131
00:12:54,876 --> 00:12:58,251
Minun piti ymmärtää,
että voin määrätä kohtalostani.
132
00:13:00,918 --> 00:13:02,834
Voin olla, mitä itse haluan.
133
00:13:15,043 --> 00:13:17,418
Minä olen roomalainenkin.
134
00:13:20,084 --> 00:13:21,793
En voi pestä sitä pois.
135
00:13:22,959 --> 00:13:24,376
Sinä olet, kuka olet.
136
00:14:22,834 --> 00:14:24,251
Seis.
137
00:14:26,126 --> 00:14:27,334
Tulitko torille?
138
00:14:28,418 --> 00:14:33,543
Olen prefekti Flavus Quintilius Varus,
kuudes legioona, salaisella tehtävällä.
139
00:14:33,626 --> 00:14:34,709
Se on erittäin tärkeä!
140
00:14:35,918 --> 00:14:38,543
Onko papereita?
-Päästäkää sisään!
141
00:15:00,168 --> 00:15:02,376
Komentaja. Olen pahoillani.
142
00:15:02,876 --> 00:15:04,168
Puhu, sotilas.
143
00:15:04,251 --> 00:15:06,584
Teille on vieras.
Flavus Quinctilius Varus.
144
00:15:07,876 --> 00:15:09,001
Flavus Varus.
145
00:15:10,001 --> 00:15:11,376
Uskaltaako hän näyttäytyä?
146
00:15:25,959 --> 00:15:26,959
Eläköön keisari.
147
00:15:27,918 --> 00:15:29,126
Komentaja Tiberius.
148
00:15:32,001 --> 00:15:33,126
Germanicus.
149
00:15:34,709 --> 00:15:35,668
Prokonsuli.
150
00:15:37,043 --> 00:15:38,293
Eläköön keisari.
151
00:15:41,501 --> 00:15:44,376
Keisarin nimi Arminiuksen veljen suussa.
152
00:15:44,459 --> 00:15:48,126
Olen salaisella tehtävällä
vangitakseni petturi Arminiuksen.
153
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
Keisari Augustuksen käskystä.
154
00:15:50,793 --> 00:15:54,834
Pyydän 50 ratsuväen eliittisotilasta -
155
00:15:55,418 --> 00:15:57,751
tukemaan jaloa tehtävääni.
156
00:16:01,584 --> 00:16:03,251
Emme ole saaneet käskyä.
157
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
Ettekö?
158
00:16:07,084 --> 00:16:08,293
Emme mitään.
159
00:16:11,084 --> 00:16:15,543
En ymmärrä, miksei käsky ole tullut.
160
00:16:18,584 --> 00:16:20,501
Rooman tahto on selvä.
161
00:16:22,668 --> 00:16:26,001
Miksi he luottaisivat petturin veljeen?
162
00:16:27,251 --> 00:16:32,959
Ehkä Rooma viisaudessaan näkee,
että vain minä voin vangita sukulaiseni.
163
00:16:33,043 --> 00:16:35,459
Loukkaat legioonia!
164
00:16:35,543 --> 00:16:36,876
En lainkaan!
165
00:16:36,959 --> 00:16:38,168
Karkota hänet.
166
00:16:38,251 --> 00:16:43,043
Voin vangita Arminiusin!
-Hän valehtelee!
167
00:16:45,084 --> 00:16:49,209
Käskyni on odottaa lisälegioonia täällä.
168
00:16:50,293 --> 00:16:52,543
Paitsi jos saan uudet käskyt.
169
00:16:53,751 --> 00:16:54,584
Flavus.
170
00:16:55,668 --> 00:16:59,793
Toivon, että saat veljesi vangittua
ilman tukea.
171
00:17:02,168 --> 00:17:04,918
Mutta en…
-Jos et saa, et saa.
172
00:17:05,918 --> 00:17:09,418
Sinut luultavasti tapetaan,
ennen kuin pääset lähellekään.
173
00:17:09,501 --> 00:17:11,334
Silti.
174
00:17:11,918 --> 00:17:12,918
Onnea matkaan.
175
00:17:13,501 --> 00:17:17,584
Teen siis niin.
Vangitsen hänet ja tuon tänne.
176
00:17:17,668 --> 00:17:18,626
Eläköön keisari!
177
00:17:18,709 --> 00:17:20,876
Niin tietysti, eläköön keisari.
178
00:18:33,251 --> 00:18:38,709
Keruskien Thusnelda.
Maineesi on kiirinyt itään.
179
00:18:39,293 --> 00:18:40,626
Tervetuloa.
180
00:18:41,251 --> 00:18:44,168
Vaimoni Odarike, Tudruksen tytär.
181
00:18:47,001 --> 00:18:48,709
Viehättävä paikka.
182
00:18:49,293 --> 00:18:52,001
Rooman vihollisina
piileskelemme pikkukylissä.
183
00:18:57,626 --> 00:18:59,209
Pitkästä aikaa, Ari.
184
00:19:02,293 --> 00:19:03,293
Niin.
185
00:19:04,459 --> 00:19:05,459
Siitä on kauan.
186
00:19:07,293 --> 00:19:11,501
Syleilläänkö siis?
187
00:19:23,501 --> 00:19:24,918
Mennään metsälle.
188
00:19:58,584 --> 00:20:00,501
Tämä oli lempipaikkani lapsena.
189
00:20:02,418 --> 00:20:05,709
Meidän maitamme silmänkantamattomiin.
190
00:20:12,709 --> 00:20:14,376
Metsästämisen ilosta.
191
00:20:18,459 --> 00:20:19,876
Haluat minulta jotain.
192
00:20:22,293 --> 00:20:24,376
En enää halua nähdä leirejä täällä.
193
00:20:24,459 --> 00:20:27,543
Vain yksi leiri.
-Heidän määränsä kasvaa, Marbod.
194
00:20:29,251 --> 00:20:31,251
Yhdessä voimme pysäyttää heidät.
195
00:20:42,251 --> 00:20:46,084
Eikö olisi mukavaa nähdä
heimot vapaina ja itsenäisinä?
196
00:20:47,043 --> 00:20:49,418
Heimot. Mitä tarkoitat?
197
00:20:50,418 --> 00:20:54,418
Heimot ovat…
-Tiedän, mitä tarkoitat.
198
00:20:56,543 --> 00:20:59,626
Näen ympärilläni keruskeja. Teidät.
199
00:21:00,334 --> 00:21:03,626
Minun luonani näkisit markomannit. Meidät.
200
00:21:04,293 --> 00:21:06,084
Ehkä se on hyvä asia.
201
00:21:13,084 --> 00:21:17,251
Voinko tarjota jotain?
-Haluaisin istua varjossa.
202
00:21:17,793 --> 00:21:21,418
Ja ehkä vettä.
203
00:21:22,126 --> 00:21:25,251
Puhdasta vettä. Onko täällä?
204
00:21:35,668 --> 00:21:37,251
Haluat soturini.
205
00:21:41,209 --> 00:21:44,543
Voisin kertoa sata syytä
olla vastustamatta Roomaa.
206
00:21:44,626 --> 00:21:46,501
Kerro tärkein.
-Tämä.
207
00:21:47,876 --> 00:21:50,084
Olemme tässä ja voimme puhua.
208
00:21:52,084 --> 00:21:54,834
Etkö huomaa? Sitä on rauha.
209
00:21:56,876 --> 00:21:58,001
Älä ole naiivi.
210
00:22:02,793 --> 00:22:06,126
Varo sanojasi.
-Tämä rauha ei kestä.
211
00:22:06,209 --> 00:22:09,793
He odottavat vahvistuksia. Valmistautuvat.
212
00:22:09,876 --> 00:22:12,043
Rauhasi päättyy siihen, lupaan sen.
213
00:22:18,543 --> 00:22:20,168
Pieni siemaus vain.
214
00:22:26,876 --> 00:22:29,751
Hyvä syöjä!
-Niin on.
215
00:22:37,168 --> 00:22:38,376
Hyvää ja makeaa.
216
00:22:39,376 --> 00:22:42,751
Alkeellisimmatkin kylät
osaavat tehdä simaa.
217
00:22:44,043 --> 00:22:45,918
Kiva, että pidät jostakin.
218
00:22:47,001 --> 00:22:51,043
Kahden jälkeen
rinnat olivat vielä ihan hyvät.
219
00:22:51,793 --> 00:22:52,793
Mutta kolmas…
220
00:22:55,001 --> 00:22:56,501
Olipa kerran.
221
00:22:59,168 --> 00:23:00,501
Haluatko lisää lapsia?
222
00:23:02,543 --> 00:23:06,959
Totta kai. Entä sinä?
-En missään tapauksessa.
223
00:23:07,043 --> 00:23:10,501
Entä Marbod?
-Marbod on tyytyväinen lapsiinsa.
224
00:23:12,584 --> 00:23:14,043
Hänen lapsiinsa.
225
00:23:18,918 --> 00:23:21,751
Roomalaiset tulivat ja tappoivat heimoni.
226
00:23:22,834 --> 00:23:25,334
Tappoivat perheeni
ja veivät minut Roomaan.
227
00:23:26,043 --> 00:23:28,709
17-vuotiaana minut
lähetettiin tänne reikiksi.
228
00:23:30,043 --> 00:23:33,459
Silloin tajusin,
että se oli aina heidän suunnitelmansa.
229
00:23:33,543 --> 00:23:37,126
Otin riskin ja siirsin heimon itään.
230
00:23:38,501 --> 00:23:39,626
Uusi maa.
231
00:23:40,959 --> 00:23:42,126
Uusi elämä.
232
00:23:47,043 --> 00:23:49,959
Miten voit silti
suhtautua välinpitämättömästi?
233
00:23:51,918 --> 00:23:53,876
Juuri sen takia.
234
00:23:56,918 --> 00:23:58,584
En halua enää ongelmia.
235
00:24:01,876 --> 00:24:02,793
Sinä pelkäät.
236
00:24:06,918 --> 00:24:08,001
Näetkö tämän?
237
00:24:09,376 --> 00:24:12,543
Poika, joka piiloutui
ryösteleviltä sotilailta,
238
00:24:12,626 --> 00:24:16,626
joka löydettiin,
jota kidutettiin ja hakattiin.
239
00:24:17,168 --> 00:24:18,668
Se poika pelkäsi.
240
00:24:22,293 --> 00:24:23,959
Nyt en pelkää.
241
00:24:26,293 --> 00:24:27,626
En mitään tai ketään.
242
00:24:31,918 --> 00:24:33,209
Tuetko meitä?
243
00:24:40,001 --> 00:24:41,043
Minä…
244
00:24:43,209 --> 00:24:45,251
Harkitsen asiaa vakavasti.
245
00:24:56,626 --> 00:24:57,668
No?
246
00:24:58,543 --> 00:25:02,834
Saatko Marbodin tuen heimokokouksessa?
-Hän harkitsee asiaa.
247
00:25:03,501 --> 00:25:05,251
Tuoko hän 70 000 miestä?
248
00:25:06,834 --> 00:25:10,459
En voi tietää, mihin harkinta johtaa.
Mitä Rurik sanoo?
249
00:25:10,543 --> 00:25:14,209
Että häneen voi luottaa.
Odvulf on yhä reik Thorleifin luona.
250
00:25:14,293 --> 00:25:15,834
Menen Gudmuntin luo.
251
00:25:17,209 --> 00:25:18,751
Jäljellä on enää Hadgan.
252
00:25:18,834 --> 00:25:21,543
Se ei ole helppoa. Emme voi kysyä suoraan.
253
00:25:22,668 --> 00:25:25,376
Ja hänen pitää tuntea
saavansa suurin hyöty.
254
00:25:27,709 --> 00:25:29,001
Isäni.
255
00:25:30,751 --> 00:25:31,709
Minä hoidan sen.
256
00:25:32,751 --> 00:25:34,084
Tapaan häntä huomenna.
257
00:25:38,501 --> 00:25:40,251
Miten tunnet Marbodin?
258
00:25:41,376 --> 00:25:43,001
Olitte kuin vanhat ystävät.
259
00:25:47,334 --> 00:25:50,959
Vietimme nuoruutemme yhdessä Roomassa.
260
00:25:51,876 --> 00:25:54,043
Hänetkin vietiin heimostaan.
261
00:25:55,168 --> 00:25:56,584
Kuten veljeni ja minut.
262
00:25:57,918 --> 00:25:59,168
Voiko häneen luottaa?
263
00:26:00,376 --> 00:26:01,418
Toivon niin.
264
00:26:06,626 --> 00:26:07,584
Prinssini.
265
00:26:10,543 --> 00:26:15,293
Roomalainen haluaa puhua kanssasi.
-Yksinkö?
266
00:26:17,793 --> 00:26:19,376
Rohkeaa.
267
00:26:28,626 --> 00:26:30,709
Tervehdys, Marbod.
268
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
Markomannien prinssi.
269
00:26:47,168 --> 00:26:50,584
Flavus Quinctilius Varus.
270
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Upseeri Flavus.
271
00:27:19,001 --> 00:27:21,001
Minut siirrettiin äskettäin tänne.
272
00:27:21,084 --> 00:27:22,793
Halusin käyttää tilaisuuden -
273
00:27:23,793 --> 00:27:24,876
käydä -
274
00:27:26,876 --> 00:27:28,001
vanhan ystäväni -
275
00:27:29,293 --> 00:27:30,668
luona.
276
00:27:43,251 --> 00:27:45,793
Mistä tiesit, että olen lännessä?
277
00:27:48,334 --> 00:27:50,209
70 000 keihään päällikkö -
278
00:27:52,084 --> 00:27:53,334
ei kulje huomaamatta.
279
00:28:04,709 --> 00:28:06,834
Sitten tiedät myös heimokokouksesta.
280
00:28:08,793 --> 00:28:10,959
Veljesi kutsui meidät käymään.
281
00:28:15,376 --> 00:28:17,334
Puhuimme vanhoista hyvistä ajoista.
282
00:28:20,543 --> 00:28:22,168
Minulla ei ole enää veljeä.
283
00:28:29,959 --> 00:28:33,584
Me voimme puhua tulevista hyvistä ajoista.
284
00:29:07,876 --> 00:29:10,918
Pimeä aika.
285
00:29:11,709 --> 00:29:13,168
Varo, Thusnelda.
286
00:29:15,168 --> 00:29:17,876
Mitä haluatte, jumalat?
287
00:29:31,918 --> 00:29:36,043
Rooma on nyt äitisi.
288
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
Ja minä olen isäsi.
289
00:30:17,043 --> 00:30:19,543
Varus, en voinut muuta.
290
00:30:46,209 --> 00:30:47,043
Äiti.
291
00:30:49,668 --> 00:30:50,751
Segestes.
292
00:30:59,418 --> 00:31:00,584
Hauska nähdä.
293
00:31:06,834 --> 00:31:07,876
Miten voit?
294
00:31:08,668 --> 00:31:12,209
En tullut tyttärenäsi,
vaan keruskien prinsessana.
295
00:31:14,501 --> 00:31:19,001
Heimonne kaipaa apua.
-Miksi teitä pitäisi auttaa?
296
00:31:19,084 --> 00:31:19,918
Totta kai.
297
00:31:21,418 --> 00:31:23,918
Teemme heimon eteen mitä vain.
-Hyvä.
298
00:31:24,709 --> 00:31:27,209
Rooma hyökkää pian, heimot pitää yhdistää.
299
00:31:28,626 --> 00:31:32,001
Sinun pitää neuvotella
Hadganin kanssa heimokokouksessa.
300
00:31:32,501 --> 00:31:35,793
Hadgan haluaa vain sotasaalista.
-Hän saa sen.
301
00:31:35,876 --> 00:31:39,751
Mutta voi kaivata suostuttelua
ja kuuntelee neuvojasi.
302
00:31:39,834 --> 00:31:41,334
Älä puhu tuohon sävyyn.
303
00:31:43,959 --> 00:31:45,043
Mitä minä saan?
304
00:31:51,459 --> 00:31:54,459
Auta Hadganin kanssa,
ja pääsette takaisin heimoon.
305
00:31:55,251 --> 00:31:56,626
Voit luottaa meihin.
306
00:32:18,543 --> 00:32:19,793
Hei, poika!
307
00:32:20,959 --> 00:32:23,251
Ensimmäistä kertaa Germaniassa?
308
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
Oletko jo kohdannut barbaareja?
309
00:32:30,626 --> 00:32:32,584
Olin paikalla.
310
00:32:33,418 --> 00:32:37,668
Kun petturi Arminius hyökkäsi.
311
00:32:37,751 --> 00:32:40,834
Barbaarit naulasivat päitä puihin.
312
00:32:42,584 --> 00:32:45,543
Repivät suolet ulos.
313
00:32:47,793 --> 00:32:49,251
Ja söivät ne!
314
00:32:50,251 --> 00:32:52,918
Kuolleilta ja haavoittuneilta.
315
00:32:54,626 --> 00:32:56,251
Kivekset myös.
316
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Minun pitää…
317
00:33:03,251 --> 00:33:07,043
Tervetuloa Germaniaan!
318
00:33:08,668 --> 00:33:10,501
Toivottavasti viihdyt!
319
00:34:04,209 --> 00:34:06,459
On ollut rauhan ja toipumisen vuosi.
320
00:34:07,209 --> 00:34:13,793
Näen ympärilläni vahvoja reikejä.
Sotureita, joilla on sama tavoite.
321
00:34:14,668 --> 00:34:16,709
Elää vapaana alamaisuudesta!
322
00:34:18,959 --> 00:34:23,668
Taistelemme maamme puolesta.
Sen, mikä on ollut meidän alusta asti.
323
00:34:24,918 --> 00:34:27,668
He taistelevat varastaakseen sen!
324
00:34:29,959 --> 00:34:33,668
Jos pysymme yhdessä, he eivät onnistu.
325
00:34:33,751 --> 00:34:36,334
Ratsastetaan niitä koiria vastaan!
326
00:34:38,876 --> 00:34:40,626
Se sopisi minullekin.
327
00:34:42,001 --> 00:34:44,084
On aika panna tälle loppu.
328
00:34:44,668 --> 00:34:47,876
Uusi legioona on tulossa.
Emme voi odottaa.
329
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
Hyökätään nyt!
330
00:34:51,209 --> 00:34:54,043
Meitä ei pysäytetä, jos olemme yhdessä.
331
00:34:55,751 --> 00:34:58,251
Yhdessä, kun olen kuningas!
332
00:35:14,959 --> 00:35:18,084
Hurraa Ari, peloton reik!
333
00:35:21,376 --> 00:35:24,168
Hän johdatti meidät taisteluun
kuin älykäs susi!
334
00:35:27,334 --> 00:35:31,584
Jos hänestä tulee kuningas,
hän lähtee uuteen sotaan.
335
00:35:33,793 --> 00:35:37,001
Siitä on kauan,
kun olen nähnyt teidät kaikki täällä.
336
00:35:41,584 --> 00:35:42,543
Reik Rurik.
337
00:35:46,793 --> 00:35:49,209
Montako soturia menetit
metsän taistelussa?
338
00:35:50,209 --> 00:35:51,168
Reik Thorleif!
339
00:35:54,293 --> 00:35:57,668
Missä veljesi on?
Ari puhuu toipumisen vuodesta.
340
00:35:58,209 --> 00:36:00,293
Onko kuollut veljesi toipunut?
341
00:36:00,959 --> 00:36:02,126
Ja sinä, Brandolf.
342
00:36:06,043 --> 00:36:08,709
Viimeksi nähdessämme
sinulla oli kolme poikaa.
343
00:36:10,126 --> 00:36:13,084
Kolme poikaa! Ylpeitä sotureita.
344
00:36:14,251 --> 00:36:15,834
Missä he ovat nyt?
345
00:36:15,918 --> 00:36:20,918
Vuosi sitten Ari lupasi
ajaa roomalaiset maastanne.
346
00:36:21,626 --> 00:36:25,459
Vapaus oli uhrauksen arvoinen!
347
00:36:26,418 --> 00:36:30,543
Vuotta myöhemmin olette taas täällä,
eivätkä roomalaiset menneet.
348
00:36:31,584 --> 00:36:34,959
Ja Ari voi jälleen tarjota vain sotaa!
349
00:36:38,084 --> 00:36:39,834
Ajat ovat muuttuneet.
350
00:36:41,959 --> 00:36:43,876
Jos ajattelee kuin susi,
351
00:36:44,876 --> 00:36:46,209
ei näe pitkälle.
352
00:36:46,709 --> 00:36:51,918
Miehestä ei ole kuninkaaksi,
jos hän näkee vain yhden tien!
353
00:36:53,626 --> 00:36:55,543
Sinulla ei ole oikeutta puhua noin.
354
00:36:56,584 --> 00:37:00,376
Kun miehet taistelivat,
sinä piileskelit kylässäsi.
355
00:37:01,918 --> 00:37:03,543
Pelkurimainen paskiainen.
356
00:37:04,876 --> 00:37:05,709
Totta.
357
00:37:06,459 --> 00:37:09,584
Olen vuosia käynyt kauppaa
roomalaisten kanssa.
358
00:37:11,334 --> 00:37:14,668
Se tuottaa hyvin.
359
00:37:14,751 --> 00:37:16,751
Roomalaiset luottavat minuun.
360
00:37:18,251 --> 00:37:19,584
Se, ystäväni,
361
00:37:20,501 --> 00:37:21,918
on parempi tapa.
362
00:37:23,543 --> 00:37:25,084
Rauhanomaisempi tapa.
363
00:37:26,501 --> 00:37:28,209
Se on mahdollista teillekin.
364
00:37:30,543 --> 00:37:32,959
Vuosi sitten ei ollut vaihtoehtoja.
365
00:37:34,043 --> 00:37:35,626
Nyt niitä on!
366
00:37:37,126 --> 00:37:41,543
Valitkaa viisaasti, ystäväni.
Valitkaa viisaasti.
367
00:37:42,709 --> 00:37:44,709
Valitkaa minut kuninkaaksi.
368
00:38:21,293 --> 00:38:22,876
Mikset pysäyttänyt heitä?
369
00:38:23,543 --> 00:38:25,209
Mitään ei ole päätetty!
370
00:38:26,209 --> 00:38:27,543
Yö on ohi.
371
00:38:27,626 --> 00:38:31,251
Jumalat valitsevat kuninkaan
toisena aikana.
372
00:38:31,751 --> 00:38:35,001
Mitä?
-Pelasta itsesi ja lapsesi.
373
00:38:42,168 --> 00:38:44,668
Et tiedä mitään jumalista.
374
00:38:44,751 --> 00:38:46,959
Luulet, etteivät he koske sinuun,
375
00:38:47,043 --> 00:38:50,043
koska et ole saanut
rangaistusta ylimielisyydestäsi.
376
00:38:54,793 --> 00:38:58,084
Mitä tarkoitat?
-Kukaan ei voi huijata jumalia.
377
00:38:59,709 --> 00:39:02,793
Ei kukaan! Varo, Thusnelda!
378
00:39:02,876 --> 00:39:05,084
Jumalat rankaisevat häntäkin!
379
00:39:11,793 --> 00:39:13,626
Mitä Marbod tekee?
380
00:39:14,418 --> 00:39:17,251
En tiedä. Hän on kuin eri ihminen.
381
00:39:17,334 --> 00:39:21,126
Ehkä hänen vaimonsa kertoo jotain.
-Puhun hänelle uudelleen.
382
00:39:22,126 --> 00:39:24,459
Hän on tuolla.
383
00:39:26,418 --> 00:39:27,501
Marbod!
384
00:39:37,876 --> 00:39:40,209
Kuka tuo tavaramme kylään?
385
00:39:40,834 --> 00:39:44,959
Miksi pitäisi?
-Mitä? Meillä oli sopimus.
386
00:39:46,376 --> 00:39:49,418
Varmistakaa sitten,
että seuraava kokous onnistuu.
387
00:39:49,501 --> 00:39:53,293
Hän ei tule järkiinsä,
ellei joku laita häntä paikalleen.
388
00:40:02,834 --> 00:40:03,876
Marbod.
389
00:40:08,126 --> 00:40:09,501
Miksi teit noin?
390
00:40:11,209 --> 00:40:12,709
Tämä on sinun sotasi.
391
00:40:14,459 --> 00:40:17,876
Menneisyyden ja itsesi kanssa.
392
00:40:19,751 --> 00:40:20,751
Mitä yrität sanoa?
393
00:40:22,043 --> 00:40:26,334
Haluat heimojen vuodattavan verta
todistaaksesi, ettet ole roomalainen.
394
00:40:28,043 --> 00:40:29,251
Naurettavaa.
395
00:40:30,043 --> 00:40:32,293
Ehkä roomalaiset eivät ole ongelma.
396
00:40:36,959 --> 00:40:38,668
Ehkä sinä olet.
397
00:40:39,876 --> 00:40:44,084
Haluan vain yhdistää heimot
puolustamaan vapauttaan.
398
00:40:49,751 --> 00:40:52,751
Hyvin puhuttu, kuningas Ari.
-Flavus.
399
00:41:02,584 --> 00:41:04,084
Olet siis tämän takana.
400
00:41:06,376 --> 00:41:07,209
Pilasit elämäni.
401
00:41:08,959 --> 00:41:10,126
Pilasit elämäni.
402
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Se on ohi, Ari.
403
00:41:31,251 --> 00:41:32,334
Luovuta, veli.
404
00:46:16,876 --> 00:46:21,876
Tekstitys: Juhani Tamminen