1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,584 ‫- הפקה של GAUMONT -‬ 3 00:00:14,168 --> 00:00:17,834 ‫10 לספירה, שנה לאחר קרב וארוס.‬ 4 00:00:19,209 --> 00:00:22,918 ‫הכרוסקים נסוגו למעבה היערות הצפוניים.‬ 5 00:00:24,168 --> 00:00:28,001 ‫הרייק ארי עתיד להפוך למלך‬ ‫ולאחד את השבטים לראשונה,‬ 6 00:00:29,418 --> 00:00:34,376 ‫אך האימפריה הרומית‬ ‫טרם ויתרה על שליטתה בארץ הברברים.‬ 7 00:01:21,959 --> 00:01:24,793 ‫כמה פראים זרקו את הפרוצה שלהם.‬ 8 00:01:25,793 --> 00:01:27,459 ‫היא עדיין בחיים?‬ 9 00:01:41,001 --> 00:01:43,834 ‫נביא אותה למפקד טיבריוס.‬ 10 00:01:45,876 --> 00:01:47,876 ‫כמתנה נוספת.‬ 11 00:01:50,501 --> 00:01:54,043 ‫חבל שהפרוצות הברבריות מטונפות כל כך,‬ 12 00:01:54,876 --> 00:01:57,043 ‫אחרת יכולנו להשתמש בהן.‬ 13 00:02:01,126 --> 00:02:02,084 ‫היכונו לקרב!‬ 14 00:02:07,959 --> 00:02:08,834 ‫מבנה צב!‬ 15 00:02:19,918 --> 00:02:20,959 ‫לעזאזל!‬ 16 00:03:01,584 --> 00:03:04,293 ‫קחו כמה שאתם יכולים ושרפו את השאר!‬ 17 00:03:04,959 --> 00:03:09,084 ‫עורות עיזים. הסואבים ישלמו לנו הון תמורתם.‬ 18 00:03:10,293 --> 00:03:13,626 ‫וירוויחו כפליים‬ ‫כשימכרו אותם בחזרה לרומאים.‬ 19 00:03:14,334 --> 00:03:17,209 ‫היו עוד?‬ ‫-כל העגלות מלאות בהם.‬ 20 00:03:19,001 --> 00:03:20,459 ‫למה הם צריכים אותם?‬ 21 00:03:26,084 --> 00:03:27,001 ‫מה יש?‬ 22 00:03:29,668 --> 00:03:31,001 ‫העורות נועדו לקונטוברניה.‬ 23 00:03:31,959 --> 00:03:34,543 ‫קונטו-מה? מה זה?‬ 24 00:03:35,084 --> 00:03:36,876 ‫קונטוברניה הם אוהלים גדולים.‬ 25 00:03:37,751 --> 00:03:38,751 ‫לחיילים.‬ 26 00:03:40,459 --> 00:03:41,959 ‫לאלפי חיילים.‬ 27 00:03:43,793 --> 00:03:47,876 ‫שלח שליחים לרייק אלדריך ולרייק ברנדולף.‬ ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 28 00:04:06,334 --> 00:04:09,626 ‫ארמיניוס המנוול.‬ 29 00:04:10,251 --> 00:04:12,918 ‫הוא טמן פח לווארוס.‬ 30 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 ‫אבל הפעם טיבריוס לא עושה כלום,‬ ‫ואנחנו נופלים…‬ 31 00:04:21,209 --> 00:04:22,459 ‫כמו זבובים.‬ 32 00:04:23,709 --> 00:04:25,251 ‫הפריפקט גרמאניקוס.‬ 33 00:04:28,043 --> 00:04:29,459 ‫תפסיק לדבר שטויות.‬ 34 00:04:31,043 --> 00:04:34,084 ‫גם ארמיניוס בן תמותה.‬ 35 00:04:37,793 --> 00:04:41,626 ‫פשוט נצטרך ללמד אותו איך למות.‬ 36 00:04:51,876 --> 00:04:54,126 ‫אוהלים ללגיון שלם!‬ 37 00:04:54,793 --> 00:04:56,251 ‫לא נסבול זאת עוד.‬ 38 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 ‫עלינו לרכוב הלילה!‬ 39 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 ‫נשרוף עד היסוד כל כפר שנמצא בו עורות!‬ 40 00:05:02,459 --> 00:05:05,293 ‫בלי שאלות!‬ ‫-נמשיך באסטרטגיה הנוכחית.‬ 41 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 ‫טיבריוס.‬ 42 00:05:07,584 --> 00:05:10,793 ‫אלה החיילים שלי. רעיי לקרב.‬ 43 00:05:11,709 --> 00:05:12,626 ‫אחיי.‬ 44 00:05:14,876 --> 00:05:19,668 ‫לא יעלה על הדעת שאפילו אחד מהם ייהרג‬ ‫בידי חיות הפרא האלה בגלל האסטרטגיה שלנו.‬ 45 00:05:20,334 --> 00:05:23,251 ‫לא נצא לשום מתקפה עד לבוא הלגיונות החדשים.‬ 46 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 ‫גרמאניקוס.‬ 47 00:05:31,001 --> 00:05:36,001 ‫בני, לרומא יש אספקה בלתי נדלית‬ ‫של מפקדים אמיצים, אבל אתה…‬ 48 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 ‫אתה תהיה הקיסר הבא.‬ 49 00:05:40,543 --> 00:05:43,293 ‫תתחיל לחשוב כמו קיסר.‬ 50 00:05:43,376 --> 00:05:47,293 ‫למה לחסל כמה שבטים‬ ‫כשאפשר לבזוז את הארץ כולה?‬ 51 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 ‫תומליקוס. שלום, רייק קטן שלי.‬ 52 00:06:28,209 --> 00:06:29,293 ‫תודה.‬ 53 00:06:36,876 --> 00:06:38,126 ‫מה קרה?‬ 54 00:06:39,584 --> 00:06:41,168 ‫זו הייתה הצלחה, נכון?‬ 55 00:06:42,001 --> 00:06:44,959 ‫רומא מתקרבת יותר ויותר. המלחמה בפתח.‬ 56 00:06:46,501 --> 00:06:48,751 ‫החייל הרומאי הזכיר את טיבריוס.‬ 57 00:06:49,668 --> 00:06:52,001 ‫זאת אומרת שהוא מפקד על המחנה ליד הנהר.‬ 58 00:06:53,251 --> 00:06:55,209 ‫טיבריוס מופיע רק כשהמצב רציני.‬ 59 00:06:55,793 --> 00:06:57,918 ‫כבר הראינו לווארוס מה זה "רציני".‬ 60 00:06:59,876 --> 00:07:01,918 ‫טיבריוס הוא המפקד העליון של רומא.‬ 61 00:07:02,668 --> 00:07:04,668 ‫יש לו אימפריום פרוקונסולרה.‬ 62 00:07:05,334 --> 00:07:06,501 ‫מה יש לו?‬ 63 00:07:06,584 --> 00:07:08,543 ‫סמכות מלאה על הלגיונות.‬ 64 00:07:09,709 --> 00:07:11,626 ‫כוחו משתווה לזה של הקיסר.‬ 65 00:07:13,001 --> 00:07:14,876 ‫בסופו של דבר, הוא רק רומאי.‬ 66 00:07:28,001 --> 00:07:31,001 ‫יש לנו סיירים במעברי ההרים בדרום.‬ 67 00:07:31,876 --> 00:07:35,001 ‫אילו הייתה תנועת כוחות,‬ ‫היינו יודעים על כך.‬ 68 00:07:35,084 --> 00:07:37,834 ‫רייק ברנדולף, האוהלים הם הוכחה מספקת.‬ 69 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 ‫לא נחכה לחיילים שימלאו אותם.‬ 70 00:07:41,334 --> 00:07:43,293 ‫אם אתה רוצה לתקוף עכשיו,‬ 71 00:07:44,001 --> 00:07:46,209 ‫הלוחמים שלנו יהיו לצידך.‬ 72 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 ‫כוח לחימה משולב‬ ‫של המרסיים, הלומברדים והכרוסקים לא יספיק.‬ 73 00:07:50,626 --> 00:07:52,751 ‫רייק הדגן יילחם שוב.‬ ‫-כן.‬ 74 00:07:53,834 --> 00:07:55,043 ‫תמורת המחיר הנכון.‬ 75 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 ‫רייק רוריק ואיבור.‬ 76 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 ‫הקאטים, הבטאבים.‬ 77 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 ‫כולם יתמכו בך.‬ 78 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 ‫זה לא יספיק, אלדריך!‬ 79 00:08:03,418 --> 00:08:06,126 ‫אנחנו במיעוט מספרי מול הלגיון של טיבריוס.‬ 80 00:08:06,209 --> 00:08:08,084 ‫בייחוד אם יש לגיון נוסף בדרך.‬ 81 00:08:08,751 --> 00:08:10,501 ‫הם לא יחזרו על אותה טעות פעמיים.‬ 82 00:08:11,084 --> 00:08:13,668 ‫לגיון שני יגדיל את מספרם ל-20,000 איש.‬ 83 00:08:13,751 --> 00:08:15,334 ‫במחנה מאובטח.‬ 84 00:08:15,834 --> 00:08:18,459 ‫לכולנו יחד יש 8,000 איש. זה כלום.‬ 85 00:08:19,001 --> 00:08:19,876 ‫מרבוד.‬ 86 00:08:21,001 --> 00:08:22,043 ‫המרקומני.‬ 87 00:08:24,959 --> 00:08:27,668 ‫הוא לא יילחם לצידנו.‬ ‫-יש לו 70,000 איש.‬ 88 00:08:28,251 --> 00:08:29,209 ‫שבעים אלף?‬ 89 00:08:29,293 --> 00:08:32,376 ‫מרבוד מעולם לא התעניין‬ ‫בגורלם של השבטים במערב.‬ 90 00:08:33,459 --> 00:08:37,334 ‫הסכנה מעולם לא הייתה גדולה כל כך.‬ ‫-עלינו לעשות כל מה שאפשר.‬ 91 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 ‫אין מנוס מכך, אנחנו זקוקים לצבא של מרבוד.‬ 92 00:08:42,001 --> 00:08:45,001 ‫מי מלבדך יצליח לשכנע אותו, ארי?‬ 93 00:08:47,834 --> 00:08:52,209 ‫מרבוד כבר אמור להיות בדרכו‬ ‫לאספת השבטים הגדולה של אמצע הקיץ.‬ 94 00:08:53,543 --> 00:08:54,501 ‫זה מושלם.‬ 95 00:08:54,584 --> 00:08:55,834 ‫רואה?‬ 96 00:08:57,668 --> 00:08:59,584 ‫סימן מהאלים.‬ 97 00:09:10,293 --> 00:09:12,459 ‫אודוולף, שלח לרייק רוריק עשרה סוסים.‬ 98 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 ‫אמור לו שאם יעזור לנו, לא אתבע את השלל.‬ 99 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 ‫ושלח הודעה זהה לרייק תורלייף.‬ ‫-אצא לדרך מייד.‬ 100 00:09:22,626 --> 00:09:23,459 ‫להתראות.‬ 101 00:09:29,293 --> 00:09:30,709 ‫לדעתך עשרה סוסים יספיקו?‬ 102 00:09:32,834 --> 00:09:34,001 ‫ומרבוד?‬ 103 00:09:34,584 --> 00:09:35,709 ‫אתה חייב לדבר איתו.‬ 104 00:09:37,626 --> 00:09:42,584 ‫תזמין אותו לצאת איתך לציד. או לדיג. או ל…‬ 105 00:09:42,668 --> 00:09:43,876 ‫בירה ופרוצות.‬ 106 00:09:48,376 --> 00:09:49,501 ‫מרבוד חכם.‬ 107 00:09:50,584 --> 00:09:53,584 ‫הוא יבין שאנחנו רוצים את הצבא שלו.‬ ‫-אתה מכיר אותו?‬ 108 00:09:56,668 --> 00:09:57,543 ‫הכרנו מזמן.‬ 109 00:10:05,959 --> 00:10:09,626 ‫מרבוד, נסיכי. אנחנו מוכנים.‬ ‫יורשה לי להציג לך את ההתקדמות שלנו?‬ 110 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 ‫האוהל כמעט הושלם.‬ 111 00:10:14,501 --> 00:10:18,209 ‫שנחפור חפירים ונבנה ביצורים?‬ 112 00:10:18,293 --> 00:10:20,126 ‫אין צורך.‬ 113 00:10:22,459 --> 00:10:25,293 ‫איש לא יעז להפר את השלום באספת השבטים.‬ 114 00:10:25,376 --> 00:10:26,626 ‫כדבריך, נסיכי.‬ 115 00:10:28,084 --> 00:10:29,668 ‫איזה חור.‬ 116 00:10:31,793 --> 00:10:33,084 ‫החרקים האלה!‬ 117 00:10:35,543 --> 00:10:38,793 ‫לא היה לנו צורך‬ ‫באספת השבטים בשנים האחרונות.‬ 118 00:10:39,626 --> 00:10:41,001 ‫השנה הזאת שונה.‬ 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,001 ‫עתיד השבטים.‬ 120 00:10:44,501 --> 00:10:46,043 ‫התבוסה של וארוס.‬ 121 00:10:48,168 --> 00:10:50,793 ‫ממתי אכפת לנו מהשבטים האחרים?‬ 122 00:10:50,876 --> 00:10:52,501 ‫להם אכפת מאיתנו.‬ 123 00:10:53,459 --> 00:10:55,376 ‫עלינו לנצל זאת.‬ 124 00:10:59,418 --> 00:11:00,834 ‫רייק מרבוד!‬ 125 00:11:02,793 --> 00:11:05,084 ‫אני טאליו מהכרוסקים.‬ 126 00:11:06,459 --> 00:11:10,251 ‫רייק ארי, בנו של זגימר, שולח את ברכותיו.‬ 127 00:11:11,709 --> 00:11:12,834 ‫רייק ארי…‬ 128 00:11:16,209 --> 00:11:17,293 ‫זה הכול?‬ 129 00:11:17,376 --> 00:11:19,459 ‫ארי מזמין אותך לצאת איתו לציד‬ 130 00:11:20,251 --> 00:11:22,168 ‫לפני אספת השבטים של אמצע הקיץ.‬ 131 00:11:23,459 --> 00:11:24,626 ‫ציד.‬ 132 00:11:26,209 --> 00:11:27,084 ‫זה הכול?‬ 133 00:11:28,084 --> 00:11:29,834 ‫ציד לשם הנאה ותו לא?‬ 134 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 ‫כן.‬ 135 00:11:35,668 --> 00:11:37,251 ‫ציד לשם הנאה.‬ 136 00:11:37,876 --> 00:11:38,959 ‫תמסור לו ש…‬ 137 00:11:40,584 --> 00:11:42,251 ‫אני מסכים להזמנה.‬ 138 00:11:43,751 --> 00:11:45,751 ‫גם אני נהנה לצוד.‬ 139 00:11:52,668 --> 00:11:53,543 ‫ארי…‬ 140 00:12:14,918 --> 00:12:17,334 ‫אתה חושב בכזה רעש שאני לא נרדמת.‬ 141 00:12:20,001 --> 00:12:23,001 ‫עם מרבוד או בלעדיו, תמצא פתרון.‬ 142 00:12:25,584 --> 00:12:27,876 ‫האלים מאירים פנים למי שלא מחכה לאלים,‬ 143 00:12:29,293 --> 00:12:30,918 ‫ותופס פיקוד בעצמו.‬ 144 00:12:32,626 --> 00:12:34,126 ‫מה רונה אמרה?‬ 145 00:12:36,959 --> 00:12:38,751 ‫אצטרך להקריב איל שלם.‬ 146 00:12:54,876 --> 00:12:58,251 ‫למדתי שאני יכול לעצב את הגורל שלי.‬ 147 00:13:01,043 --> 00:13:02,834 ‫שאני יכול להיות מי שאני רוצה.‬ 148 00:13:15,043 --> 00:13:17,418 ‫גם אני רומאי, תוזנלדה.‬ 149 00:13:20,168 --> 00:13:21,793 ‫אני לא יכול להתכחש לזה.‬ 150 00:13:23,084 --> 00:13:24,459 ‫אתה מי שאתה.‬ 151 00:14:15,626 --> 00:14:18,043 ‫יופי. אתה… חכה!‬ 152 00:14:22,834 --> 00:14:24,251 ‫עצור.‬ 153 00:14:26,126 --> 00:14:27,334 ‫באת לשוק?‬ 154 00:14:28,418 --> 00:14:31,626 ‫אני פלאבוס קווינקטיליוס וארוס,‬ ‫פריפקט הלגיון השישי,‬ 155 00:14:31,709 --> 00:14:34,709 ‫ואני במשימה סודית בחשיבות עליונה!‬ 156 00:14:35,918 --> 00:14:36,876 ‫יש לך מסמכים?‬ 157 00:14:36,959 --> 00:14:39,334 ‫תנו לי לעבור.‬ ‫-פתחו את השער!‬ 158 00:15:00,168 --> 00:15:03,584 ‫המפקד טיבריוס! אני מתנצל.‬ ‫-דבר, חייל.‬ 159 00:15:04,251 --> 00:15:06,584 ‫יש לך אורח. פלאבוס קווינקטיליוס וארוס.‬ 160 00:15:07,793 --> 00:15:09,418 ‫פלאבוס וארוס?‬ 161 00:15:10,001 --> 00:15:11,209 ‫הוא מעז לבוא הנה?‬ 162 00:15:26,001 --> 00:15:26,959 ‫יחי הקיסר.‬ 163 00:15:27,918 --> 00:15:29,376 ‫המפקד טיבריוס.‬ 164 00:15:32,001 --> 00:15:33,126 ‫גרמאניקוס.‬ 165 00:15:34,709 --> 00:15:35,668 ‫פרוקונסול.‬ 166 00:15:37,043 --> 00:15:38,418 ‫יחי הקיסר.‬ 167 00:15:41,626 --> 00:15:44,376 ‫אחיו של ארמיניוס‬ ‫מעלה את שם הקיסר על דל שפתיו?‬ 168 00:15:44,459 --> 00:15:48,126 ‫אני במשימה סודית‬ ‫ללכידתו של הבוגד ארמיניוס.‬ 169 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 ‫בפקודתו של אוגוסטוס קיסר.‬ 170 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 ‫אני מבקש יחידת עילית של 50 פרשים‬ 171 00:15:55,501 --> 00:15:58,334 ‫שיסייעו לי במשימתי החשובה, המפקד טיבריוס.‬ 172 00:16:01,584 --> 00:16:03,251 ‫לא קיבלנו פקודה כזאת.‬ 173 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 ‫לא קיבלתם פקודות?‬ 174 00:16:07,168 --> 00:16:08,293 ‫כלום.‬ 175 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 ‫מתמיה שהפקודה לא הגיעה, דומינוס.‬ 176 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 ‫רומא הייתה ברורה מאוד.‬ 177 00:16:22,668 --> 00:16:26,001 ‫למה שיסמכו על אח של בוגד?‬ 178 00:16:27,251 --> 00:16:32,959 ‫אני מניח שרומא, בחוכמתה כי רבה,‬ ‫הרגישה שרק אני אוכל לתפוס את אחי.‬ 179 00:16:33,043 --> 00:16:35,459 ‫שתוק! אתה מעליב את הלגיונות!‬ 180 00:16:35,543 --> 00:16:36,418 ‫לא נכון!‬ 181 00:16:36,959 --> 00:16:38,168 ‫תגרש אותו, אבא.‬ 182 00:16:38,251 --> 00:16:41,418 ‫דומינוס, אני יכול לתפוס את ארמיניוס!‬ ‫-הוא משקר, אבא!‬ 183 00:16:41,501 --> 00:16:43,126 ‫אני יכול!‬ ‫-תגרש אותו!‬ 184 00:16:45,084 --> 00:16:49,709 ‫הפקודות שלי הן להמתין כאן‬ ‫עד להגעתם של לגיונות נוספים.‬ 185 00:16:50,293 --> 00:16:52,834 ‫אלא אם כן אקבל פקודות חדשות, כמובן.‬ 186 00:16:53,751 --> 00:16:54,584 ‫פלאבוס…‬ 187 00:16:55,751 --> 00:16:59,834 ‫אני מאחל לך‬ ‫שתצליח לתפוס את אחיך ללא תמיכה.‬ 188 00:17:02,126 --> 00:17:04,793 ‫אבל אני לא יכול…‬ ‫-אם לא, אז לא.‬ 189 00:17:05,959 --> 00:17:09,418 ‫אני מניח שהם יהרגו אותך‬ ‫עוד לפני שתספיק להתקרב.‬ 190 00:17:09,501 --> 00:17:11,334 ‫אבל בכל זאת…‬ 191 00:17:11,918 --> 00:17:13,418 ‫בהצלחה!‬ 192 00:17:13,501 --> 00:17:17,584 ‫אז זה מה שאעשה.‬ ‫אתפוס אותו ואביא אותו אליך.‬ 193 00:17:17,668 --> 00:17:18,626 ‫יחי הקיסר!‬ 194 00:17:18,709 --> 00:17:21,001 ‫כן, בסדר, יחי הקיסר.‬ 195 00:18:33,251 --> 00:18:35,584 ‫תוזנלדה מהכרוסקים.‬ 196 00:18:36,501 --> 00:18:38,709 ‫שמך יצא עד אלינו במזרח.‬ 197 00:18:39,293 --> 00:18:40,126 ‫ברוך הבא.‬ 198 00:18:41,293 --> 00:18:44,584 ‫זו אשתי אודריקה, בתו של טודרוס.‬ 199 00:18:47,001 --> 00:18:48,709 ‫בחרתם לכם מקום מעניין.‬ 200 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 ‫כאויבי האימפריה הרומית,‬ ‫אנו מתחבאים בכפרים קטנים.‬ 201 00:18:57,626 --> 00:18:59,209 ‫עבר הרבה זמן, ארי.‬ 202 00:19:02,293 --> 00:19:03,293 ‫כן.‬ 203 00:19:04,501 --> 00:19:05,418 ‫נכון.‬ 204 00:19:07,293 --> 00:19:08,251 ‫טוב…‬ 205 00:19:09,293 --> 00:19:11,501 ‫מה דעתך על חיבוק ארוך?‬ 206 00:19:23,501 --> 00:19:24,918 ‫בוא נצא לציד.‬ 207 00:19:58,584 --> 00:20:00,501 ‫זה היה המקום האהוב עליי בילדותי.‬ 208 00:20:02,501 --> 00:20:03,543 ‫הארץ שלנו,‬ 209 00:20:04,209 --> 00:20:05,834 ‫עד קצה האופק.‬ 210 00:20:12,709 --> 00:20:14,793 ‫"ציד לשם הנאה", מה?‬ 211 00:20:18,459 --> 00:20:19,876 ‫אתה רוצה ממני משהו.‬ 212 00:20:22,334 --> 00:20:26,043 ‫אני לעולם לא רוצה לראות כאן עוד מחנה כזה.‬ ‫-זה רק מחנה אחד.‬ 213 00:20:26,126 --> 00:20:27,543 ‫מספרם גדל, מרבוד.‬ 214 00:20:29,209 --> 00:20:31,001 ‫אבל יחד נוכל לעצור אותם.‬ 215 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 ‫נחמד לראות את השבטים‬ ‫חופשיים ועצמאיים עכשיו, לא כך?‬ 216 00:20:47,043 --> 00:20:49,418 ‫"השבטים?" מה הכוונה?‬ 217 00:20:50,418 --> 00:20:54,418 ‫כלומר, השבטים…‬ ‫-אני מבינה למה את מתכוונת, אבל…‬ 218 00:20:56,543 --> 00:20:58,709 ‫אני רואה כאן רק כרוסקים.‬ 219 00:20:58,793 --> 00:20:59,626 ‫אתם.‬ 220 00:21:00,334 --> 00:21:02,959 ‫ואילו באת אליי, היית רואה רק מרקומנים.‬ 221 00:21:03,043 --> 00:21:03,876 ‫אנחנו.‬ 222 00:21:04,418 --> 00:21:06,084 ‫ואולי זה דבר טוב.‬ 223 00:21:13,084 --> 00:21:17,251 ‫אפשר להציע לך משהו, אודריקה?‬ ‫-אני רוצה לשבת בצל.‬ 224 00:21:17,793 --> 00:21:21,334 ‫ו… אולי קצת מים?‬ 225 00:21:22,126 --> 00:21:25,251 ‫מי שתייה נקיים. יש פה דבר כזה?‬ 226 00:21:35,668 --> 00:21:37,251 ‫אתה רוצה את הלוחמים שלי.‬ 227 00:21:41,209 --> 00:21:44,543 ‫יש לי 100 סיבות לא להילחם ברומא.‬ 228 00:21:44,626 --> 00:21:46,584 ‫תן לי סיבה משכנעת.‬ ‫-הסיבה לפניך.‬ 229 00:21:47,918 --> 00:21:50,084 ‫אנחנו כאן ויכולים לדבר זה עם זה.‬ 230 00:21:52,084 --> 00:21:55,043 ‫אתה לא מרגיש את זה? זה שלום.‬ 231 00:21:56,876 --> 00:21:58,126 ‫אל תהיה תמים.‬ 232 00:22:02,793 --> 00:22:04,126 ‫הישמר בדבריך.‬ 233 00:22:04,209 --> 00:22:06,126 ‫השלום הזה לא יחזיק מעמד, מרבוד.‬ 234 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 ‫הוא קיים רק כי הם מחכים לתגבורת.‬ ‫הם מתכוננים לקרב.‬ 235 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 ‫ואז השלום שלך ייגמר, אני מבטיח.‬ 236 00:22:18,543 --> 00:22:20,168 ‫רק קצת.‬ 237 00:22:26,959 --> 00:22:28,584 ‫יש לו תיאבון בריא!‬ 238 00:22:28,668 --> 00:22:29,751 ‫כן.‬ 239 00:22:37,209 --> 00:22:38,376 ‫טעים ומתוק.‬ 240 00:22:39,459 --> 00:22:42,751 ‫מתברר שגם איכרים פרימיטיביים‬ ‫יודעים להכין תמד.‬ 241 00:22:44,126 --> 00:22:46,168 ‫אני שמחה שמצאת פה משהו לטעמך.‬ 242 00:22:47,209 --> 00:22:51,043 ‫את יודעת, אחרי השניים הראשונים,‬ ‫השדיים שלי עדיין היו במצב סביר.‬ 243 00:22:51,793 --> 00:22:52,959 ‫אבל אחרי השלישי…‬ 244 00:22:55,084 --> 00:22:56,501 ‫שלום ולא להתראות.‬ 245 00:22:59,209 --> 00:23:00,501 ‫את רוצה עוד ילדים?‬ 246 00:23:02,543 --> 00:23:03,793 ‫כמובן.‬ 247 00:23:03,876 --> 00:23:04,751 ‫ואת?‬ 248 00:23:05,251 --> 00:23:06,959 ‫בשום פנים ואופן.‬ 249 00:23:07,043 --> 00:23:08,418 ‫ומרבוד?‬ 250 00:23:08,501 --> 00:23:10,876 ‫מרבוד מרוצה מהילדים.‬ 251 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 ‫מהילדים שלו.‬ 252 00:23:18,918 --> 00:23:21,876 ‫יום אחד הרומאים באו וטבחו בשבט שלי.‬ 253 00:23:22,834 --> 00:23:25,418 ‫הרגו את המשפחה שלי ולקחו אותי לרומא.‬ 254 00:23:26,043 --> 00:23:28,834 ‫כשמלאו לי 17,‬ ‫החזירו אותי לכאן והפכו אותי לרייק.‬ 255 00:23:30,043 --> 00:23:33,459 ‫ואז הבנתי שזו הייתה התוכנית שלהם מההתחלה.‬ 256 00:23:33,543 --> 00:23:37,126 ‫אבל ניצלתי את ההזדמנות‬ ‫והעברתי את השבט שלי למזרח.‬ 257 00:23:38,501 --> 00:23:39,626 ‫ארץ חדשה…‬ 258 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 ‫חיים חדשים.‬ 259 00:23:47,043 --> 00:23:50,043 ‫איך אתה אדיש כל כך‬ ‫כלפי הרומאים אחרי כל זה?‬ 260 00:23:52,001 --> 00:23:53,834 ‫בדיוק בגלל זה.‬ 261 00:23:56,918 --> 00:23:58,584 ‫אני פשוט לא רוצה עוד צרות.‬ 262 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 ‫אתה מפחד.‬ 263 00:24:06,918 --> 00:24:08,126 ‫אתה רואה את זה?‬ 264 00:24:09,376 --> 00:24:12,543 ‫הילד שהתחבא מהחיילים הבוזזים,‬ 265 00:24:12,626 --> 00:24:15,626 ‫שהתגלה, עונה והוכה כמעט עד מוות…‬ 266 00:24:15,709 --> 00:24:18,668 ‫כן, ארי, הילד ההוא פחד.‬ 267 00:24:22,293 --> 00:24:24,043 ‫עכשיו אין בי פחד.‬ 268 00:24:26,293 --> 00:24:27,751 ‫משום דבר ומאף אחד.‬ 269 00:24:31,918 --> 00:24:33,209 ‫תתמוך בנו?‬ 270 00:24:40,001 --> 00:24:41,043 ‫אני…‬ 271 00:24:43,209 --> 00:24:45,209 ‫אשקול זאת בכובד ראש.‬ 272 00:24:56,626 --> 00:24:57,668 ‫נו?‬ 273 00:24:58,543 --> 00:25:00,501 ‫מרבוד יתמוך בך באספת השבטים?‬ 274 00:25:01,168 --> 00:25:02,834 ‫הוא אמר שיחשוב על זה.‬ 275 00:25:03,418 --> 00:25:05,251 ‫הוא יביא את 70,000 הלוחמים שלו?‬ 276 00:25:06,918 --> 00:25:09,168 ‫אין לדעת לאן המחשבות שלו יובילו אותו.‬ 277 00:25:09,251 --> 00:25:11,834 ‫מה רוריק אומר?‬ ‫-הוא אומר שנוכל לסמוך עליו.‬ 278 00:25:12,626 --> 00:25:15,834 ‫אודוולף עדיין עם רייק תורלייף.‬ ‫אני רוכב לגודמונט.‬ 279 00:25:17,209 --> 00:25:18,293 ‫רק הדגן נשאר.‬ 280 00:25:18,959 --> 00:25:21,668 ‫זה לא יהיה קל. אי אפשר לבקש ממנו ישירות.‬ 281 00:25:22,668 --> 00:25:25,501 ‫והוא צריך להרגיש שהוא מרוויח יותר מכולם.‬ 282 00:25:27,709 --> 00:25:28,834 ‫אבא שלי.‬ 283 00:25:30,751 --> 00:25:32,126 ‫אני אטפל בזה.‬ 284 00:25:32,793 --> 00:25:33,876 ‫ארכב אליו מחר.‬ 285 00:25:38,501 --> 00:25:40,418 ‫איך אתה מכיר את מרבוד טוב כל כך?‬ 286 00:25:41,501 --> 00:25:43,001 ‫נפגשתם כמו חברים ותיקים.‬ 287 00:25:47,334 --> 00:25:49,084 ‫הכרנו זה את זה בנעורינו.‬ 288 00:25:50,293 --> 00:25:51,209 ‫ברומא.‬ 289 00:25:52,001 --> 00:25:53,959 ‫גם הוא נשלח לרומא כמנחה,‬ 290 00:25:55,168 --> 00:25:56,501 ‫כמוני וכמו אחי.‬ 291 00:25:58,043 --> 00:25:59,168 ‫אפשר לסמוך עליו?‬ 292 00:26:00,376 --> 00:26:01,418 ‫אני מקווה שכן.‬ 293 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 ‫נסיכי?‬ 294 00:26:10,543 --> 00:26:12,626 ‫יש פה רומאי שרוצה לדבר איתך.‬ 295 00:26:12,709 --> 00:26:15,418 ‫רומאי אחד? לבדו?‬ 296 00:26:17,793 --> 00:26:19,376 ‫אמיץ מצידו.‬ 297 00:26:28,584 --> 00:26:31,209 ‫ברכות, מרבוד…‬ 298 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 ‫נסיך המרקומנים.‬ 299 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 ‫פלאבוס קווינקטיליוס וארוס.‬ 300 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 ‫החייל הרומאי פלאבוס.‬ 301 00:27:19,001 --> 00:27:21,001 ‫הועברתי לאזור לא מזמן‬ 302 00:27:21,084 --> 00:27:22,751 ‫ולא יכולתי לוותר על ההזדמנות‬ 303 00:27:23,793 --> 00:27:24,876 ‫לומר…‬ 304 00:27:26,876 --> 00:27:28,001 ‫שלום…‬ 305 00:27:29,293 --> 00:27:30,543 ‫לחבר ותיק.‬ 306 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 ‫איך ידעת שאני במערב?‬ 307 00:27:48,334 --> 00:27:50,334 ‫אדם שמפקד על 70,000 לוחמים…‬ 308 00:27:52,084 --> 00:27:53,334 ‫מושך תשומת לב.‬ 309 00:28:04,668 --> 00:28:06,834 ‫אז אתה יודע גם על אספת השבטים.‬ 310 00:28:08,793 --> 00:28:10,834 ‫אחיך הזמין אותנו אליו היום.‬ 311 00:28:15,418 --> 00:28:17,334 ‫דיברנו על ימי העבר הטובים.‬ 312 00:28:20,626 --> 00:28:22,084 ‫כבר אין לי אח.‬ 313 00:28:29,959 --> 00:28:33,834 ‫ואיתי אתה יכול לדבר על ימי העתיד הטובים.‬ 314 00:29:07,543 --> 00:29:08,793 ‫זמנים אפלים.‬ 315 00:29:09,918 --> 00:29:10,918 ‫אפלים.‬ 316 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 ‫היזהרי, תוזנלדה.‬ 317 00:29:15,668 --> 00:29:17,876 ‫אלים, מה רצונכם?‬ 318 00:29:31,918 --> 00:29:36,668 ‫רומא היא אימכם עכשיו.‬ 319 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 ‫ואני אביכם.‬ 320 00:30:17,043 --> 00:30:19,668 ‫וארוס, לא הייתה לי ברירה.‬ 321 00:30:46,209 --> 00:30:47,043 ‫אימא.‬ 322 00:30:49,626 --> 00:30:50,751 ‫זגסטס.‬ 323 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 ‫כמה טוב לראות אותך.‬ 324 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 ‫מה שלומך?‬ 325 00:31:08,668 --> 00:31:10,334 ‫אני לא כאן כבתך,‬ 326 00:31:10,418 --> 00:31:12,209 ‫אלא כנסיכת הכרוסקים.‬ 327 00:31:14,501 --> 00:31:15,959 ‫השבט שלכם זקוק לעזרתכם.‬ 328 00:31:16,043 --> 00:31:19,001 ‫עזרה? למה שנעזור לכם?‬ 329 00:31:19,084 --> 00:31:19,918 ‫כמובן.‬ 330 00:31:21,418 --> 00:31:23,918 ‫נעשה הכול למען השבט שלנו.‬ ‫-יופי.‬ 331 00:31:24,709 --> 00:31:27,168 ‫רומא תתקוף בקרוב, ועלינו לאחד את השבטים.‬ 332 00:31:28,626 --> 00:31:32,001 ‫אנחנו צריכים שתתווך בינינו לבין הדגן‬ ‫באספת השבטים מחר.‬ 333 00:31:32,543 --> 00:31:34,001 ‫הדגן רוצה רק שלל.‬ 334 00:31:34,084 --> 00:31:35,793 ‫והוא יקבל אותו.‬ 335 00:31:35,876 --> 00:31:39,751 ‫אבל אם הוא יזדקק לשכנוע,‬ ‫הוא טיפש דיו להקשיב לך.‬ 336 00:31:39,834 --> 00:31:41,334 ‫אני ממליץ שתשני את הטון שלך.‬ 337 00:31:43,959 --> 00:31:45,043 ‫מה יצא לי מזה?‬ 338 00:31:51,459 --> 00:31:54,459 ‫אם תעזור לנו לשכנע את הדגן,‬ ‫נרשה לכם לחזור לשבט.‬ 339 00:31:55,251 --> 00:31:56,626 ‫אתם יכולים לסמוך עלינו.‬ 340 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 ‫היי! ילד!‬ 341 00:32:20,834 --> 00:32:23,251 ‫פעם ראשונה בגרמאניה?‬ 342 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 ‫פגשת כבר ברברים?‬ 343 00:32:30,626 --> 00:32:32,751 ‫הייתי שם.‬ 344 00:32:33,418 --> 00:32:37,668 ‫כשהבוגד ארמיניוס תקף.‬ 345 00:32:37,751 --> 00:32:40,834 ‫הברברים מסמרו את הראשים שלהם לעצים.‬ 346 00:32:42,584 --> 00:32:45,959 ‫עקרו להם את הקרביים…‬ 347 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 ‫ואכלו אותם!‬ 348 00:32:50,251 --> 00:32:53,084 ‫של המתים והפצועים כאחד.‬ 349 00:32:54,626 --> 00:32:56,501 ‫וגם את האשכים.‬ 350 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 ‫אני חושב… אני צריך ל…‬ 351 00:33:03,251 --> 00:33:04,251 ‫ילד!‬ 352 00:33:04,334 --> 00:33:07,043 ‫ברוך הבא לגרמאניה!‬ 353 00:33:08,668 --> 00:33:10,876 ‫תבלה בנעימים!‬ 354 00:34:04,209 --> 00:34:06,459 ‫זו הייתה שנה של שלווה וריפוי.‬ 355 00:34:07,209 --> 00:34:12,251 ‫וכשאני מביט סביבי, אני רואה‬ ‫רייקים חזקים ולוחמים אמיצים‬ 356 00:34:12,334 --> 00:34:13,793 ‫שחולקים מטרה משותפת:‬ 357 00:34:14,668 --> 00:34:16,709 ‫לחיות חופשיים משעבוד!‬ 358 00:34:18,959 --> 00:34:20,668 ‫אנחנו נלחמים למען האדמה שלנו,‬ 359 00:34:21,209 --> 00:34:23,876 ‫למען מה שהיה שייך לנו מן ההתחלה.‬ 360 00:34:24,918 --> 00:34:27,668 ‫הם נלחמים כדי לגנוב משהו שלא שייך להם!‬ 361 00:34:29,959 --> 00:34:33,668 ‫אבל אם נשתף פעולה, הם לא יצליחו.‬ 362 00:34:33,751 --> 00:34:36,334 ‫קדימה, נצא עכשיו ונילחם בכלבים האלה!‬ 363 00:34:38,876 --> 00:34:40,793 ‫מילים כדורבנות, רוריק.‬ 364 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 ‫הגיע הזמן לשים לזה סוף.‬ 365 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 ‫עוד לגיונות בדרך. אי אפשר לחכות עוד.‬ 366 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 ‫הגיע הזמן לתקוף!‬ 367 00:34:51,209 --> 00:34:54,043 ‫כי יחד, איש לא יוכל לעצור אותנו!‬ 368 00:34:55,751 --> 00:34:58,376 ‫יחד, איתי כמלך!‬ 369 00:35:14,918 --> 00:35:18,334 ‫יחי ארי, הרייק חסר המורא!‬ 370 00:35:21,376 --> 00:35:23,584 ‫הוא הוביל אתכם לקרב כמו זאב חכם!‬ 371 00:35:27,334 --> 00:35:28,793 ‫אם תקבלו אותו כמלככם,‬ 372 00:35:30,126 --> 00:35:31,584 ‫הוא יוביל אתכם שוב לקרב.‬ 373 00:35:33,876 --> 00:35:37,001 ‫מזמן לא ראיתי את כולכם כאן.‬ 374 00:35:41,584 --> 00:35:43,001 ‫רייק רוריק.‬ 375 00:35:46,793 --> 00:35:49,209 ‫כמה לוחמים איבדת בקרב ביער?‬ 376 00:35:50,209 --> 00:35:51,459 ‫רייק תורלייף!‬ 377 00:35:54,293 --> 00:35:55,709 ‫איפה אחיך?‬ 378 00:35:55,793 --> 00:35:57,668 ‫ארי אמר, "שנה של ריפוי".‬ 379 00:35:58,251 --> 00:36:00,001 ‫אחיך המת נרפא?‬ 380 00:36:00,959 --> 00:36:02,543 ‫ואתה, ברנדולף.‬ 381 00:36:06,043 --> 00:36:08,543 ‫בפעם האחרונה היית פה עם שלושת בניך.‬ 382 00:36:10,209 --> 00:36:11,168 ‫שלושה בנים!‬ 383 00:36:11,793 --> 00:36:13,084 ‫לוחמים גאים!‬ 384 00:36:13,918 --> 00:36:15,376 ‫איפה הם עכשיו?‬ 385 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 ‫לפני שנה ארי אמר שאתם נלחמים‬ ‫כדי לגרש את הרומאים מאדמתכם,‬ 386 00:36:21,709 --> 00:36:25,459 ‫ששווה להקריב הכול למען החירות.‬ 387 00:36:26,418 --> 00:36:28,709 ‫עברה שנה, אתם שוב כאן,‬ 388 00:36:28,793 --> 00:36:30,543 ‫אבל הרומאים לא עזבו.‬ 389 00:36:31,584 --> 00:36:34,959 ‫ופעם נוספת,‬ ‫ארי לא מציע לכם דבר מלבד מלחמה.‬ 390 00:36:37,584 --> 00:36:39,959 ‫הזמנים השתנו, ארי.‬ 391 00:36:41,876 --> 00:36:43,793 ‫אדם שחושב רק כמו זאב…‬ 392 00:36:44,793 --> 00:36:46,209 ‫אינו נותן ליבו אל העתיד.‬ 393 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 ‫ואדם שמכיר רק דרך אחת‬ ‫אינו חכם דיו להיות מלככם.‬ 394 00:36:53,626 --> 00:36:55,543 ‫אין לך שום זכות לדבר ככה.‬ 395 00:36:56,584 --> 00:37:00,543 ‫בזמן שהאנשים האלה נלחמו, התחבאת בכפר שלך.‬ 396 00:37:01,959 --> 00:37:03,543 ‫כלב עלוב ופחדן.‬ 397 00:37:04,834 --> 00:37:05,709 ‫אמת.‬ 398 00:37:06,459 --> 00:37:09,459 ‫אני סוחר עם הרומאים כבר שנים רבות.‬ 399 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 ‫יש בינינו קשרי מסחר. קשרים טובים!‬ 400 00:37:14,751 --> 00:37:17,376 ‫הרומאים סומכים עליי.‬ 401 00:37:18,251 --> 00:37:19,584 ‫זו, חבריי…‬ 402 00:37:20,501 --> 00:37:22,001 ‫דרך טובה יותר.‬ 403 00:37:23,543 --> 00:37:24,834 ‫דרך של שלום.‬ 404 00:37:26,418 --> 00:37:28,209 ‫והיא פתוחה בפני כולכם.‬ 405 00:37:30,543 --> 00:37:33,043 ‫לפני שנה לא הייתה לכם ברירה.‬ 406 00:37:34,126 --> 00:37:35,626 ‫אבל היום יש לכם!‬ 407 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 ‫בחרו בתבונה, חבריי.‬ 408 00:37:40,501 --> 00:37:41,543 ‫בחרו בתבונה.‬ 409 00:37:42,751 --> 00:37:44,709 ‫בחרו בי למלככם.‬ 410 00:38:21,293 --> 00:38:22,959 ‫למה לא מנעת מהם לעזוב?‬ 411 00:38:23,543 --> 00:38:25,126 ‫כלום עוד לא הוחלט!‬ 412 00:38:25,709 --> 00:38:27,543 ‫הלילה נגמר.‬ 413 00:38:27,626 --> 00:38:32,168 ‫האלים יבחרו מלך במועד אחר.‬ ‫-מה?‬ 414 00:38:32,251 --> 00:38:35,126 ‫כדאי שתצילי את עצמך ואת הילד שלך!‬ 415 00:38:42,293 --> 00:38:44,668 ‫את לא יודעת כלום על האלים, תוזנלדה.‬ 416 00:38:44,751 --> 00:38:46,959 ‫נדמה לך שאת חסינה מפניהם‬ 417 00:38:47,043 --> 00:38:50,043 ‫כי הם עוד לא הענישו אותך על היהירות שלך.‬ 418 00:38:54,793 --> 00:38:56,001 ‫מה את אומרת?‬ 419 00:38:56,084 --> 00:38:58,168 ‫אף אחד לא יכול לשטות באלים!‬ 420 00:38:59,751 --> 00:39:01,001 ‫אף אחד!‬ 421 00:39:01,084 --> 00:39:02,793 ‫היזהרי, תוזנלדה!‬ 422 00:39:02,876 --> 00:39:05,084 ‫האלים יענישו גם אותו!‬ 423 00:39:11,793 --> 00:39:13,334 ‫מה מרבוד זומם?‬ 424 00:39:14,418 --> 00:39:17,251 ‫אני לא יודע. הוא התנהג כמו אדם אחר לגמרי.‬ 425 00:39:17,334 --> 00:39:19,084 ‫אדבר עם אשתו. אולי אגלה משהו.‬ 426 00:39:19,709 --> 00:39:21,126 ‫ואני אדבר איתו שוב.‬ 427 00:39:22,126 --> 00:39:23,001 ‫ארי?‬ 428 00:39:23,501 --> 00:39:24,459 ‫הנה הוא.‬ 429 00:39:26,418 --> 00:39:27,418 ‫מרבוד!‬ 430 00:39:37,876 --> 00:39:40,084 ‫מי יביא את הדברים שלנו לכפר?‬ 431 00:39:40,834 --> 00:39:42,168 ‫למה שיביאו אותם?‬ 432 00:39:42,793 --> 00:39:45,126 ‫סליחה? יש לנו הסכם.‬ 433 00:39:46,376 --> 00:39:48,751 ‫אז תוודא שהכול יתנהל כשורה באספה הבאה.‬ 434 00:39:49,501 --> 00:39:53,418 ‫היא תמשיך להתחצף‬ ‫עד שמישהו יעמיד אותה במקומה.‬ 435 00:40:02,834 --> 00:40:03,876 ‫מרבוד!‬ 436 00:40:08,126 --> 00:40:09,501 ‫למה עשית את זה?‬ 437 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 ‫זאת המלחמה שלך.‬ 438 00:40:14,459 --> 00:40:17,876 ‫אתה נלחם עם העבר שלך, עם עצמך.‬ 439 00:40:19,793 --> 00:40:20,751 ‫מה זאת אומרת?‬ 440 00:40:22,043 --> 00:40:26,334 ‫אתה רוצה שהשבטים שלנו ידממו‬ ‫כדי להוכיח לעצמך שאתה לא רומאי.‬ 441 00:40:28,209 --> 00:40:29,334 ‫שטויות.‬ 442 00:40:30,043 --> 00:40:32,293 ‫אולי הרומאים הם לא הבעיה.‬ 443 00:40:36,959 --> 00:40:38,668 ‫אולי אתה הבעיה.‬ 444 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 ‫אני רק רוצה שהשבטים יתאחדו‬ ‫כדי להגן על חירותם.‬ 445 00:40:49,751 --> 00:40:51,251 ‫יפה אמרת, המלך ארי.‬ 446 00:40:51,918 --> 00:40:52,751 ‫פלאבוס?‬ 447 00:41:02,668 --> 00:41:04,084 ‫אז אתה אחראי לזה.‬ 448 00:41:06,376 --> 00:41:07,209 ‫הרסת את חיי.‬ 449 00:41:08,459 --> 00:41:10,126 ‫הרסת את חיי.‬ 450 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 ‫זה נגמר, ארי.‬ 451 00:41:31,251 --> 00:41:32,459 ‫תוותר, אחי.‬ 452 00:46:14,876 --> 00:46:21,876 ‫תרגום כתוביות: יעל פרידמן‬