1
00:00:06,043 --> 00:00:09,043
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:14,001 --> 00:00:18,168
10 N. E., GODINU DANA NAKON BITKE S VAROM
3
00:00:18,834 --> 00:00:23,084
HERUSCI SU SE POVUKLI DUBOKO
U SIGURNOST SJEVERNIH ŠUMA.
4
00:00:23,876 --> 00:00:28,209
STARJEŠINA ARI POSTAT ĆE KRALJ
I PRVI PUT UJEDINITI PLEMENA,
5
00:00:28,959 --> 00:00:34,834
ALI RIMSKO CARSTVO NE ODUSTAJE
OD SVOJE TEŽNJE PREMA ZEMLJI BARBARA.
6
00:01:22,001 --> 00:01:24,668
Nekim je divljacima ispala njihova kurva.
7
00:01:25,793 --> 00:01:27,084
Je li još živa?
8
00:01:41,043 --> 00:01:43,751
Odvedi je zapovjedniku Tiberiju.
9
00:01:45,834 --> 00:01:47,418
Kao dodatni dar.
10
00:01:50,584 --> 00:01:53,751
Da te barbarske kurve nisu tako prljave,
11
00:01:54,918 --> 00:01:57,043
nešto bismo i mogli s njima.
12
00:02:01,126 --> 00:02:03,084
Na oružje!
13
00:02:07,043 --> 00:02:08,834
Testudo formacija!
14
00:03:01,626 --> 00:03:04,126
Uzmi koliko možeš ponijeti. Ostatak spali.
15
00:03:04,959 --> 00:03:06,209
Jareće kože.
16
00:03:06,751 --> 00:03:08,918
Svevi će nam bogato platiti za njih.
17
00:03:10,293 --> 00:03:13,626
I još se više obogatiti
kad ih preprodaju Rimljanima.
18
00:03:14,376 --> 00:03:17,209
-Ima li ih još?
-Sva su ih kola puna.
19
00:03:19,126 --> 00:03:20,043
A što će im?
20
00:03:26,126 --> 00:03:26,959
Što je?
21
00:03:29,793 --> 00:03:32,668
-Trebaju ih za kontubernije.
-Kontu-što?
22
00:03:33,709 --> 00:03:35,001
Što ti to znači?
23
00:03:35,084 --> 00:03:36,876
Kontuberniji su veliki šatori.
24
00:03:37,793 --> 00:03:38,751
Za vojnike.
25
00:03:40,459 --> 00:03:41,543
Za tisuće vojnika.
26
00:03:43,918 --> 00:03:46,251
Pošalji glasnike Aldarichu i Brandolfu.
27
00:03:46,751 --> 00:03:47,876
Moramo razgovarati.
28
00:04:06,334 --> 00:04:09,584
Arminije, taj prokletnik!
29
00:04:10,334 --> 00:04:12,918
Bio je prevario Vara.
30
00:04:13,001 --> 00:04:14,876
Sad Tiberije ništa ne poduzima,
31
00:04:14,959 --> 00:04:17,334
a mi ginemo…
32
00:04:21,334 --> 00:04:22,459
na sve strane.
33
00:04:23,709 --> 00:04:24,959
Prefekte Germaniče.
34
00:04:28,084 --> 00:04:29,293
Ne lupetajte.
35
00:04:31,043 --> 00:04:33,918
I Arminije je smrtnik.
36
00:04:37,834 --> 00:04:41,168
Samo ga moramo naučiti kako umrijeti.
37
00:04:51,876 --> 00:04:53,918
Šatori za cijelu legiju!
38
00:04:54,793 --> 00:04:56,418
Ovo više ne možemo trpjeti.
39
00:04:57,501 --> 00:04:59,459
Večeras trebamo krenuti!
40
00:04:59,543 --> 00:05:02,376
Spalimo svako selo u kojem pronađemo kože!
41
00:05:02,459 --> 00:05:05,251
-Bez ikakvih pitanja!
-Držat ćemo se strategije.
42
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Tiberije.
43
00:05:07,584 --> 00:05:08,668
Ovo su moji ljudi.
44
00:05:09,418 --> 00:05:10,793
Moji borbeni drugovi.
45
00:05:11,709 --> 00:05:12,626
Moja braća.
46
00:05:14,834 --> 00:05:19,668
Naša strategija ne smije biti
da ijednog od njih ubiju te životinje.
47
00:05:20,293 --> 00:05:23,251
Nema napada dok ne dođu nove legije.
48
00:05:29,709 --> 00:05:30,918
Germaniče.
49
00:05:31,001 --> 00:05:36,001
Sine, Rim ima beskrajnu zalihu
hrabrih zapovjednika, ali ti…
50
00:05:36,876 --> 00:05:38,959
Ti ćeš postati sljedeći cezar.
51
00:05:40,543 --> 00:05:42,751
Počni tako i razmišljati.
52
00:05:43,376 --> 00:05:47,376
Zašto bi uništio nekoliko plemena
kad možeš opljačkati čitavu zemlju?
53
00:06:22,709 --> 00:06:25,084
Tumeliče, starješino moj mali.
54
00:06:28,251 --> 00:06:29,084
Hvala.
55
00:06:36,876 --> 00:06:37,793
Što je?
56
00:06:39,668 --> 00:06:41,168
Bio je to uspjeh, zar ne?
57
00:06:42,001 --> 00:06:43,376
Rim nam je sve bliže.
58
00:06:43,459 --> 00:06:44,709
Rat nije daleko.
59
00:06:46,584 --> 00:06:48,584
Onaj je časnik spomenuo Tiberija.
60
00:06:49,709 --> 00:06:52,043
Dakle, on zapovijeda logorom uz rijeku.
61
00:06:53,293 --> 00:06:57,668
-On dolazi samo kad je ozbiljno.
-Pokazali smo Varu što znači ozbiljno.
62
00:06:59,876 --> 00:07:02,084
Tiberije je vrhovni zapovjednik Rima.
63
00:07:02,709 --> 00:07:04,668
On drži imperium proconsulare.
64
00:07:05,376 --> 00:07:06,543
Što je to?
65
00:07:06,626 --> 00:07:08,543
Potpuni autoritet nad legijama.
66
00:07:09,751 --> 00:07:11,459
Samo cezar ima toliku moć.
67
00:07:13,043 --> 00:07:14,876
U konačnici je samo Rimljanin.
68
00:07:28,001 --> 00:07:31,001
Imamo izviđače
na planinskim prijevojima na jugu.
69
00:07:31,876 --> 00:07:35,126
Da se vojska onuda kreće, znali bismo.
70
00:07:35,209 --> 00:07:37,834
Starješino Brandolfe, šatori su dokaz.
71
00:07:37,918 --> 00:07:40,543
Nećemo čekati vojnike koji ih ispunjavaju.
72
00:07:41,334 --> 00:07:43,293
Ako ih sada želiš napasti,
73
00:07:44,001 --> 00:07:45,709
moji će ratnici biti uz tebe.
74
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
Nije dovoljno ujediniti samo Marse,
Langobarde i Heruske.
75
00:07:50,626 --> 00:07:53,043
-Starješina Hadgan će se opet boriti.
-Da.
76
00:07:53,918 --> 00:07:55,043
Za pravu cijenu.
77
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
Starješina Rurik i Ibor.
78
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
Hati, Batavci.
79
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Svi će te podržati.
80
00:08:01,501 --> 00:08:03,334
To nije dovoljno, Aldarich!
81
00:08:03,418 --> 00:08:06,126
Premalo nas je
za sukob s Tiberijevom legijom.
82
00:08:06,209 --> 00:08:08,084
Pogotovo ako stiže još jedna.
83
00:08:08,793 --> 00:08:10,501
Neće ponoviti istu pogrešku.
84
00:08:11,084 --> 00:08:13,668
A s drugom legijom imat će 20 000 ljudi.
85
00:08:13,751 --> 00:08:15,209
U logoru, na sigurnom.
86
00:08:15,751 --> 00:08:18,501
Zajedno imamo oko 8000. To nije ništa.
87
00:08:19,084 --> 00:08:19,918
Marbod.
88
00:08:20,959 --> 00:08:22,043
Markomani.
89
00:08:24,959 --> 00:08:27,668
-Neće stati uz nas.
-On ima 70 tisuća ratnika.
90
00:08:28,251 --> 00:08:29,334
70 tisuća?
91
00:08:29,418 --> 00:08:32,293
Marboda nikad nije bila briga
za nas na zapadu.
92
00:08:33,459 --> 00:08:37,334
-Opasnost nikad nije bila ovolika.
-Moramo sve pokušati.
93
00:08:37,418 --> 00:08:39,043
A to znači samo jedno.
94
00:08:39,126 --> 00:08:41,001
Trebamo Marbodovu vojsku.
95
00:08:42,043 --> 00:08:44,668
Tko bi ga, ako ne ti, mogao uvjeriti, Ari?
96
00:08:47,918 --> 00:08:51,834
Marbod bi trebao doći
na veliki thing za solsticij.
97
00:08:53,584 --> 00:08:54,501
To je savršeno.
98
00:08:54,584 --> 00:08:55,501
Vidiš?
99
00:08:57,668 --> 00:08:59,168
Znak od bogova.
100
00:09:10,293 --> 00:09:12,459
Odvulfe, odvedi Ruriku deset konja.
101
00:09:12,543 --> 00:09:15,418
Za njegovu ću se pomoć
odreći sveg plijena.
102
00:09:15,501 --> 00:09:19,001
-Isto poruči i starješini Thorleifu.
-Odmah krećem.
103
00:09:22,626 --> 00:09:23,459
Vidimo se.
104
00:09:29,293 --> 00:09:30,709
Deset konja je dovoljno?
105
00:09:32,876 --> 00:09:35,501
A Marbod? Moraš razgovarati s njim.
106
00:09:37,668 --> 00:09:38,834
Pozovi ga u lov.
107
00:09:38,918 --> 00:09:40,043
Ili ribolov.
108
00:09:40,126 --> 00:09:43,584
Ili… na pivo i kurve.
109
00:09:48,418 --> 00:09:49,376
Marbod je lukav.
110
00:09:50,543 --> 00:09:53,584
-Znat će da želimo njegove snage.
-Poznaješ ga?
111
00:09:56,668 --> 00:09:57,543
Još odavno.
112
00:10:05,959 --> 00:10:09,501
Marbode, moj kneže.
Spremni smo. Želite li vidjeti gdje smo?
113
00:10:12,168 --> 00:10:14,418
Još malo i šator je gotov.
114
00:10:14,501 --> 00:10:17,793
Hoćemo li kopati jarke i graditi palisade?
115
00:10:18,459 --> 00:10:19,959
Za time nema potrebe.
116
00:10:22,543 --> 00:10:25,376
Nitko se neće drznuti
remetiti red na thingu.
117
00:10:25,459 --> 00:10:26,334
U redu, kneže.
118
00:10:28,084 --> 00:10:29,501
Kakva rupčaga.
119
00:10:31,834 --> 00:10:32,751
Ovi kukci!
120
00:10:35,626 --> 00:10:38,543
Posljednjih nam godina nije trebao thing.
121
00:10:39,626 --> 00:10:41,001
Ova je godina drukčija.
122
00:10:41,668 --> 00:10:43,043
Budućnost svih plemena.
123
00:10:44,584 --> 00:10:45,918
Pobjeda nad Varom.
124
00:10:48,168 --> 00:10:50,709
Otkad nam je stalo do drugih plemena?
125
00:10:50,793 --> 00:10:52,334
Njima je stalo do nas.
126
00:10:53,459 --> 00:10:55,168
To bismo trebali iskoristiti.
127
00:10:59,418 --> 00:11:00,834
Starješino Marbode!
128
00:11:02,293 --> 00:11:05,668
Ja sam Talion iz heruskog plemena.
129
00:11:06,501 --> 00:11:10,251
Moj starješina Ari,
Segimerov sin, šalje pozdrave.
130
00:11:11,751 --> 00:11:12,751
Starješina Ari…
131
00:11:16,251 --> 00:11:17,293
Je li to sve?
132
00:11:17,376 --> 00:11:19,251
Ari te poziva u lov
133
00:11:20,251 --> 00:11:22,043
prije thinga za solsticij.
134
00:11:23,501 --> 00:11:24,459
U lov.
135
00:11:26,209 --> 00:11:27,126
Samo zbog toga?
136
00:11:28,126 --> 00:11:29,834
Zbog užitka u lovu?
137
00:11:33,501 --> 00:11:34,334
Da.
138
00:11:35,709 --> 00:11:37,251
Zbog užitka u lovu.
139
00:11:37,876 --> 00:11:38,709
Reci mu
140
00:11:40,626 --> 00:11:42,168
da prihvaćam njegov poziv.
141
00:11:43,793 --> 00:11:45,626
Jer i ja nalazim užitak u lovu.
142
00:11:52,751 --> 00:11:53,584
Ari…
143
00:12:14,793 --> 00:12:17,126
Tako glasno misliš da ne mogu spavati.
144
00:12:20,001 --> 00:12:23,001
Pronaći ćeš način
s Marbodom ili bez njega.
145
00:12:25,668 --> 00:12:27,918
Bogovi vole one koji ne čekaju bogove,
146
00:12:29,251 --> 00:12:30,918
nego preuzimaju odgovornost.
147
00:12:32,668 --> 00:12:34,168
Što je Runa rekla o tome?
148
00:12:36,834 --> 00:12:38,751
Morat ću žrtvovati čitavog ovna.
149
00:12:54,793 --> 00:12:57,876
Morao sam naučiti
kako uzeti sudbinu u vlastite ruke.
150
00:13:01,084 --> 00:13:02,834
Da mogu biti tko želim.
151
00:13:15,043 --> 00:13:17,084
I ja sam Rimljanin, Thusnelda.
152
00:13:20,209 --> 00:13:21,793
To se ne ispire tek tako.
153
00:13:23,168 --> 00:13:24,293
Ti si ono što jesi.
154
00:14:22,959 --> 00:14:24,251
Stanite.
155
00:14:26,168 --> 00:14:27,334
Trgovci ste?
156
00:14:28,418 --> 00:14:30,501
Ja sam prefekt Flav Kvintilije Var.
157
00:14:30,584 --> 00:14:34,709
Šesta legija, na tajnoj misiji
od iznimne važnosti!
158
00:14:35,918 --> 00:14:38,126
-Imate li dokumente?
-Pusti me unutra.
159
00:15:00,168 --> 00:15:02,418
Zapovjedniče, oprostite mi.
160
00:15:02,959 --> 00:15:06,584
-Govori, vojniče.
-Imate posjetitelja. Flav Kvintilije Var.
161
00:15:07,876 --> 00:15:09,376
Flav Var?
162
00:15:10,043 --> 00:15:11,293
Drznuo se doći ovamo?
163
00:15:26,043 --> 00:15:26,876
Ave cezar!
164
00:15:27,959 --> 00:15:29,293
Zapovjedniče Tiberije.
165
00:15:32,001 --> 00:15:32,834
Germaniče.
166
00:15:34,709 --> 00:15:35,543
Prokonzule.
167
00:15:37,043 --> 00:15:38,251
Ave cezar.
168
00:15:41,626 --> 00:15:43,959
Carevo ime iz usta Arminijeva brata?
169
00:15:44,459 --> 00:15:47,709
Na tajnom sam zadatku
da uhvatim veleizdajnika Arminija.
170
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
Dodijelio mi ga je sam cezar August.
171
00:15:50,793 --> 00:15:54,418
Tražim elitnu četu od 50 konjanika
172
00:15:55,501 --> 00:15:58,126
za svoj časni pothvat,
zapovjedniče Tiberije.
173
00:16:01,626 --> 00:16:03,043
To nam nije naređeno.
174
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
Niste primili naredbe?
175
00:16:07,168 --> 00:16:08,001
Nikakve.
176
00:16:11,084 --> 00:16:15,543
Nije mi jasno kako niste primili
baš nikakve naredbe, gospodine.
177
00:16:18,626 --> 00:16:20,501
Rim je bio posve jasan.
178
00:16:22,668 --> 00:16:25,459
Zašto bi išta povjerili izdajnikovu bratu?
179
00:16:27,251 --> 00:16:32,959
Rim je u svojoj mudrosti pretpostavio
da samo ja mogu uhvatiti svoj rod.
180
00:16:33,043 --> 00:16:35,501
Dosta! Vrijeđaš naše legije!
181
00:16:35,584 --> 00:16:36,418
Nikako!
182
00:16:37,043 --> 00:16:38,209
Protjeraj ga, oče.
183
00:16:38,293 --> 00:16:43,043
-Gospodine, zarobit ću Arminija! Kunem se!
-Laže, oče! Protjeraj ga!
184
00:16:45,126 --> 00:16:49,709
Naređeno mi je da čekam ovdje
dok ne stignu dodatne legije.
185
00:16:49,793 --> 00:16:52,793
Osim ako ne primim nove naredbe, jasno.
186
00:16:53,751 --> 00:16:54,584
Flave,
187
00:16:55,793 --> 00:16:59,668
nadam se da ćeš uhvatiti brata
bez ikakve podrške.
188
00:17:02,168 --> 00:17:04,709
-Ali ne mogu…
-Ako ne možeš, ne možeš.
189
00:17:06,001 --> 00:17:09,501
Vjerojatno će te ubiti
prije nego što se približiš.
190
00:17:09,584 --> 00:17:11,334
No kako god bilo,
191
00:17:11,918 --> 00:17:12,918
želim ti sreću.
192
00:17:13,501 --> 00:17:17,126
Onda ću to učiniti.
Zarobit ću ga i dovesti ga k tebi.
193
00:17:17,751 --> 00:17:18,626
Ave cezar.
194
00:17:18,709 --> 00:17:20,876
Da, doista. Ave cezar.
195
00:18:33,251 --> 00:18:38,709
Thusnelda od Heruska.
Za tebe se pročulo i kod nas na istoku.
196
00:18:39,334 --> 00:18:40,168
Dobro došli.
197
00:18:41,293 --> 00:18:44,168
Moja žena Odarike, Tuderova kći.
198
00:18:47,043 --> 00:18:48,709
Priprosto seoce imate.
199
00:18:49,293 --> 00:18:52,126
Kao neprijatelji Rima
skrivamo se u malim selima.
200
00:18:57,668 --> 00:18:59,209
Previše je prošlo, Ari.
201
00:19:02,376 --> 00:19:03,209
Da.
202
00:19:04,543 --> 00:19:05,376
Jest.
203
00:19:07,334 --> 00:19:11,418
Pa dobro, onda je red za dug zagrljaj.
204
00:19:23,501 --> 00:19:24,793
Idemo u lov.
205
00:19:58,584 --> 00:20:00,668
Kao dijete sam obožavao ovo mjesto.
206
00:20:02,501 --> 00:20:03,334
Naša zemlja.
207
00:20:04,209 --> 00:20:05,709
Dokle god pogled seže.
208
00:20:12,709 --> 00:20:14,251
Za užitak u lovu, je li?
209
00:20:18,501 --> 00:20:19,876
Želiš nešto od mene.
210
00:20:22,418 --> 00:20:24,376
Više ne želim ove logore ovdje.
211
00:20:24,459 --> 00:20:27,543
-To je samo jedan logor.
-Sve ih je više, Marbode.
212
00:20:29,251 --> 00:20:31,043
No zajedno ih možemo poraziti.
213
00:20:42,251 --> 00:20:46,084
Nije li lijepo vidjeti plemena
koja su sad slobodna i neovisna?
214
00:20:47,084 --> 00:20:49,418
Plemena? Što to znači?
215
00:20:50,459 --> 00:20:54,418
-Mislim da plemena…
-Znam što misliš. Ali…
216
00:20:56,584 --> 00:20:59,626
Kad gledam ovo, vidim samo Heruske. Vas.
217
00:21:00,418 --> 00:21:03,501
Da si došla k meni,
vidjela bi samo Markomane. Nas.
218
00:21:04,418 --> 00:21:06,084
Možda tako i treba biti.
219
00:21:13,084 --> 00:21:17,251
-Mogu li ti ponuditi nešto, Odarike?
-Htjela bih sjesti u hlad.
220
00:21:17,793 --> 00:21:21,084
A možda i malo vode?
221
00:21:22,209 --> 00:21:24,793
Svježe, čiste vode? Imate li toga ovdje?
222
00:21:35,709 --> 00:21:37,001
Želiš moje ratnike.
223
00:21:41,293 --> 00:21:44,668
Mogu ti dati sto razloga
zašto ne želim borbu s Rimom.
224
00:21:44,751 --> 00:21:46,668
-Daj jedan uvjerljiv.
-Ovo ovdje.
225
00:21:47,876 --> 00:21:50,084
Ovdje smo i možemo razgovarati.
226
00:21:52,084 --> 00:21:53,043
Ne osjećaš to?
227
00:21:53,834 --> 00:21:54,959
To je mir.
228
00:21:56,959 --> 00:21:58,043
Ne budi naivan.
229
00:22:02,793 --> 00:22:04,126
Pazi što govoriš.
230
00:22:04,209 --> 00:22:06,126
Taj mir neće potrajati, Marbode.
231
00:22:06,209 --> 00:22:08,418
Oni samo čekaju pojačanje.
232
00:22:08,501 --> 00:22:09,793
Pripremaju se.
233
00:22:09,876 --> 00:22:12,043
A onda će tvoj mir završiti.
234
00:22:18,751 --> 00:22:20,168
Samo malen gutljaj.
235
00:22:27,001 --> 00:22:28,709
Baš zdravo jede!
236
00:22:28,793 --> 00:22:29,751
Baš, da.
237
00:22:37,251 --> 00:22:38,251
Ukusno i slatko.
238
00:22:39,501 --> 00:22:42,751
Čak i najprimitivniji seljani
mogu skuhati medovinu.
239
00:22:44,168 --> 00:22:46,084
Lijepo da ti se bar nešto sviđa.
240
00:22:47,251 --> 00:22:51,043
Znaš, nakon prvo dvoje
grudi su mi bile u prihvatljivom stanju.
241
00:22:51,793 --> 00:22:52,876
Ali nakon trećeg…
242
00:22:55,084 --> 00:22:56,501
Danas se spominjalo.
243
00:22:59,251 --> 00:23:00,501
Želiš li još djece?
244
00:23:02,543 --> 00:23:04,668
Naravno. A ti?
245
00:23:05,251 --> 00:23:06,959
Ni pod koju cijenu.
246
00:23:07,043 --> 00:23:08,459
A Marbod?
247
00:23:08,543 --> 00:23:10,876
Marbod je zadovoljan svojom djecom.
248
00:23:12,626 --> 00:23:14,043
Sa svojom djecom.
249
00:23:18,918 --> 00:23:22,126
Jednog su dana Rimljani došli
i masakrirali moje pleme.
250
00:23:22,918 --> 00:23:25,334
Pobili su mi obitelj i odveli me u Rim.
251
00:23:26,043 --> 00:23:28,668
Sa 17 su me vratili
i učinili me starješinom.
252
00:23:30,001 --> 00:23:33,459
Tada sam shvatio
da im je to otpočetka bio plan.
253
00:23:33,543 --> 00:23:36,959
Ali riskirao sam
i preselio svoje pleme na istok.
254
00:23:38,501 --> 00:23:39,501
U novu zemlju,
255
00:23:40,959 --> 00:23:42,001
novi život.
256
00:23:47,126 --> 00:23:50,043
Kako možeš biti tako ravnodušan
prema Rimljanima?
257
00:23:51,959 --> 00:23:53,959
Upravo zbog onoga što sam iskusio.
258
00:23:56,959 --> 00:23:58,418
Ne želim nove nevolje.
259
00:24:01,918 --> 00:24:02,793
Bojiš se.
260
00:24:06,918 --> 00:24:08,043
Vidiš li ovo ovdje?
261
00:24:09,293 --> 00:24:12,543
Dječak koji se tada skrivao
od vojnika dok su pljačkali,
262
00:24:12,626 --> 00:24:16,459
koji je otkriven, mučen
i pretučen do ruba smrti, da, Ari,
263
00:24:17,293 --> 00:24:18,668
taj se dječak bojao.
264
00:24:22,293 --> 00:24:24,001
Ali ja više ne znam za strah.
265
00:24:26,293 --> 00:24:27,709
Ni od čega i ni od koga.
266
00:24:31,918 --> 00:24:33,043
Podržat ćeš nas?
267
00:24:40,001 --> 00:24:40,834
Ja…
268
00:24:43,209 --> 00:24:44,834
Dobro ću razmisliti o tome.
269
00:24:56,751 --> 00:24:57,668
Onda?
270
00:24:58,459 --> 00:25:00,668
Hoće li te Marbod podržati na thingu?
271
00:25:01,168 --> 00:25:02,834
Rekao je da će razmisliti.
272
00:25:03,418 --> 00:25:05,251
A njegovih 70 000 ljudi?
273
00:25:07,001 --> 00:25:09,168
Ne možemo znati što će odlučiti.
274
00:25:09,251 --> 00:25:10,459
Što Rurik kaže?
275
00:25:10,543 --> 00:25:14,209
Da računamo na njega.
Odvulf je još sa starješinom Thorleifom.
276
00:25:14,293 --> 00:25:15,334
Idem do Gudmunta.
277
00:25:17,209 --> 00:25:18,459
I ostaje samo Hadgan.
278
00:25:19,001 --> 00:25:21,709
To neće biti lako.
Ne možemo ga izravno pitati.
279
00:25:22,668 --> 00:25:25,168
Mora misliti da izvlači maksimalnu korist.
280
00:25:27,668 --> 00:25:28,584
Moj otac.
281
00:25:30,751 --> 00:25:32,126
Ja ću to riješiti.
282
00:25:32,751 --> 00:25:33,876
Sutra idem k njemu.
283
00:25:38,543 --> 00:25:42,876
Odakle tako dobro poznaš Marboda?
Pozdravili ste se kao stari prijatelji.
284
00:25:47,376 --> 00:25:49,043
Proveli smo mladost zajedno.
285
00:25:50,293 --> 00:25:51,126
U Rimu.
286
00:25:51,959 --> 00:25:53,793
I on je bio danak svog plemena.
287
00:25:55,168 --> 00:25:56,501
Baš kao moj brat i ja…
288
00:25:57,543 --> 00:25:59,168
Možemo li mu vjerovati?
289
00:26:00,418 --> 00:26:01,251
Nadam se.
290
00:26:06,626 --> 00:26:07,459
Kneže!
291
00:26:10,543 --> 00:26:12,626
Jedan vas Rimljanin treba.
292
00:26:12,709 --> 00:26:15,376
Jedan Rimljanin? Potpuno sam?
293
00:26:17,793 --> 00:26:19,376
To se zove hrabrost.
294
00:26:28,584 --> 00:26:30,834
Budi pozdravljen, Marbode,
295
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
kneže Markomana.
296
00:26:47,209 --> 00:26:50,584
Flav Kvintilije Var.
297
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Časnik Flav.
298
00:27:19,001 --> 00:27:20,918
Nedavno su me prebacili ovamo
299
00:27:21,001 --> 00:27:22,834
i nisam htio propustiti priliku
300
00:27:23,876 --> 00:27:24,709
da dođem…
301
00:27:26,876 --> 00:27:27,876
starom prijatelju
302
00:27:29,376 --> 00:27:30,376
u goste.
303
00:27:43,293 --> 00:27:45,793
Kako si znao da sam na zapadu?
304
00:27:48,418 --> 00:27:50,126
Zapovjednik 70 000 kopalja
305
00:27:52,001 --> 00:27:53,334
ne ostaje nezamijećen.
306
00:28:04,834 --> 00:28:06,334
Onda znaš i za thing.
307
00:28:08,793 --> 00:28:10,626
Tvoj nas je brat danas pozvao.
308
00:28:15,418 --> 00:28:17,334
Na razgovor o lijepoj prošlosti.
309
00:28:20,668 --> 00:28:21,918
Ja više nemam brata.
310
00:28:30,001 --> 00:28:33,543
A sa mnom možeš razgovarati
o lijepoj budućnosti.
311
00:29:07,584 --> 00:29:08,793
Mračna vremena.
312
00:29:09,959 --> 00:29:10,918
Mračna…
313
00:29:11,751 --> 00:29:13,168
Čuvaj se, Thusnelda.
314
00:29:15,668 --> 00:29:17,543
Bogovi, što želite?
315
00:29:32,001 --> 00:29:36,209
Rim će sada biti vaša majka.
316
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
A ja vaš otac.
317
00:30:17,043 --> 00:30:19,293
Vare, nisam imao izbora.
318
00:30:46,209 --> 00:30:47,043
Majko.
319
00:30:49,626 --> 00:30:50,459
Segeste.
320
00:30:59,418 --> 00:31:00,584
Lijepo te vidjeti.
321
00:31:06,793 --> 00:31:07,876
Kako si?
322
00:31:08,709 --> 00:31:10,334
Nisam ovdje kao tvoja kći,
323
00:31:10,418 --> 00:31:12,209
nego kao kneginja Heruska.
324
00:31:14,501 --> 00:31:19,001
-Vaše pleme treba vašu pomoć.
-Pomoć? Zašto bismo vam pomogli?
325
00:31:19,084 --> 00:31:19,918
Naravno.
326
00:31:21,418 --> 00:31:25,709
-Učinili bismo sve za svoje pleme.
-Dobro. Rim će ubrzo napasti.
327
00:31:25,793 --> 00:31:27,293
Moramo ujediniti plemena.
328
00:31:28,668 --> 00:31:30,418
Budi posrednik s Hadganom
329
00:31:30,501 --> 00:31:31,793
večeras na thingu.
330
00:31:32,543 --> 00:31:34,001
Hadgan samo želi plijen.
331
00:31:34,084 --> 00:31:38,626
I dobit će ga, a ako treba nagovor,
dovoljno je glup da te posluša.
332
00:31:38,709 --> 00:31:41,334
-Zato ga savjetuj.
-Radije ti promijeni ton.
333
00:31:44,001 --> 00:31:45,043
Što ja dobivam?
334
00:31:51,459 --> 00:31:54,459
Pomozi nam s Hadganom i možete se vratiti.
335
00:31:55,293 --> 00:31:56,626
Računaj na nas.
336
00:32:18,584 --> 00:32:19,793
Ti! Dječače!
337
00:32:20,876 --> 00:32:22,834
Prvi si put u Germaniji?
338
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
Jesi li se već susreo s barbarima?
339
00:32:30,626 --> 00:32:32,584
Ja sam bio ondje.
340
00:32:33,418 --> 00:32:37,293
Tijekom napada izdajnika Arminija.
341
00:32:37,834 --> 00:32:40,834
Barbari su pribili glave na stabla.
342
00:32:42,584 --> 00:32:45,376
Čupali utrobe…
343
00:32:47,793 --> 00:32:48,834
i jeli ih!
344
00:32:50,293 --> 00:32:53,043
Kako mrtvih, tako i samo ranjenih.
345
00:32:54,668 --> 00:32:56,418
I testise također.
346
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Ovaj, trebao bih…
347
00:33:03,251 --> 00:33:07,043
Dječače, dobro došao u Germaniju!
348
00:33:08,668 --> 00:33:10,501
Ugodan ti boravak želim!
349
00:34:04,209 --> 00:34:06,293
Ovo je bila godina mira i oporavka.
350
00:34:07,209 --> 00:34:08,793
Kad pogledam oko sebe,
351
00:34:09,626 --> 00:34:13,793
vidim snažne starješine
i hrabre ratnike koji se bore za isto.
352
00:34:14,709 --> 00:34:16,709
Da žive slobodni i nepodčinjeni!
353
00:34:19,043 --> 00:34:20,584
Borimo se za svoju zemlju,
354
00:34:21,209 --> 00:34:23,668
za ono što nam oduvijek pripada.
355
00:34:24,959 --> 00:34:27,668
Oni se bore da ukradu
ono što im ne pripada.
356
00:34:30,001 --> 00:34:33,668
No usprotivimo li im se zajedno,
to im neće uspjeti.
357
00:34:33,751 --> 00:34:36,126
Odjašimo i porazimo te pse!
358
00:34:38,918 --> 00:34:40,501
To bih vrlo rado, Ruriče.
359
00:34:42,043 --> 00:34:44,084
Stigao je čas da ovo okončamo.
360
00:34:44,668 --> 00:34:47,876
Nove su legije na putu.
Ne možemo više čekati.
361
00:34:48,584 --> 00:34:50,168
Napadnimo ih odmah!
362
00:34:51,293 --> 00:34:54,043
Jer nas ujedinjene
nitko ne može zaustaviti!
363
00:34:55,751 --> 00:34:58,334
Zajedno! Sa mnom kao kraljem!
364
00:35:14,918 --> 00:35:18,168
Hura za Arija, neustrašivog starješinu!
365
00:35:21,418 --> 00:35:23,584
Odveo vas je u bitku kao lukavi vuk!
366
00:35:27,334 --> 00:35:31,584
Postane li vaš kralj,
opet će vas odvesti u rat.
367
00:35:33,918 --> 00:35:37,001
Odavno vas nisam vidio sve na okupu.
368
00:35:41,626 --> 00:35:42,793
Starješino Ruriče.
369
00:35:46,793 --> 00:35:49,209
Koliko ti je ratnika poginulo u toj šumi?
370
00:35:50,209 --> 00:35:51,459
Starješino Thorleife!
371
00:35:54,334 --> 00:35:55,293
Gdje ti je brat?
372
00:35:55,918 --> 00:35:59,751
Ari kaže: „godina oporavka.”
Je li ti se mrtvi brat oporavio?
373
00:36:00,959 --> 00:36:02,126
A ti, Brandolfe…
374
00:36:06,168 --> 00:36:08,376
prošli si put došao ovamo s tri sina.
375
00:36:09,709 --> 00:36:10,918
Tri sina!
376
00:36:11,918 --> 00:36:12,876
Ponosni ratnici!
377
00:36:13,918 --> 00:36:15,168
Gdje su sad?
378
00:36:15,918 --> 00:36:17,876
Prije godinu dana Ari je rekao
379
00:36:18,376 --> 00:36:20,918
da ćete protjerati Rimljane
iz svoje zemlje,
380
00:36:21,709 --> 00:36:25,001
da je sloboda bila vrijedna svake žrtve.
381
00:36:26,418 --> 00:36:28,709
Ali godinu dana poslije evo vas ovdje,
382
00:36:28,793 --> 00:36:30,543
ali Rimljani nisu otišli.
383
00:36:31,084 --> 00:36:34,959
No jedino što vam Ari opet nudi je rat.
384
00:36:38,084 --> 00:36:39,918
Vremena su se promijenila, Ari.
385
00:36:41,959 --> 00:36:43,626
Onaj koji misli samo kao vuk
386
00:36:44,876 --> 00:36:46,084
nije dalekovidan.
387
00:36:46,709 --> 00:36:51,918
A onaj koji zna samo za jedan način
nije dovoljno mudar da bude kralj.
388
00:36:53,709 --> 00:36:55,543
Nemaš pravo tako govoriti.
389
00:36:56,584 --> 00:37:00,459
Dok su se ovi ljudi borili,
ti si se skrivao u svom selu,
390
00:37:01,959 --> 00:37:03,543
ti kukavički kujin sine.
391
00:37:04,834 --> 00:37:05,668
Istina.
392
00:37:06,459 --> 00:37:09,293
Već mnoge godine trgujem s Rimljanima.
393
00:37:11,334 --> 00:37:12,834
Mi poslujemo.
394
00:37:13,334 --> 00:37:14,668
I to jako dobro!
395
00:37:14,751 --> 00:37:16,918
Rimljani mi vjeruju.
396
00:37:18,334 --> 00:37:19,543
A to je, prijatelji,
397
00:37:20,501 --> 00:37:21,751
bolji način.
398
00:37:23,543 --> 00:37:24,459
A i mirniji.
399
00:37:26,459 --> 00:37:28,209
I moguć je za sve vas.
400
00:37:30,543 --> 00:37:32,959
Prije godinu dana niste imali izbora.
401
00:37:34,126 --> 00:37:35,626
Ali danas imate!
402
00:37:37,126 --> 00:37:38,668
Birajte mudro, prijatelji.
403
00:37:40,543 --> 00:37:41,543
Mudro birajte.
404
00:37:42,793 --> 00:37:44,668
Izaberite mene za svog kralja.
405
00:38:21,293 --> 00:38:22,793
Zašto ih nisi zaustavila?
406
00:38:23,543 --> 00:38:25,084
Još ništa nije odlučeno!
407
00:38:26,209 --> 00:38:27,543
Noć je prošla.
408
00:38:27,626 --> 00:38:30,793
Bogovi će neki drugi put odabrati kralja.
409
00:38:31,709 --> 00:38:35,001
-Što?
-Radije spašavaj sebe i svoje dijete!
410
00:38:42,334 --> 00:38:44,834
Ti ne znaš ništa o bogovima, Thusnelda.
411
00:38:44,918 --> 00:38:47,084
Misliš da te ne mogu dotaknuti
412
00:38:47,168 --> 00:38:50,043
jer te još nisu kaznili za tvoju bahatost.
413
00:38:54,834 --> 00:38:56,001
Što želiš reći?
414
00:38:56,084 --> 00:38:57,959
Nitko ne može zavarati bogove.
415
00:38:59,709 --> 00:39:00,668
Nitko!
416
00:39:01,209 --> 00:39:04,959
Upozoravam te, Thusnelda!
Bogovi će kazniti i njega!
417
00:39:11,834 --> 00:39:13,084
Što to Marbod izvodi?
418
00:39:14,418 --> 00:39:16,793
Ne znam. Bio mi je neprepoznatljiv.
419
00:39:17,376 --> 00:39:19,668
Možda nešto saznam od njegove žene.
420
00:39:19,751 --> 00:39:20,751
Pitat ću ga opet.
421
00:39:22,168 --> 00:39:24,168
Ari! Eno ga.
422
00:39:26,459 --> 00:39:27,293
Marbode!
423
00:39:38,376 --> 00:39:42,209
-Tko će donijeti naše stvari u selo?
-A zašto bi ih itko donosio?
424
00:39:42,793 --> 00:39:44,959
Molim? Pa dogovorili smo se!
425
00:39:46,376 --> 00:39:48,793
Onda se više potrudi na sljedećem thingu.
426
00:39:49,584 --> 00:39:53,251
Ta neće doći k pameti
dok joj se ne pokaže gdje joj je mjesto.
427
00:40:02,876 --> 00:40:03,709
Marbode!
428
00:40:08,168 --> 00:40:09,293
Zašto si to učinio?
429
00:40:11,293 --> 00:40:12,709
Ti vodiš taj rat.
430
00:40:14,543 --> 00:40:17,876
Sa svojom prošlošću, sa samim sobom.
431
00:40:19,834 --> 00:40:20,751
O čemu govoriš?
432
00:40:22,043 --> 00:40:26,334
Želiš da naša plemena krvare
kako bi dokazao da nisi Rimljanin.
433
00:40:28,209 --> 00:40:29,168
To je apsurdno.
434
00:40:30,043 --> 00:40:32,126
Možda Rimljani nisu problem.
435
00:40:37,001 --> 00:40:38,501
Možda si ti problem.
436
00:40:39,876 --> 00:40:44,001
Ja samo želim da se plemena ujedine
kako bismo zaštitili svoje slobode.
437
00:40:49,834 --> 00:40:52,751
-Mudre riječi, kralju Ari.
-Flave?
438
00:41:02,584 --> 00:41:04,084
Dakle, ti si iza ovoga.
439
00:41:06,334 --> 00:41:09,876
Uništio si mi život.
440
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Gotovo je, Ari!
441
00:41:31,293 --> 00:41:32,251
Odustani, brate.
442
00:46:17,959 --> 00:46:21,959
Prijevod titlova: Željko Torbica