1 00:00:06,043 --> 00:00:09,043 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:14,001 --> 00:00:18,168 10 N. E., GODINU DANA NAKON BITKE S VAROM 3 00:00:18,834 --> 00:00:23,084 HERUSCI SU SE POVUKLI DUBOKO U SIGURNOST SJEVERNIH ŠUMA. 4 00:00:23,876 --> 00:00:28,209 STARJEŠINA ARI POSTAT ĆE KRALJ I PRVI PUT UJEDINITI PLEMENA, 5 00:00:28,959 --> 00:00:34,834 ALI RIMSKO CARSTVO NE ODUSTAJE OD SVOJE TEŽNJE PREMA ZEMLJI BARBARA. 6 00:01:22,001 --> 00:01:24,668 Nekim je divljacima ispala njihova kurva. 7 00:01:25,793 --> 00:01:27,084 Je li još živa? 8 00:01:41,043 --> 00:01:43,751 Odvedi je zapovjedniku Tiberiju. 9 00:01:45,834 --> 00:01:47,418 Kao dodatni dar. 10 00:01:50,584 --> 00:01:53,751 Da te barbarske kurve nisu tako prljave, 11 00:01:54,918 --> 00:01:57,043 nešto bismo i mogli s njima. 12 00:02:01,126 --> 00:02:03,084 Na oružje! 13 00:02:07,043 --> 00:02:08,834 Testudo formacija! 14 00:03:01,626 --> 00:03:04,126 Uzmi koliko možeš ponijeti. Ostatak spali. 15 00:03:04,959 --> 00:03:06,209 Jareće kože. 16 00:03:06,751 --> 00:03:08,918 Svevi će nam bogato platiti za njih. 17 00:03:10,293 --> 00:03:13,626 I još se više obogatiti kad ih preprodaju Rimljanima. 18 00:03:14,376 --> 00:03:17,209 -Ima li ih još? -Sva su ih kola puna. 19 00:03:19,126 --> 00:03:20,043 A što će im? 20 00:03:26,126 --> 00:03:26,959 Što je? 21 00:03:29,793 --> 00:03:32,668 -Trebaju ih za kontubernije. -Kontu-što? 22 00:03:33,709 --> 00:03:35,001 Što ti to znači? 23 00:03:35,084 --> 00:03:36,876 Kontuberniji su veliki šatori. 24 00:03:37,793 --> 00:03:38,751 Za vojnike. 25 00:03:40,459 --> 00:03:41,543 Za tisuće vojnika. 26 00:03:43,918 --> 00:03:46,251 Pošalji glasnike Aldarichu i Brandolfu. 27 00:03:46,751 --> 00:03:47,876 Moramo razgovarati. 28 00:04:06,334 --> 00:04:09,584 Arminije, taj prokletnik! 29 00:04:10,334 --> 00:04:12,918 Bio je prevario Vara. 30 00:04:13,001 --> 00:04:14,876 Sad Tiberije ništa ne poduzima, 31 00:04:14,959 --> 00:04:17,334 a mi ginemo… 32 00:04:21,334 --> 00:04:22,459 na sve strane. 33 00:04:23,709 --> 00:04:24,959 Prefekte Germaniče. 34 00:04:28,084 --> 00:04:29,293 Ne lupetajte. 35 00:04:31,043 --> 00:04:33,918 I Arminije je smrtnik. 36 00:04:37,834 --> 00:04:41,168 Samo ga moramo naučiti kako umrijeti. 37 00:04:51,876 --> 00:04:53,918 Šatori za cijelu legiju! 38 00:04:54,793 --> 00:04:56,418 Ovo više ne možemo trpjeti. 39 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 Večeras trebamo krenuti! 40 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 Spalimo svako selo u kojem pronađemo kože! 41 00:05:02,459 --> 00:05:05,251 -Bez ikakvih pitanja! -Držat ćemo se strategije. 42 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Tiberije. 43 00:05:07,584 --> 00:05:08,668 Ovo su moji ljudi. 44 00:05:09,418 --> 00:05:10,793 Moji borbeni drugovi. 45 00:05:11,709 --> 00:05:12,626 Moja braća. 46 00:05:14,834 --> 00:05:19,668 Naša strategija ne smije biti da ijednog od njih ubiju te životinje. 47 00:05:20,293 --> 00:05:23,251 Nema napada dok ne dođu nove legije. 48 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 Germaniče. 49 00:05:31,001 --> 00:05:36,001 Sine, Rim ima beskrajnu zalihu hrabrih zapovjednika, ali ti… 50 00:05:36,876 --> 00:05:38,959 Ti ćeš postati sljedeći cezar. 51 00:05:40,543 --> 00:05:42,751 Počni tako i razmišljati. 52 00:05:43,376 --> 00:05:47,376 Zašto bi uništio nekoliko plemena kad možeš opljačkati čitavu zemlju? 53 00:06:22,709 --> 00:06:25,084 Tumeliče, starješino moj mali. 54 00:06:28,251 --> 00:06:29,084 Hvala. 55 00:06:36,876 --> 00:06:37,793 Što je? 56 00:06:39,668 --> 00:06:41,168 Bio je to uspjeh, zar ne? 57 00:06:42,001 --> 00:06:43,376 Rim nam je sve bliže. 58 00:06:43,459 --> 00:06:44,709 Rat nije daleko. 59 00:06:46,584 --> 00:06:48,584 Onaj je časnik spomenuo Tiberija. 60 00:06:49,709 --> 00:06:52,043 Dakle, on zapovijeda logorom uz rijeku. 61 00:06:53,293 --> 00:06:57,668 -On dolazi samo kad je ozbiljno. -Pokazali smo Varu što znači ozbiljno. 62 00:06:59,876 --> 00:07:02,084 Tiberije je vrhovni zapovjednik Rima. 63 00:07:02,709 --> 00:07:04,668 On drži imperium proconsulare. 64 00:07:05,376 --> 00:07:06,543 Što je to? 65 00:07:06,626 --> 00:07:08,543 Potpuni autoritet nad legijama. 66 00:07:09,751 --> 00:07:11,459 Samo cezar ima toliku moć. 67 00:07:13,043 --> 00:07:14,876 U konačnici je samo Rimljanin. 68 00:07:28,001 --> 00:07:31,001 Imamo izviđače na planinskim prijevojima na jugu. 69 00:07:31,876 --> 00:07:35,126 Da se vojska onuda kreće, znali bismo. 70 00:07:35,209 --> 00:07:37,834 Starješino Brandolfe, šatori su dokaz. 71 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 Nećemo čekati vojnike koji ih ispunjavaju. 72 00:07:41,334 --> 00:07:43,293 Ako ih sada želiš napasti, 73 00:07:44,001 --> 00:07:45,709 moji će ratnici biti uz tebe. 74 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 Nije dovoljno ujediniti samo Marse, Langobarde i Heruske. 75 00:07:50,626 --> 00:07:53,043 -Starješina Hadgan će se opet boriti. -Da. 76 00:07:53,918 --> 00:07:55,043 Za pravu cijenu. 77 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 Starješina Rurik i Ibor. 78 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 Hati, Batavci. 79 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 Svi će te podržati. 80 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 To nije dovoljno, Aldarich! 81 00:08:03,418 --> 00:08:06,126 Premalo nas je za sukob s Tiberijevom legijom. 82 00:08:06,209 --> 00:08:08,084 Pogotovo ako stiže još jedna. 83 00:08:08,793 --> 00:08:10,501 Neće ponoviti istu pogrešku. 84 00:08:11,084 --> 00:08:13,668 A s drugom legijom imat će 20 000 ljudi. 85 00:08:13,751 --> 00:08:15,209 U logoru, na sigurnom. 86 00:08:15,751 --> 00:08:18,501 Zajedno imamo oko 8000. To nije ništa. 87 00:08:19,084 --> 00:08:19,918 Marbod. 88 00:08:20,959 --> 00:08:22,043 Markomani. 89 00:08:24,959 --> 00:08:27,668 -Neće stati uz nas. -On ima 70 tisuća ratnika. 90 00:08:28,251 --> 00:08:29,334 70 tisuća? 91 00:08:29,418 --> 00:08:32,293 Marboda nikad nije bila briga za nas na zapadu. 92 00:08:33,459 --> 00:08:37,334 -Opasnost nikad nije bila ovolika. -Moramo sve pokušati. 93 00:08:37,418 --> 00:08:39,043 A to znači samo jedno. 94 00:08:39,126 --> 00:08:41,001 Trebamo Marbodovu vojsku. 95 00:08:42,043 --> 00:08:44,668 Tko bi ga, ako ne ti, mogao uvjeriti, Ari? 96 00:08:47,918 --> 00:08:51,834 Marbod bi trebao doći na veliki thing za solsticij. 97 00:08:53,584 --> 00:08:54,501 To je savršeno. 98 00:08:54,584 --> 00:08:55,501 Vidiš? 99 00:08:57,668 --> 00:08:59,168 Znak od bogova. 100 00:09:10,293 --> 00:09:12,459 Odvulfe, odvedi Ruriku deset konja. 101 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 Za njegovu ću se pomoć odreći sveg plijena. 102 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 -Isto poruči i starješini Thorleifu. -Odmah krećem. 103 00:09:22,626 --> 00:09:23,459 Vidimo se. 104 00:09:29,293 --> 00:09:30,709 Deset konja je dovoljno? 105 00:09:32,876 --> 00:09:35,501 A Marbod? Moraš razgovarati s njim. 106 00:09:37,668 --> 00:09:38,834 Pozovi ga u lov. 107 00:09:38,918 --> 00:09:40,043 Ili ribolov. 108 00:09:40,126 --> 00:09:43,584 Ili… na pivo i kurve. 109 00:09:48,418 --> 00:09:49,376 Marbod je lukav. 110 00:09:50,543 --> 00:09:53,584 -Znat će da želimo njegove snage. -Poznaješ ga? 111 00:09:56,668 --> 00:09:57,543 Još odavno. 112 00:10:05,959 --> 00:10:09,501 Marbode, moj kneže. Spremni smo. Želite li vidjeti gdje smo? 113 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 Još malo i šator je gotov. 114 00:10:14,501 --> 00:10:17,793 Hoćemo li kopati jarke i graditi palisade? 115 00:10:18,459 --> 00:10:19,959 Za time nema potrebe. 116 00:10:22,543 --> 00:10:25,376 Nitko se neće drznuti remetiti red na thingu. 117 00:10:25,459 --> 00:10:26,334 U redu, kneže. 118 00:10:28,084 --> 00:10:29,501 Kakva rupčaga. 119 00:10:31,834 --> 00:10:32,751 Ovi kukci! 120 00:10:35,626 --> 00:10:38,543 Posljednjih nam godina nije trebao thing. 121 00:10:39,626 --> 00:10:41,001 Ova je godina drukčija. 122 00:10:41,668 --> 00:10:43,043 Budućnost svih plemena. 123 00:10:44,584 --> 00:10:45,918 Pobjeda nad Varom. 124 00:10:48,168 --> 00:10:50,709 Otkad nam je stalo do drugih plemena? 125 00:10:50,793 --> 00:10:52,334 Njima je stalo do nas. 126 00:10:53,459 --> 00:10:55,168 To bismo trebali iskoristiti. 127 00:10:59,418 --> 00:11:00,834 Starješino Marbode! 128 00:11:02,293 --> 00:11:05,668 Ja sam Talion iz heruskog plemena. 129 00:11:06,501 --> 00:11:10,251 Moj starješina Ari, Segimerov sin, šalje pozdrave. 130 00:11:11,751 --> 00:11:12,751 Starješina Ari… 131 00:11:16,251 --> 00:11:17,293 Je li to sve? 132 00:11:17,376 --> 00:11:19,251 Ari te poziva u lov 133 00:11:20,251 --> 00:11:22,043 prije thinga za solsticij. 134 00:11:23,501 --> 00:11:24,459 U lov. 135 00:11:26,209 --> 00:11:27,126 Samo zbog toga? 136 00:11:28,126 --> 00:11:29,834 Zbog užitka u lovu? 137 00:11:33,501 --> 00:11:34,334 Da. 138 00:11:35,709 --> 00:11:37,251 Zbog užitka u lovu. 139 00:11:37,876 --> 00:11:38,709 Reci mu 140 00:11:40,626 --> 00:11:42,168 da prihvaćam njegov poziv. 141 00:11:43,793 --> 00:11:45,626 Jer i ja nalazim užitak u lovu. 142 00:11:52,751 --> 00:11:53,584 Ari… 143 00:12:14,793 --> 00:12:17,126 Tako glasno misliš da ne mogu spavati. 144 00:12:20,001 --> 00:12:23,001 Pronaći ćeš način s Marbodom ili bez njega. 145 00:12:25,668 --> 00:12:27,918 Bogovi vole one koji ne čekaju bogove, 146 00:12:29,251 --> 00:12:30,918 nego preuzimaju odgovornost. 147 00:12:32,668 --> 00:12:34,168 Što je Runa rekla o tome? 148 00:12:36,834 --> 00:12:38,751 Morat ću žrtvovati čitavog ovna. 149 00:12:54,793 --> 00:12:57,876 Morao sam naučiti kako uzeti sudbinu u vlastite ruke. 150 00:13:01,084 --> 00:13:02,834 Da mogu biti tko želim. 151 00:13:15,043 --> 00:13:17,084 I ja sam Rimljanin, Thusnelda. 152 00:13:20,209 --> 00:13:21,793 To se ne ispire tek tako. 153 00:13:23,168 --> 00:13:24,293 Ti si ono što jesi. 154 00:14:22,959 --> 00:14:24,251 Stanite. 155 00:14:26,168 --> 00:14:27,334 Trgovci ste? 156 00:14:28,418 --> 00:14:30,501 Ja sam prefekt Flav Kvintilije Var. 157 00:14:30,584 --> 00:14:34,709 Šesta legija, na tajnoj misiji od iznimne važnosti! 158 00:14:35,918 --> 00:14:38,126 -Imate li dokumente? -Pusti me unutra. 159 00:15:00,168 --> 00:15:02,418 Zapovjedniče, oprostite mi. 160 00:15:02,959 --> 00:15:06,584 -Govori, vojniče. -Imate posjetitelja. Flav Kvintilije Var. 161 00:15:07,876 --> 00:15:09,376 Flav Var? 162 00:15:10,043 --> 00:15:11,293 Drznuo se doći ovamo? 163 00:15:26,043 --> 00:15:26,876 Ave cezar! 164 00:15:27,959 --> 00:15:29,293 Zapovjedniče Tiberije. 165 00:15:32,001 --> 00:15:32,834 Germaniče. 166 00:15:34,709 --> 00:15:35,543 Prokonzule. 167 00:15:37,043 --> 00:15:38,251 Ave cezar. 168 00:15:41,626 --> 00:15:43,959 Carevo ime iz usta Arminijeva brata? 169 00:15:44,459 --> 00:15:47,709 Na tajnom sam zadatku da uhvatim veleizdajnika Arminija. 170 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 Dodijelio mi ga je sam cezar August. 171 00:15:50,793 --> 00:15:54,418 Tražim elitnu četu od 50 konjanika 172 00:15:55,501 --> 00:15:58,126 za svoj časni pothvat, zapovjedniče Tiberije. 173 00:16:01,626 --> 00:16:03,043 To nam nije naređeno. 174 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 Niste primili naredbe? 175 00:16:07,168 --> 00:16:08,001 Nikakve. 176 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 Nije mi jasno kako niste primili baš nikakve naredbe, gospodine. 177 00:16:18,626 --> 00:16:20,501 Rim je bio posve jasan. 178 00:16:22,668 --> 00:16:25,459 Zašto bi išta povjerili izdajnikovu bratu? 179 00:16:27,251 --> 00:16:32,959 Rim je u svojoj mudrosti pretpostavio da samo ja mogu uhvatiti svoj rod. 180 00:16:33,043 --> 00:16:35,501 Dosta! Vrijeđaš naše legije! 181 00:16:35,584 --> 00:16:36,418 Nikako! 182 00:16:37,043 --> 00:16:38,209 Protjeraj ga, oče. 183 00:16:38,293 --> 00:16:43,043 -Gospodine, zarobit ću Arminija! Kunem se! -Laže, oče! Protjeraj ga! 184 00:16:45,126 --> 00:16:49,709 Naređeno mi je da čekam ovdje dok ne stignu dodatne legije. 185 00:16:49,793 --> 00:16:52,793 Osim ako ne primim nove naredbe, jasno. 186 00:16:53,751 --> 00:16:54,584 Flave, 187 00:16:55,793 --> 00:16:59,668 nadam se da ćeš uhvatiti brata bez ikakve podrške. 188 00:17:02,168 --> 00:17:04,709 -Ali ne mogu… -Ako ne možeš, ne možeš. 189 00:17:06,001 --> 00:17:09,501 Vjerojatno će te ubiti prije nego što se približiš. 190 00:17:09,584 --> 00:17:11,334 No kako god bilo, 191 00:17:11,918 --> 00:17:12,918 želim ti sreću. 192 00:17:13,501 --> 00:17:17,126 Onda ću to učiniti. Zarobit ću ga i dovesti ga k tebi. 193 00:17:17,751 --> 00:17:18,626 Ave cezar. 194 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 Da, doista. Ave cezar. 195 00:18:33,251 --> 00:18:38,709 Thusnelda od Heruska. Za tebe se pročulo i kod nas na istoku. 196 00:18:39,334 --> 00:18:40,168 Dobro došli. 197 00:18:41,293 --> 00:18:44,168 Moja žena Odarike, Tuderova kći. 198 00:18:47,043 --> 00:18:48,709 Priprosto seoce imate. 199 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 Kao neprijatelji Rima skrivamo se u malim selima. 200 00:18:57,668 --> 00:18:59,209 Previše je prošlo, Ari. 201 00:19:02,376 --> 00:19:03,209 Da. 202 00:19:04,543 --> 00:19:05,376 Jest. 203 00:19:07,334 --> 00:19:11,418 Pa dobro, onda je red za dug zagrljaj. 204 00:19:23,501 --> 00:19:24,793 Idemo u lov. 205 00:19:58,584 --> 00:20:00,668 Kao dijete sam obožavao ovo mjesto. 206 00:20:02,501 --> 00:20:03,334 Naša zemlja. 207 00:20:04,209 --> 00:20:05,709 Dokle god pogled seže. 208 00:20:12,709 --> 00:20:14,251 Za užitak u lovu, je li? 209 00:20:18,501 --> 00:20:19,876 Želiš nešto od mene. 210 00:20:22,418 --> 00:20:24,376 Više ne želim ove logore ovdje. 211 00:20:24,459 --> 00:20:27,543 -To je samo jedan logor. -Sve ih je više, Marbode. 212 00:20:29,251 --> 00:20:31,043 No zajedno ih možemo poraziti. 213 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 Nije li lijepo vidjeti plemena koja su sad slobodna i neovisna? 214 00:20:47,084 --> 00:20:49,418 Plemena? Što to znači? 215 00:20:50,459 --> 00:20:54,418 -Mislim da plemena… -Znam što misliš. Ali… 216 00:20:56,584 --> 00:20:59,626 Kad gledam ovo, vidim samo Heruske. Vas. 217 00:21:00,418 --> 00:21:03,501 Da si došla k meni, vidjela bi samo Markomane. Nas. 218 00:21:04,418 --> 00:21:06,084 Možda tako i treba biti. 219 00:21:13,084 --> 00:21:17,251 -Mogu li ti ponuditi nešto, Odarike? -Htjela bih sjesti u hlad. 220 00:21:17,793 --> 00:21:21,084 A možda i malo vode? 221 00:21:22,209 --> 00:21:24,793 Svježe, čiste vode? Imate li toga ovdje? 222 00:21:35,709 --> 00:21:37,001 Želiš moje ratnike. 223 00:21:41,293 --> 00:21:44,668 Mogu ti dati sto razloga zašto ne želim borbu s Rimom. 224 00:21:44,751 --> 00:21:46,668 -Daj jedan uvjerljiv. -Ovo ovdje. 225 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 Ovdje smo i možemo razgovarati. 226 00:21:52,084 --> 00:21:53,043 Ne osjećaš to? 227 00:21:53,834 --> 00:21:54,959 To je mir. 228 00:21:56,959 --> 00:21:58,043 Ne budi naivan. 229 00:22:02,793 --> 00:22:04,126 Pazi što govoriš. 230 00:22:04,209 --> 00:22:06,126 Taj mir neće potrajati, Marbode. 231 00:22:06,209 --> 00:22:08,418 Oni samo čekaju pojačanje. 232 00:22:08,501 --> 00:22:09,793 Pripremaju se. 233 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 A onda će tvoj mir završiti. 234 00:22:18,751 --> 00:22:20,168 Samo malen gutljaj. 235 00:22:27,001 --> 00:22:28,709 Baš zdravo jede! 236 00:22:28,793 --> 00:22:29,751 Baš, da. 237 00:22:37,251 --> 00:22:38,251 Ukusno i slatko. 238 00:22:39,501 --> 00:22:42,751 Čak i najprimitivniji seljani mogu skuhati medovinu. 239 00:22:44,168 --> 00:22:46,084 Lijepo da ti se bar nešto sviđa. 240 00:22:47,251 --> 00:22:51,043 Znaš, nakon prvo dvoje grudi su mi bile u prihvatljivom stanju. 241 00:22:51,793 --> 00:22:52,876 Ali nakon trećeg… 242 00:22:55,084 --> 00:22:56,501 Danas se spominjalo. 243 00:22:59,251 --> 00:23:00,501 Želiš li još djece? 244 00:23:02,543 --> 00:23:04,668 Naravno. A ti? 245 00:23:05,251 --> 00:23:06,959 Ni pod koju cijenu. 246 00:23:07,043 --> 00:23:08,459 A Marbod? 247 00:23:08,543 --> 00:23:10,876 Marbod je zadovoljan svojom djecom. 248 00:23:12,626 --> 00:23:14,043 Sa svojom djecom. 249 00:23:18,918 --> 00:23:22,126 Jednog su dana Rimljani došli i masakrirali moje pleme. 250 00:23:22,918 --> 00:23:25,334 Pobili su mi obitelj i odveli me u Rim. 251 00:23:26,043 --> 00:23:28,668 Sa 17 su me vratili i učinili me starješinom. 252 00:23:30,001 --> 00:23:33,459 Tada sam shvatio da im je to otpočetka bio plan. 253 00:23:33,543 --> 00:23:36,959 Ali riskirao sam i preselio svoje pleme na istok. 254 00:23:38,501 --> 00:23:39,501 U novu zemlju, 255 00:23:40,959 --> 00:23:42,001 novi život. 256 00:23:47,126 --> 00:23:50,043 Kako možeš biti tako ravnodušan prema Rimljanima? 257 00:23:51,959 --> 00:23:53,959 Upravo zbog onoga što sam iskusio. 258 00:23:56,959 --> 00:23:58,418 Ne želim nove nevolje. 259 00:24:01,918 --> 00:24:02,793 Bojiš se. 260 00:24:06,918 --> 00:24:08,043 Vidiš li ovo ovdje? 261 00:24:09,293 --> 00:24:12,543 Dječak koji se tada skrivao od vojnika dok su pljačkali, 262 00:24:12,626 --> 00:24:16,459 koji je otkriven, mučen i pretučen do ruba smrti, da, Ari, 263 00:24:17,293 --> 00:24:18,668 taj se dječak bojao. 264 00:24:22,293 --> 00:24:24,001 Ali ja više ne znam za strah. 265 00:24:26,293 --> 00:24:27,709 Ni od čega i ni od koga. 266 00:24:31,918 --> 00:24:33,043 Podržat ćeš nas? 267 00:24:40,001 --> 00:24:40,834 Ja… 268 00:24:43,209 --> 00:24:44,834 Dobro ću razmisliti o tome. 269 00:24:56,751 --> 00:24:57,668 Onda? 270 00:24:58,459 --> 00:25:00,668 Hoće li te Marbod podržati na thingu? 271 00:25:01,168 --> 00:25:02,834 Rekao je da će razmisliti. 272 00:25:03,418 --> 00:25:05,251 A njegovih 70 000 ljudi? 273 00:25:07,001 --> 00:25:09,168 Ne možemo znati što će odlučiti. 274 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 Što Rurik kaže? 275 00:25:10,543 --> 00:25:14,209 Da računamo na njega. Odvulf je još sa starješinom Thorleifom. 276 00:25:14,293 --> 00:25:15,334 Idem do Gudmunta. 277 00:25:17,209 --> 00:25:18,459 I ostaje samo Hadgan. 278 00:25:19,001 --> 00:25:21,709 To neće biti lako. Ne možemo ga izravno pitati. 279 00:25:22,668 --> 00:25:25,168 Mora misliti da izvlači maksimalnu korist. 280 00:25:27,668 --> 00:25:28,584 Moj otac. 281 00:25:30,751 --> 00:25:32,126 Ja ću to riješiti. 282 00:25:32,751 --> 00:25:33,876 Sutra idem k njemu. 283 00:25:38,543 --> 00:25:42,876 Odakle tako dobro poznaš Marboda? Pozdravili ste se kao stari prijatelji. 284 00:25:47,376 --> 00:25:49,043 Proveli smo mladost zajedno. 285 00:25:50,293 --> 00:25:51,126 U Rimu. 286 00:25:51,959 --> 00:25:53,793 I on je bio danak svog plemena. 287 00:25:55,168 --> 00:25:56,501 Baš kao moj brat i ja… 288 00:25:57,543 --> 00:25:59,168 Možemo li mu vjerovati? 289 00:26:00,418 --> 00:26:01,251 Nadam se. 290 00:26:06,626 --> 00:26:07,459 Kneže! 291 00:26:10,543 --> 00:26:12,626 Jedan vas Rimljanin treba. 292 00:26:12,709 --> 00:26:15,376 Jedan Rimljanin? Potpuno sam? 293 00:26:17,793 --> 00:26:19,376 To se zove hrabrost. 294 00:26:28,584 --> 00:26:30,834 Budi pozdravljen, Marbode, 295 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 kneže Markomana. 296 00:26:47,209 --> 00:26:50,584 Flav Kvintilije Var. 297 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Časnik Flav. 298 00:27:19,001 --> 00:27:20,918 Nedavno su me prebacili ovamo 299 00:27:21,001 --> 00:27:22,834 i nisam htio propustiti priliku 300 00:27:23,876 --> 00:27:24,709 da dođem… 301 00:27:26,876 --> 00:27:27,876 starom prijatelju 302 00:27:29,376 --> 00:27:30,376 u goste. 303 00:27:43,293 --> 00:27:45,793 Kako si znao da sam na zapadu? 304 00:27:48,418 --> 00:27:50,126 Zapovjednik 70 000 kopalja 305 00:27:52,001 --> 00:27:53,334 ne ostaje nezamijećen. 306 00:28:04,834 --> 00:28:06,334 Onda znaš i za thing. 307 00:28:08,793 --> 00:28:10,626 Tvoj nas je brat danas pozvao. 308 00:28:15,418 --> 00:28:17,334 Na razgovor o lijepoj prošlosti. 309 00:28:20,668 --> 00:28:21,918 Ja više nemam brata. 310 00:28:30,001 --> 00:28:33,543 A sa mnom možeš razgovarati o lijepoj budućnosti. 311 00:29:07,584 --> 00:29:08,793 Mračna vremena. 312 00:29:09,959 --> 00:29:10,918 Mračna… 313 00:29:11,751 --> 00:29:13,168 Čuvaj se, Thusnelda. 314 00:29:15,668 --> 00:29:17,543 Bogovi, što želite? 315 00:29:32,001 --> 00:29:36,209 Rim će sada biti vaša majka. 316 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 A ja vaš otac. 317 00:30:17,043 --> 00:30:19,293 Vare, nisam imao izbora. 318 00:30:46,209 --> 00:30:47,043 Majko. 319 00:30:49,626 --> 00:30:50,459 Segeste. 320 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 Lijepo te vidjeti. 321 00:31:06,793 --> 00:31:07,876 Kako si? 322 00:31:08,709 --> 00:31:10,334 Nisam ovdje kao tvoja kći, 323 00:31:10,418 --> 00:31:12,209 nego kao kneginja Heruska. 324 00:31:14,501 --> 00:31:19,001 -Vaše pleme treba vašu pomoć. -Pomoć? Zašto bismo vam pomogli? 325 00:31:19,084 --> 00:31:19,918 Naravno. 326 00:31:21,418 --> 00:31:25,709 -Učinili bismo sve za svoje pleme. -Dobro. Rim će ubrzo napasti. 327 00:31:25,793 --> 00:31:27,293 Moramo ujediniti plemena. 328 00:31:28,668 --> 00:31:30,418 Budi posrednik s Hadganom 329 00:31:30,501 --> 00:31:31,793 večeras na thingu. 330 00:31:32,543 --> 00:31:34,001 Hadgan samo želi plijen. 331 00:31:34,084 --> 00:31:38,626 I dobit će ga, a ako treba nagovor, dovoljno je glup da te posluša. 332 00:31:38,709 --> 00:31:41,334 -Zato ga savjetuj. -Radije ti promijeni ton. 333 00:31:44,001 --> 00:31:45,043 Što ja dobivam? 334 00:31:51,459 --> 00:31:54,459 Pomozi nam s Hadganom i možete se vratiti. 335 00:31:55,293 --> 00:31:56,626 Računaj na nas. 336 00:32:18,584 --> 00:32:19,793 Ti! Dječače! 337 00:32:20,876 --> 00:32:22,834 Prvi si put u Germaniji? 338 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 Jesi li se već susreo s barbarima? 339 00:32:30,626 --> 00:32:32,584 Ja sam bio ondje. 340 00:32:33,418 --> 00:32:37,293 Tijekom napada izdajnika Arminija. 341 00:32:37,834 --> 00:32:40,834 Barbari su pribili glave na stabla. 342 00:32:42,584 --> 00:32:45,376 Čupali utrobe… 343 00:32:47,793 --> 00:32:48,834 i jeli ih! 344 00:32:50,293 --> 00:32:53,043 Kako mrtvih, tako i samo ranjenih. 345 00:32:54,668 --> 00:32:56,418 I testise također. 346 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 Ovaj, trebao bih… 347 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 Dječače, dobro došao u Germaniju! 348 00:33:08,668 --> 00:33:10,501 Ugodan ti boravak želim! 349 00:34:04,209 --> 00:34:06,293 Ovo je bila godina mira i oporavka. 350 00:34:07,209 --> 00:34:08,793 Kad pogledam oko sebe, 351 00:34:09,626 --> 00:34:13,793 vidim snažne starješine i hrabre ratnike koji se bore za isto. 352 00:34:14,709 --> 00:34:16,709 Da žive slobodni i nepodčinjeni! 353 00:34:19,043 --> 00:34:20,584 Borimo se za svoju zemlju, 354 00:34:21,209 --> 00:34:23,668 za ono što nam oduvijek pripada. 355 00:34:24,959 --> 00:34:27,668 Oni se bore da ukradu ono što im ne pripada. 356 00:34:30,001 --> 00:34:33,668 No usprotivimo li im se zajedno, to im neće uspjeti. 357 00:34:33,751 --> 00:34:36,126 Odjašimo i porazimo te pse! 358 00:34:38,918 --> 00:34:40,501 To bih vrlo rado, Ruriče. 359 00:34:42,043 --> 00:34:44,084 Stigao je čas da ovo okončamo. 360 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 Nove su legije na putu. Ne možemo više čekati. 361 00:34:48,584 --> 00:34:50,168 Napadnimo ih odmah! 362 00:34:51,293 --> 00:34:54,043 Jer nas ujedinjene nitko ne može zaustaviti! 363 00:34:55,751 --> 00:34:58,334 Zajedno! Sa mnom kao kraljem! 364 00:35:14,918 --> 00:35:18,168 Hura za Arija, neustrašivog starješinu! 365 00:35:21,418 --> 00:35:23,584 Odveo vas je u bitku kao lukavi vuk! 366 00:35:27,334 --> 00:35:31,584 Postane li vaš kralj, opet će vas odvesti u rat. 367 00:35:33,918 --> 00:35:37,001 Odavno vas nisam vidio sve na okupu. 368 00:35:41,626 --> 00:35:42,793 Starješino Ruriče. 369 00:35:46,793 --> 00:35:49,209 Koliko ti je ratnika poginulo u toj šumi? 370 00:35:50,209 --> 00:35:51,459 Starješino Thorleife! 371 00:35:54,334 --> 00:35:55,293 Gdje ti je brat? 372 00:35:55,918 --> 00:35:59,751 Ari kaže: „godina oporavka.” Je li ti se mrtvi brat oporavio? 373 00:36:00,959 --> 00:36:02,126 A ti, Brandolfe… 374 00:36:06,168 --> 00:36:08,376 prošli si put došao ovamo s tri sina. 375 00:36:09,709 --> 00:36:10,918 Tri sina! 376 00:36:11,918 --> 00:36:12,876 Ponosni ratnici! 377 00:36:13,918 --> 00:36:15,168 Gdje su sad? 378 00:36:15,918 --> 00:36:17,876 Prije godinu dana Ari je rekao 379 00:36:18,376 --> 00:36:20,918 da ćete protjerati Rimljane iz svoje zemlje, 380 00:36:21,709 --> 00:36:25,001 da je sloboda bila vrijedna svake žrtve. 381 00:36:26,418 --> 00:36:28,709 Ali godinu dana poslije evo vas ovdje, 382 00:36:28,793 --> 00:36:30,543 ali Rimljani nisu otišli. 383 00:36:31,084 --> 00:36:34,959 No jedino što vam Ari opet nudi je rat. 384 00:36:38,084 --> 00:36:39,918 Vremena su se promijenila, Ari. 385 00:36:41,959 --> 00:36:43,626 Onaj koji misli samo kao vuk 386 00:36:44,876 --> 00:36:46,084 nije dalekovidan. 387 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 A onaj koji zna samo za jedan način nije dovoljno mudar da bude kralj. 388 00:36:53,709 --> 00:36:55,543 Nemaš pravo tako govoriti. 389 00:36:56,584 --> 00:37:00,459 Dok su se ovi ljudi borili, ti si se skrivao u svom selu, 390 00:37:01,959 --> 00:37:03,543 ti kukavički kujin sine. 391 00:37:04,834 --> 00:37:05,668 Istina. 392 00:37:06,459 --> 00:37:09,293 Već mnoge godine trgujem s Rimljanima. 393 00:37:11,334 --> 00:37:12,834 Mi poslujemo. 394 00:37:13,334 --> 00:37:14,668 I to jako dobro! 395 00:37:14,751 --> 00:37:16,918 Rimljani mi vjeruju. 396 00:37:18,334 --> 00:37:19,543 A to je, prijatelji, 397 00:37:20,501 --> 00:37:21,751 bolji način. 398 00:37:23,543 --> 00:37:24,459 A i mirniji. 399 00:37:26,459 --> 00:37:28,209 I moguć je za sve vas. 400 00:37:30,543 --> 00:37:32,959 Prije godinu dana niste imali izbora. 401 00:37:34,126 --> 00:37:35,626 Ali danas imate! 402 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 Birajte mudro, prijatelji. 403 00:37:40,543 --> 00:37:41,543 Mudro birajte. 404 00:37:42,793 --> 00:37:44,668 Izaberite mene za svog kralja. 405 00:38:21,293 --> 00:38:22,793 Zašto ih nisi zaustavila? 406 00:38:23,543 --> 00:38:25,084 Još ništa nije odlučeno! 407 00:38:26,209 --> 00:38:27,543 Noć je prošla. 408 00:38:27,626 --> 00:38:30,793 Bogovi će neki drugi put odabrati kralja. 409 00:38:31,709 --> 00:38:35,001 -Što? -Radije spašavaj sebe i svoje dijete! 410 00:38:42,334 --> 00:38:44,834 Ti ne znaš ništa o bogovima, Thusnelda. 411 00:38:44,918 --> 00:38:47,084 Misliš da te ne mogu dotaknuti 412 00:38:47,168 --> 00:38:50,043 jer te još nisu kaznili za tvoju bahatost. 413 00:38:54,834 --> 00:38:56,001 Što želiš reći? 414 00:38:56,084 --> 00:38:57,959 Nitko ne može zavarati bogove. 415 00:38:59,709 --> 00:39:00,668 Nitko! 416 00:39:01,209 --> 00:39:04,959 Upozoravam te, Thusnelda! Bogovi će kazniti i njega! 417 00:39:11,834 --> 00:39:13,084 Što to Marbod izvodi? 418 00:39:14,418 --> 00:39:16,793 Ne znam. Bio mi je neprepoznatljiv. 419 00:39:17,376 --> 00:39:19,668 Možda nešto saznam od njegove žene. 420 00:39:19,751 --> 00:39:20,751 Pitat ću ga opet. 421 00:39:22,168 --> 00:39:24,168 Ari! Eno ga. 422 00:39:26,459 --> 00:39:27,293 Marbode! 423 00:39:38,376 --> 00:39:42,209 -Tko će donijeti naše stvari u selo? -A zašto bi ih itko donosio? 424 00:39:42,793 --> 00:39:44,959 Molim? Pa dogovorili smo se! 425 00:39:46,376 --> 00:39:48,793 Onda se više potrudi na sljedećem thingu. 426 00:39:49,584 --> 00:39:53,251 Ta neće doći k pameti dok joj se ne pokaže gdje joj je mjesto. 427 00:40:02,876 --> 00:40:03,709 Marbode! 428 00:40:08,168 --> 00:40:09,293 Zašto si to učinio? 429 00:40:11,293 --> 00:40:12,709 Ti vodiš taj rat. 430 00:40:14,543 --> 00:40:17,876 Sa svojom prošlošću, sa samim sobom. 431 00:40:19,834 --> 00:40:20,751 O čemu govoriš? 432 00:40:22,043 --> 00:40:26,334 Želiš da naša plemena krvare kako bi dokazao da nisi Rimljanin. 433 00:40:28,209 --> 00:40:29,168 To je apsurdno. 434 00:40:30,043 --> 00:40:32,126 Možda Rimljani nisu problem. 435 00:40:37,001 --> 00:40:38,501 Možda si ti problem. 436 00:40:39,876 --> 00:40:44,001 Ja samo želim da se plemena ujedine kako bismo zaštitili svoje slobode. 437 00:40:49,834 --> 00:40:52,751 -Mudre riječi, kralju Ari. -Flave? 438 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 Dakle, ti si iza ovoga. 439 00:41:06,334 --> 00:41:09,876 Uništio si mi život. 440 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 Gotovo je, Ari! 441 00:41:31,293 --> 00:41:32,251 Odustani, brate. 442 00:46:17,959 --> 00:46:21,959 Prijevod titlova: Željko Torbica