1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,168 --> 00:00:17,834 KR. U. 10 EGY ÉVVEL VARUS CSATÁJA UTÁN 3 00:00:19,001 --> 00:00:22,834 A HERUSZKOK VISSZAVONULTAK, HOGY VÉDJÉK AZ ÉSZAKI ERDŐKET 4 00:00:24,293 --> 00:00:28,001 ARI REIK, A LEENDŐ KIRÁLY ELSŐKÉNT KÉSZÜL EGYESÍTENI A TÖRZSEKET 5 00:00:29,168 --> 00:00:34,543 DE A RÓMAI BIRODALOM TOVÁBBRA IS IGÉNYT TART A BARBÁROK FÖLDJÉRE 6 00:01:14,251 --> 00:01:15,376 Állj! 7 00:01:21,959 --> 00:01:25,709 A vademberek itt hagyták a szajhájukat. 8 00:01:26,293 --> 00:01:27,293 Él még? 9 00:01:41,001 --> 00:01:43,751 Vigyük el Tiberius parancsnoknak! 10 00:01:45,834 --> 00:01:47,668 Kiegészítő ajándékként. 11 00:01:50,418 --> 00:01:54,043 Ha nem lennének ilyen mocskosak ezek a barbár szajhák, 12 00:01:54,876 --> 00:01:57,043 talán tudnánk kezdeni velük valamit. 13 00:02:01,126 --> 00:02:03,084 Harcra fel! 14 00:02:07,959 --> 00:02:09,418 Teknősbéka-alakzatba! 15 00:03:01,543 --> 00:03:04,376 Vigyetek, amit bírtok! A többit gyújtsátok fel! 16 00:03:04,959 --> 00:03:09,084 Kecskebőr. A szvébek egy vagyont fizetnek ezért. 17 00:03:10,251 --> 00:03:13,626 Jócskán keresnek rajta, amikor eladják a rómaiaknak. 18 00:03:14,334 --> 00:03:17,209 - Volt még? - A szekerek roskadoznak tőlük. 19 00:03:19,001 --> 00:03:20,418 Mire kell ez nekik? 20 00:03:26,084 --> 00:03:26,918 Mi az? 21 00:03:29,793 --> 00:03:31,001 A contuberniumhoz. 22 00:03:31,959 --> 00:03:34,543 Micsodához? Az meg mit jelent? 23 00:03:35,084 --> 00:03:38,751 A contubernium egy nagy sátor. Katonáknak. 24 00:03:40,251 --> 00:03:41,751 Több ezer katonának. 25 00:03:43,876 --> 00:03:47,876 Küldj hírnököt Aldarich és Brandolf reikhez! Beszédem van velük. 26 00:04:06,334 --> 00:04:09,626 Arminius, az az ördög! 27 00:04:10,334 --> 00:04:12,918 Annak idején lépre csalta Varust. 28 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 Most pedig Tiberius nem csinál semmit, és úgy hullunk… 29 00:04:21,334 --> 00:04:22,459 mint a legyek. 30 00:04:23,751 --> 00:04:25,168 Germanicus praefectus! 31 00:04:28,043 --> 00:04:29,459 Ne szólj balgaságokat! 32 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 Arminius is halandó. 33 00:04:37,834 --> 00:04:41,626 Csak meg kell mutatnunk neki, hogy kell meghalni. 34 00:04:51,876 --> 00:04:54,043 Egy teljes légió összes sátra! 35 00:04:54,793 --> 00:04:56,293 Ezt nem tűrhetjük tovább. 36 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 Ma este ki kellene lovagolni, 37 00:04:59,543 --> 00:05:03,626 és minden falut felgyújtani, ahol kecskebőrt lelünk, kérdés nélkül! 38 00:05:03,709 --> 00:05:05,209 Maradunk a stratégiánál. 39 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Tiberius! 40 00:05:07,084 --> 00:05:10,793 Ezek az én embereim. A bajtársaim. 41 00:05:11,709 --> 00:05:12,626 A testvéreim. 42 00:05:14,834 --> 00:05:19,668 Nem lehet a stratégiánk része, hogy ezek az állatok megölik őket. 43 00:05:20,251 --> 00:05:23,251 Nem támadunk, amíg ide nem érnek az új légiók. 44 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 Germanicus! 45 00:05:31,001 --> 00:05:36,001 Fiam! Rómában bátor parancsnok annyi van, mint égen a csillag, te viszont… 46 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 Te leszel a következő caesar. 47 00:05:40,501 --> 00:05:42,876 Kezdj el akként gondolkozni! 48 00:05:43,376 --> 00:05:47,876 Miért pusztítanál el néhány törzset, ha az egész országot is felszámolhatod? 49 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 Thumelicus! Üdvözöllek, kis reikem! 50 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 Köszönöm! 51 00:06:36,876 --> 00:06:37,876 Mi az? 52 00:06:39,584 --> 00:06:41,084 Sikerrel jártunk, nemde? 53 00:06:42,001 --> 00:06:44,834 Róma egyre közelebb jut. Küszöbön áll a háború. 54 00:06:46,584 --> 00:06:48,834 Az a tisztviselő Tiberiusról beszélt. 55 00:06:49,709 --> 00:06:52,084 Tehát ő a folyó menti tábor parancsnoka. 56 00:06:53,293 --> 00:06:55,126 Ő akkor jön, ha komoly a dolog. 57 00:06:55,626 --> 00:06:58,043 Varusnak már megmutattuk, mit jelent az. 58 00:06:59,834 --> 00:07:04,668 Tiberius Róma első számú parancsnoka. Imperium proconsulare címe van. 59 00:07:05,334 --> 00:07:06,501 Az mit jelent? 60 00:07:06,584 --> 00:07:08,543 Teljhatalma van a légiók felett. 61 00:07:09,709 --> 00:07:11,918 Ekkora hatalma csak a caesarnak van. 62 00:07:13,001 --> 00:07:14,876 Akkor is csak egy római. 63 00:07:28,001 --> 00:07:31,001 Vannak felderítőink a déli hágókon. 64 00:07:31,876 --> 00:07:35,084 Ha lennének csapatmozgások, arról tudnánk. 65 00:07:35,168 --> 00:07:37,834 Brandolf reik, a sátrak léte elég bizonyíték. 66 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 Nem várjuk meg a hozzájuk tartozó katonákat. 67 00:07:41,334 --> 00:07:43,293 Ha most akarsz támadni, 68 00:07:44,001 --> 00:07:46,209 a harcosaink melletted állnak. 69 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 Így sem tudjuk egyesíteni a marsusokat, a lombardokat és a heruszkokat. 70 00:07:50,626 --> 00:07:53,043 - Hadgan reik ismét harcolni fog. - Igen. 71 00:07:53,834 --> 00:07:55,043 A megfelelő pénzért. 72 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 Rurik reik és Ibor. 73 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 A chattusok és a batávok. 74 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 Mindenki melléd fog állni. 75 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 Az sem lesz elég, Aldarich! 76 00:08:03,418 --> 00:08:06,084 Nem vagyunk elegen Tiberius légiója ellen. 77 00:08:06,168 --> 00:08:10,501 Főleg, ha még egy úton van. Nem követik el újra ugyanazt a hibát. 78 00:08:10,584 --> 00:08:15,251 Egy újabb légióval már 20 ezren lennének. Egy jól őrzött táborban. 79 00:08:15,751 --> 00:08:18,918 Mi legfeljebb 8000-en vagyunk. Az semmi. 80 00:08:19,001 --> 00:08:19,876 Marbod. 81 00:08:20,918 --> 00:08:22,043 A marcomannusok. 82 00:08:24,876 --> 00:08:27,668 - Nem fog mellénk állni. - Hetvenezer katonája van. 83 00:08:27,751 --> 00:08:29,293 Hetvenezer? 84 00:08:29,376 --> 00:08:32,876 Marbodot sosem érdekelte, mi van velünk nyugaton. Soha. 85 00:08:32,959 --> 00:08:37,334 - A veszély még sosem volt ekkora. - Mindent meg kell próbálnunk. 86 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 És ez egy dolgot jelent: szükségünk van Marbod hadseregére. 87 00:08:42,001 --> 00:08:44,834 Ki más győzhetné meg, ha nem te, Ari? 88 00:08:47,834 --> 00:08:52,209 Marbod már biztosan ide tart a napfordulókor tartandó tanácsra. 89 00:08:53,543 --> 00:08:54,501 Tökéletes. 90 00:08:54,584 --> 00:08:55,584 Látod? 91 00:08:57,668 --> 00:08:59,168 Jel az istenektől. 92 00:09:10,293 --> 00:09:12,459 Vigyél Rurik reiknek tíz lovat! 93 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 Üzenem, hogy ha segít, megtarthatja a zsákmányt. 94 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 - Ugyanezt üzenem Thorleif reiknek. - Máris indulok. 95 00:09:22,626 --> 00:09:23,459 Majd jövök. 96 00:09:29,293 --> 00:09:30,626 Szerinted tíz ló elég? 97 00:09:32,834 --> 00:09:34,001 És Marbod? 98 00:09:34,084 --> 00:09:35,501 Beszélned kell vele. 99 00:09:37,626 --> 00:09:40,043 Hívd el vadászni vagy halászni! 100 00:09:40,126 --> 00:09:43,626 Vagy, mondjuk… sörözni és kurvázni! 101 00:09:48,376 --> 00:09:52,209 Marbod okos. Tudni fogja, hogy a seregét akarjuk. 102 00:09:52,918 --> 00:09:54,168 Ismered? 103 00:09:56,668 --> 00:09:57,543 Régről. 104 00:10:05,959 --> 00:10:09,501 Marbod, hercegem! Készen vagyunk. Megmutathatom, hogy állunk? 105 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 A sátor majdnem elkészült. 106 00:10:14,501 --> 00:10:17,959 Ássunk árkokat és húzzunk fel palánkvárakat? 107 00:10:18,459 --> 00:10:20,084 Nem szükséges. 108 00:10:22,501 --> 00:10:25,334 Senki sem merné megtörni a békét a tanácson. 109 00:10:25,418 --> 00:10:26,626 Rendben, hercegem. 110 00:10:28,084 --> 00:10:29,751 Micsoda koszfészek! 111 00:10:31,793 --> 00:10:33,084 Ezek a rovarok! 112 00:10:35,584 --> 00:10:38,793 Az elmúlt pár évben nem volt szükségünk a tanácsra. 113 00:10:39,626 --> 00:10:43,001 Idén más a helyzet. A törzsek jövőjéről van szó. 114 00:10:44,543 --> 00:10:46,168 A Varus elleni győzelemről. 115 00:10:48,168 --> 00:10:50,668 Mióta érdekel minket a többi törzs? 116 00:10:50,751 --> 00:10:55,168 Mi érdekeljük őket. Ezt ki kellene használnunk. 117 00:10:59,418 --> 00:11:00,418 Marbod reik! 118 00:11:02,293 --> 00:11:05,084 Talio vagyok a heruszk törzsből. 119 00:11:06,459 --> 00:11:10,251 A reikem, Ari, Segimer fia üdvözletét küldi. 120 00:11:11,709 --> 00:11:12,834 Ari reik… 121 00:11:16,209 --> 00:11:17,293 Ennyi lenne? 122 00:11:17,376 --> 00:11:19,459 Ari vadászni hív téged 123 00:11:20,168 --> 00:11:22,418 a napfordulókor tartandó tanács előtt. 124 00:11:23,501 --> 00:11:24,584 Vadászni. 125 00:11:26,209 --> 00:11:29,834 Csupán a vadászat öröméért? 126 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 Igen. 127 00:11:35,668 --> 00:11:37,251 A vadászat öröméért. 128 00:11:37,834 --> 00:11:38,834 Mondd meg neki, 129 00:11:40,626 --> 00:11:42,251 hogy elfogadom a meghívást! 130 00:11:43,793 --> 00:11:45,751 Magam is élvezem a vadászatot. 131 00:11:52,709 --> 00:11:53,584 Ari… 132 00:12:14,793 --> 00:12:17,126 Nem tudok aludni a gondolataid zajától. 133 00:12:20,001 --> 00:12:23,043 Valahogy megoldod, akár melléd áll Marbod, akár nem. 134 00:12:25,584 --> 00:12:28,001 Az istenek szeretik, ha nem várnak rájuk, 135 00:12:29,293 --> 00:12:30,918 hanem önállóan cselekednek. 136 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 Mit mond erről Runa? 137 00:12:36,959 --> 00:12:38,751 Fel kell áldoznom egy ürüt. 138 00:12:54,834 --> 00:12:58,168 Meg kellett tanulnom, hogy tudom befolyásolni a sorsomat. 139 00:13:01,084 --> 00:13:02,834 Hogy az lehetek, aki akarok. 140 00:13:15,043 --> 00:13:17,043 Római is vagyok, Thusnelda. 141 00:13:20,168 --> 00:13:21,793 Ezt nem tudom levetkőzni. 142 00:13:23,126 --> 00:13:24,376 Az vagy, aki vagy. 143 00:14:22,834 --> 00:14:23,834 Megállni! 144 00:14:26,126 --> 00:14:27,334 A piacra jöttél? 145 00:14:28,334 --> 00:14:31,626 Flavus Quinctilius Varus vagyok, a 6. légió praefectusa, 146 00:14:31,709 --> 00:14:34,709 kiemelten fontos, titkos küldetésen. 147 00:14:35,918 --> 00:14:38,543 - Vannak papírjaid? - Engedj be! 148 00:15:00,168 --> 00:15:03,584 - Parancsok! Elnézésedet kérem. - Szólj, katona! 149 00:15:04,168 --> 00:15:06,584 Látogatód jött: Flavus Quinctilius Varus. 150 00:15:07,709 --> 00:15:09,376 Flavus Varus? 151 00:15:10,001 --> 00:15:11,376 Hogy merészel idejönni? 152 00:15:25,959 --> 00:15:26,959 Ave Caesar! 153 00:15:27,959 --> 00:15:29,376 Tiberius parancsnok! 154 00:15:32,001 --> 00:15:33,084 Germanicus! 155 00:15:34,709 --> 00:15:35,668 Proconsul! 156 00:15:37,043 --> 00:15:38,293 Ave Caesar! 157 00:15:41,584 --> 00:15:44,376 Arminius öccse a szájára veszi a császár nevét? 158 00:15:44,459 --> 00:15:48,126 Titkos küldetésem célja, hogy elfogjam az áruló Arminiust. 159 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 Augustus caesar parancsára. 160 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 Egy 50 fős elit lovas sereget kérek 161 00:15:55,501 --> 00:15:58,126 küldetésem támogatására, Tiberius parancsnok. 162 00:16:01,626 --> 00:16:03,293 Nem kaptunk ilyen parancsot. 163 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 Nem kaptatok? 164 00:16:07,168 --> 00:16:08,168 Semmit. 165 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 Nem értem, miért nem érkezett meg, dominus. 166 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 Egyértelmű volt Róma parancsa. 167 00:16:22,168 --> 00:16:25,584 Miért bíznák meg bármivel is egy áruló öccsét? 168 00:16:27,251 --> 00:16:32,959 Feltételezem, bölcsen úgy vélték, hogy csak én foghatom el a rokonomat. 169 00:16:33,043 --> 00:16:35,459 Elég! Sértegeted a légiókat! 170 00:16:35,543 --> 00:16:36,501 Szó sincs róla. 171 00:16:37,001 --> 00:16:38,168 Száműzd, atyám! 172 00:16:38,251 --> 00:16:43,043 - Dominus, el tudom fogni Arminiust! - Hazudik, atyám! Száműzd! 173 00:16:45,084 --> 00:16:49,709 Én azt a parancsot kaptam, hogy várjak a további légiók érkezésére. 174 00:16:49,793 --> 00:16:52,793 Amíg nem kapok más parancsot. 175 00:16:53,751 --> 00:16:54,584 Flavus! 176 00:16:55,751 --> 00:16:59,793 Bízom abban, hogy támogatásunk nélkül is el tudod fogni a bátyádat. 177 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 - De nem… - Ha nem megy, akkor nem megy. 178 00:17:06,001 --> 00:17:09,501 Úgy vélem, már azelőtt megölnek, hogy a közelükbe jutnál. 179 00:17:09,584 --> 00:17:11,334 Ettől függetlenül 180 00:17:11,918 --> 00:17:13,418 sok szerencsét kívánok! 181 00:17:13,501 --> 00:17:17,251 Akkor azt fogom tenni. Elfogom, és idehozom a színed elé. 182 00:17:17,751 --> 00:17:18,626 Ave Caesar! 183 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 Igen, persze. Ave Caesar! 184 00:18:33,251 --> 00:18:35,584 Thusnelda, a heruszk. 185 00:18:36,543 --> 00:18:38,709 Keletre is eljutott a híred. 186 00:18:39,293 --> 00:18:40,209 Üdvözöllek! 187 00:18:41,293 --> 00:18:44,168 A feleségem, Odarike, Tudrus leánya. 188 00:18:47,043 --> 00:18:48,293 Bájos ez a falu. 189 00:18:49,293 --> 00:18:51,876 Róma ellenségeiként kis falvakban bujkálunk. 190 00:18:57,626 --> 00:18:59,209 Rég találkoztunk, Ari. 191 00:19:02,334 --> 00:19:03,168 Igen. 192 00:19:04,543 --> 00:19:05,501 Csakugyan. 193 00:19:07,334 --> 00:19:11,501 Mit szólnál egy nagy öleléshez? 194 00:19:23,501 --> 00:19:24,918 Menjünk vadászni! 195 00:19:58,584 --> 00:20:00,459 Ez a kedvenc gyerekkori helyem. 196 00:20:02,501 --> 00:20:05,709 A mi földünk, amíg a szem ellát. 197 00:20:12,709 --> 00:20:14,376 „A vadászat öröméért”, mi? 198 00:20:18,459 --> 00:20:19,876 Akarsz tőlem valamit. 199 00:20:22,376 --> 00:20:24,376 Hogy többé ne lássak itt tábort. 200 00:20:24,459 --> 00:20:26,084 Ez csak egy tábor. 201 00:20:26,168 --> 00:20:27,543 Egyre többen vannak. 202 00:20:29,251 --> 00:20:31,043 De együtt megállíthatjuk őket. 203 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 Hát nem csodás látni, hogy a törzsek szabadok és függetlenek? 204 00:20:47,084 --> 00:20:49,418 „A törzsek”? Az meg mit jelent? 205 00:20:50,501 --> 00:20:54,418 - Arra gondolok, hogy a törzsek… - Értem én, de… 206 00:20:56,543 --> 00:20:59,626 ha körülnézek, csak heruszkokat látok. Titeket. 207 00:21:00,376 --> 00:21:03,626 Ti pedig nálunk csak marcomannusokat látnátok. Minket. 208 00:21:04,376 --> 00:21:06,084 És lehet, hogy ez jó dolog. 209 00:21:13,084 --> 00:21:17,251 - Megkínálhatlak valamivel, Odarike? - Szeretnék leülni az árnyékba. 210 00:21:17,793 --> 00:21:21,043 És kaphatnék egy pohár vizet? 211 00:21:22,168 --> 00:21:25,251 Friss, tiszta vizet? Van itt nektek olyan? 212 00:21:35,668 --> 00:21:37,251 A harcosaimat akarod. 213 00:21:41,334 --> 00:21:44,668 Száz okot mondhatnék, amiért nem akarok harcolni Rómával. 214 00:21:44,751 --> 00:21:46,793 - Egy igazán fontosat mondj! - Ez. 215 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 Itt vagyunk, és tudunk beszélgetni. 216 00:21:52,084 --> 00:21:54,834 Hát nem érzed? Ez a béke. 217 00:21:56,959 --> 00:21:58,126 Ne légy ilyen naiv! 218 00:22:02,793 --> 00:22:04,126 Vigyázz, mit beszélsz! 219 00:22:04,209 --> 00:22:06,126 Ez a béke nem tart örökké. 220 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 Csak azért van nyugalom, mert erősítésre várnak. Készülnek. 221 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 És aztán nincs több béke, elhiheted. 222 00:22:18,543 --> 00:22:20,168 Csak egy kortyot! 223 00:22:27,001 --> 00:22:28,751 Milyen jó evő! 224 00:22:28,834 --> 00:22:29,751 Igen, az. 225 00:22:37,251 --> 00:22:38,376 Finom, édes. 226 00:22:39,459 --> 00:22:42,751 Még a legprimitívebb falusiak is értenek a mézborhoz. 227 00:22:44,168 --> 00:22:46,168 Örülök, hogy van, ami tetszik itt. 228 00:22:47,209 --> 00:22:51,043 Az első két szülés után még elfogadhatóak voltak a melleim. 229 00:22:51,793 --> 00:22:52,959 De a harmadik után… 230 00:22:55,084 --> 00:22:56,501 Hol volt, hol nem volt. 231 00:22:59,251 --> 00:23:00,501 Akarsz még gyereket? 232 00:23:02,543 --> 00:23:04,668 Persze. Te? 233 00:23:05,209 --> 00:23:06,959 Semmi esetre sem. 234 00:23:07,043 --> 00:23:08,418 És Marbod? 235 00:23:08,501 --> 00:23:10,459 Marbod boldog a gyerekeivel. 236 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 A „gyerekeivel”. 237 00:23:18,918 --> 00:23:21,834 Jöttek a rómaiak, és lemészárolták a törzset. 238 00:23:22,834 --> 00:23:25,334 A családomat is. Engem Rómába hurcoltak. 239 00:23:26,043 --> 00:23:28,626 Tizenhét évesen visszaküldtek reiknek. 240 00:23:30,043 --> 00:23:33,459 Akkor jöttem rá, hogy mindvégig ez volt a tervük. 241 00:23:33,543 --> 00:23:37,126 De kihasználtam a lehetőséget, és keletre vittem a törzsemet. 242 00:23:38,501 --> 00:23:39,626 Új föld, 243 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 új élet. 244 00:23:47,084 --> 00:23:50,043 Hogy lehetsz ezek után ilyen közömbös a rómaiakkal? 245 00:23:51,959 --> 00:23:53,793 Éppen a tapasztalataim miatt. 246 00:23:56,918 --> 00:23:58,501 Nem akarok több zűrt. 247 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 Félsz. 248 00:24:06,918 --> 00:24:08,001 Látod ezt? 249 00:24:09,293 --> 00:24:12,543 Az a fiú, aki akkor a fosztogató katonák elől bujkált, 250 00:24:12,626 --> 00:24:16,626 akit megtaláltak, megkínoztak és majdnem halálra vertek, Ari, 251 00:24:17,251 --> 00:24:18,668 igen, az a fiú félt. 252 00:24:22,293 --> 00:24:23,959 Én viszont már nem félek. 253 00:24:26,293 --> 00:24:27,626 Semmitől és senkitől. 254 00:24:31,918 --> 00:24:33,209 Mellénk állsz? 255 00:24:40,001 --> 00:24:40,834 Nos… 256 00:24:43,209 --> 00:24:45,126 alaposan átgondolom. 257 00:24:56,709 --> 00:24:57,668 Na? 258 00:24:58,501 --> 00:25:00,668 Marbod melléd áll a tanácson? 259 00:25:01,168 --> 00:25:02,834 Azt mondta, hogy átgondolja. 260 00:25:03,501 --> 00:25:05,251 Elhozza a 70 000 emberét? 261 00:25:06,959 --> 00:25:09,168 Marbodnál nem lehet tudni, mire jut. 262 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 Rurik mit szólt? 263 00:25:10,543 --> 00:25:14,209 Hogy számíthatunk rá. Odvulf még nem jött meg Thorleif reiktől. 264 00:25:14,293 --> 00:25:15,834 Elindulok Gudmuntba. 265 00:25:17,209 --> 00:25:18,459 Csak Hadgan maradt. 266 00:25:18,959 --> 00:25:21,543 Az nem lesz könnyű. Nem kérdezhetünk rá. 267 00:25:22,626 --> 00:25:25,584 És el kell hitetni vele, hogy nagyon jól fog járni. 268 00:25:27,751 --> 00:25:28,751 Apám. 269 00:25:30,751 --> 00:25:31,709 Elintézem. 270 00:25:32,751 --> 00:25:33,959 Holnap felkeresem. 271 00:25:38,543 --> 00:25:40,251 Honnan ismered így Marbodot? 272 00:25:41,501 --> 00:25:43,001 Régi barátként üdvözölt. 273 00:25:47,334 --> 00:25:49,126 Együtt nevelkedtünk. 274 00:25:50,293 --> 00:25:51,209 Rómában. 275 00:25:51,959 --> 00:25:53,709 Őt is sarcként vitték el. 276 00:25:55,084 --> 00:25:56,584 Mint az öcsémet és engem. 277 00:25:57,543 --> 00:25:58,751 Bízhatunk benne? 278 00:26:00,376 --> 00:26:01,418 Remélem. 279 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 Hercegem? 280 00:26:10,543 --> 00:26:12,626 Egy római beszélni akar veled. 281 00:26:12,709 --> 00:26:15,293 Egy római? Egyes-egyedül? 282 00:26:17,793 --> 00:26:18,959 Igazán vakmerő. 283 00:26:28,584 --> 00:26:31,209 Üdvözletem, Marbod, 284 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 a marcomannusok hercege. 285 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 Flavus Quinctilius Varus! 286 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Flavus tisztviselő! 287 00:27:19,001 --> 00:27:21,001 Nemrég helyeztek át ide, 288 00:27:21,084 --> 00:27:22,918 és mindenképpen szerettem volna 289 00:27:23,793 --> 00:27:24,876 meglátogatni… 290 00:27:26,876 --> 00:27:28,001 régi jó barátomat, 291 00:27:29,293 --> 00:27:30,668 ha már itt vagyok. 292 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 Honnan tudtad, hogy nyugaton vagyok? 293 00:27:48,418 --> 00:27:50,418 Hetvenezer lándzsa parancsnoka 294 00:27:52,084 --> 00:27:53,334 feltűnést kelt. 295 00:28:04,834 --> 00:28:06,584 Akkor a tanácsról is tudsz. 296 00:28:08,793 --> 00:28:10,959 A bátyád ma áthívott magukhoz. 297 00:28:15,459 --> 00:28:17,334 Beszéltünk a régi szép időkről. 298 00:28:20,668 --> 00:28:22,168 Nekem már nincs bátyám. 299 00:28:29,959 --> 00:28:33,584 És velem az eljövendő szép időkről beszélhetsz. 300 00:29:07,584 --> 00:29:08,793 Sötét idők. 301 00:29:10,001 --> 00:29:10,918 Sötét. 302 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 Vigyázz, Thusnelda! 303 00:29:15,668 --> 00:29:17,668 Mit akartok, istenek? 304 00:29:32,001 --> 00:29:36,251 Mostantól Róma lesz az anyátok. 305 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 Én pedig az apátok. 306 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Varus, nem volt más választásom. 307 00:30:46,209 --> 00:30:47,043 Anyám! 308 00:30:49,626 --> 00:30:50,626 Segestes! 309 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 De jó, hogy látlak! 310 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 Hogy vagy? 311 00:31:08,668 --> 00:31:12,209 Nem a lányotokként jöttem, hanem a heruszkok hercegnőjeként. 312 00:31:14,501 --> 00:31:19,001 - Segítenetek kell a törzsnek. - Segíteni? Miért segítsünk nektek? 313 00:31:19,084 --> 00:31:19,918 Hogyne. 314 00:31:21,418 --> 00:31:23,918 - Bármit megtennénk a törzsért. - Akkor jó. 315 00:31:24,709 --> 00:31:27,376 Róma támadni fog. Egyesíteni kell a törzseket. 316 00:31:28,668 --> 00:31:32,001 Közben kellene járnod Hadgannál. A ma esti tanácson. 317 00:31:32,543 --> 00:31:35,793 - Hadgan csak zsákmányt akar. - Meg is fogja kapni. 318 00:31:35,876 --> 00:31:38,543 De ha noszogatni kell, rád hallgat a hülyéje. 319 00:31:38,626 --> 00:31:41,334 - Adj neki tanácsot! - Válts hangnemet! 320 00:31:43,959 --> 00:31:45,043 Nekem miért érné meg? 321 00:31:50,959 --> 00:31:54,459 Ha segítesz meggyőzni Hadgant, visszatérhettek a törzsbe. 322 00:31:55,251 --> 00:31:56,626 Számíthatsz ránk. 323 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 Hé, fiú! 324 00:32:20,834 --> 00:32:23,251 Most először vagy Germaniában? 325 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 Találkoztál már barbárokkal? 326 00:32:30,626 --> 00:32:32,584 Magam ott voltam. 327 00:32:33,418 --> 00:32:37,668 Az áruló Arminius támadásánál. 328 00:32:37,751 --> 00:32:40,834 A barbárok a fákhoz szögezték a halottak fejét. 329 00:32:42,584 --> 00:32:45,543 Kitépték a belüket… 330 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 majd megették! 331 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 Nem csupán a holtakét, a sérültekét is. 332 00:32:54,626 --> 00:32:56,459 Akárcsak a heréjüket. 333 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 Azt hiszem… El kell… 334 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 Üdvöz légy Germaniában, fiam! 335 00:33:08,751 --> 00:33:10,751 Érezd jól magad! 336 00:34:04,209 --> 00:34:06,459 Ez a béke és a gyógyulás éve volt. 337 00:34:07,209 --> 00:34:13,793 Erős reikeket és bátor harcosokat látok, akik mind egyet akarnak: 338 00:34:14,668 --> 00:34:17,293 hogy szabadságban, és ne rabságban éljenek. 339 00:34:19,001 --> 00:34:20,709 Mi a földünkért harcolunk, 340 00:34:21,209 --> 00:34:23,834 amely a kezdetek óta a miénk. 341 00:34:24,918 --> 00:34:27,668 Ők azért harcolnak, hogy ellopják a másét! 342 00:34:29,959 --> 00:34:33,668 De ha összefogunk, nem járhatnak sikerrel. 343 00:34:33,751 --> 00:34:36,168 Menjünk, verjük le azokat a kutyákat! 344 00:34:38,876 --> 00:34:40,626 Ez minden vágyam, Rurik. 345 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 Ideje véget vetni ennek. 346 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 Újabb légiók tartanak ide. Nem várhatunk tovább. 347 00:34:48,584 --> 00:34:50,334 Támadjunk most! 348 00:34:51,251 --> 00:34:54,043 Mert ha összefogunk, nem állíthatnak meg minket. 349 00:34:55,751 --> 00:34:58,251 Ha összefogunk, és én leszek a királyotok! 350 00:35:14,918 --> 00:35:18,251 Köszöntsétek Arit, a rettenthetetlen reiket! 351 00:35:21,418 --> 00:35:24,168 Ki ravasz farkasként csatába csalt titeket! 352 00:35:27,334 --> 00:35:31,584 Ha ő lesz a királyotok, ismét háborúba visz titeket. 353 00:35:33,876 --> 00:35:37,001 Rég láttalak titeket így együtt. 354 00:35:41,584 --> 00:35:42,543 Rurik reik! 355 00:35:46,793 --> 00:35:49,209 Hány harcosod veszett oda az erdőben? 356 00:35:50,209 --> 00:35:51,293 Thorleif reik! 357 00:35:54,293 --> 00:35:57,668 Hol van a testvéred? Ari a gyógyulás évéről beszél. 358 00:35:57,751 --> 00:35:59,918 A halott testvéred meggyógyult? 359 00:36:00,959 --> 00:36:02,126 És te, Brandolf. 360 00:36:06,043 --> 00:36:08,376 Legutóbb a három fiaddal voltál itt. 361 00:36:09,709 --> 00:36:11,043 Három fiaddal! 362 00:36:11,876 --> 00:36:13,084 Büszke harcosokkal! 363 00:36:13,918 --> 00:36:15,418 Most hol vannak? 364 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 Egy éve Ari azt mondta, elüldözitek a rómaiakat a földetekről. 365 00:36:21,751 --> 00:36:25,168 Hogy a szabadság minden áldozatot megér. 366 00:36:26,418 --> 00:36:30,584 Most, egy év elteltével újra itt vagytok, de a rómaiak nem távoztak. 367 00:36:31,084 --> 00:36:34,959 És Ari ismét csak háborút tud ajánlani nektek. 368 00:36:37,584 --> 00:36:39,834 Megváltoztak a dolgok, Ari. 369 00:36:41,959 --> 00:36:43,793 Ki csak farkasként gondolkodik, 370 00:36:44,834 --> 00:36:46,626 képtelen a jövőbe látni. 371 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 És az, aki csak egy utat ismer, nem elég bölcs királynak. 372 00:36:53,709 --> 00:36:55,543 Nincs jogod így beszélni. 373 00:36:56,584 --> 00:37:00,376 Amíg ezek az emberek harcoltak, te a falvadban bujkáltál, 374 00:37:01,918 --> 00:37:03,126 te gyáva rohadék! 375 00:37:04,876 --> 00:37:05,709 Ez igaz. 376 00:37:06,334 --> 00:37:09,584 Hosszú évek óta kereskedem a rómaiakkal. 377 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 Üzletelünk. Méghozzá jól! 378 00:37:14,751 --> 00:37:16,834 A rómaiak megbíznak bennem. 379 00:37:18,293 --> 00:37:19,584 Ez, barátaim, 380 00:37:20,501 --> 00:37:21,918 jobb megoldás. 381 00:37:23,543 --> 00:37:24,709 Békésebb megoldás. 382 00:37:26,459 --> 00:37:28,209 Mindőtök számára nyitva áll. 383 00:37:30,543 --> 00:37:32,959 Egy évvel ezelőtt nem volt választásotok. 384 00:37:34,126 --> 00:37:35,626 De ma van! 385 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 Döntsetek hát bölcsen! 386 00:37:40,459 --> 00:37:41,543 Döntsetek bölcsen! 387 00:37:42,793 --> 00:37:44,709 Válasszatok engem királyotokká! 388 00:38:21,293 --> 00:38:23,459 Miért nem állítottad meg őket? 389 00:38:23,543 --> 00:38:25,209 Még nem dőlt el semmi. 390 00:38:25,709 --> 00:38:27,543 Felkelt a nap. 391 00:38:27,626 --> 00:38:32,168 - Az istenek máskor választanak királyt. - Micsoda? 392 00:38:32,251 --> 00:38:35,084 Inkább mentsd magad és a gyermekedet! 393 00:38:42,293 --> 00:38:44,793 Nem tudsz semmit az istenekről, Thusnelda! 394 00:38:44,876 --> 00:38:47,043 Azt hiszed, nem árthatnak neked, 395 00:38:47,126 --> 00:38:50,043 mert még nem büntettek meg az arroganciádért. 396 00:38:54,793 --> 00:38:55,959 Mire célzol? 397 00:38:56,043 --> 00:38:58,209 Az isteneket senki sem csaphatja be. 398 00:38:59,709 --> 00:39:02,209 Senki! Vigyázz, Thusnelda! 399 00:39:02,293 --> 00:39:05,084 Az istenek őt is megbüntetik! 400 00:39:11,793 --> 00:39:13,293 Mit művel Marbod? 401 00:39:14,418 --> 00:39:17,251 Nem tudom. Olyan, mintha más ember lenne. 402 00:39:17,334 --> 00:39:21,043 - A feleségétől talán megtudhatok valamit. - Beszélek vele újra. 403 00:39:22,126 --> 00:39:22,959 Ari? 404 00:39:23,501 --> 00:39:24,418 Ott van. 405 00:39:26,459 --> 00:39:27,459 Marbod! 406 00:39:37,876 --> 00:39:40,209 Ki viszi el a holmijainkat a faluba? 407 00:39:40,834 --> 00:39:42,293 Mégis miért vinnék el? 408 00:39:42,793 --> 00:39:44,959 Mit beszélsz? Megállapodtunk. 409 00:39:46,376 --> 00:39:49,043 A következő tanácson járj sikerrel! 410 00:39:49,543 --> 00:39:53,293 Nem fog észhez térni, amíg valaki helyre nem teszi. 411 00:40:02,834 --> 00:40:03,751 Marbod! 412 00:40:08,126 --> 00:40:09,501 Miért csináltad ezt? 413 00:40:11,251 --> 00:40:12,709 Ez a te háborúd. 414 00:40:14,501 --> 00:40:17,876 A saját múltaddal, saját magaddal. 415 00:40:19,834 --> 00:40:20,751 Miről beszélsz? 416 00:40:22,043 --> 00:40:26,334 Azért akarsz vérontást, hogy bebizonyítsd, nem vagy római. 417 00:40:28,209 --> 00:40:29,293 Ez nevetséges. 418 00:40:30,043 --> 00:40:32,293 Talán nem is a rómaiakkal van a gond. 419 00:40:36,959 --> 00:40:38,668 Hanem inkább veled. 420 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 Én csak azt akarom, hogy a törzsek együtt megvédjék a szabadságukat. 421 00:40:49,751 --> 00:40:51,251 Bölcs szavak, Ari király. 422 00:40:51,918 --> 00:40:52,751 Flavus? 423 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 Szóval te állsz emögött. 424 00:41:06,376 --> 00:41:07,793 Tönkretetted az életem. 425 00:41:08,459 --> 00:41:09,876 Tönkretetted. 426 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 Ennyi volt, Ari. 427 00:41:31,293 --> 00:41:32,334 Add fel, öcsém! 428 00:46:20,793 --> 00:46:25,793 A feliratot fordította: Gribovszki Réka