1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:14,168 --> 00:00:17,834
KR. U. 10
EGY ÉVVEL VARUS CSATÁJA UTÁN
3
00:00:19,001 --> 00:00:22,834
A HERUSZKOK VISSZAVONULTAK,
HOGY VÉDJÉK AZ ÉSZAKI ERDŐKET
4
00:00:24,293 --> 00:00:28,001
ARI REIK, A LEENDŐ KIRÁLY
ELSŐKÉNT KÉSZÜL EGYESÍTENI A TÖRZSEKET
5
00:00:29,168 --> 00:00:34,543
DE A RÓMAI BIRODALOM TOVÁBBRA IS
IGÉNYT TART A BARBÁROK FÖLDJÉRE
6
00:01:14,251 --> 00:01:15,376
Állj!
7
00:01:21,959 --> 00:01:25,709
A vademberek itt hagyták a szajhájukat.
8
00:01:26,293 --> 00:01:27,293
Él még?
9
00:01:41,001 --> 00:01:43,751
Vigyük el Tiberius parancsnoknak!
10
00:01:45,834 --> 00:01:47,668
Kiegészítő ajándékként.
11
00:01:50,418 --> 00:01:54,043
Ha nem lennének ilyen mocskosak
ezek a barbár szajhák,
12
00:01:54,876 --> 00:01:57,043
talán tudnánk kezdeni velük valamit.
13
00:02:01,126 --> 00:02:03,084
Harcra fel!
14
00:02:07,959 --> 00:02:09,418
Teknősbéka-alakzatba!
15
00:03:01,543 --> 00:03:04,376
Vigyetek, amit bírtok!
A többit gyújtsátok fel!
16
00:03:04,959 --> 00:03:09,084
Kecskebőr.
A szvébek egy vagyont fizetnek ezért.
17
00:03:10,251 --> 00:03:13,626
Jócskán keresnek rajta,
amikor eladják a rómaiaknak.
18
00:03:14,334 --> 00:03:17,209
- Volt még?
- A szekerek roskadoznak tőlük.
19
00:03:19,001 --> 00:03:20,418
Mire kell ez nekik?
20
00:03:26,084 --> 00:03:26,918
Mi az?
21
00:03:29,793 --> 00:03:31,001
A contuberniumhoz.
22
00:03:31,959 --> 00:03:34,543
Micsodához? Az meg mit jelent?
23
00:03:35,084 --> 00:03:38,751
A contubernium egy nagy sátor. Katonáknak.
24
00:03:40,251 --> 00:03:41,751
Több ezer katonának.
25
00:03:43,876 --> 00:03:47,876
Küldj hírnököt Aldarich
és Brandolf reikhez! Beszédem van velük.
26
00:04:06,334 --> 00:04:09,626
Arminius, az az ördög!
27
00:04:10,334 --> 00:04:12,918
Annak idején lépre csalta Varust.
28
00:04:13,001 --> 00:04:17,334
Most pedig Tiberius nem csinál semmit,
és úgy hullunk…
29
00:04:21,334 --> 00:04:22,459
mint a legyek.
30
00:04:23,751 --> 00:04:25,168
Germanicus praefectus!
31
00:04:28,043 --> 00:04:29,459
Ne szólj balgaságokat!
32
00:04:31,043 --> 00:04:34,001
Arminius is halandó.
33
00:04:37,834 --> 00:04:41,626
Csak meg kell mutatnunk neki,
hogy kell meghalni.
34
00:04:51,876 --> 00:04:54,043
Egy teljes légió összes sátra!
35
00:04:54,793 --> 00:04:56,293
Ezt nem tűrhetjük tovább.
36
00:04:57,501 --> 00:04:59,459
Ma este ki kellene lovagolni,
37
00:04:59,543 --> 00:05:03,626
és minden falut felgyújtani,
ahol kecskebőrt lelünk, kérdés nélkül!
38
00:05:03,709 --> 00:05:05,209
Maradunk a stratégiánál.
39
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Tiberius!
40
00:05:07,084 --> 00:05:10,793
Ezek az én embereim. A bajtársaim.
41
00:05:11,709 --> 00:05:12,626
A testvéreim.
42
00:05:14,834 --> 00:05:19,668
Nem lehet a stratégiánk része,
hogy ezek az állatok megölik őket.
43
00:05:20,251 --> 00:05:23,251
Nem támadunk,
amíg ide nem érnek az új légiók.
44
00:05:29,709 --> 00:05:30,918
Germanicus!
45
00:05:31,001 --> 00:05:36,001
Fiam! Rómában bátor parancsnok annyi van,
mint égen a csillag, te viszont…
46
00:05:36,834 --> 00:05:38,959
Te leszel a következő caesar.
47
00:05:40,501 --> 00:05:42,876
Kezdj el akként gondolkozni!
48
00:05:43,376 --> 00:05:47,876
Miért pusztítanál el néhány törzset,
ha az egész országot is felszámolhatod?
49
00:06:22,751 --> 00:06:25,084
Thumelicus! Üdvözöllek, kis reikem!
50
00:06:28,209 --> 00:06:29,043
Köszönöm!
51
00:06:36,876 --> 00:06:37,876
Mi az?
52
00:06:39,584 --> 00:06:41,084
Sikerrel jártunk, nemde?
53
00:06:42,001 --> 00:06:44,834
Róma egyre közelebb jut.
Küszöbön áll a háború.
54
00:06:46,584 --> 00:06:48,834
Az a tisztviselő Tiberiusról beszélt.
55
00:06:49,709 --> 00:06:52,084
Tehát ő a folyó menti tábor parancsnoka.
56
00:06:53,293 --> 00:06:55,126
Ő akkor jön, ha komoly a dolog.
57
00:06:55,626 --> 00:06:58,043
Varusnak már megmutattuk, mit jelent az.
58
00:06:59,834 --> 00:07:04,668
Tiberius Róma első számú parancsnoka.
Imperium proconsulare címe van.
59
00:07:05,334 --> 00:07:06,501
Az mit jelent?
60
00:07:06,584 --> 00:07:08,543
Teljhatalma van a légiók felett.
61
00:07:09,709 --> 00:07:11,918
Ekkora hatalma csak a caesarnak van.
62
00:07:13,001 --> 00:07:14,876
Akkor is csak egy római.
63
00:07:28,001 --> 00:07:31,001
Vannak felderítőink a déli hágókon.
64
00:07:31,876 --> 00:07:35,084
Ha lennének csapatmozgások, arról tudnánk.
65
00:07:35,168 --> 00:07:37,834
Brandolf reik,
a sátrak léte elég bizonyíték.
66
00:07:37,918 --> 00:07:40,543
Nem várjuk meg
a hozzájuk tartozó katonákat.
67
00:07:41,334 --> 00:07:43,293
Ha most akarsz támadni,
68
00:07:44,001 --> 00:07:46,209
a harcosaink melletted állnak.
69
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
Így sem tudjuk egyesíteni a marsusokat,
a lombardokat és a heruszkokat.
70
00:07:50,626 --> 00:07:53,043
- Hadgan reik ismét harcolni fog.
- Igen.
71
00:07:53,834 --> 00:07:55,043
A megfelelő pénzért.
72
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
Rurik reik és Ibor.
73
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
A chattusok és a batávok.
74
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Mindenki melléd fog állni.
75
00:08:01,501 --> 00:08:03,334
Az sem lesz elég, Aldarich!
76
00:08:03,418 --> 00:08:06,084
Nem vagyunk elegen Tiberius légiója ellen.
77
00:08:06,168 --> 00:08:10,501
Főleg, ha még egy úton van.
Nem követik el újra ugyanazt a hibát.
78
00:08:10,584 --> 00:08:15,251
Egy újabb légióval már 20 ezren lennének.
Egy jól őrzött táborban.
79
00:08:15,751 --> 00:08:18,918
Mi legfeljebb 8000-en vagyunk. Az semmi.
80
00:08:19,001 --> 00:08:19,876
Marbod.
81
00:08:20,918 --> 00:08:22,043
A marcomannusok.
82
00:08:24,876 --> 00:08:27,668
- Nem fog mellénk állni.
- Hetvenezer katonája van.
83
00:08:27,751 --> 00:08:29,293
Hetvenezer?
84
00:08:29,376 --> 00:08:32,876
Marbodot sosem érdekelte,
mi van velünk nyugaton. Soha.
85
00:08:32,959 --> 00:08:37,334
- A veszély még sosem volt ekkora.
- Mindent meg kell próbálnunk.
86
00:08:37,418 --> 00:08:41,001
És ez egy dolgot jelent:
szükségünk van Marbod hadseregére.
87
00:08:42,001 --> 00:08:44,834
Ki más győzhetné meg, ha nem te, Ari?
88
00:08:47,834 --> 00:08:52,209
Marbod már biztosan ide tart
a napfordulókor tartandó tanácsra.
89
00:08:53,543 --> 00:08:54,501
Tökéletes.
90
00:08:54,584 --> 00:08:55,584
Látod?
91
00:08:57,668 --> 00:08:59,168
Jel az istenektől.
92
00:09:10,293 --> 00:09:12,459
Vigyél Rurik reiknek tíz lovat!
93
00:09:12,543 --> 00:09:15,418
Üzenem, hogy ha segít,
megtarthatja a zsákmányt.
94
00:09:15,501 --> 00:09:19,001
- Ugyanezt üzenem Thorleif reiknek.
- Máris indulok.
95
00:09:22,626 --> 00:09:23,459
Majd jövök.
96
00:09:29,293 --> 00:09:30,626
Szerinted tíz ló elég?
97
00:09:32,834 --> 00:09:34,001
És Marbod?
98
00:09:34,084 --> 00:09:35,501
Beszélned kell vele.
99
00:09:37,626 --> 00:09:40,043
Hívd el vadászni vagy halászni!
100
00:09:40,126 --> 00:09:43,626
Vagy, mondjuk… sörözni és kurvázni!
101
00:09:48,376 --> 00:09:52,209
Marbod okos.
Tudni fogja, hogy a seregét akarjuk.
102
00:09:52,918 --> 00:09:54,168
Ismered?
103
00:09:56,668 --> 00:09:57,543
Régről.
104
00:10:05,959 --> 00:10:09,501
Marbod, hercegem! Készen vagyunk.
Megmutathatom, hogy állunk?
105
00:10:12,168 --> 00:10:14,418
A sátor majdnem elkészült.
106
00:10:14,501 --> 00:10:17,959
Ássunk árkokat
és húzzunk fel palánkvárakat?
107
00:10:18,459 --> 00:10:20,084
Nem szükséges.
108
00:10:22,501 --> 00:10:25,334
Senki sem merné
megtörni a békét a tanácson.
109
00:10:25,418 --> 00:10:26,626
Rendben, hercegem.
110
00:10:28,084 --> 00:10:29,751
Micsoda koszfészek!
111
00:10:31,793 --> 00:10:33,084
Ezek a rovarok!
112
00:10:35,584 --> 00:10:38,793
Az elmúlt pár évben
nem volt szükségünk a tanácsra.
113
00:10:39,626 --> 00:10:43,001
Idén más a helyzet.
A törzsek jövőjéről van szó.
114
00:10:44,543 --> 00:10:46,168
A Varus elleni győzelemről.
115
00:10:48,168 --> 00:10:50,668
Mióta érdekel minket a többi törzs?
116
00:10:50,751 --> 00:10:55,168
Mi érdekeljük őket.
Ezt ki kellene használnunk.
117
00:10:59,418 --> 00:11:00,418
Marbod reik!
118
00:11:02,293 --> 00:11:05,084
Talio vagyok a heruszk törzsből.
119
00:11:06,459 --> 00:11:10,251
A reikem, Ari,
Segimer fia üdvözletét küldi.
120
00:11:11,709 --> 00:11:12,834
Ari reik…
121
00:11:16,209 --> 00:11:17,293
Ennyi lenne?
122
00:11:17,376 --> 00:11:19,459
Ari vadászni hív téged
123
00:11:20,168 --> 00:11:22,418
a napfordulókor tartandó tanács előtt.
124
00:11:23,501 --> 00:11:24,584
Vadászni.
125
00:11:26,209 --> 00:11:29,834
Csupán a vadászat öröméért?
126
00:11:33,459 --> 00:11:34,293
Igen.
127
00:11:35,668 --> 00:11:37,251
A vadászat öröméért.
128
00:11:37,834 --> 00:11:38,834
Mondd meg neki,
129
00:11:40,626 --> 00:11:42,251
hogy elfogadom a meghívást!
130
00:11:43,793 --> 00:11:45,751
Magam is élvezem a vadászatot.
131
00:11:52,709 --> 00:11:53,584
Ari…
132
00:12:14,793 --> 00:12:17,126
Nem tudok aludni a gondolataid zajától.
133
00:12:20,001 --> 00:12:23,043
Valahogy megoldod,
akár melléd áll Marbod, akár nem.
134
00:12:25,584 --> 00:12:28,001
Az istenek szeretik, ha nem várnak rájuk,
135
00:12:29,293 --> 00:12:30,918
hanem önállóan cselekednek.
136
00:12:32,668 --> 00:12:34,001
Mit mond erről Runa?
137
00:12:36,959 --> 00:12:38,751
Fel kell áldoznom egy ürüt.
138
00:12:54,834 --> 00:12:58,168
Meg kellett tanulnom,
hogy tudom befolyásolni a sorsomat.
139
00:13:01,084 --> 00:13:02,834
Hogy az lehetek, aki akarok.
140
00:13:15,043 --> 00:13:17,043
Római is vagyok, Thusnelda.
141
00:13:20,168 --> 00:13:21,793
Ezt nem tudom levetkőzni.
142
00:13:23,126 --> 00:13:24,376
Az vagy, aki vagy.
143
00:14:22,834 --> 00:14:23,834
Megállni!
144
00:14:26,126 --> 00:14:27,334
A piacra jöttél?
145
00:14:28,334 --> 00:14:31,626
Flavus Quinctilius Varus vagyok,
a 6. légió praefectusa,
146
00:14:31,709 --> 00:14:34,709
kiemelten fontos, titkos küldetésen.
147
00:14:35,918 --> 00:14:38,543
- Vannak papírjaid?
- Engedj be!
148
00:15:00,168 --> 00:15:03,584
- Parancsok! Elnézésedet kérem.
- Szólj, katona!
149
00:15:04,168 --> 00:15:06,584
Látogatód jött: Flavus Quinctilius Varus.
150
00:15:07,709 --> 00:15:09,376
Flavus Varus?
151
00:15:10,001 --> 00:15:11,376
Hogy merészel idejönni?
152
00:15:25,959 --> 00:15:26,959
Ave Caesar!
153
00:15:27,959 --> 00:15:29,376
Tiberius parancsnok!
154
00:15:32,001 --> 00:15:33,084
Germanicus!
155
00:15:34,709 --> 00:15:35,668
Proconsul!
156
00:15:37,043 --> 00:15:38,293
Ave Caesar!
157
00:15:41,584 --> 00:15:44,376
Arminius öccse
a szájára veszi a császár nevét?
158
00:15:44,459 --> 00:15:48,126
Titkos küldetésem célja,
hogy elfogjam az áruló Arminiust.
159
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
Augustus caesar parancsára.
160
00:15:50,793 --> 00:15:54,834
Egy 50 fős elit lovas sereget kérek
161
00:15:55,501 --> 00:15:58,126
küldetésem támogatására,
Tiberius parancsnok.
162
00:16:01,626 --> 00:16:03,293
Nem kaptunk ilyen parancsot.
163
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
Nem kaptatok?
164
00:16:07,168 --> 00:16:08,168
Semmit.
165
00:16:11,084 --> 00:16:15,543
Nem értem,
miért nem érkezett meg, dominus.
166
00:16:18,584 --> 00:16:20,501
Egyértelmű volt Róma parancsa.
167
00:16:22,168 --> 00:16:25,584
Miért bíznák meg bármivel is
egy áruló öccsét?
168
00:16:27,251 --> 00:16:32,959
Feltételezem, bölcsen úgy vélték,
hogy csak én foghatom el a rokonomat.
169
00:16:33,043 --> 00:16:35,459
Elég! Sértegeted a légiókat!
170
00:16:35,543 --> 00:16:36,501
Szó sincs róla.
171
00:16:37,001 --> 00:16:38,168
Száműzd, atyám!
172
00:16:38,251 --> 00:16:43,043
- Dominus, el tudom fogni Arminiust!
- Hazudik, atyám! Száműzd!
173
00:16:45,084 --> 00:16:49,709
Én azt a parancsot kaptam,
hogy várjak a további légiók érkezésére.
174
00:16:49,793 --> 00:16:52,793
Amíg nem kapok más parancsot.
175
00:16:53,751 --> 00:16:54,584
Flavus!
176
00:16:55,751 --> 00:16:59,793
Bízom abban, hogy támogatásunk nélkül is
el tudod fogni a bátyádat.
177
00:17:02,168 --> 00:17:04,918
- De nem…
- Ha nem megy, akkor nem megy.
178
00:17:06,001 --> 00:17:09,501
Úgy vélem, már azelőtt megölnek,
hogy a közelükbe jutnál.
179
00:17:09,584 --> 00:17:11,334
Ettől függetlenül
180
00:17:11,918 --> 00:17:13,418
sok szerencsét kívánok!
181
00:17:13,501 --> 00:17:17,251
Akkor azt fogom tenni.
Elfogom, és idehozom a színed elé.
182
00:17:17,751 --> 00:17:18,626
Ave Caesar!
183
00:17:18,709 --> 00:17:20,876
Igen, persze. Ave Caesar!
184
00:18:33,251 --> 00:18:35,584
Thusnelda, a heruszk.
185
00:18:36,543 --> 00:18:38,709
Keletre is eljutott a híred.
186
00:18:39,293 --> 00:18:40,209
Üdvözöllek!
187
00:18:41,293 --> 00:18:44,168
A feleségem, Odarike, Tudrus leánya.
188
00:18:47,043 --> 00:18:48,293
Bájos ez a falu.
189
00:18:49,293 --> 00:18:51,876
Róma ellenségeiként
kis falvakban bujkálunk.
190
00:18:57,626 --> 00:18:59,209
Rég találkoztunk, Ari.
191
00:19:02,334 --> 00:19:03,168
Igen.
192
00:19:04,543 --> 00:19:05,501
Csakugyan.
193
00:19:07,334 --> 00:19:11,501
Mit szólnál egy nagy öleléshez?
194
00:19:23,501 --> 00:19:24,918
Menjünk vadászni!
195
00:19:58,584 --> 00:20:00,459
Ez a kedvenc gyerekkori helyem.
196
00:20:02,501 --> 00:20:05,709
A mi földünk, amíg a szem ellát.
197
00:20:12,709 --> 00:20:14,376
„A vadászat öröméért”, mi?
198
00:20:18,459 --> 00:20:19,876
Akarsz tőlem valamit.
199
00:20:22,376 --> 00:20:24,376
Hogy többé ne lássak itt tábort.
200
00:20:24,459 --> 00:20:26,084
Ez csak egy tábor.
201
00:20:26,168 --> 00:20:27,543
Egyre többen vannak.
202
00:20:29,251 --> 00:20:31,043
De együtt megállíthatjuk őket.
203
00:20:42,251 --> 00:20:46,084
Hát nem csodás látni,
hogy a törzsek szabadok és függetlenek?
204
00:20:47,084 --> 00:20:49,418
„A törzsek”? Az meg mit jelent?
205
00:20:50,501 --> 00:20:54,418
- Arra gondolok, hogy a törzsek…
- Értem én, de…
206
00:20:56,543 --> 00:20:59,626
ha körülnézek,
csak heruszkokat látok. Titeket.
207
00:21:00,376 --> 00:21:03,626
Ti pedig nálunk
csak marcomannusokat látnátok. Minket.
208
00:21:04,376 --> 00:21:06,084
És lehet, hogy ez jó dolog.
209
00:21:13,084 --> 00:21:17,251
- Megkínálhatlak valamivel, Odarike?
- Szeretnék leülni az árnyékba.
210
00:21:17,793 --> 00:21:21,043
És kaphatnék egy pohár vizet?
211
00:21:22,168 --> 00:21:25,251
Friss, tiszta vizet? Van itt nektek olyan?
212
00:21:35,668 --> 00:21:37,251
A harcosaimat akarod.
213
00:21:41,334 --> 00:21:44,668
Száz okot mondhatnék,
amiért nem akarok harcolni Rómával.
214
00:21:44,751 --> 00:21:46,793
- Egy igazán fontosat mondj!
- Ez.
215
00:21:47,876 --> 00:21:50,084
Itt vagyunk, és tudunk beszélgetni.
216
00:21:52,084 --> 00:21:54,834
Hát nem érzed? Ez a béke.
217
00:21:56,959 --> 00:21:58,126
Ne légy ilyen naiv!
218
00:22:02,793 --> 00:22:04,126
Vigyázz, mit beszélsz!
219
00:22:04,209 --> 00:22:06,126
Ez a béke nem tart örökké.
220
00:22:06,209 --> 00:22:09,793
Csak azért van nyugalom,
mert erősítésre várnak. Készülnek.
221
00:22:09,876 --> 00:22:12,043
És aztán nincs több béke, elhiheted.
222
00:22:18,543 --> 00:22:20,168
Csak egy kortyot!
223
00:22:27,001 --> 00:22:28,751
Milyen jó evő!
224
00:22:28,834 --> 00:22:29,751
Igen, az.
225
00:22:37,251 --> 00:22:38,376
Finom, édes.
226
00:22:39,459 --> 00:22:42,751
Még a legprimitívebb falusiak is
értenek a mézborhoz.
227
00:22:44,168 --> 00:22:46,168
Örülök, hogy van, ami tetszik itt.
228
00:22:47,209 --> 00:22:51,043
Az első két szülés után
még elfogadhatóak voltak a melleim.
229
00:22:51,793 --> 00:22:52,959
De a harmadik után…
230
00:22:55,084 --> 00:22:56,501
Hol volt, hol nem volt.
231
00:22:59,251 --> 00:23:00,501
Akarsz még gyereket?
232
00:23:02,543 --> 00:23:04,668
Persze. Te?
233
00:23:05,209 --> 00:23:06,959
Semmi esetre sem.
234
00:23:07,043 --> 00:23:08,418
És Marbod?
235
00:23:08,501 --> 00:23:10,459
Marbod boldog a gyerekeivel.
236
00:23:12,584 --> 00:23:14,043
A „gyerekeivel”.
237
00:23:18,918 --> 00:23:21,834
Jöttek a rómaiak,
és lemészárolták a törzset.
238
00:23:22,834 --> 00:23:25,334
A családomat is. Engem Rómába hurcoltak.
239
00:23:26,043 --> 00:23:28,626
Tizenhét évesen visszaküldtek reiknek.
240
00:23:30,043 --> 00:23:33,459
Akkor jöttem rá,
hogy mindvégig ez volt a tervük.
241
00:23:33,543 --> 00:23:37,126
De kihasználtam a lehetőséget,
és keletre vittem a törzsemet.
242
00:23:38,501 --> 00:23:39,626
Új föld,
243
00:23:40,959 --> 00:23:42,126
új élet.
244
00:23:47,084 --> 00:23:50,043
Hogy lehetsz ezek után
ilyen közömbös a rómaiakkal?
245
00:23:51,959 --> 00:23:53,793
Éppen a tapasztalataim miatt.
246
00:23:56,918 --> 00:23:58,501
Nem akarok több zűrt.
247
00:24:01,876 --> 00:24:02,793
Félsz.
248
00:24:06,918 --> 00:24:08,001
Látod ezt?
249
00:24:09,293 --> 00:24:12,543
Az a fiú, aki akkor
a fosztogató katonák elől bujkált,
250
00:24:12,626 --> 00:24:16,626
akit megtaláltak, megkínoztak
és majdnem halálra vertek, Ari,
251
00:24:17,251 --> 00:24:18,668
igen, az a fiú félt.
252
00:24:22,293 --> 00:24:23,959
Én viszont már nem félek.
253
00:24:26,293 --> 00:24:27,626
Semmitől és senkitől.
254
00:24:31,918 --> 00:24:33,209
Mellénk állsz?
255
00:24:40,001 --> 00:24:40,834
Nos…
256
00:24:43,209 --> 00:24:45,126
alaposan átgondolom.
257
00:24:56,709 --> 00:24:57,668
Na?
258
00:24:58,501 --> 00:25:00,668
Marbod melléd áll a tanácson?
259
00:25:01,168 --> 00:25:02,834
Azt mondta, hogy átgondolja.
260
00:25:03,501 --> 00:25:05,251
Elhozza a 70 000 emberét?
261
00:25:06,959 --> 00:25:09,168
Marbodnál nem lehet tudni, mire jut.
262
00:25:09,251 --> 00:25:10,459
Rurik mit szólt?
263
00:25:10,543 --> 00:25:14,209
Hogy számíthatunk rá.
Odvulf még nem jött meg Thorleif reiktől.
264
00:25:14,293 --> 00:25:15,834
Elindulok Gudmuntba.
265
00:25:17,209 --> 00:25:18,459
Csak Hadgan maradt.
266
00:25:18,959 --> 00:25:21,543
Az nem lesz könnyű. Nem kérdezhetünk rá.
267
00:25:22,626 --> 00:25:25,584
És el kell hitetni vele,
hogy nagyon jól fog járni.
268
00:25:27,751 --> 00:25:28,751
Apám.
269
00:25:30,751 --> 00:25:31,709
Elintézem.
270
00:25:32,751 --> 00:25:33,959
Holnap felkeresem.
271
00:25:38,543 --> 00:25:40,251
Honnan ismered így Marbodot?
272
00:25:41,501 --> 00:25:43,001
Régi barátként üdvözölt.
273
00:25:47,334 --> 00:25:49,126
Együtt nevelkedtünk.
274
00:25:50,293 --> 00:25:51,209
Rómában.
275
00:25:51,959 --> 00:25:53,709
Őt is sarcként vitték el.
276
00:25:55,084 --> 00:25:56,584
Mint az öcsémet és engem.
277
00:25:57,543 --> 00:25:58,751
Bízhatunk benne?
278
00:26:00,376 --> 00:26:01,418
Remélem.
279
00:26:06,626 --> 00:26:07,584
Hercegem?
280
00:26:10,543 --> 00:26:12,626
Egy római beszélni akar veled.
281
00:26:12,709 --> 00:26:15,293
Egy római? Egyes-egyedül?
282
00:26:17,793 --> 00:26:18,959
Igazán vakmerő.
283
00:26:28,584 --> 00:26:31,209
Üdvözletem, Marbod,
284
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
a marcomannusok hercege.
285
00:26:47,168 --> 00:26:50,584
Flavus Quinctilius Varus!
286
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Flavus tisztviselő!
287
00:27:19,001 --> 00:27:21,001
Nemrég helyeztek át ide,
288
00:27:21,084 --> 00:27:22,918
és mindenképpen szerettem volna
289
00:27:23,793 --> 00:27:24,876
meglátogatni…
290
00:27:26,876 --> 00:27:28,001
régi jó barátomat,
291
00:27:29,293 --> 00:27:30,668
ha már itt vagyok.
292
00:27:43,251 --> 00:27:45,793
Honnan tudtad, hogy nyugaton vagyok?
293
00:27:48,418 --> 00:27:50,418
Hetvenezer lándzsa parancsnoka
294
00:27:52,084 --> 00:27:53,334
feltűnést kelt.
295
00:28:04,834 --> 00:28:06,584
Akkor a tanácsról is tudsz.
296
00:28:08,793 --> 00:28:10,959
A bátyád ma áthívott magukhoz.
297
00:28:15,459 --> 00:28:17,334
Beszéltünk a régi szép időkről.
298
00:28:20,668 --> 00:28:22,168
Nekem már nincs bátyám.
299
00:28:29,959 --> 00:28:33,584
És velem
az eljövendő szép időkről beszélhetsz.
300
00:29:07,584 --> 00:29:08,793
Sötét idők.
301
00:29:10,001 --> 00:29:10,918
Sötét.
302
00:29:11,709 --> 00:29:13,168
Vigyázz, Thusnelda!
303
00:29:15,668 --> 00:29:17,668
Mit akartok, istenek?
304
00:29:32,001 --> 00:29:36,251
Mostantól Róma lesz az anyátok.
305
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
Én pedig az apátok.
306
00:30:17,043 --> 00:30:19,543
Varus, nem volt más választásom.
307
00:30:46,209 --> 00:30:47,043
Anyám!
308
00:30:49,626 --> 00:30:50,626
Segestes!
309
00:30:59,418 --> 00:31:00,584
De jó, hogy látlak!
310
00:31:06,834 --> 00:31:07,876
Hogy vagy?
311
00:31:08,668 --> 00:31:12,209
Nem a lányotokként jöttem,
hanem a heruszkok hercegnőjeként.
312
00:31:14,501 --> 00:31:19,001
- Segítenetek kell a törzsnek.
- Segíteni? Miért segítsünk nektek?
313
00:31:19,084 --> 00:31:19,918
Hogyne.
314
00:31:21,418 --> 00:31:23,918
- Bármit megtennénk a törzsért.
- Akkor jó.
315
00:31:24,709 --> 00:31:27,376
Róma támadni fog.
Egyesíteni kell a törzseket.
316
00:31:28,668 --> 00:31:32,001
Közben kellene járnod Hadgannál.
A ma esti tanácson.
317
00:31:32,543 --> 00:31:35,793
- Hadgan csak zsákmányt akar.
- Meg is fogja kapni.
318
00:31:35,876 --> 00:31:38,543
De ha noszogatni kell,
rád hallgat a hülyéje.
319
00:31:38,626 --> 00:31:41,334
- Adj neki tanácsot!
- Válts hangnemet!
320
00:31:43,959 --> 00:31:45,043
Nekem miért érné meg?
321
00:31:50,959 --> 00:31:54,459
Ha segítesz meggyőzni Hadgant,
visszatérhettek a törzsbe.
322
00:31:55,251 --> 00:31:56,626
Számíthatsz ránk.
323
00:32:18,543 --> 00:32:19,793
Hé, fiú!
324
00:32:20,834 --> 00:32:23,251
Most először vagy Germaniában?
325
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
Találkoztál már barbárokkal?
326
00:32:30,626 --> 00:32:32,584
Magam ott voltam.
327
00:32:33,418 --> 00:32:37,668
Az áruló Arminius támadásánál.
328
00:32:37,751 --> 00:32:40,834
A barbárok
a fákhoz szögezték a halottak fejét.
329
00:32:42,584 --> 00:32:45,543
Kitépték a belüket…
330
00:32:47,793 --> 00:32:49,251
majd megették!
331
00:32:50,293 --> 00:32:52,918
Nem csupán a holtakét, a sérültekét is.
332
00:32:54,626 --> 00:32:56,459
Akárcsak a heréjüket.
333
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Azt hiszem… El kell…
334
00:33:03,251 --> 00:33:07,043
Üdvöz légy Germaniában, fiam!
335
00:33:08,751 --> 00:33:10,751
Érezd jól magad!
336
00:34:04,209 --> 00:34:06,459
Ez a béke és a gyógyulás éve volt.
337
00:34:07,209 --> 00:34:13,793
Erős reikeket és bátor harcosokat látok,
akik mind egyet akarnak:
338
00:34:14,668 --> 00:34:17,293
hogy szabadságban,
és ne rabságban éljenek.
339
00:34:19,001 --> 00:34:20,709
Mi a földünkért harcolunk,
340
00:34:21,209 --> 00:34:23,834
amely a kezdetek óta a miénk.
341
00:34:24,918 --> 00:34:27,668
Ők azért harcolnak, hogy ellopják a másét!
342
00:34:29,959 --> 00:34:33,668
De ha összefogunk, nem járhatnak sikerrel.
343
00:34:33,751 --> 00:34:36,168
Menjünk, verjük le azokat a kutyákat!
344
00:34:38,876 --> 00:34:40,626
Ez minden vágyam, Rurik.
345
00:34:42,001 --> 00:34:44,084
Ideje véget vetni ennek.
346
00:34:44,668 --> 00:34:47,876
Újabb légiók tartanak ide.
Nem várhatunk tovább.
347
00:34:48,584 --> 00:34:50,334
Támadjunk most!
348
00:34:51,251 --> 00:34:54,043
Mert ha összefogunk,
nem állíthatnak meg minket.
349
00:34:55,751 --> 00:34:58,251
Ha összefogunk, és én leszek a királyotok!
350
00:35:14,918 --> 00:35:18,251
Köszöntsétek Arit,
a rettenthetetlen reiket!
351
00:35:21,418 --> 00:35:24,168
Ki ravasz farkasként
csatába csalt titeket!
352
00:35:27,334 --> 00:35:31,584
Ha ő lesz a királyotok,
ismét háborúba visz titeket.
353
00:35:33,876 --> 00:35:37,001
Rég láttalak titeket így együtt.
354
00:35:41,584 --> 00:35:42,543
Rurik reik!
355
00:35:46,793 --> 00:35:49,209
Hány harcosod veszett oda az erdőben?
356
00:35:50,209 --> 00:35:51,293
Thorleif reik!
357
00:35:54,293 --> 00:35:57,668
Hol van a testvéred?
Ari a gyógyulás évéről beszél.
358
00:35:57,751 --> 00:35:59,918
A halott testvéred meggyógyult?
359
00:36:00,959 --> 00:36:02,126
És te, Brandolf.
360
00:36:06,043 --> 00:36:08,376
Legutóbb a három fiaddal voltál itt.
361
00:36:09,709 --> 00:36:11,043
Három fiaddal!
362
00:36:11,876 --> 00:36:13,084
Büszke harcosokkal!
363
00:36:13,918 --> 00:36:15,418
Most hol vannak?
364
00:36:15,918 --> 00:36:20,918
Egy éve Ari azt mondta,
elüldözitek a rómaiakat a földetekről.
365
00:36:21,751 --> 00:36:25,168
Hogy a szabadság minden áldozatot megér.
366
00:36:26,418 --> 00:36:30,584
Most, egy év elteltével újra itt vagytok,
de a rómaiak nem távoztak.
367
00:36:31,084 --> 00:36:34,959
És Ari ismét
csak háborút tud ajánlani nektek.
368
00:36:37,584 --> 00:36:39,834
Megváltoztak a dolgok, Ari.
369
00:36:41,959 --> 00:36:43,793
Ki csak farkasként gondolkodik,
370
00:36:44,834 --> 00:36:46,626
képtelen a jövőbe látni.
371
00:36:46,709 --> 00:36:51,918
És az, aki csak egy utat ismer,
nem elég bölcs királynak.
372
00:36:53,709 --> 00:36:55,543
Nincs jogod így beszélni.
373
00:36:56,584 --> 00:37:00,376
Amíg ezek az emberek harcoltak,
te a falvadban bujkáltál,
374
00:37:01,918 --> 00:37:03,126
te gyáva rohadék!
375
00:37:04,876 --> 00:37:05,709
Ez igaz.
376
00:37:06,334 --> 00:37:09,584
Hosszú évek óta kereskedem a rómaiakkal.
377
00:37:11,334 --> 00:37:14,668
Üzletelünk. Méghozzá jól!
378
00:37:14,751 --> 00:37:16,834
A rómaiak megbíznak bennem.
379
00:37:18,293 --> 00:37:19,584
Ez, barátaim,
380
00:37:20,501 --> 00:37:21,918
jobb megoldás.
381
00:37:23,543 --> 00:37:24,709
Békésebb megoldás.
382
00:37:26,459 --> 00:37:28,209
Mindőtök számára nyitva áll.
383
00:37:30,543 --> 00:37:32,959
Egy évvel ezelőtt nem volt választásotok.
384
00:37:34,126 --> 00:37:35,626
De ma van!
385
00:37:37,126 --> 00:37:38,668
Döntsetek hát bölcsen!
386
00:37:40,459 --> 00:37:41,543
Döntsetek bölcsen!
387
00:37:42,793 --> 00:37:44,709
Válasszatok engem királyotokká!
388
00:38:21,293 --> 00:38:23,459
Miért nem állítottad meg őket?
389
00:38:23,543 --> 00:38:25,209
Még nem dőlt el semmi.
390
00:38:25,709 --> 00:38:27,543
Felkelt a nap.
391
00:38:27,626 --> 00:38:32,168
- Az istenek máskor választanak királyt.
- Micsoda?
392
00:38:32,251 --> 00:38:35,084
Inkább mentsd magad és a gyermekedet!
393
00:38:42,293 --> 00:38:44,793
Nem tudsz semmit az istenekről, Thusnelda!
394
00:38:44,876 --> 00:38:47,043
Azt hiszed, nem árthatnak neked,
395
00:38:47,126 --> 00:38:50,043
mert még nem büntettek meg
az arroganciádért.
396
00:38:54,793 --> 00:38:55,959
Mire célzol?
397
00:38:56,043 --> 00:38:58,209
Az isteneket senki sem csaphatja be.
398
00:38:59,709 --> 00:39:02,209
Senki! Vigyázz, Thusnelda!
399
00:39:02,293 --> 00:39:05,084
Az istenek őt is megbüntetik!
400
00:39:11,793 --> 00:39:13,293
Mit művel Marbod?
401
00:39:14,418 --> 00:39:17,251
Nem tudom. Olyan, mintha más ember lenne.
402
00:39:17,334 --> 00:39:21,043
- A feleségétől talán megtudhatok valamit.
- Beszélek vele újra.
403
00:39:22,126 --> 00:39:22,959
Ari?
404
00:39:23,501 --> 00:39:24,418
Ott van.
405
00:39:26,459 --> 00:39:27,459
Marbod!
406
00:39:37,876 --> 00:39:40,209
Ki viszi el a holmijainkat a faluba?
407
00:39:40,834 --> 00:39:42,293
Mégis miért vinnék el?
408
00:39:42,793 --> 00:39:44,959
Mit beszélsz? Megállapodtunk.
409
00:39:46,376 --> 00:39:49,043
A következő tanácson járj sikerrel!
410
00:39:49,543 --> 00:39:53,293
Nem fog észhez térni,
amíg valaki helyre nem teszi.
411
00:40:02,834 --> 00:40:03,751
Marbod!
412
00:40:08,126 --> 00:40:09,501
Miért csináltad ezt?
413
00:40:11,251 --> 00:40:12,709
Ez a te háborúd.
414
00:40:14,501 --> 00:40:17,876
A saját múltaddal, saját magaddal.
415
00:40:19,834 --> 00:40:20,751
Miről beszélsz?
416
00:40:22,043 --> 00:40:26,334
Azért akarsz vérontást,
hogy bebizonyítsd, nem vagy római.
417
00:40:28,209 --> 00:40:29,293
Ez nevetséges.
418
00:40:30,043 --> 00:40:32,293
Talán nem is a rómaiakkal van a gond.
419
00:40:36,959 --> 00:40:38,668
Hanem inkább veled.
420
00:40:39,876 --> 00:40:44,084
Én csak azt akarom, hogy a törzsek
együtt megvédjék a szabadságukat.
421
00:40:49,751 --> 00:40:51,251
Bölcs szavak, Ari király.
422
00:40:51,918 --> 00:40:52,751
Flavus?
423
00:41:02,584 --> 00:41:04,084
Szóval te állsz emögött.
424
00:41:06,376 --> 00:41:07,793
Tönkretetted az életem.
425
00:41:08,459 --> 00:41:09,876
Tönkretetted.
426
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Ennyi volt, Ari.
427
00:41:31,293 --> 00:41:32,334
Add fel, öcsém!
428
00:46:20,793 --> 00:46:25,793
A feliratot fordította: Gribovszki Réka