1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
SERIAL NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,584
PRODUKSI GAUMONT
3
00:00:14,418 --> 00:00:17,834
TAHUN 10 MASEHI
SATU TAHUN SEJAK MENGALAHKAN VARUS
4
00:00:18,751 --> 00:00:22,918
SUKU CHERUSCI TELAH MUNDUR
JAUH KE DALAM NAUNGAN HUTAN UTARA
5
00:00:24,418 --> 00:00:28,001
KEPALA SUKU ARI AKAN MENJADI RAJA,
MENYATUKAN SUKU-SUKU UNTUK KALI PERTAMA
6
00:00:29,418 --> 00:00:34,418
NAMUN, KEKAISARAN ROMAWI BELUM MENYERAHKAN
KLAIMNYA ATAS TANAH BANGSA BARBAR.
7
00:01:14,293 --> 00:01:15,584
Berhenti!
8
00:01:21,959 --> 00:01:25,001
Ada orang biadab
yang menjatuhkan pelacurnya.
9
00:01:25,793 --> 00:01:27,501
Apa dia masih hidup?
10
00:01:41,001 --> 00:01:43,751
Bawa dia ke Komandan Tiberius.
11
00:01:45,834 --> 00:01:47,876
Sebagai hadiah tambahan.
12
00:01:50,418 --> 00:01:53,709
Jika para pelacur Barbar ini
tak begitu kotor,
13
00:01:54,876 --> 00:01:57,043
mungkin kita bisa menikmati mereka.
14
00:02:01,126 --> 00:02:03,084
Siapkan senjata!
15
00:02:07,959 --> 00:02:09,418
Formasi kura-kura!
16
00:02:19,918 --> 00:02:20,959
Habislah kita!
17
00:03:01,584 --> 00:03:04,459
Bawa sebanyak mungkin dan bakar sisanya!
18
00:03:04,959 --> 00:03:09,084
Kulit kambing.
Suebi akan membayar mahal untuk ini.
19
00:03:10,251 --> 00:03:13,626
Dan hasilkan uang lebih banyak
dengan menjualnya ke orang Romawi.
20
00:03:14,334 --> 00:03:15,168
Ada lagi?
21
00:03:16,334 --> 00:03:17,793
Semua gerobak penuh ini.
22
00:03:19,001 --> 00:03:20,501
Kenapa mereka butuh ini?
23
00:03:26,084 --> 00:03:26,918
Ada apa?
24
00:03:29,709 --> 00:03:31,001
Ini untuk contubernia.
25
00:03:31,959 --> 00:03:34,584
Contu apa? Apa artinya?
26
00:03:35,084 --> 00:03:38,751
Contubernia adalah tenda besar.
Untuk tentara.
27
00:03:40,501 --> 00:03:41,834
Untuk ribuan tentara.
28
00:03:43,876 --> 00:03:46,209
Kirim utusan
ke Kepala Suku Aldarich dan Brandolf.
29
00:03:46,709 --> 00:03:47,876
Kami harus bicara.
30
00:04:06,334 --> 00:04:09,751
Arminius, si iblis itu.
31
00:04:10,251 --> 00:04:12,918
Dia menipu Varus saat itu.
32
00:04:13,001 --> 00:04:17,334
Namun, kali ini Tiberius
tak melakukan apa-apa dan kita berjatuhan…
33
00:04:21,251 --> 00:04:22,543
seperti lalat.
34
00:04:23,709 --> 00:04:25,126
Prefek Germanicus.
35
00:04:28,043 --> 00:04:29,626
Berhenti membual.
36
00:04:31,043 --> 00:04:34,001
Arminius juga manusia.
37
00:04:37,834 --> 00:04:41,626
Kita hanya perlu mengajarinya
cara untuk mati.
38
00:04:51,876 --> 00:04:54,209
Tenda untuk seluruh legiun!
39
00:04:54,293 --> 00:04:56,543
Kita tak bisa bertahan lebih lama.
40
00:04:57,501 --> 00:04:59,459
Kita harus beraksi malam ini!
41
00:04:59,543 --> 00:05:02,376
Kita bakar tiap desa
yang memiliki kulit kambing!
42
00:05:02,459 --> 00:05:05,293
- Tanpa pertanyaan!
- Tetap pada strategi.
43
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Tiberius.
44
00:05:07,084 --> 00:05:08,876
Mereka anak buahku.
45
00:05:09,376 --> 00:05:10,793
Rekan-rekanku.
46
00:05:11,626 --> 00:05:12,626
Saudara-saudaraku.
47
00:05:14,751 --> 00:05:19,668
Membiarkan mereka dibunuh
para binatang ini bukanlah strategi kita.
48
00:05:20,251 --> 00:05:23,251
Jangan menyerang sampai legiun baru tiba.
49
00:05:29,709 --> 00:05:30,918
Germanicus.
50
00:05:31,001 --> 00:05:35,501
Nak, Roma punya persediaan
komandan pemberani tak terbatas,
51
00:05:35,584 --> 00:05:36,751
tapi kau…
52
00:05:36,834 --> 00:05:38,959
Kau akan menjadi kaisar berikutnya.
53
00:05:40,501 --> 00:05:42,876
Mulailah berpikir seperti kaisar.
54
00:05:43,376 --> 00:05:47,459
Untuk apa hancurkan beberapa suku
saat kau bisa rebut seluruh negeri?
55
00:06:22,751 --> 00:06:25,084
Thumelicus. Halo, kepala suku kecilku.
56
00:06:28,209 --> 00:06:29,043
Terima kasih.
57
00:06:36,876 --> 00:06:38,126
Ada apa?
58
00:06:39,584 --> 00:06:41,293
Itu sukses, bukan?
59
00:06:42,001 --> 00:06:45,126
Roma makin dekat. Perang tak lama lagi.
60
00:06:46,543 --> 00:06:48,918
Perwira tadi menyebut Tiberius.
61
00:06:49,626 --> 00:06:51,959
Artinya, dia memimpin kamp di tepi sungai.
62
00:06:53,293 --> 00:06:55,126
Dia hanya muncul saat keadaan serius.
63
00:06:55,626 --> 00:06:58,084
Kita sudah tunjukkan Varus arti "serius".
64
00:06:59,834 --> 00:07:04,251
Tiberius adalah komandan tertinggi Roma.
Dia punya imperium proconsulare.
65
00:07:05,334 --> 00:07:06,501
Dia punya apa?
66
00:07:06,584 --> 00:07:08,543
Otoritas penuh atas legiun.
67
00:07:09,709 --> 00:07:11,793
Hanya kaisar yang punya kuasa itu.
68
00:07:13,001 --> 00:07:14,876
Namun, dia orang Romawi biasa.
69
00:07:28,001 --> 00:07:31,293
Kita punya pengintai
di jalur gunung di selatan.
70
00:07:31,376 --> 00:07:34,959
Jika ada pergerakan pasukan,
kita akan tahu.
71
00:07:35,043 --> 00:07:37,834
Kepala Suku Brandolf,
tendanya bukti yang cukup.
72
00:07:37,918 --> 00:07:40,543
Kita tak akan tunggu tentara
yang mengisinya.
73
00:07:41,334 --> 00:07:43,293
Jika ingin menyerang sekarang,
74
00:07:44,001 --> 00:07:46,209
prajurit kami akan memihak kalian.
75
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
Tak akan cukup hanya dengan menyatukan
Marsi, Lombard, dan Cherusci.
76
00:07:50,626 --> 00:07:52,959
- Kepala Suku Hadgan akan berjuang lagi.
- Ya.
77
00:07:53,834 --> 00:07:55,043
Untuk harga yang tepat.
78
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
Kepala Suku Rurik dan Ibor.
79
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
Chatti dan Batavi.
80
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Semua orang akan mendukung kalian.
81
00:08:01,501 --> 00:08:03,334
Itu tak akan cukup, Aldarich!
82
00:08:03,418 --> 00:08:06,043
Kita terlalu sedikit
untuk melawan legiun Tiberius.
83
00:08:06,126 --> 00:08:10,501
Terutama jika akan ada lagi yang datang.
Mereka tak akan ulang kesalahan.
84
00:08:10,584 --> 00:08:15,584
Legiun kedua menambah jumlah mereka
menjadi 20.000 orang. Di kamp yang aman.
85
00:08:15,668 --> 00:08:18,918
Bersama, total kita mungkin 8.000.
Itu bukan apa-apa.
86
00:08:19,001 --> 00:08:19,918
Marbod.
87
00:08:20,959 --> 00:08:22,043
Marcomanni.
88
00:08:24,876 --> 00:08:27,668
- Dia tak mau bergabung.
- Dia punya 70.000 orang.
89
00:08:27,751 --> 00:08:29,209
Tujuh puluh ribu?
90
00:08:29,293 --> 00:08:32,459
Marbod tak peduli
apa yang menimpa kita di barat.
91
00:08:32,959 --> 00:08:37,334
- Bahayanya tak pernah sebesar ini.
- Kita harus mencoba segalanya.
92
00:08:37,418 --> 00:08:41,001
Itu berarti satu hal.
Kita butuh tentara Marbod.
93
00:08:42,001 --> 00:08:45,043
Siapa lagi, jika bukan kau,
yang bisa membujuknya?
94
00:08:47,834 --> 00:08:52,209
Marbod pasti sedang kemari
untuk musyawarah pertengahan musim panas.
95
00:08:53,543 --> 00:08:54,501
Itu sempurna.
96
00:08:54,584 --> 00:08:55,834
Lihat?
97
00:08:57,668 --> 00:08:59,543
Pertanda dari para dewa.
98
00:09:10,293 --> 00:09:12,459
Odvulf, bawakan Kepala Suku Rurik
sepuluh kuda.
99
00:09:12,543 --> 00:09:15,418
Katakan, jika dia membantu,
aku tak akan mengeklaim rampasannya.
100
00:09:15,501 --> 00:09:19,001
- Katakan juga pada Kepala Suku Thorleif.
- Aku segera berangkat.
101
00:09:22,709 --> 00:09:24,043
Sampai nanti.
102
00:09:29,293 --> 00:09:30,751
Apa sepuluh kuda cukup?
103
00:09:32,793 --> 00:09:35,709
Dan Marbod? Kau harus bicara dengannya.
104
00:09:37,626 --> 00:09:40,043
Undang dia berburu. Atau memancing.
105
00:09:40,126 --> 00:09:44,001
Atau menikmati bir dan pelacur.
106
00:09:48,334 --> 00:09:52,209
Marbod pintar.
Dia pasti sudah tahu kita mau pasukannya.
107
00:09:52,834 --> 00:09:54,168
Kau kenal dia?
108
00:09:56,668 --> 00:09:57,543
Dahulu kala.
109
00:10:05,834 --> 00:10:09,501
Marbod, pangeranku. Kami siap.
Boleh kutunjukkan kemajuan kami?
110
00:10:12,168 --> 00:10:14,418
Tendanya hampir selesai.
111
00:10:14,501 --> 00:10:17,876
Haruskah kami menggali parit
dan membangun palisade?
112
00:10:18,376 --> 00:10:20,251
Itu tak perlu.
113
00:10:22,459 --> 00:10:25,293
Tak ada yang berani merusak kedamaian
di musyawarah.
114
00:10:25,376 --> 00:10:26,626
Bagus, Pangeran.
115
00:10:28,084 --> 00:10:29,751
Bak lubang Neraka.
116
00:10:31,793 --> 00:10:33,084
Banyak serangga!
117
00:10:35,543 --> 00:10:38,876
Kita tak butuh musyawarah
selama beberapa tahun terakhir.
118
00:10:39,626 --> 00:10:43,001
Tahun ini berbeda. Masa depan suku-suku.
119
00:10:44,501 --> 00:10:46,043
Kemenangan atas Varus.
120
00:10:48,168 --> 00:10:50,709
Sejak kapan kita memedulikan suku lain?
121
00:10:50,793 --> 00:10:55,168
Mereka memedulikan kita.
Itu sesuatu yang harus kita manfaatkan.
122
00:10:59,418 --> 00:11:00,834
Kepala Suku Marbod!
123
00:11:02,293 --> 00:11:05,668
Aku Talio dari suku Cherusci.
124
00:11:06,459 --> 00:11:10,251
Kepala Sukuku Ari, putra Segimer,
mengirim salam.
125
00:11:11,709 --> 00:11:12,834
Kepala Suku Ari…
126
00:11:16,168 --> 00:11:17,293
Itu saja?
127
00:11:17,376 --> 00:11:19,459
Ari mengundangmu berburu dengannya
128
00:11:20,168 --> 00:11:22,459
sebelum musyawarah di tengah musim panas.
129
00:11:23,501 --> 00:11:24,918
Berburu.
130
00:11:26,209 --> 00:11:27,418
Hanya itu?
131
00:11:28,084 --> 00:11:29,834
Untuk kesenangan berburu?
132
00:11:33,459 --> 00:11:34,293
Ya.
133
00:11:35,668 --> 00:11:37,251
Untuk kesenangan berburu.
134
00:11:37,834 --> 00:11:39,001
Katakan kepadanya…
135
00:11:40,584 --> 00:11:42,251
aku menerima undangannya.
136
00:11:43,751 --> 00:11:45,751
Aku juga senang berburu.
137
00:11:52,668 --> 00:11:53,543
Ari…
138
00:12:14,751 --> 00:12:17,334
Kau berpikir begitu lantang
hingga aku tak bisa tidur.
139
00:12:20,001 --> 00:12:23,043
Dengan atau tanpa Marbod,
kau akan menemukan jalan.
140
00:12:25,584 --> 00:12:27,876
Para dewa menyukai orang
yang tak menunggu dewa,
141
00:12:29,251 --> 00:12:31,126
dan menanganinya sendiri.
142
00:12:32,584 --> 00:12:34,293
Apa kata Runa?
143
00:12:36,876 --> 00:12:38,751
Aku harus korbankan seekor domba jantan.
144
00:12:54,876 --> 00:12:58,126
Aku harus belajar bahwa aku bisa
menangani takdirku sendiri.
145
00:13:01,001 --> 00:13:02,834
Bahwa aku bisa jadi apa yang aku mau.
146
00:13:15,043 --> 00:13:17,418
Aku juga orang Romawi, Thusnelda.
147
00:13:20,084 --> 00:13:21,793
Tak bisa kulupakan begitu saja.
148
00:13:23,084 --> 00:13:24,376
Kau adalah dirimu.
149
00:14:15,126 --> 00:14:16,959
Bagus. Kau…
150
00:14:17,043 --> 00:14:18,043
Sebentar.
151
00:14:22,834 --> 00:14:24,251
Berhenti.
152
00:14:26,126 --> 00:14:27,334
Kalian datang untuk pasar?
153
00:14:28,334 --> 00:14:33,543
Aku Prefek Flavus Quinctilius Varus,
legiun keenam, dalam misi rahasia.
154
00:14:33,626 --> 00:14:34,709
Sangat penting!
155
00:14:35,793 --> 00:14:38,543
- Kau punya dokumen?
- Biarkan aku masuk.
156
00:15:00,168 --> 00:15:03,584
- Komandan! Maafkan aku.
- Bicaralah, Prajurit.
157
00:15:04,168 --> 00:15:06,584
Tamu untukmu. Flavus Quinctilius Varus.
158
00:15:07,709 --> 00:15:09,501
Flavus Varus?
159
00:15:10,001 --> 00:15:11,376
Dia berani ke sini?
160
00:15:25,959 --> 00:15:26,959
Hidup Kaisar!
161
00:15:27,918 --> 00:15:29,418
Komandan Tiberius.
162
00:15:32,001 --> 00:15:33,126
Germanicus.
163
00:15:34,709 --> 00:15:35,668
Prokonsul.
164
00:15:37,043 --> 00:15:38,293
Hidup Kaisar!
165
00:15:41,584 --> 00:15:43,959
Nama kaisar di mulut adik Arminius?
166
00:15:44,459 --> 00:15:47,709
Aku punya misi rahasia
menangkap Arminius si pengkhianat.
167
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
Atas perintah Kaisar Augustus sendiri.
168
00:15:50,793 --> 00:15:54,834
Aku meminta pasukan elite 50 kavaleri
169
00:15:55,418 --> 00:15:58,209
untuk mendukung upaya terhormatku,
Komandan Tiberius.
170
00:16:01,584 --> 00:16:03,418
Kami tak terima perintah seperti itu.
171
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
Tak menerima perintah?
172
00:16:07,084 --> 00:16:08,293
Tidak.
173
00:16:11,084 --> 00:16:15,543
Tak bisa kubayangkan kenapa
perintahnya belum datang, Dominus.
174
00:16:18,584 --> 00:16:20,501
Roma cukup jelas.
175
00:16:22,168 --> 00:16:25,584
Kenapa mereka memercayai adik pengkhianat?
176
00:16:27,251 --> 00:16:32,959
Kurasa Roma dalam kebijaksanaannya merasa
hanya aku yang bisa menangkap saudaraku.
177
00:16:33,043 --> 00:16:35,459
Hei! Kau menghina legiun!
178
00:16:35,543 --> 00:16:36,459
Aku tak begitu!
179
00:16:36,959 --> 00:16:38,168
Keluarkan dia, Ayah.
180
00:16:38,251 --> 00:16:41,376
- Dominus, aku bisa menangkap Arminius!
- Dia berbohong, Ayah!
181
00:16:41,459 --> 00:16:43,251
- Aku bisa!
- Keluarkan dia!
182
00:16:45,084 --> 00:16:49,709
Perintahku adalah menunggu di sini
sampai legiun tambahan tiba.
183
00:16:49,793 --> 00:16:52,959
Kecuali aku dapat perintah baru, tentunya.
184
00:16:53,876 --> 00:16:55,168
Flavus,
185
00:16:55,751 --> 00:16:59,793
aku berharap kau bisa
menangkap kakakmu tanpa bala bantuan.
186
00:17:02,168 --> 00:17:04,918
- Namun, aku tak bisa…
- Jika tak bisa, artinya tak bisa.
187
00:17:05,918 --> 00:17:09,418
Kubayangkan mereka akan membunuhmu
sebelum kau mendekat.
188
00:17:09,501 --> 00:17:11,334
Namun,
189
00:17:11,918 --> 00:17:13,001
semoga berhasil!
190
00:17:13,501 --> 00:17:17,209
Itu yang akan kulakukan.
Akan kutangkap dan kubawa dia kepadamu.
191
00:17:17,709 --> 00:17:18,626
Hidup Kaisar!
192
00:17:18,709 --> 00:17:21,209
Ya, tentu saja. Hidup Kaisar.
193
00:18:33,251 --> 00:18:35,626
Thusnelda, si Cherusci.
194
00:18:36,459 --> 00:18:38,709
Reputasimu telah menjangkau kami di timur.
195
00:18:39,293 --> 00:18:40,209
Selamat datang.
196
00:18:41,251 --> 00:18:44,584
Istriku, Odarike, putri Tudrus.
197
00:18:47,001 --> 00:18:48,709
Ini tempat yang kuno.
198
00:18:49,293 --> 00:18:52,126
Sebagai musuh Kekaisaran Romawi,
kami sembunyi di desa kecil.
199
00:18:57,626 --> 00:18:59,209
Lama tak jumpa, Ari.
200
00:19:02,293 --> 00:19:03,126
Ya.
201
00:19:04,501 --> 00:19:05,501
Sudah lama.
202
00:19:07,293 --> 00:19:11,501
Kalau begitu,
bagaimana dengan pelukan hangat?
203
00:19:23,501 --> 00:19:24,918
Ayo pergi berburu.
204
00:19:58,501 --> 00:20:00,418
Ini tempat favoritku saat kecil.
205
00:20:02,418 --> 00:20:05,709
Tanah kita, sejauh mata memandang.
206
00:20:12,709 --> 00:20:14,709
"Untuk kesenangan berburu," ya?
207
00:20:18,459 --> 00:20:19,876
Kau mau sesuatu dariku.
208
00:20:22,376 --> 00:20:24,376
Aku tak mau ada kamp lain di sini.
209
00:20:24,459 --> 00:20:26,043
Hanya satu kamp.
210
00:20:26,126 --> 00:20:27,543
Jumlah mereka meningkat.
211
00:20:29,168 --> 00:20:31,043
Kita bisa hentikan mereka jika bersama.
212
00:20:42,251 --> 00:20:46,084
Bukankah menyenangkan
melihat semua suku bebas dan mandiri?
213
00:20:47,043 --> 00:20:49,418
"Semua suku?" Apa maksudnya?
214
00:20:50,418 --> 00:20:52,918
- Maksudku, suku-suku…
- Aku tahu maksudmu.
215
00:20:53,584 --> 00:20:54,418
Namun…
216
00:20:56,543 --> 00:20:59,626
saat melihat sekeliling,
hanya ada Cherusci. Kau.
217
00:21:00,334 --> 00:21:03,834
Jika kau mendatangiku,
hanya akan ada Marcomanni. Kami.
218
00:21:04,334 --> 00:21:06,084
Mungkin itu hal yang baik.
219
00:21:13,084 --> 00:21:17,293
- Boleh kutawarkan sesuatu, Odarike?
- Aku ingin duduk. Di tempat teduh.
220
00:21:17,793 --> 00:21:21,418
Dan mungkin minum air?
221
00:21:22,126 --> 00:21:25,251
Air bersih dan segar?
Apa ada hal seperti itu di sini?
222
00:21:35,668 --> 00:21:37,251
Kau mau prajuritku.
223
00:21:41,293 --> 00:21:44,543
Ada ratusan alasan
kenapa aku tak mau melawan Roma.
224
00:21:44,626 --> 00:21:46,793
- Beri satu alasan penting.
- Ini.
225
00:21:47,876 --> 00:21:50,084
Kita di sini dan bisa saling bicara.
226
00:21:52,084 --> 00:21:55,084
Bisa kau rasakan? Itu kedamaian.
227
00:21:56,876 --> 00:21:58,084
Jangan terlalu naif.
228
00:22:02,793 --> 00:22:04,126
Hati-hati berucap.
229
00:22:04,209 --> 00:22:06,126
Kedamaian ini tak akan awet.
230
00:22:06,209 --> 00:22:09,793
Mereka hanya menunggu bala bantuan.
Mereka sedang bersiap.
231
00:22:09,876 --> 00:22:12,043
Lalu kedamaianmu akan berakhir.
232
00:22:18,668 --> 00:22:20,168
Sedikit saja.
233
00:22:26,876 --> 00:22:28,709
Pemakan yang baik!
234
00:22:28,793 --> 00:22:29,751
Ya, benar.
235
00:22:37,168 --> 00:22:38,376
Lezat dan manis.
236
00:22:39,376 --> 00:22:42,751
Jadi, penduduk desa paling primitif pun
bisa menyeduh mead.
237
00:22:44,126 --> 00:22:46,251
Aku senang ada yang kau suka.
238
00:22:47,126 --> 00:22:51,043
Setelah dua anak pertama,
bentuk payudaraku masih bagus.
239
00:22:51,793 --> 00:22:53,084
Setelah anak ketiga…
240
00:22:55,001 --> 00:22:56,501
"Dahulu kala"!
241
00:22:59,209 --> 00:23:00,501
Kau mau anak lagi?
242
00:23:02,501 --> 00:23:04,668
Tentu. Kau?
243
00:23:05,168 --> 00:23:06,959
Tak akan.
244
00:23:07,043 --> 00:23:08,376
Dan Marbod?
245
00:23:08,459 --> 00:23:10,459
Marbod senang dengan anak-anaknya.
246
00:23:12,584 --> 00:23:14,043
Anak-anak miliknya.
247
00:23:18,918 --> 00:23:22,168
Suatu hari, bangsa Romawi datang
dan membantai sukuku.
248
00:23:22,918 --> 00:23:25,543
Membunuh keluargaku dan membawaku ke Roma.
249
00:23:26,043 --> 00:23:29,043
Pada usia 17 tahun, aku dikembalikan
dan dijadikan kepala suku.
250
00:23:30,043 --> 00:23:33,459
Saat itulah aku sadar,
itu rencana mereka sejak awal.
251
00:23:33,543 --> 00:23:37,126
Namun, kuambil kesempatan
dan pindahkan sukuku ke timur.
252
00:23:38,501 --> 00:23:39,626
Tanah baru
253
00:23:40,959 --> 00:23:42,126
dan kehidupan baru.
254
00:23:47,043 --> 00:23:50,043
Bagaimana kau bisa begitu tak acuh
terhadap bangsa Romawi?
255
00:23:51,918 --> 00:23:54,043
Tepat karena yang kualami.
256
00:23:56,876 --> 00:23:58,793
Aku tak mau ada masalah lagi.
257
00:24:01,876 --> 00:24:02,793
Kau takut.
258
00:24:06,918 --> 00:24:08,126
Kau lihat ini?
259
00:24:09,334 --> 00:24:12,543
Bocah yang bersembunyi
dari tentara penjarah saat itu,
260
00:24:12,626 --> 00:24:15,501
yang kemudian ditemukan, disiksa,
dan dipukuli setengah mati.
261
00:24:15,584 --> 00:24:18,668
Ya, Ari, bocah itu takut.
262
00:24:22,293 --> 00:24:24,168
Kini, aku tak kenal rasa takut.
263
00:24:26,293 --> 00:24:27,709
Apa pun atau siapa pun.
264
00:24:31,918 --> 00:24:33,334
Maukah kau dukung kami?
265
00:24:40,001 --> 00:24:41,043
Aku…
266
00:24:43,209 --> 00:24:45,126
Aku akan mempertimbangkannya.
267
00:24:56,626 --> 00:24:57,668
Bagaimana?
268
00:24:58,459 --> 00:25:00,668
Akankah Marbod mendukungmu di musyawarah?
269
00:25:01,168 --> 00:25:02,834
Dia bilang akan memikirkannya.
270
00:25:03,418 --> 00:25:05,251
Akankah dia bawa 70.000 anak buahnya?
271
00:25:06,918 --> 00:25:09,168
Arah pikirannya tak bisa ditebak.
272
00:25:09,251 --> 00:25:10,459
Apa kata Rurik?
273
00:25:10,543 --> 00:25:14,209
Katanya, kita bisa mengandalkannya.
Odvulf masih bersama Kepala Suku Thorleif.
274
00:25:14,293 --> 00:25:15,834
Aku akan pergi ke Gudmunt.
275
00:25:17,168 --> 00:25:18,418
Hanya tersisa Hadgan.
276
00:25:18,918 --> 00:25:21,876
Tak akan mudah.
Kita tak bisa bertanya langsung.
277
00:25:22,668 --> 00:25:25,418
Dia harus merasa
mendapat manfaat maksimal.
278
00:25:27,709 --> 00:25:28,834
Ayahku.
279
00:25:30,751 --> 00:25:31,709
Akan aku urus.
280
00:25:32,751 --> 00:25:33,918
Kutemui dia besok.
281
00:25:38,501 --> 00:25:40,293
Bagaimana kau mengenal Marbod?
282
00:25:41,459 --> 00:25:43,001
Kalian seperti teman lama.
283
00:25:47,334 --> 00:25:50,959
Kami habiskan masa muda bersama. Di Roma.
284
00:25:51,918 --> 00:25:54,043
Dia juga persembahan dari sukunya.
285
00:25:55,126 --> 00:25:56,501
Seperti adikku dan aku.
286
00:25:57,543 --> 00:25:58,751
Dia bisa dipercaya?
287
00:26:00,376 --> 00:26:01,418
Kuharap begitu.
288
00:26:06,626 --> 00:26:07,584
Pangeranku?
289
00:26:10,543 --> 00:26:12,626
Seorang Romawi mau bicara denganmu.
290
00:26:12,709 --> 00:26:15,459
Satu orang Romawi? Sendirian?
291
00:26:17,751 --> 00:26:19,376
Itu yang namanya berani.
292
00:26:28,584 --> 00:26:31,209
Salam, Marbod,
293
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
Pangeran Marcomanni.
294
00:26:47,168 --> 00:26:50,584
Flavus Quinctilius Varus.
295
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Perwira Flavus.
296
00:27:19,001 --> 00:27:20,959
Aku baru saja dipindahkan ke sini
297
00:27:21,043 --> 00:27:23,001
dan tak mau melewatkan kesempatan
298
00:27:23,793 --> 00:27:24,876
mengunjungi…
299
00:27:26,876 --> 00:27:28,001
seorang…
300
00:27:29,293 --> 00:27:30,668
teman lama.
301
00:27:43,251 --> 00:27:45,793
Bagaimana kau tahu aku ada di barat?
302
00:27:48,376 --> 00:27:50,459
Komandan 70.000 tombak…
303
00:27:52,084 --> 00:27:53,334
tak luput dari perhatian.
304
00:28:04,793 --> 00:28:06,709
Jadi, kau juga tahu tentang musyawarah.
305
00:28:08,793 --> 00:28:10,959
Kakakmu mengundang kami hari ini.
306
00:28:15,376 --> 00:28:17,334
Kami bahas masa lalu yang indah.
307
00:28:20,668 --> 00:28:22,168
Aku tak punya kakak lagi.
308
00:28:29,959 --> 00:28:33,584
Dan kau bisa bicara padaku
tentang hari-hari baru yang indah.
309
00:29:07,543 --> 00:29:08,793
Masa kelam.
310
00:29:09,959 --> 00:29:10,918
Gelap.
311
00:29:11,709 --> 00:29:13,168
Waspadalah, Thusnelda.
312
00:29:15,168 --> 00:29:17,876
Dewa-dewa, apa mau kalian?
313
00:29:31,918 --> 00:29:36,293
Kini, Roma adalah ibu kalian.
314
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
Dan aku ayah kalian.
315
00:30:17,043 --> 00:30:19,543
Varus, aku tak punya pilihan.
316
00:30:46,209 --> 00:30:47,043
Ibu.
317
00:30:49,626 --> 00:30:50,668
Segestes.
318
00:30:59,418 --> 00:31:00,584
Senang bertemu kau.
319
00:31:06,834 --> 00:31:07,876
Apa kabar?
320
00:31:08,668 --> 00:31:12,209
Aku datang bukan sebagai anak kalian,
tapi sebagai putri Cherusci.
321
00:31:14,501 --> 00:31:15,959
Suku kalian butuh bantuan.
322
00:31:16,043 --> 00:31:19,001
Bantuan? Kenapa kami harus membantu?
323
00:31:19,084 --> 00:31:19,918
Tentu.
324
00:31:21,418 --> 00:31:24,043
- Kami akan lakukan apa pun untuk suku.
- Bagus.
325
00:31:24,709 --> 00:31:27,293
Roma akan menyerang
dan kita harus menyatukan suku-suku.
326
00:31:28,626 --> 00:31:32,001
Kami ingin kalian menengahi dengan Hadgan.
Di musyawarah malam ini.
327
00:31:32,501 --> 00:31:35,793
- Hadgan hanya mau rampasan.
- Akan dia dapatkan.
328
00:31:35,876 --> 00:31:38,751
Jika butuh dorongan,
dia cukup bodoh untuk mendengarkanmu.
329
00:31:38,834 --> 00:31:41,334
- Beri tahu dia.
- Kusarankan kau ubah nada bicaramu.
330
00:31:43,959 --> 00:31:45,043
Apa yang kudapat?
331
00:31:50,959 --> 00:31:54,459
Bantu kami dengan Hadgan
dan kalian bisa bergabung kembali.
332
00:31:55,251 --> 00:31:56,626
Andalkan kami.
333
00:32:18,543 --> 00:32:19,793
Hei, Nak!
334
00:32:20,834 --> 00:32:23,251
Kali pertama di Germania?
335
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
Sudah bertemu orang Barbar?
336
00:32:30,626 --> 00:32:32,918
Saat itu, aku ada di sana.
337
00:32:33,418 --> 00:32:37,668
Serangan pengkhianat, Arminius.
338
00:32:37,751 --> 00:32:40,834
Orang barbar memakukan kepala-kepala
ke pohon.
339
00:32:42,584 --> 00:32:45,543
Mereka merobek isi perut…
340
00:32:47,793 --> 00:32:49,251
dan memakannya!
341
00:32:50,251 --> 00:32:53,209
Dari orang mati, atau hanya terluka.
342
00:32:54,626 --> 00:32:56,626
Juga testis mereka.
343
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Kurasa, aku harus…
344
00:33:03,251 --> 00:33:07,043
Selamat datang di Germania, Nak!
345
00:33:08,668 --> 00:33:10,876
Nikmati masa tinggalmu!
346
00:34:04,084 --> 00:34:06,459
Ini tahun penuh kedamaian dan penyembuhan.
347
00:34:07,209 --> 00:34:09,001
Saat kulihat sekeliling,
348
00:34:09,501 --> 00:34:12,293
ada para kepala suku kuat
dan prajurit pemberani
349
00:34:12,376 --> 00:34:13,793
dengan satu tujuan bersama.
350
00:34:14,668 --> 00:34:16,709
Hidup bebas tanpa penaklukan!
351
00:34:18,918 --> 00:34:20,709
Kita berjuang demi tanah kita,
352
00:34:21,209 --> 00:34:24,001
demi apa yang telah jadi milik kita
sejak awal.
353
00:34:24,918 --> 00:34:28,043
Mereka berjuang untuk mencuri
yang bukan milik mereka!
354
00:34:29,959 --> 00:34:33,668
Namun, jika kita berdiri bersama,
mereka tak akan berhasil.
355
00:34:33,751 --> 00:34:36,334
Ayo berangkat dan lawan anjing-anjing itu!
356
00:34:38,876 --> 00:34:40,751
Aku hanya mau itu, Rurik.
357
00:34:42,001 --> 00:34:44,084
Saatnya mengakhiri ini.
358
00:34:44,668 --> 00:34:47,876
Lebih banyak legiun akan datang.
Kita tak bisa menunggu lebih lama.
359
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
Ayo serang sekarang!
360
00:34:51,209 --> 00:34:54,043
Bersama-sama, kita tak terhentikan!
361
00:34:55,751 --> 00:34:58,251
Bersama-sama, dengan aku sebagai raja!
362
00:35:14,918 --> 00:35:18,293
Bersorak untuk Ari,
sang kepala suku pemberani!
363
00:35:21,376 --> 00:35:23,584
Dia bawa kalian bertempur
bak serigala cerdas!
364
00:35:27,334 --> 00:35:31,584
Jika dia menjadi raja kalian,
dia akan membawa kalian ke perang lagi.
365
00:35:33,876 --> 00:35:37,001
Sudah lama sejak terakhir
aku bertemu kalian di sini.
366
00:35:41,584 --> 00:35:42,918
Kepala Suku Rurik.
367
00:35:46,793 --> 00:35:49,209
Berapa prajuritmu yang gugur
dalam pertempuran hutan?
368
00:35:50,209 --> 00:35:51,501
Kepala Suku Thorleif!
369
00:35:54,293 --> 00:35:55,709
Di mana saudaramu?
370
00:35:55,793 --> 00:35:57,668
Kata Ari, "Tahun penyembuhan."
371
00:35:57,751 --> 00:36:00,168
Apa saudaramu yang mati sudah sembuh?
372
00:36:00,959 --> 00:36:02,459
Dan kau, Brandolf.
373
00:36:06,043 --> 00:36:08,709
Sebelumnya,
kau di sini bersama tiga putramu.
374
00:36:09,709 --> 00:36:11,168
Tiga putra!
375
00:36:11,793 --> 00:36:13,084
Prajurit yang bangga!
376
00:36:13,918 --> 00:36:15,418
Di mana mereka sekarang?
377
00:36:15,918 --> 00:36:20,918
Setahun lalu, Ari bilang kalian mengusir
bangsa Romawi dari tanah kalian.
378
00:36:21,626 --> 00:36:25,459
Bahwa kebebasan sepadan
dengan pengorbanannya.
379
00:36:26,418 --> 00:36:30,584
Setahun kemudian, kalian di sini lagi,
tapi bangsa Romawi belum pergi.
380
00:36:31,084 --> 00:36:34,959
Sekali lagi,
Ari hanya bisa menawarkan perang.
381
00:36:37,584 --> 00:36:39,834
Zaman telah berubah, Ari.
382
00:36:41,918 --> 00:36:43,876
Dia yang hanya berpikir seperti serigala
383
00:36:44,793 --> 00:36:46,209
tak bisa berpikir jauh.
384
00:36:46,709 --> 00:36:51,918
Orang yang hanya tahu satu jalan
tak cukup bijak untuk menjadi raja kalian.
385
00:36:53,626 --> 00:36:55,543
Kau tak berhak bicara begitu.
386
00:36:56,584 --> 00:37:00,918
Saat orang-orang ini bertempur,
kau sembunyi di desamu,
387
00:37:01,918 --> 00:37:03,543
dasar bajingan pengecut.
388
00:37:04,834 --> 00:37:05,751
Benar.
389
00:37:06,251 --> 00:37:09,584
Aku sudah lama berdagang
dengan bangsa Romawi.
390
00:37:11,334 --> 00:37:14,668
Kami berbisnis. Bisnis bagus!
391
00:37:14,751 --> 00:37:16,959
Bangsa Romawi memercayaiku.
392
00:37:18,251 --> 00:37:19,626
Itu, Kawan-kawan,
393
00:37:20,501 --> 00:37:21,918
adalah cara yang lebih baik.
394
00:37:23,459 --> 00:37:24,793
Cara yang lebih damai.
395
00:37:26,418 --> 00:37:28,209
Itu mungkin bagi kalian semua.
396
00:37:30,543 --> 00:37:32,959
Setahun lalu, kalian tak punya pilihan.
397
00:37:34,043 --> 00:37:35,626
Hari ini, kalian punya!
398
00:37:37,126 --> 00:37:38,668
Pilih dengan bijak, Kawan.
399
00:37:40,418 --> 00:37:41,543
Pilih dengan bijak.
400
00:37:42,709 --> 00:37:44,709
Pilih aku sebagai raja kalian.
401
00:38:21,251 --> 00:38:23,043
Kenapa tak cegah mereka pergi?
402
00:38:23,543 --> 00:38:25,209
Belum ada yang diputuskan!
403
00:38:25,709 --> 00:38:27,543
Malam sudah berakhir.
404
00:38:27,626 --> 00:38:32,168
- Para dewa akan memilih raja lain kali.
- Apa?
405
00:38:32,251 --> 00:38:35,334
Sebaiknya kau selamatkan dirimu
dan anakmu!
406
00:38:42,251 --> 00:38:44,668
Kau tak tahu apa-apa tentang para dewa.
407
00:38:44,751 --> 00:38:46,959
Kau pikir mereka tak bisa menyentuhmu
408
00:38:47,043 --> 00:38:50,043
karena mereka belum menghukummu
atas keangkuhanmu.
409
00:38:54,793 --> 00:38:55,959
Apa maksudmu?
410
00:38:56,043 --> 00:38:58,126
Tak ada yang bisa menipu para dewa!
411
00:38:59,709 --> 00:39:02,793
Tak ada! Waspadalah, Thusnelda!
412
00:39:02,876 --> 00:39:05,084
Para dewa juga akan menghukum dia!
413
00:39:11,793 --> 00:39:13,334
Apa rencana Marbod?
414
00:39:14,418 --> 00:39:17,168
Entahlah. Dia seperti orang yang berbeda.
415
00:39:17,251 --> 00:39:19,209
Mungkin bisa kutanyakan istrinya.
416
00:39:19,709 --> 00:39:21,043
Nanti, aku bicara padanya.
417
00:39:22,126 --> 00:39:24,293
Ari? Itu dia.
418
00:39:26,418 --> 00:39:27,376
Marbod!
419
00:39:37,876 --> 00:39:40,293
Siapa yang akan bawa barang kami ke desa?
420
00:39:40,834 --> 00:39:42,293
Untuk apa begitu?
421
00:39:42,793 --> 00:39:44,959
Apa? Kita sudah sepakat.
422
00:39:46,376 --> 00:39:49,001
Maka, pastikan semuanya lancar
di musyawarah berikutnya.
423
00:39:49,501 --> 00:39:53,626
Dia tak akan sadar
sampai ada yang menyadarkannya.
424
00:40:02,834 --> 00:40:03,793
Marbod!
425
00:40:08,126 --> 00:40:09,501
Kenapa kau lakukan itu?
426
00:40:11,209 --> 00:40:12,709
Ini perangmu.
427
00:40:14,459 --> 00:40:16,209
Dengan masa lalumu.
428
00:40:16,709 --> 00:40:17,876
Dengan dirimu.
429
00:40:19,793 --> 00:40:20,751
Apa maksudmu?
430
00:40:22,043 --> 00:40:26,334
Kau ingin suku kita berdarah
untuk buktikan dirimu bukan orang Romawi.
431
00:40:28,043 --> 00:40:29,251
Itu konyol.
432
00:40:30,043 --> 00:40:32,376
Mungkin bukan bangsa Romawi masalahnya.
433
00:40:36,959 --> 00:40:38,668
Mungkin kaulah masalahnya.
434
00:40:39,876 --> 00:40:44,084
Aku hanya ingin semua suku bersatu
untuk melindungi kebebasan mereka.
435
00:40:49,751 --> 00:40:51,251
Ucapan bijak, Raja Ari.
436
00:40:51,918 --> 00:40:52,751
Flavus?
437
00:41:02,584 --> 00:41:04,084
Jadi, kau dalangnya.
438
00:41:06,251 --> 00:41:07,209
Kau merusak hidupku.
439
00:41:08,459 --> 00:41:10,126
Kau merusak hidupku.
440
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Sudah berakhir, Ari.
441
00:41:31,251 --> 00:41:32,334
Menyerahlah, Dik.
442
00:46:14,876 --> 00:46:21,876
Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari