1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 SERIAL NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,584 PRODUKSI GAUMONT 3 00:00:14,418 --> 00:00:17,834 TAHUN 10 MASEHI SATU TAHUN SEJAK MENGALAHKAN VARUS 4 00:00:18,751 --> 00:00:22,918 SUKU CHERUSCI TELAH MUNDUR JAUH KE DALAM NAUNGAN HUTAN UTARA 5 00:00:24,418 --> 00:00:28,001 KEPALA SUKU ARI AKAN MENJADI RAJA, MENYATUKAN SUKU-SUKU UNTUK KALI PERTAMA 6 00:00:29,418 --> 00:00:34,418 NAMUN, KEKAISARAN ROMAWI BELUM MENYERAHKAN KLAIMNYA ATAS TANAH BANGSA BARBAR. 7 00:01:14,293 --> 00:01:15,584 Berhenti! 8 00:01:21,959 --> 00:01:25,001 Ada orang biadab yang menjatuhkan pelacurnya. 9 00:01:25,793 --> 00:01:27,501 Apa dia masih hidup? 10 00:01:41,001 --> 00:01:43,751 Bawa dia ke Komandan Tiberius. 11 00:01:45,834 --> 00:01:47,876 Sebagai hadiah tambahan. 12 00:01:50,418 --> 00:01:53,709 Jika para pelacur Barbar ini tak begitu kotor, 13 00:01:54,876 --> 00:01:57,043 mungkin kita bisa menikmati mereka. 14 00:02:01,126 --> 00:02:03,084 Siapkan senjata! 15 00:02:07,959 --> 00:02:09,418 Formasi kura-kura! 16 00:02:19,918 --> 00:02:20,959 Habislah kita! 17 00:03:01,584 --> 00:03:04,459 Bawa sebanyak mungkin dan bakar sisanya! 18 00:03:04,959 --> 00:03:09,084 Kulit kambing. Suebi akan membayar mahal untuk ini. 19 00:03:10,251 --> 00:03:13,626 Dan hasilkan uang lebih banyak dengan menjualnya ke orang Romawi. 20 00:03:14,334 --> 00:03:15,168 Ada lagi? 21 00:03:16,334 --> 00:03:17,793 Semua gerobak penuh ini. 22 00:03:19,001 --> 00:03:20,501 Kenapa mereka butuh ini? 23 00:03:26,084 --> 00:03:26,918 Ada apa? 24 00:03:29,709 --> 00:03:31,001 Ini untuk contubernia. 25 00:03:31,959 --> 00:03:34,584 Contu apa? Apa artinya? 26 00:03:35,084 --> 00:03:38,751 Contubernia adalah tenda besar. Untuk tentara. 27 00:03:40,501 --> 00:03:41,834 Untuk ribuan tentara. 28 00:03:43,876 --> 00:03:46,209 Kirim utusan ke Kepala Suku Aldarich dan Brandolf. 29 00:03:46,709 --> 00:03:47,876 Kami harus bicara. 30 00:04:06,334 --> 00:04:09,751 Arminius, si iblis itu. 31 00:04:10,251 --> 00:04:12,918 Dia menipu Varus saat itu. 32 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 Namun, kali ini Tiberius tak melakukan apa-apa dan kita berjatuhan… 33 00:04:21,251 --> 00:04:22,543 seperti lalat. 34 00:04:23,709 --> 00:04:25,126 Prefek Germanicus. 35 00:04:28,043 --> 00:04:29,626 Berhenti membual. 36 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 Arminius juga manusia. 37 00:04:37,834 --> 00:04:41,626 Kita hanya perlu mengajarinya cara untuk mati. 38 00:04:51,876 --> 00:04:54,209 Tenda untuk seluruh legiun! 39 00:04:54,293 --> 00:04:56,543 Kita tak bisa bertahan lebih lama. 40 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 Kita harus beraksi malam ini! 41 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 Kita bakar tiap desa yang memiliki kulit kambing! 42 00:05:02,459 --> 00:05:05,293 - Tanpa pertanyaan! - Tetap pada strategi. 43 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Tiberius. 44 00:05:07,084 --> 00:05:08,876 Mereka anak buahku. 45 00:05:09,376 --> 00:05:10,793 Rekan-rekanku. 46 00:05:11,626 --> 00:05:12,626 Saudara-saudaraku. 47 00:05:14,751 --> 00:05:19,668 Membiarkan mereka dibunuh para binatang ini bukanlah strategi kita. 48 00:05:20,251 --> 00:05:23,251 Jangan menyerang sampai legiun baru tiba. 49 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 Germanicus. 50 00:05:31,001 --> 00:05:35,501 Nak, Roma punya persediaan komandan pemberani tak terbatas, 51 00:05:35,584 --> 00:05:36,751 tapi kau… 52 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 Kau akan menjadi kaisar berikutnya. 53 00:05:40,501 --> 00:05:42,876 Mulailah berpikir seperti kaisar. 54 00:05:43,376 --> 00:05:47,459 Untuk apa hancurkan beberapa suku saat kau bisa rebut seluruh negeri? 55 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 Thumelicus. Halo, kepala suku kecilku. 56 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 Terima kasih. 57 00:06:36,876 --> 00:06:38,126 Ada apa? 58 00:06:39,584 --> 00:06:41,293 Itu sukses, bukan? 59 00:06:42,001 --> 00:06:45,126 Roma makin dekat. Perang tak lama lagi. 60 00:06:46,543 --> 00:06:48,918 Perwira tadi menyebut Tiberius. 61 00:06:49,626 --> 00:06:51,959 Artinya, dia memimpin kamp di tepi sungai. 62 00:06:53,293 --> 00:06:55,126 Dia hanya muncul saat keadaan serius. 63 00:06:55,626 --> 00:06:58,084 Kita sudah tunjukkan Varus arti "serius". 64 00:06:59,834 --> 00:07:04,251 Tiberius adalah komandan tertinggi Roma. Dia punya imperium proconsulare. 65 00:07:05,334 --> 00:07:06,501 Dia punya apa? 66 00:07:06,584 --> 00:07:08,543 Otoritas penuh atas legiun. 67 00:07:09,709 --> 00:07:11,793 Hanya kaisar yang punya kuasa itu. 68 00:07:13,001 --> 00:07:14,876 Namun, dia orang Romawi biasa. 69 00:07:28,001 --> 00:07:31,293 Kita punya pengintai di jalur gunung di selatan. 70 00:07:31,376 --> 00:07:34,959 Jika ada pergerakan pasukan, kita akan tahu. 71 00:07:35,043 --> 00:07:37,834 Kepala Suku Brandolf, tendanya bukti yang cukup. 72 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 Kita tak akan tunggu tentara yang mengisinya. 73 00:07:41,334 --> 00:07:43,293 Jika ingin menyerang sekarang, 74 00:07:44,001 --> 00:07:46,209 prajurit kami akan memihak kalian. 75 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 Tak akan cukup hanya dengan menyatukan Marsi, Lombard, dan Cherusci. 76 00:07:50,626 --> 00:07:52,959 - Kepala Suku Hadgan akan berjuang lagi. - Ya. 77 00:07:53,834 --> 00:07:55,043 Untuk harga yang tepat. 78 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 Kepala Suku Rurik dan Ibor. 79 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 Chatti dan Batavi. 80 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 Semua orang akan mendukung kalian. 81 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 Itu tak akan cukup, Aldarich! 82 00:08:03,418 --> 00:08:06,043 Kita terlalu sedikit untuk melawan legiun Tiberius. 83 00:08:06,126 --> 00:08:10,501 Terutama jika akan ada lagi yang datang. Mereka tak akan ulang kesalahan. 84 00:08:10,584 --> 00:08:15,584 Legiun kedua menambah jumlah mereka menjadi 20.000 orang. Di kamp yang aman. 85 00:08:15,668 --> 00:08:18,918 Bersama, total kita mungkin 8.000. Itu bukan apa-apa. 86 00:08:19,001 --> 00:08:19,918 Marbod. 87 00:08:20,959 --> 00:08:22,043 Marcomanni. 88 00:08:24,876 --> 00:08:27,668 - Dia tak mau bergabung. - Dia punya 70.000 orang. 89 00:08:27,751 --> 00:08:29,209 Tujuh puluh ribu? 90 00:08:29,293 --> 00:08:32,459 Marbod tak peduli apa yang menimpa kita di barat. 91 00:08:32,959 --> 00:08:37,334 - Bahayanya tak pernah sebesar ini. - Kita harus mencoba segalanya. 92 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 Itu berarti satu hal. Kita butuh tentara Marbod. 93 00:08:42,001 --> 00:08:45,043 Siapa lagi, jika bukan kau, yang bisa membujuknya? 94 00:08:47,834 --> 00:08:52,209 Marbod pasti sedang kemari untuk musyawarah pertengahan musim panas. 95 00:08:53,543 --> 00:08:54,501 Itu sempurna. 96 00:08:54,584 --> 00:08:55,834 Lihat? 97 00:08:57,668 --> 00:08:59,543 Pertanda dari para dewa. 98 00:09:10,293 --> 00:09:12,459 Odvulf, bawakan Kepala Suku Rurik sepuluh kuda. 99 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 Katakan, jika dia membantu, aku tak akan mengeklaim rampasannya. 100 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 - Katakan juga pada Kepala Suku Thorleif. - Aku segera berangkat. 101 00:09:22,709 --> 00:09:24,043 Sampai nanti. 102 00:09:29,293 --> 00:09:30,751 Apa sepuluh kuda cukup? 103 00:09:32,793 --> 00:09:35,709 Dan Marbod? Kau harus bicara dengannya. 104 00:09:37,626 --> 00:09:40,043 Undang dia berburu. Atau memancing. 105 00:09:40,126 --> 00:09:44,001 Atau menikmati bir dan pelacur. 106 00:09:48,334 --> 00:09:52,209 Marbod pintar. Dia pasti sudah tahu kita mau pasukannya. 107 00:09:52,834 --> 00:09:54,168 Kau kenal dia? 108 00:09:56,668 --> 00:09:57,543 Dahulu kala. 109 00:10:05,834 --> 00:10:09,501 Marbod, pangeranku. Kami siap. Boleh kutunjukkan kemajuan kami? 110 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 Tendanya hampir selesai. 111 00:10:14,501 --> 00:10:17,876 Haruskah kami menggali parit dan membangun palisade? 112 00:10:18,376 --> 00:10:20,251 Itu tak perlu. 113 00:10:22,459 --> 00:10:25,293 Tak ada yang berani merusak kedamaian di musyawarah. 114 00:10:25,376 --> 00:10:26,626 Bagus, Pangeran. 115 00:10:28,084 --> 00:10:29,751 Bak lubang Neraka. 116 00:10:31,793 --> 00:10:33,084 Banyak serangga! 117 00:10:35,543 --> 00:10:38,876 Kita tak butuh musyawarah selama beberapa tahun terakhir. 118 00:10:39,626 --> 00:10:43,001 Tahun ini berbeda. Masa depan suku-suku. 119 00:10:44,501 --> 00:10:46,043 Kemenangan atas Varus. 120 00:10:48,168 --> 00:10:50,709 Sejak kapan kita memedulikan suku lain? 121 00:10:50,793 --> 00:10:55,168 Mereka memedulikan kita. Itu sesuatu yang harus kita manfaatkan. 122 00:10:59,418 --> 00:11:00,834 Kepala Suku Marbod! 123 00:11:02,293 --> 00:11:05,668 Aku Talio dari suku Cherusci. 124 00:11:06,459 --> 00:11:10,251 Kepala Sukuku Ari, putra Segimer, mengirim salam. 125 00:11:11,709 --> 00:11:12,834 Kepala Suku Ari… 126 00:11:16,168 --> 00:11:17,293 Itu saja? 127 00:11:17,376 --> 00:11:19,459 Ari mengundangmu berburu dengannya 128 00:11:20,168 --> 00:11:22,459 sebelum musyawarah di tengah musim panas. 129 00:11:23,501 --> 00:11:24,918 Berburu. 130 00:11:26,209 --> 00:11:27,418 Hanya itu? 131 00:11:28,084 --> 00:11:29,834 Untuk kesenangan berburu? 132 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 Ya. 133 00:11:35,668 --> 00:11:37,251 Untuk kesenangan berburu. 134 00:11:37,834 --> 00:11:39,001 Katakan kepadanya… 135 00:11:40,584 --> 00:11:42,251 aku menerima undangannya. 136 00:11:43,751 --> 00:11:45,751 Aku juga senang berburu. 137 00:11:52,668 --> 00:11:53,543 Ari… 138 00:12:14,751 --> 00:12:17,334 Kau berpikir begitu lantang hingga aku tak bisa tidur. 139 00:12:20,001 --> 00:12:23,043 Dengan atau tanpa Marbod, kau akan menemukan jalan. 140 00:12:25,584 --> 00:12:27,876 Para dewa menyukai orang yang tak menunggu dewa, 141 00:12:29,251 --> 00:12:31,126 dan menanganinya sendiri. 142 00:12:32,584 --> 00:12:34,293 Apa kata Runa? 143 00:12:36,876 --> 00:12:38,751 Aku harus korbankan seekor domba jantan. 144 00:12:54,876 --> 00:12:58,126 Aku harus belajar bahwa aku bisa menangani takdirku sendiri. 145 00:13:01,001 --> 00:13:02,834 Bahwa aku bisa jadi apa yang aku mau. 146 00:13:15,043 --> 00:13:17,418 Aku juga orang Romawi, Thusnelda. 147 00:13:20,084 --> 00:13:21,793 Tak bisa kulupakan begitu saja. 148 00:13:23,084 --> 00:13:24,376 Kau adalah dirimu. 149 00:14:15,126 --> 00:14:16,959 Bagus. Kau… 150 00:14:17,043 --> 00:14:18,043 Sebentar. 151 00:14:22,834 --> 00:14:24,251 Berhenti. 152 00:14:26,126 --> 00:14:27,334 Kalian datang untuk pasar? 153 00:14:28,334 --> 00:14:33,543 Aku Prefek Flavus Quinctilius Varus, legiun keenam, dalam misi rahasia. 154 00:14:33,626 --> 00:14:34,709 Sangat penting! 155 00:14:35,793 --> 00:14:38,543 - Kau punya dokumen? - Biarkan aku masuk. 156 00:15:00,168 --> 00:15:03,584 - Komandan! Maafkan aku. - Bicaralah, Prajurit. 157 00:15:04,168 --> 00:15:06,584 Tamu untukmu. Flavus Quinctilius Varus. 158 00:15:07,709 --> 00:15:09,501 Flavus Varus? 159 00:15:10,001 --> 00:15:11,376 Dia berani ke sini? 160 00:15:25,959 --> 00:15:26,959 Hidup Kaisar! 161 00:15:27,918 --> 00:15:29,418 Komandan Tiberius. 162 00:15:32,001 --> 00:15:33,126 Germanicus. 163 00:15:34,709 --> 00:15:35,668 Prokonsul. 164 00:15:37,043 --> 00:15:38,293 Hidup Kaisar! 165 00:15:41,584 --> 00:15:43,959 Nama kaisar di mulut adik Arminius? 166 00:15:44,459 --> 00:15:47,709 Aku punya misi rahasia menangkap Arminius si pengkhianat. 167 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 Atas perintah Kaisar Augustus sendiri. 168 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 Aku meminta pasukan elite 50 kavaleri 169 00:15:55,418 --> 00:15:58,209 untuk mendukung upaya terhormatku, Komandan Tiberius. 170 00:16:01,584 --> 00:16:03,418 Kami tak terima perintah seperti itu. 171 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 Tak menerima perintah? 172 00:16:07,084 --> 00:16:08,293 Tidak. 173 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 Tak bisa kubayangkan kenapa perintahnya belum datang, Dominus. 174 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 Roma cukup jelas. 175 00:16:22,168 --> 00:16:25,584 Kenapa mereka memercayai adik pengkhianat? 176 00:16:27,251 --> 00:16:32,959 Kurasa Roma dalam kebijaksanaannya merasa hanya aku yang bisa menangkap saudaraku. 177 00:16:33,043 --> 00:16:35,459 Hei! Kau menghina legiun! 178 00:16:35,543 --> 00:16:36,459 Aku tak begitu! 179 00:16:36,959 --> 00:16:38,168 Keluarkan dia, Ayah. 180 00:16:38,251 --> 00:16:41,376 - Dominus, aku bisa menangkap Arminius! - Dia berbohong, Ayah! 181 00:16:41,459 --> 00:16:43,251 - Aku bisa! - Keluarkan dia! 182 00:16:45,084 --> 00:16:49,709 Perintahku adalah menunggu di sini sampai legiun tambahan tiba. 183 00:16:49,793 --> 00:16:52,959 Kecuali aku dapat perintah baru, tentunya. 184 00:16:53,876 --> 00:16:55,168 Flavus, 185 00:16:55,751 --> 00:16:59,793 aku berharap kau bisa menangkap kakakmu tanpa bala bantuan. 186 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 - Namun, aku tak bisa… - Jika tak bisa, artinya tak bisa. 187 00:17:05,918 --> 00:17:09,418 Kubayangkan mereka akan membunuhmu sebelum kau mendekat. 188 00:17:09,501 --> 00:17:11,334 Namun, 189 00:17:11,918 --> 00:17:13,001 semoga berhasil! 190 00:17:13,501 --> 00:17:17,209 Itu yang akan kulakukan. Akan kutangkap dan kubawa dia kepadamu. 191 00:17:17,709 --> 00:17:18,626 Hidup Kaisar! 192 00:17:18,709 --> 00:17:21,209 Ya, tentu saja. Hidup Kaisar. 193 00:18:33,251 --> 00:18:35,626 Thusnelda, si Cherusci. 194 00:18:36,459 --> 00:18:38,709 Reputasimu telah menjangkau kami di timur. 195 00:18:39,293 --> 00:18:40,209 Selamat datang. 196 00:18:41,251 --> 00:18:44,584 Istriku, Odarike, putri Tudrus. 197 00:18:47,001 --> 00:18:48,709 Ini tempat yang kuno. 198 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 Sebagai musuh Kekaisaran Romawi, kami sembunyi di desa kecil. 199 00:18:57,626 --> 00:18:59,209 Lama tak jumpa, Ari. 200 00:19:02,293 --> 00:19:03,126 Ya. 201 00:19:04,501 --> 00:19:05,501 Sudah lama. 202 00:19:07,293 --> 00:19:11,501 Kalau begitu, bagaimana dengan pelukan hangat? 203 00:19:23,501 --> 00:19:24,918 Ayo pergi berburu. 204 00:19:58,501 --> 00:20:00,418 Ini tempat favoritku saat kecil. 205 00:20:02,418 --> 00:20:05,709 Tanah kita, sejauh mata memandang. 206 00:20:12,709 --> 00:20:14,709 "Untuk kesenangan berburu," ya? 207 00:20:18,459 --> 00:20:19,876 Kau mau sesuatu dariku. 208 00:20:22,376 --> 00:20:24,376 Aku tak mau ada kamp lain di sini. 209 00:20:24,459 --> 00:20:26,043 Hanya satu kamp. 210 00:20:26,126 --> 00:20:27,543 Jumlah mereka meningkat. 211 00:20:29,168 --> 00:20:31,043 Kita bisa hentikan mereka jika bersama. 212 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 Bukankah menyenangkan melihat semua suku bebas dan mandiri? 213 00:20:47,043 --> 00:20:49,418 "Semua suku?" Apa maksudnya? 214 00:20:50,418 --> 00:20:52,918 - Maksudku, suku-suku… - Aku tahu maksudmu. 215 00:20:53,584 --> 00:20:54,418 Namun… 216 00:20:56,543 --> 00:20:59,626 saat melihat sekeliling, hanya ada Cherusci. Kau. 217 00:21:00,334 --> 00:21:03,834 Jika kau mendatangiku, hanya akan ada Marcomanni. Kami. 218 00:21:04,334 --> 00:21:06,084 Mungkin itu hal yang baik. 219 00:21:13,084 --> 00:21:17,293 - Boleh kutawarkan sesuatu, Odarike? - Aku ingin duduk. Di tempat teduh. 220 00:21:17,793 --> 00:21:21,418 Dan mungkin minum air? 221 00:21:22,126 --> 00:21:25,251 Air bersih dan segar? Apa ada hal seperti itu di sini? 222 00:21:35,668 --> 00:21:37,251 Kau mau prajuritku. 223 00:21:41,293 --> 00:21:44,543 Ada ratusan alasan kenapa aku tak mau melawan Roma. 224 00:21:44,626 --> 00:21:46,793 - Beri satu alasan penting. - Ini. 225 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 Kita di sini dan bisa saling bicara. 226 00:21:52,084 --> 00:21:55,084 Bisa kau rasakan? Itu kedamaian. 227 00:21:56,876 --> 00:21:58,084 Jangan terlalu naif. 228 00:22:02,793 --> 00:22:04,126 Hati-hati berucap. 229 00:22:04,209 --> 00:22:06,126 Kedamaian ini tak akan awet. 230 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 Mereka hanya menunggu bala bantuan. Mereka sedang bersiap. 231 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 Lalu kedamaianmu akan berakhir. 232 00:22:18,668 --> 00:22:20,168 Sedikit saja. 233 00:22:26,876 --> 00:22:28,709 Pemakan yang baik! 234 00:22:28,793 --> 00:22:29,751 Ya, benar. 235 00:22:37,168 --> 00:22:38,376 Lezat dan manis. 236 00:22:39,376 --> 00:22:42,751 Jadi, penduduk desa paling primitif pun bisa menyeduh mead. 237 00:22:44,126 --> 00:22:46,251 Aku senang ada yang kau suka. 238 00:22:47,126 --> 00:22:51,043 Setelah dua anak pertama, bentuk payudaraku masih bagus. 239 00:22:51,793 --> 00:22:53,084 Setelah anak ketiga… 240 00:22:55,001 --> 00:22:56,501 "Dahulu kala"! 241 00:22:59,209 --> 00:23:00,501 Kau mau anak lagi? 242 00:23:02,501 --> 00:23:04,668 Tentu. Kau? 243 00:23:05,168 --> 00:23:06,959 Tak akan. 244 00:23:07,043 --> 00:23:08,376 Dan Marbod? 245 00:23:08,459 --> 00:23:10,459 Marbod senang dengan anak-anaknya. 246 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 Anak-anak miliknya. 247 00:23:18,918 --> 00:23:22,168 Suatu hari, bangsa Romawi datang dan membantai sukuku. 248 00:23:22,918 --> 00:23:25,543 Membunuh keluargaku dan membawaku ke Roma. 249 00:23:26,043 --> 00:23:29,043 Pada usia 17 tahun, aku dikembalikan dan dijadikan kepala suku. 250 00:23:30,043 --> 00:23:33,459 Saat itulah aku sadar, itu rencana mereka sejak awal. 251 00:23:33,543 --> 00:23:37,126 Namun, kuambil kesempatan dan pindahkan sukuku ke timur. 252 00:23:38,501 --> 00:23:39,626 Tanah baru 253 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 dan kehidupan baru. 254 00:23:47,043 --> 00:23:50,043 Bagaimana kau bisa begitu tak acuh terhadap bangsa Romawi? 255 00:23:51,918 --> 00:23:54,043 Tepat karena yang kualami. 256 00:23:56,876 --> 00:23:58,793 Aku tak mau ada masalah lagi. 257 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 Kau takut. 258 00:24:06,918 --> 00:24:08,126 Kau lihat ini? 259 00:24:09,334 --> 00:24:12,543 Bocah yang bersembunyi dari tentara penjarah saat itu, 260 00:24:12,626 --> 00:24:15,501 yang kemudian ditemukan, disiksa, dan dipukuli setengah mati. 261 00:24:15,584 --> 00:24:18,668 Ya, Ari, bocah itu takut. 262 00:24:22,293 --> 00:24:24,168 Kini, aku tak kenal rasa takut. 263 00:24:26,293 --> 00:24:27,709 Apa pun atau siapa pun. 264 00:24:31,918 --> 00:24:33,334 Maukah kau dukung kami? 265 00:24:40,001 --> 00:24:41,043 Aku… 266 00:24:43,209 --> 00:24:45,126 Aku akan mempertimbangkannya. 267 00:24:56,626 --> 00:24:57,668 Bagaimana? 268 00:24:58,459 --> 00:25:00,668 Akankah Marbod mendukungmu di musyawarah? 269 00:25:01,168 --> 00:25:02,834 Dia bilang akan memikirkannya. 270 00:25:03,418 --> 00:25:05,251 Akankah dia bawa 70.000 anak buahnya? 271 00:25:06,918 --> 00:25:09,168 Arah pikirannya tak bisa ditebak. 272 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 Apa kata Rurik? 273 00:25:10,543 --> 00:25:14,209 Katanya, kita bisa mengandalkannya. Odvulf masih bersama Kepala Suku Thorleif. 274 00:25:14,293 --> 00:25:15,834 Aku akan pergi ke Gudmunt. 275 00:25:17,168 --> 00:25:18,418 Hanya tersisa Hadgan. 276 00:25:18,918 --> 00:25:21,876 Tak akan mudah. Kita tak bisa bertanya langsung. 277 00:25:22,668 --> 00:25:25,418 Dia harus merasa mendapat manfaat maksimal. 278 00:25:27,709 --> 00:25:28,834 Ayahku. 279 00:25:30,751 --> 00:25:31,709 Akan aku urus. 280 00:25:32,751 --> 00:25:33,918 Kutemui dia besok. 281 00:25:38,501 --> 00:25:40,293 Bagaimana kau mengenal Marbod? 282 00:25:41,459 --> 00:25:43,001 Kalian seperti teman lama. 283 00:25:47,334 --> 00:25:50,959 Kami habiskan masa muda bersama. Di Roma. 284 00:25:51,918 --> 00:25:54,043 Dia juga persembahan dari sukunya. 285 00:25:55,126 --> 00:25:56,501 Seperti adikku dan aku. 286 00:25:57,543 --> 00:25:58,751 Dia bisa dipercaya? 287 00:26:00,376 --> 00:26:01,418 Kuharap begitu. 288 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 Pangeranku? 289 00:26:10,543 --> 00:26:12,626 Seorang Romawi mau bicara denganmu. 290 00:26:12,709 --> 00:26:15,459 Satu orang Romawi? Sendirian? 291 00:26:17,751 --> 00:26:19,376 Itu yang namanya berani. 292 00:26:28,584 --> 00:26:31,209 Salam, Marbod, 293 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 Pangeran Marcomanni. 294 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 Flavus Quinctilius Varus. 295 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Perwira Flavus. 296 00:27:19,001 --> 00:27:20,959 Aku baru saja dipindahkan ke sini 297 00:27:21,043 --> 00:27:23,001 dan tak mau melewatkan kesempatan 298 00:27:23,793 --> 00:27:24,876 mengunjungi… 299 00:27:26,876 --> 00:27:28,001 seorang… 300 00:27:29,293 --> 00:27:30,668 teman lama. 301 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 Bagaimana kau tahu aku ada di barat? 302 00:27:48,376 --> 00:27:50,459 Komandan 70.000 tombak… 303 00:27:52,084 --> 00:27:53,334 tak luput dari perhatian. 304 00:28:04,793 --> 00:28:06,709 Jadi, kau juga tahu tentang musyawarah. 305 00:28:08,793 --> 00:28:10,959 Kakakmu mengundang kami hari ini. 306 00:28:15,376 --> 00:28:17,334 Kami bahas masa lalu yang indah. 307 00:28:20,668 --> 00:28:22,168 Aku tak punya kakak lagi. 308 00:28:29,959 --> 00:28:33,584 Dan kau bisa bicara padaku tentang hari-hari baru yang indah. 309 00:29:07,543 --> 00:29:08,793 Masa kelam. 310 00:29:09,959 --> 00:29:10,918 Gelap. 311 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 Waspadalah, Thusnelda. 312 00:29:15,168 --> 00:29:17,876 Dewa-dewa, apa mau kalian? 313 00:29:31,918 --> 00:29:36,293 Kini, Roma adalah ibu kalian. 314 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 Dan aku ayah kalian. 315 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Varus, aku tak punya pilihan. 316 00:30:46,209 --> 00:30:47,043 Ibu. 317 00:30:49,626 --> 00:30:50,668 Segestes. 318 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 Senang bertemu kau. 319 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 Apa kabar? 320 00:31:08,668 --> 00:31:12,209 Aku datang bukan sebagai anak kalian, tapi sebagai putri Cherusci. 321 00:31:14,501 --> 00:31:15,959 Suku kalian butuh bantuan. 322 00:31:16,043 --> 00:31:19,001 Bantuan? Kenapa kami harus membantu? 323 00:31:19,084 --> 00:31:19,918 Tentu. 324 00:31:21,418 --> 00:31:24,043 - Kami akan lakukan apa pun untuk suku. - Bagus. 325 00:31:24,709 --> 00:31:27,293 Roma akan menyerang dan kita harus menyatukan suku-suku. 326 00:31:28,626 --> 00:31:32,001 Kami ingin kalian menengahi dengan Hadgan. Di musyawarah malam ini. 327 00:31:32,501 --> 00:31:35,793 - Hadgan hanya mau rampasan. - Akan dia dapatkan. 328 00:31:35,876 --> 00:31:38,751 Jika butuh dorongan, dia cukup bodoh untuk mendengarkanmu. 329 00:31:38,834 --> 00:31:41,334 - Beri tahu dia. - Kusarankan kau ubah nada bicaramu. 330 00:31:43,959 --> 00:31:45,043 Apa yang kudapat? 331 00:31:50,959 --> 00:31:54,459 Bantu kami dengan Hadgan dan kalian bisa bergabung kembali. 332 00:31:55,251 --> 00:31:56,626 Andalkan kami. 333 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 Hei, Nak! 334 00:32:20,834 --> 00:32:23,251 Kali pertama di Germania? 335 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 Sudah bertemu orang Barbar? 336 00:32:30,626 --> 00:32:32,918 Saat itu, aku ada di sana. 337 00:32:33,418 --> 00:32:37,668 Serangan pengkhianat, Arminius. 338 00:32:37,751 --> 00:32:40,834 Orang barbar memakukan kepala-kepala ke pohon. 339 00:32:42,584 --> 00:32:45,543 Mereka merobek isi perut… 340 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 dan memakannya! 341 00:32:50,251 --> 00:32:53,209 Dari orang mati, atau hanya terluka. 342 00:32:54,626 --> 00:32:56,626 Juga testis mereka. 343 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 Kurasa, aku harus… 344 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 Selamat datang di Germania, Nak! 345 00:33:08,668 --> 00:33:10,876 Nikmati masa tinggalmu! 346 00:34:04,084 --> 00:34:06,459 Ini tahun penuh kedamaian dan penyembuhan. 347 00:34:07,209 --> 00:34:09,001 Saat kulihat sekeliling, 348 00:34:09,501 --> 00:34:12,293 ada para kepala suku kuat dan prajurit pemberani 349 00:34:12,376 --> 00:34:13,793 dengan satu tujuan bersama. 350 00:34:14,668 --> 00:34:16,709 Hidup bebas tanpa penaklukan! 351 00:34:18,918 --> 00:34:20,709 Kita berjuang demi tanah kita, 352 00:34:21,209 --> 00:34:24,001 demi apa yang telah jadi milik kita sejak awal. 353 00:34:24,918 --> 00:34:28,043 Mereka berjuang untuk mencuri yang bukan milik mereka! 354 00:34:29,959 --> 00:34:33,668 Namun, jika kita berdiri bersama, mereka tak akan berhasil. 355 00:34:33,751 --> 00:34:36,334 Ayo berangkat dan lawan anjing-anjing itu! 356 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 Aku hanya mau itu, Rurik. 357 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 Saatnya mengakhiri ini. 358 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 Lebih banyak legiun akan datang. Kita tak bisa menunggu lebih lama. 359 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 Ayo serang sekarang! 360 00:34:51,209 --> 00:34:54,043 Bersama-sama, kita tak terhentikan! 361 00:34:55,751 --> 00:34:58,251 Bersama-sama, dengan aku sebagai raja! 362 00:35:14,918 --> 00:35:18,293 Bersorak untuk Ari, sang kepala suku pemberani! 363 00:35:21,376 --> 00:35:23,584 Dia bawa kalian bertempur bak serigala cerdas! 364 00:35:27,334 --> 00:35:31,584 Jika dia menjadi raja kalian, dia akan membawa kalian ke perang lagi. 365 00:35:33,876 --> 00:35:37,001 Sudah lama sejak terakhir aku bertemu kalian di sini. 366 00:35:41,584 --> 00:35:42,918 Kepala Suku Rurik. 367 00:35:46,793 --> 00:35:49,209 Berapa prajuritmu yang gugur dalam pertempuran hutan? 368 00:35:50,209 --> 00:35:51,501 Kepala Suku Thorleif! 369 00:35:54,293 --> 00:35:55,709 Di mana saudaramu? 370 00:35:55,793 --> 00:35:57,668 Kata Ari, "Tahun penyembuhan." 371 00:35:57,751 --> 00:36:00,168 Apa saudaramu yang mati sudah sembuh? 372 00:36:00,959 --> 00:36:02,459 Dan kau, Brandolf. 373 00:36:06,043 --> 00:36:08,709 Sebelumnya, kau di sini bersama tiga putramu. 374 00:36:09,709 --> 00:36:11,168 Tiga putra! 375 00:36:11,793 --> 00:36:13,084 Prajurit yang bangga! 376 00:36:13,918 --> 00:36:15,418 Di mana mereka sekarang? 377 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 Setahun lalu, Ari bilang kalian mengusir bangsa Romawi dari tanah kalian. 378 00:36:21,626 --> 00:36:25,459 Bahwa kebebasan sepadan dengan pengorbanannya. 379 00:36:26,418 --> 00:36:30,584 Setahun kemudian, kalian di sini lagi, tapi bangsa Romawi belum pergi. 380 00:36:31,084 --> 00:36:34,959 Sekali lagi, Ari hanya bisa menawarkan perang. 381 00:36:37,584 --> 00:36:39,834 Zaman telah berubah, Ari. 382 00:36:41,918 --> 00:36:43,876 Dia yang hanya berpikir seperti serigala 383 00:36:44,793 --> 00:36:46,209 tak bisa berpikir jauh. 384 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 Orang yang hanya tahu satu jalan tak cukup bijak untuk menjadi raja kalian. 385 00:36:53,626 --> 00:36:55,543 Kau tak berhak bicara begitu. 386 00:36:56,584 --> 00:37:00,918 Saat orang-orang ini bertempur, kau sembunyi di desamu, 387 00:37:01,918 --> 00:37:03,543 dasar bajingan pengecut. 388 00:37:04,834 --> 00:37:05,751 Benar. 389 00:37:06,251 --> 00:37:09,584 Aku sudah lama berdagang dengan bangsa Romawi. 390 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 Kami berbisnis. Bisnis bagus! 391 00:37:14,751 --> 00:37:16,959 Bangsa Romawi memercayaiku. 392 00:37:18,251 --> 00:37:19,626 Itu, Kawan-kawan, 393 00:37:20,501 --> 00:37:21,918 adalah cara yang lebih baik. 394 00:37:23,459 --> 00:37:24,793 Cara yang lebih damai. 395 00:37:26,418 --> 00:37:28,209 Itu mungkin bagi kalian semua. 396 00:37:30,543 --> 00:37:32,959 Setahun lalu, kalian tak punya pilihan. 397 00:37:34,043 --> 00:37:35,626 Hari ini, kalian punya! 398 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 Pilih dengan bijak, Kawan. 399 00:37:40,418 --> 00:37:41,543 Pilih dengan bijak. 400 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 Pilih aku sebagai raja kalian. 401 00:38:21,251 --> 00:38:23,043 Kenapa tak cegah mereka pergi? 402 00:38:23,543 --> 00:38:25,209 Belum ada yang diputuskan! 403 00:38:25,709 --> 00:38:27,543 Malam sudah berakhir. 404 00:38:27,626 --> 00:38:32,168 - Para dewa akan memilih raja lain kali. - Apa? 405 00:38:32,251 --> 00:38:35,334 Sebaiknya kau selamatkan dirimu dan anakmu! 406 00:38:42,251 --> 00:38:44,668 Kau tak tahu apa-apa tentang para dewa. 407 00:38:44,751 --> 00:38:46,959 Kau pikir mereka tak bisa menyentuhmu 408 00:38:47,043 --> 00:38:50,043 karena mereka belum menghukummu atas keangkuhanmu. 409 00:38:54,793 --> 00:38:55,959 Apa maksudmu? 410 00:38:56,043 --> 00:38:58,126 Tak ada yang bisa menipu para dewa! 411 00:38:59,709 --> 00:39:02,793 Tak ada! Waspadalah, Thusnelda! 412 00:39:02,876 --> 00:39:05,084 Para dewa juga akan menghukum dia! 413 00:39:11,793 --> 00:39:13,334 Apa rencana Marbod? 414 00:39:14,418 --> 00:39:17,168 Entahlah. Dia seperti orang yang berbeda. 415 00:39:17,251 --> 00:39:19,209 Mungkin bisa kutanyakan istrinya. 416 00:39:19,709 --> 00:39:21,043 Nanti, aku bicara padanya. 417 00:39:22,126 --> 00:39:24,293 Ari? Itu dia. 418 00:39:26,418 --> 00:39:27,376 Marbod! 419 00:39:37,876 --> 00:39:40,293 Siapa yang akan bawa barang kami ke desa? 420 00:39:40,834 --> 00:39:42,293 Untuk apa begitu? 421 00:39:42,793 --> 00:39:44,959 Apa? Kita sudah sepakat. 422 00:39:46,376 --> 00:39:49,001 Maka, pastikan semuanya lancar di musyawarah berikutnya. 423 00:39:49,501 --> 00:39:53,626 Dia tak akan sadar sampai ada yang menyadarkannya. 424 00:40:02,834 --> 00:40:03,793 Marbod! 425 00:40:08,126 --> 00:40:09,501 Kenapa kau lakukan itu? 426 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 Ini perangmu. 427 00:40:14,459 --> 00:40:16,209 Dengan masa lalumu. 428 00:40:16,709 --> 00:40:17,876 Dengan dirimu. 429 00:40:19,793 --> 00:40:20,751 Apa maksudmu? 430 00:40:22,043 --> 00:40:26,334 Kau ingin suku kita berdarah untuk buktikan dirimu bukan orang Romawi. 431 00:40:28,043 --> 00:40:29,251 Itu konyol. 432 00:40:30,043 --> 00:40:32,376 Mungkin bukan bangsa Romawi masalahnya. 433 00:40:36,959 --> 00:40:38,668 Mungkin kaulah masalahnya. 434 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 Aku hanya ingin semua suku bersatu untuk melindungi kebebasan mereka. 435 00:40:49,751 --> 00:40:51,251 Ucapan bijak, Raja Ari. 436 00:40:51,918 --> 00:40:52,751 Flavus? 437 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 Jadi, kau dalangnya. 438 00:41:06,251 --> 00:41:07,209 Kau merusak hidupku. 439 00:41:08,459 --> 00:41:10,126 Kau merusak hidupku. 440 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 Sudah berakhir, Ari. 441 00:41:31,251 --> 00:41:32,334 Menyerahlah, Dik. 442 00:46:14,876 --> 00:46:21,876 Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari