1 00:00:06,084 --> 00:00:08,334 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:14,418 --> 00:00:17,834 10 TAHUN MASIHI SETAHUN SELEPAS PERTEMPURAN VARUS 3 00:00:18,751 --> 00:00:22,918 CHERUSCI TELAH BERUNDUR JAUH KE DALAM HUTAN UTARA 4 00:00:24,418 --> 00:00:28,001 REIK ARI BAKAL JADI RAJA, PERTAMA KALI MENYATUKAN PUAK-PUAK 5 00:00:29,418 --> 00:00:34,376 NAMUN EMPAYAR ROM TETAP MENUNTUT TANAH MILIK BARBARIAN 6 00:01:21,959 --> 00:01:24,668 Ada orang gasar tinggalkan pelacur mereka. 7 00:01:25,793 --> 00:01:27,334 Adakah dia masih hidup? 8 00:01:41,001 --> 00:01:43,751 Bawa dia kepada Komander Tiberius. 9 00:01:45,834 --> 00:01:48,043 Sebagai hadiah tambahan. 10 00:01:50,418 --> 00:01:54,043 Jika pelacur Barbarian tak kotor, 11 00:01:54,876 --> 00:01:57,043 kita boleh berseronok dengan mereka. 12 00:02:01,126 --> 00:02:03,084 Angkat senjata! 13 00:02:07,959 --> 00:02:09,418 Formasi pertahanan! 14 00:03:01,584 --> 00:03:04,459 Ambil sebanyak yang boleh dan bakar selebihnya! 15 00:03:04,959 --> 00:03:06,543 Kulit kambing. 16 00:03:06,626 --> 00:03:09,084 Suebi akan bayar dengan harga yang mahal. 17 00:03:10,251 --> 00:03:13,626 Untung lebih besar menjualnya kepada orang Rom. 18 00:03:14,334 --> 00:03:15,584 Ada lagi? 19 00:03:16,168 --> 00:03:18,043 Semua pedati penuh dengannya. 20 00:03:19,001 --> 00:03:20,626 Kenapa mereka perlukannya? 21 00:03:26,084 --> 00:03:27,126 Ada apa? 22 00:03:29,793 --> 00:03:31,876 Mereka perlu ini untuk contubernia. 23 00:03:31,959 --> 00:03:34,543 Apa? Apa maksudnya? 24 00:03:35,084 --> 00:03:38,751 Contubernia ialah khemah besar. Untuk para askar. 25 00:03:40,251 --> 00:03:42,084 Untuk ribuan askar. 26 00:03:43,793 --> 00:03:47,876 Hantar utusan ke Reik Aldarich dan Reik Brandolf. Kita perlu bincang. 27 00:04:06,334 --> 00:04:09,626 Arminius, syaitan itu. 28 00:04:10,168 --> 00:04:12,918 Dulu dia tipu Varus. 29 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 Tapi kali ini Tiberius tak buat apa-apa dan kita mati… 30 00:04:21,209 --> 00:04:22,459 beramai-ramai. 31 00:04:23,709 --> 00:04:25,418 Ketua Germanicus. 32 00:04:28,043 --> 00:04:29,584 Berhenti mengarut. 33 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 Arminius juga manusia. 34 00:04:37,876 --> 00:04:41,626 Kita hanya perlu ajar dia cara untuk mati. 35 00:04:51,876 --> 00:04:56,084 Khemah untuk seluruh legion! Kita tak boleh bertahan lagi. 36 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 Kita patut keluar malam ini! 37 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 Kita bakar kampung yang ada kulit kambing! 38 00:05:02,459 --> 00:05:05,209 - Tanpa bertanya! - Kita akan ikut strategi. 39 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Tiberius. 40 00:05:07,084 --> 00:05:08,834 Mereka orang saya. 41 00:05:09,334 --> 00:05:12,626 Komrad saya. Saudara-saudara saya. 42 00:05:14,751 --> 00:05:19,668 Bukan strategi kita salah seorang dibunuh oleh haiwan ini. 43 00:05:20,251 --> 00:05:23,251 Tak ada serangan hingga legion baru tiba. 44 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 Germanicus. 45 00:05:31,001 --> 00:05:36,001 Nak, Rom ada ramai komander berani tapi kamu… 46 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 Kamu akan jadi kaisar seterusnya. 47 00:05:40,501 --> 00:05:43,293 Mula berfikir seperti kaisar. 48 00:05:43,376 --> 00:05:47,459 Kenapa musnahkan beberapa puak jika boleh merampas seluruh negara? 49 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 Thumelicus. Hai, reik cilikku. 50 00:06:28,209 --> 00:06:29,293 Terima kasih. 51 00:06:36,876 --> 00:06:38,126 Ada apa? 52 00:06:39,584 --> 00:06:41,418 Ia berjaya, bukan? 53 00:06:42,001 --> 00:06:45,126 Rom semakin hampir. Perang bakal berlaku. 54 00:06:46,501 --> 00:06:48,918 Pegawai tadi sebut Tiberius. 55 00:06:49,543 --> 00:06:51,959 Maknanya kem di sungai bawah arahannya. 56 00:06:53,293 --> 00:06:55,709 Dia muncul apabila keadaan jadi serius. 57 00:06:55,793 --> 00:06:58,501 Kita dah tunjukkan Varus maksud "serius". 58 00:06:59,834 --> 00:07:04,668 Tiberius ialah komander tertinggi Rom. Dia ada imperium proconsulare. 59 00:07:05,334 --> 00:07:06,501 Dia ada apa? 60 00:07:06,584 --> 00:07:08,543 Kuasa penuh atas legion. 61 00:07:09,709 --> 00:07:11,793 Cuma kaisar ada kuasa sebanyak itu. 62 00:07:13,001 --> 00:07:14,876 Akhirnya, dia cuma orang Rom. 63 00:07:28,001 --> 00:07:31,001 Kita ada peninjau di hutan gunung di selatan. 64 00:07:31,876 --> 00:07:35,001 Jika ada gerakan tentera, kita akan tahu. 65 00:07:35,084 --> 00:07:37,834 Reik Brandolf, khemah cukup sebagai bukti. 66 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 Kita takkan tunggu askar yang memenuhinya. 67 00:07:41,334 --> 00:07:46,209 Kalau awak nak serang sekarang, pahlawan kami akan berada di pihak awak. 68 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 Tak cukup hanya menyatukan puak Marsi, Lombard dan Cherusci. 69 00:07:50,626 --> 00:07:52,751 - Reik Hadgan akan lawan lagi. - Ya. 70 00:07:53,751 --> 00:07:55,043 Jika bayarannya baik. 71 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 Reik Rurik dan Ibor. 72 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 Puak Chatti, Batavi. 73 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 Semua orang akan sokong awak. 74 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 Tak cukup, Aldarich! 75 00:08:03,418 --> 00:08:06,043 Kita sikit untuk lawan legion Tiberius. 76 00:08:06,126 --> 00:08:10,501 Satu lagi legion akan tiba. Mereka takkan buat silap yang sama lagi. 77 00:08:10,584 --> 00:08:15,251 Legion kedua menambah jumlahnya kepada 20,000 orang. Dalam kem selamat. 78 00:08:15,751 --> 00:08:18,918 Bersama, jumlah kita 8,000. Itu sikit. 79 00:08:19,001 --> 00:08:19,876 Marbod. 80 00:08:21,001 --> 00:08:22,043 Puak Marcomanni. 81 00:08:24,709 --> 00:08:27,668 - Dia takkan bersama kita. - Dia ada 70 ribu orang. 82 00:08:27,751 --> 00:08:29,209 70 ribu? 83 00:08:29,293 --> 00:08:32,459 Marbod tak pernah pedulikan nasib kita di barat. 84 00:08:33,459 --> 00:08:37,334 - Sangat bahaya kali ini. - Kita perlu cuba segalanya. 85 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 Maknanya satu saja. Kita perlu askar Marbod. 86 00:08:42,001 --> 00:08:45,001 Siapa boleh yakinkan dia kalau bukan awak, Ari? 87 00:08:47,834 --> 00:08:52,209 Marbod akan tiba untuk perhimpunan pada tengah musim panas. 88 00:08:53,543 --> 00:08:54,501 Baguslah. 89 00:08:54,584 --> 00:08:55,918 Nampak? 90 00:08:57,668 --> 00:08:59,501 Petanda daripada para dewa. 91 00:09:10,209 --> 00:09:12,459 Odvulf, beri Reik Rurik sepuluh kuda. 92 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 Jika dia tolong, saya tak tuntut harta rampasan. 93 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 - Mesej yang sama kepada Reik Thorleif. - Saya pergi segera. 94 00:09:22,709 --> 00:09:24,043 Jumpa nanti. 95 00:09:29,293 --> 00:09:30,959 Cukupkah sepuluh ekor kuda? 96 00:09:32,793 --> 00:09:35,709 Marbod? Awak perlu bercakap dengan dia. 97 00:09:37,543 --> 00:09:38,834 Ajak dia memburu. 98 00:09:38,918 --> 00:09:44,084 Atau memancing. Atau minum bir dan langgan pelacur. 99 00:09:48,334 --> 00:09:49,376 Marbod bijak. 100 00:09:50,376 --> 00:09:52,209 Dia tahu kita nak pasukannya. 101 00:09:52,834 --> 00:09:54,209 Awak kenal dia? 102 00:09:56,668 --> 00:09:57,543 Lama dulu. 103 00:10:05,959 --> 00:10:09,501 Marbod, puteraku. Kita dah sedia. Boleh saya tunjukkan kemajuan kita? 104 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 Khemah hampir siap. 105 00:10:14,501 --> 00:10:18,209 Patutkah kita gali parit dan bina palisad? 106 00:10:18,293 --> 00:10:20,251 Tak perlu. 107 00:10:22,459 --> 00:10:25,293 Orang tak berani ganggu perhimpunan. 108 00:10:25,376 --> 00:10:26,626 Bagus, putera. 109 00:10:28,084 --> 00:10:29,751 Tempat ini teruk. 110 00:10:31,793 --> 00:10:33,084 Serangga ini! 111 00:10:35,501 --> 00:10:38,793 Kita tak perlu perhimpunan sejak beberapa tahun lalu. 112 00:10:39,626 --> 00:10:43,001 Tahun ini berbeza. Masa depan puak-puak. 113 00:10:44,501 --> 00:10:46,043 Kemenangan atas Varus. 114 00:10:48,168 --> 00:10:50,793 Sejak bila kita peduli tentang puak lain? 115 00:10:50,876 --> 00:10:55,168 Mereka ambil berat tentang kita. Itu sesuatu yang kita patut gunakan. 116 00:10:59,418 --> 00:11:00,418 Reik Marbod! 117 00:11:02,293 --> 00:11:05,084 Talio daripada puak Cherusci. 118 00:11:06,459 --> 00:11:10,251 Reik Ari, anak Segimer, sampaikan salam. 119 00:11:11,709 --> 00:11:12,834 Reik Ari… 120 00:11:16,168 --> 00:11:17,293 Itu saja? 121 00:11:17,376 --> 00:11:19,459 Ari jemput awak memburu dengannya 122 00:11:20,168 --> 00:11:22,376 sebelum perhimpunan pada tengah musim panas. 123 00:11:23,459 --> 00:11:24,918 Ajak memburu. 124 00:11:26,209 --> 00:11:29,834 Itu saja? Untuk keseronokan memburu? 125 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 Ya. 126 00:11:35,668 --> 00:11:37,251 Untuk keseronokan memburu. 127 00:11:37,834 --> 00:11:38,959 Beritahu dia… 128 00:11:40,584 --> 00:11:42,251 Saya terima jemputannya. 129 00:11:43,751 --> 00:11:45,751 Saya juga suka memburu. 130 00:11:52,668 --> 00:11:53,543 Ari… 131 00:12:14,793 --> 00:12:17,334 Saya tak boleh tidur sebab awak berfikir. 132 00:12:20,001 --> 00:12:22,918 Dengan atau tanpa Marbod, awak akan jumpa jalan. 133 00:12:25,584 --> 00:12:27,876 Dewa suka orang yang tak tunggu dewa 134 00:12:29,293 --> 00:12:31,293 dan uruskan hal mereka sendiri. 135 00:12:32,584 --> 00:12:34,334 Apa yang Runa cakap? 136 00:12:36,959 --> 00:12:38,751 Saya perlu korbankan bebiri. 137 00:12:54,876 --> 00:12:58,251 Saya perlu belajar saya boleh pikul takdir saya. 138 00:13:00,918 --> 00:13:02,834 Jadi orang yang saya mahu. 139 00:13:15,043 --> 00:13:17,418 Saya juga orang Rom, Thusnelda. 140 00:13:20,084 --> 00:13:21,793 Saya tak boleh buang saja. 141 00:13:22,959 --> 00:13:24,376 Awak ialah awak. 142 00:14:22,834 --> 00:14:24,251 Berhenti. 143 00:14:26,126 --> 00:14:27,334 Awak nak ke pasar? 144 00:14:28,418 --> 00:14:33,543 Saya Ketua Flavus Quinctilius Varus, legion keenam, dalam misi rahsia. 145 00:14:33,626 --> 00:14:34,709 Misi penting! 146 00:14:35,668 --> 00:14:38,543 - Awak ada surat? - Biar saya masuk. 147 00:15:00,168 --> 00:15:02,376 Komander! Saya minta maaf. 148 00:15:02,876 --> 00:15:04,168 Cakaplah, askar. 149 00:15:04,251 --> 00:15:07,209 Seorang tetamu datang. Flavus Quinctilius Varus. 150 00:15:07,876 --> 00:15:09,376 Flavus Varus? 151 00:15:10,001 --> 00:15:11,376 Dia berani datang? 152 00:15:25,959 --> 00:15:26,959 Daulat, Kaisar. 153 00:15:27,918 --> 00:15:29,501 Komander Tiberius. 154 00:15:32,001 --> 00:15:33,126 Germanicus. 155 00:15:34,709 --> 00:15:35,668 Prokonsul. 156 00:15:37,043 --> 00:15:38,293 Daulat, Kaisar. 157 00:15:41,501 --> 00:15:44,376 Nama maharaja disebut oleh orang Arminius? 158 00:15:44,459 --> 00:15:48,126 Saya dalam misi rahsia untuk menangkap pengkhianat Arminius. 159 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 Atas perintah Kaisar Augustus sendiri. 160 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 Saya minta 50 pasukan askar berkuda elit 161 00:15:55,418 --> 00:15:58,334 untuk menyokong usaha saya, Komander Tiberius. 162 00:16:01,584 --> 00:16:03,376 Kami tak terima arahan begitu. 163 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 Tiada arahan diterima? 164 00:16:07,084 --> 00:16:08,293 Tak ada. 165 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 Saya tak boleh bayangkan kenapa arahan itu belum sampai, Dominus. 166 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 Rom agak jelas. 167 00:16:22,168 --> 00:16:26,001 Kenapa mereka percayakan saudara kepada pengkhianat? 168 00:16:27,251 --> 00:16:32,959 Rom dengan kebijaksanaannya merasakan hanya saya boleh tangkap keluarga saya. 169 00:16:33,043 --> 00:16:35,459 Hei! Awak menghina legion! 170 00:16:35,543 --> 00:16:36,876 Saya tak menghina! 171 00:16:36,959 --> 00:16:38,168 Usir dia, ayah. 172 00:16:38,251 --> 00:16:43,043 - Dominus, saya boleh tangkap Arminius! - Dia tipu, ayah! Usir dia! 173 00:16:45,084 --> 00:16:49,709 Saya diarahkan tunggu di sini sehingga legion tambahan tiba. 174 00:16:49,793 --> 00:16:52,959 Melainkan saya dapat arahan baru. 175 00:16:53,751 --> 00:16:54,584 Flavus, 176 00:16:55,668 --> 00:16:59,793 saya berharap awak boleh dapatkan saudara awak tanpa sokongan. 177 00:17:02,001 --> 00:17:04,918 - Tapi saya tak boleh… - Jika begitu, tak boleh. 178 00:17:05,918 --> 00:17:09,418 Saya bayangkan mereka akan bunuh awak sebelum awak dekat. 179 00:17:09,501 --> 00:17:11,334 Tapi, 180 00:17:11,918 --> 00:17:13,418 semoga berjaya! 181 00:17:13,501 --> 00:17:17,584 Saya akan buat begitu. Saya akan ikat dia dan bawa jumpa awak. 182 00:17:17,668 --> 00:17:18,626 Daulat, Kaisar! 183 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 Ya, sudah tentu, daulat Kaisar. 184 00:18:33,251 --> 00:18:38,709 Thusnelda, Cheruscan. Kami tahu reputasi awak di timur. 185 00:18:39,293 --> 00:18:40,626 Selamat datang. 186 00:18:41,251 --> 00:18:44,168 Isteri saya, Odarike, anak Tudrus. 187 00:18:46,918 --> 00:18:48,709 Tempat yang aneh tapi menarik. 188 00:18:49,293 --> 00:18:52,543 Sebagai musuh Empayar Rom, kami bersembunyi di kampung kecil. 189 00:18:57,626 --> 00:18:59,209 Lama tak jumpa, Ari. 190 00:19:02,293 --> 00:19:03,293 Ya. 191 00:19:04,418 --> 00:19:05,918 Lama tak jumpa. 192 00:19:07,293 --> 00:19:11,501 Baiklah, nak pelukan yang lama? 193 00:19:23,501 --> 00:19:24,918 Mari kita memburu. 194 00:19:58,584 --> 00:20:00,876 Saya suka tempat ini semasa kecil. 195 00:20:02,418 --> 00:20:05,709 Tanah kita, sejauh mata memandang. 196 00:20:12,709 --> 00:20:14,793 "Untuk keseronokan memburu," ya? 197 00:20:18,459 --> 00:20:20,459 Awak nak sesuatu daripada saya. 198 00:20:22,418 --> 00:20:24,376 Saya tak nak lihat kem lagi di sini. 199 00:20:24,459 --> 00:20:25,959 Cuma satu kem. 200 00:20:26,043 --> 00:20:28,251 Semakin bertambah, Marbod. 201 00:20:29,251 --> 00:20:31,251 Tapi kita boleh halang mereka. 202 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 Bukankah seronok lihat puak-puak bebas dan berdikari sekarang? 203 00:20:47,043 --> 00:20:49,418 "Puak-puak?" Apa maksudnya? 204 00:20:50,418 --> 00:20:52,876 - Maksud saya, puak-puak… - Saya faham. 205 00:20:53,584 --> 00:20:54,418 Tapi… 206 00:20:56,543 --> 00:20:59,626 saya hanya nampak Cherusci di sini. Kamu. 207 00:21:00,334 --> 00:21:03,626 Jika awak jumpa saya, awak akan lihat Marcomanni. Kami. 208 00:21:04,293 --> 00:21:06,084 Mungkin itu bagus. 209 00:21:13,001 --> 00:21:17,251 - Boleh saya tawarkan sesuatu, Odarike? - Saya nak duduk di tempat teduh. 210 00:21:17,793 --> 00:21:21,418 Mungkin minum air juga? 211 00:21:22,126 --> 00:21:25,251 Air segar dan bersih? Awak ada air itu di sini? 212 00:21:35,668 --> 00:21:37,251 Awak mahu pahlawan saya. 213 00:21:41,209 --> 00:21:44,543 Saya boleh berikan seratus sebab saya tak akan lawan Rom. 214 00:21:44,626 --> 00:21:46,793 - Beri saya satu yang penting. - Ini. 215 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 Kita di sini dan boleh berbual. 216 00:21:52,084 --> 00:21:54,834 Awak tak rasa? Itulah keamanan. 217 00:21:56,876 --> 00:21:58,251 Jangan terlalu naif. 218 00:22:02,793 --> 00:22:04,126 Jaga mulut awak. 219 00:22:04,209 --> 00:22:06,126 Keamanan ini tak lama, Marbod. 220 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 Mereka hanya menunggu bantuan. Mereka sedang bersedia. 221 00:22:09,876 --> 00:22:12,626 Keamanan awak akan berakhir, saya janji. 222 00:22:18,543 --> 00:22:20,168 Sikit saja. 223 00:22:26,876 --> 00:22:28,584 Dia suka menyusu! 224 00:22:28,668 --> 00:22:29,751 Ya. 225 00:22:37,168 --> 00:22:38,376 Bagus dan manis. 226 00:22:39,376 --> 00:22:42,751 Jadi, penduduk kampung primitif pandai buat wain. 227 00:22:44,043 --> 00:22:46,501 Saya gembira ada sesuatu yang awak suka. 228 00:22:47,001 --> 00:22:51,043 Selepas dua anak yang pertama, buah dada saya masih cantik. 229 00:22:51,793 --> 00:22:53,501 Tapi selepas anak ketiga… 230 00:22:55,001 --> 00:22:56,501 "Tinggal kenangan"! 231 00:22:59,209 --> 00:23:00,501 Awak nak anak lagi? 232 00:23:02,376 --> 00:23:04,668 Sudah tentu. Awak? 233 00:23:05,168 --> 00:23:06,959 Saya tak nak. 234 00:23:07,043 --> 00:23:08,418 Marbod pula? 235 00:23:08,501 --> 00:23:10,876 Marbod gembira dengan anak-anaknya. 236 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 Dengan anak-anaknya. 237 00:23:18,918 --> 00:23:21,751 Suatu hari, orang Rom datang dan bunuh puak saya. 238 00:23:22,834 --> 00:23:25,334 Bunuh keluarga saya dan bawa saya ke Rom. 239 00:23:26,043 --> 00:23:29,001 Saya dihantar pulang dan dilantik sebagai reik. 240 00:23:30,043 --> 00:23:33,459 Ketika itulah saya sedar ia rancangan mereka dari awal. 241 00:23:33,543 --> 00:23:37,126 Tapi saya ambil peluang dan pindahkan puak saya ke timur. 242 00:23:38,501 --> 00:23:39,626 Tanah baru 243 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 dan kehidupan baru. 244 00:23:47,043 --> 00:23:50,459 Kenapa awak tak kisah terhadap orang Rom sejak itu? 245 00:23:52,001 --> 00:23:54,084 Sebab hal yang saya alami. 246 00:23:56,834 --> 00:23:58,793 Saya tak mahu masalah lagi. 247 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 Awak takut. 248 00:24:06,918 --> 00:24:08,543 Awak nampak ini? 249 00:24:09,293 --> 00:24:12,543 Budak yang bersembunyi daripada askar perompak saat itu, 250 00:24:12,626 --> 00:24:16,626 kemudian ditemui, diseksa dan dipukul setengah mati, ya, Ari, 251 00:24:17,168 --> 00:24:18,668 budak itu takut. 252 00:24:22,293 --> 00:24:23,959 Saya tak takut sekarang. 253 00:24:26,293 --> 00:24:27,626 Tak takut langsung. 254 00:24:31,834 --> 00:24:33,209 Awak akan sokong kami? 255 00:24:40,001 --> 00:24:41,043 Saya… 256 00:24:43,084 --> 00:24:44,793 Saya akan fikirkannya. 257 00:24:56,626 --> 00:24:57,668 Jadi? 258 00:24:58,543 --> 00:25:01,084 Marbod akan sokong awak di perhimpunan? 259 00:25:01,168 --> 00:25:02,834 Dia kata dia akan fikirkan. 260 00:25:03,418 --> 00:25:05,251 Dia akan bawa 70,000 orangnya? 261 00:25:06,834 --> 00:25:09,168 Fikirannya tak dapat dibaca. 262 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 Apa kata Rurik? 263 00:25:10,543 --> 00:25:14,209 Dia kata akan bantu. Odvulf masih bersama Reik Thorleif. 264 00:25:14,293 --> 00:25:15,834 Saya nak ke Gudmunt. 265 00:25:17,209 --> 00:25:18,751 Cuma tinggal Hadgan. 266 00:25:18,834 --> 00:25:21,543 Itu tak mudah. Kita tak boleh tanya dia terus. 267 00:25:22,668 --> 00:25:25,793 Dia perlu rasa dia dapat manfaat penuh. 268 00:25:27,709 --> 00:25:29,001 Ayah saya. 269 00:25:30,751 --> 00:25:32,126 Saya akan uruskannya. 270 00:25:32,751 --> 00:25:34,001 Saya jumpa dia esok. 271 00:25:38,501 --> 00:25:40,251 Macam mana awak kenal Marbod? 272 00:25:41,376 --> 00:25:43,376 Awak macam jumpa kawan lama. 273 00:25:47,334 --> 00:25:49,251 Kami membesar bersama. 274 00:25:50,293 --> 00:25:51,126 Di Rom. 275 00:25:51,876 --> 00:25:54,043 Dia juga hadiah daripada puaknya. 276 00:25:55,084 --> 00:25:56,543 Macam saya dan saudara saya. 277 00:25:58,043 --> 00:25:59,168 Boleh percaya dia? 278 00:26:00,376 --> 00:26:01,418 Saya harap boleh. 279 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 Putera? 280 00:26:10,418 --> 00:26:12,626 Orang Rom nak bercakap dengan awak. 281 00:26:12,709 --> 00:26:15,293 Orang Rom? Bersendirian? 282 00:26:17,793 --> 00:26:19,376 Dia memang berani. 283 00:26:28,584 --> 00:26:31,209 Salam sejahtera, Marbod. 284 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 Putera Marcomanni. 285 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 Flavus Quinctilius Varus. 286 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Pegawai Flavus. 287 00:27:19,001 --> 00:27:23,293 Saya baru dipindahkan ke sini dan tak mahu lepaskan peluang 288 00:27:23,793 --> 00:27:24,876 untuk… 289 00:27:26,876 --> 00:27:28,001 lawat 290 00:27:29,293 --> 00:27:30,668 kawan lama saya. 291 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 Bagaimana awak tahu saya di barat? 292 00:27:48,334 --> 00:27:50,626 Komander 70,000 lembing 293 00:27:52,084 --> 00:27:53,334 senang ditemui. 294 00:28:04,543 --> 00:28:06,834 Awak juga tahu tentang perhimpunan. 295 00:28:08,793 --> 00:28:10,959 Saudara awak jemput kami hari ini. 296 00:28:15,376 --> 00:28:17,959 Kami berbual tentang zaman dulu. 297 00:28:20,543 --> 00:28:22,168 Saya tak ada saudara lagi. 298 00:28:29,959 --> 00:28:33,584 Awak boleh cakap dengan saya tentang zaman baru yang baik. 299 00:29:07,668 --> 00:29:10,918 Zaman gelap. Gelap. 300 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 Berhati-hati, Thusnelda. 301 00:29:15,168 --> 00:29:17,876 Para dewa, apa yang kamu mahu? 302 00:29:31,918 --> 00:29:36,668 Rom akan jadi ibu awak sekarang. 303 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 Saya pula ayah awak. 304 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Varus, saya tak ada pilihan. 305 00:30:46,209 --> 00:30:47,043 Mak. 306 00:30:49,668 --> 00:30:50,751 Segestes. 307 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 Gembira jumpa awak. 308 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 Apa khabar? 309 00:31:08,668 --> 00:31:12,209 Saya tak datang sebagai anak tapi puteri Cherusci. 310 00:31:14,501 --> 00:31:15,959 Puak awak perlu bantuan awak. 311 00:31:16,043 --> 00:31:19,001 Bantuan? Kenapa kami nak bantu awak? 312 00:31:19,084 --> 00:31:20,501 Sudah tentu. 313 00:31:21,418 --> 00:31:23,918 - Kami akan bantu puak kami. - Bagus. 314 00:31:24,709 --> 00:31:27,251 Rom akan serang. Kita perlu menyatukan puak-puak. 315 00:31:28,626 --> 00:31:32,001 Jadi pengantara dengan Hadgan. Di perhimpunan malam ini. 316 00:31:32,501 --> 00:31:35,793 - Hadgan cuma nak harta rampasan. - Dia akan ambil. 317 00:31:35,876 --> 00:31:38,751 Tapi jika dia perlu dorongan dia bodoh sebab dengarkan awak. 318 00:31:38,834 --> 00:31:41,334 - Nasihatkan dia. - Jaga bahasa awak. 319 00:31:43,959 --> 00:31:45,043 Apa saya dapat? 320 00:31:51,459 --> 00:31:54,459 Bantu kami dengan Hadgan, kamu boleh sertai puak. 321 00:31:55,251 --> 00:31:56,626 Kami akan bantu. 322 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 Awak, budak! 323 00:32:20,959 --> 00:32:23,251 Kali pertama di Germania? 324 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 Dah jumpa orang Barbarian? 325 00:32:30,626 --> 00:32:32,584 Saya ada di sana. 326 00:32:33,418 --> 00:32:37,668 Serangan pengkhianat, Arminius. 327 00:32:37,751 --> 00:32:40,834 Orang Barbarian memaku kepala di pokok. 328 00:32:42,584 --> 00:32:45,543 Mereka mengoyak perut… 329 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 dan makan! 330 00:32:50,251 --> 00:32:53,334 Makan perut orang mati atau orang yang hanya cedera. 331 00:32:54,626 --> 00:32:56,501 Buah zakar juga. 332 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 Saya rasa… Saya perlu… 333 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 Selamat datang ke Germania! 334 00:33:08,668 --> 00:33:10,501 Selamat menginap! 335 00:34:04,126 --> 00:34:06,459 Sudah setahun keamanan dan pemulihan. 336 00:34:07,209 --> 00:34:13,793 Di sekeliling, saya nampak reik dan pahlawan berani dengan satu matlamat. 337 00:34:14,668 --> 00:34:17,293 Hidup dengan bebas tanpa penaklukan! 338 00:34:18,959 --> 00:34:21,126 Kita berjuang untuk tanah kita, 339 00:34:21,209 --> 00:34:24,084 untuk tanah milik kita dari awal. 340 00:34:24,918 --> 00:34:27,709 Mereka nak curi sesuatu yang bukan milik mereka! 341 00:34:29,959 --> 00:34:33,668 Tapi jika kita bersatu, mereka takkan berjaya. 342 00:34:33,751 --> 00:34:36,334 Mari kita lawan anjing-anjing itu! 343 00:34:38,876 --> 00:34:40,626 Saya hanya nak satu, Rurik. 344 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 Masa untuk tamatkan ini. 345 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 Banyak legion akan tiba. Kita tak boleh tunggu lagi. 346 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 Mari serang sekarang! 347 00:34:51,209 --> 00:34:54,043 Sebab bersama, tiada sesiapa boleh halang kita! 348 00:34:55,751 --> 00:34:58,251 Bersama, dengan saya sebagai raja! 349 00:35:14,918 --> 00:35:18,334 Bersorak untuk Ari, reik yang berani! 350 00:35:21,376 --> 00:35:24,168 Dia mengetuai perang macam serigala yang bijak! 351 00:35:27,334 --> 00:35:31,584 Kalau dia jadi raja kamu, dia akan bawa kamu berperang lagi. 352 00:35:33,793 --> 00:35:37,001 Dah lama saya tak jumpa kamu di sini. 353 00:35:41,584 --> 00:35:42,543 Reik Rurik. 354 00:35:46,793 --> 00:35:50,126 Berapa ramai pahlawan awak mati dalam pertempuran hutan? 355 00:35:50,209 --> 00:35:51,168 Reik Thorleif! 356 00:35:54,293 --> 00:35:55,709 Mana saudara awak? 357 00:35:55,793 --> 00:35:57,668 Ari kata, "setahun pemulihan." 358 00:35:57,751 --> 00:36:00,293 Mendiang saudara awak dah pulih? 359 00:36:00,959 --> 00:36:02,543 Awak pula, Brandolf. 360 00:36:06,043 --> 00:36:08,709 Sebelum ini awak bersama tiga anak lelaki. 361 00:36:09,709 --> 00:36:11,168 Tiga anak lelaki! 362 00:36:11,876 --> 00:36:13,084 Pahlawan yang megah! 363 00:36:13,918 --> 00:36:15,834 Di mana mereka sekarang? 364 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 Setahun lalu, Ari kata awak halau orang Rom dari tanah awak. 365 00:36:21,626 --> 00:36:25,459 Pengorbanan yang berbaloi demi kebebasan. 366 00:36:26,418 --> 00:36:30,543 Setahun kemudian, kamu di sini lagi, tapi orang Rom belum pergi. 367 00:36:31,084 --> 00:36:34,959 Sekali lagi Ari cuma boleh tawarkan perang. 368 00:36:37,584 --> 00:36:39,834 Zaman dah berubah, Ari. 369 00:36:41,876 --> 00:36:46,209 Orang yang hanya fikir macam serigala tak nampak jauh. 370 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 Orang yang hanya tahu satu jalan tak cukup bijak untuk menjadi raja kamu. 371 00:36:53,626 --> 00:36:55,543 Awak tak berhak bercakap begitu. 372 00:36:56,584 --> 00:37:00,876 Semasa mereka berperang, awak bersembunyi di kampung awak, 373 00:37:01,918 --> 00:37:03,543 si pengecut. 374 00:37:04,876 --> 00:37:05,709 Betul. 375 00:37:06,334 --> 00:37:09,584 Dah bertahun-tahun saya berdagang dengan orang Rom. 376 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 Kami berniaga. Perniagaan yang bagus! 377 00:37:14,751 --> 00:37:16,959 Orang Rom percayakan saya. 378 00:37:18,251 --> 00:37:19,584 Kawan-kawanku, 379 00:37:20,501 --> 00:37:21,918 jalan itu lebih baik. 380 00:37:23,543 --> 00:37:25,084 Jalan yang lebih aman. 381 00:37:26,334 --> 00:37:28,793 Itu tak mustahil untuk kamu semua. 382 00:37:30,543 --> 00:37:32,959 Setahun lalu, kamu tak ada pilihan. 383 00:37:34,043 --> 00:37:35,626 Tapi hari ini kamu ada! 384 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 Pilih dengan bijak. 385 00:37:40,376 --> 00:37:41,543 Pilih dengan bijak. 386 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 Pilih saya sebagai raja kamu. 387 00:38:21,293 --> 00:38:23,459 Kenapa awak tak halang mereka pergi? 388 00:38:23,543 --> 00:38:25,209 Belum ada keputusan! 389 00:38:26,209 --> 00:38:27,543 Malam dah tamat. 390 00:38:27,626 --> 00:38:31,251 Para dewa akan memilih raja lain kali. 391 00:38:31,751 --> 00:38:35,334 - Apa? - Selamatkan diri awak dan anak awak! 392 00:38:42,168 --> 00:38:44,668 Awak tak tahu tentang dewa, Thusnelda. 393 00:38:44,751 --> 00:38:47,043 Awak rasa mereka tak boleh sentuh awak 394 00:38:47,126 --> 00:38:50,626 sebab mereka belum hukum awak kerana keangkuhan awak. 395 00:38:54,793 --> 00:38:56,001 Apa maksud awak? 396 00:38:56,084 --> 00:38:58,084 Tak ada orang boleh tipu dewa! 397 00:38:59,709 --> 00:39:02,793 Tak ada! Berhati-hati, Thusnelda! 398 00:39:02,876 --> 00:39:05,084 Para dewa akan menghukumnya juga! 399 00:39:11,793 --> 00:39:13,626 Apa yang Marbod buat? 400 00:39:14,418 --> 00:39:17,251 Saya tak tahu. Dia macam dah lain. 401 00:39:17,334 --> 00:39:21,126 - Saya akan tanya isterinya. - Saya akan cakap dengan dia lagi. 402 00:39:22,126 --> 00:39:24,459 Ari? Itu pun dia. 403 00:39:26,418 --> 00:39:27,501 Marbod! 404 00:39:37,876 --> 00:39:40,209 Siapa akan bawa barang kita ke kampung? 405 00:39:40,834 --> 00:39:42,709 Kenapa ini patut berlaku? 406 00:39:42,793 --> 00:39:44,959 Apa? Kita ada perjanjian. 407 00:39:46,376 --> 00:39:49,418 Jika begitu, pastikan berjaya di perhimpunan seterusnya. 408 00:39:49,501 --> 00:39:53,293 Dia takkan sedar sehingga ada orang sedarkan dia. 409 00:40:02,834 --> 00:40:03,876 Marbod! 410 00:40:08,043 --> 00:40:09,501 Kenapa awak buat begitu? 411 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 Ini perang awak. 412 00:40:14,459 --> 00:40:17,876 Dengan masa silam awak, dengan diri sendiri. 413 00:40:19,751 --> 00:40:21,334 Apa maksud awak? 414 00:40:22,043 --> 00:40:26,334 Awak mahu puak kami mati untuk buktikan awak bukan orang Rom. 415 00:40:28,043 --> 00:40:29,251 Mengarut. 416 00:40:30,043 --> 00:40:32,293 Mungkin orang Rom bukan masalahnya. 417 00:40:36,959 --> 00:40:38,668 Mungkin awak masalahnya. 418 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 Saya hanya mahu puak-puak bersatu untuk melindungi kebebasan mereka. 419 00:40:49,668 --> 00:40:51,251 Kata-kata bijak, Raja Ari. 420 00:40:51,918 --> 00:40:52,751 Flavus? 421 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 Jadi awak dalangnya. 422 00:41:06,376 --> 00:41:07,793 Awak musnahkan hidup saya. 423 00:41:08,459 --> 00:41:10,126 Awak musnahkan hidup saya. 424 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 Ia dah berakhir, Ari. 425 00:41:31,251 --> 00:41:32,334 Sudahlah, saudara. 426 00:46:16,876 --> 00:46:21,876 Terjemahan sari kata oleh Firdaus