1
00:00:06,084 --> 00:00:08,334
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:14,418 --> 00:00:17,834
10 TAHUN MASIHI
SETAHUN SELEPAS PERTEMPURAN VARUS
3
00:00:18,751 --> 00:00:22,918
CHERUSCI TELAH BERUNDUR
JAUH KE DALAM HUTAN UTARA
4
00:00:24,418 --> 00:00:28,001
REIK ARI BAKAL JADI RAJA,
PERTAMA KALI MENYATUKAN PUAK-PUAK
5
00:00:29,418 --> 00:00:34,376
NAMUN EMPAYAR ROM TETAP MENUNTUT
TANAH MILIK BARBARIAN
6
00:01:21,959 --> 00:01:24,668
Ada orang gasar tinggalkan pelacur mereka.
7
00:01:25,793 --> 00:01:27,334
Adakah dia masih hidup?
8
00:01:41,001 --> 00:01:43,751
Bawa dia kepada Komander Tiberius.
9
00:01:45,834 --> 00:01:48,043
Sebagai hadiah tambahan.
10
00:01:50,418 --> 00:01:54,043
Jika pelacur Barbarian tak kotor,
11
00:01:54,876 --> 00:01:57,043
kita boleh berseronok dengan mereka.
12
00:02:01,126 --> 00:02:03,084
Angkat senjata!
13
00:02:07,959 --> 00:02:09,418
Formasi pertahanan!
14
00:03:01,584 --> 00:03:04,459
Ambil sebanyak yang boleh
dan bakar selebihnya!
15
00:03:04,959 --> 00:03:06,543
Kulit kambing.
16
00:03:06,626 --> 00:03:09,084
Suebi akan bayar dengan harga yang mahal.
17
00:03:10,251 --> 00:03:13,626
Untung lebih besar
menjualnya kepada orang Rom.
18
00:03:14,334 --> 00:03:15,584
Ada lagi?
19
00:03:16,168 --> 00:03:18,043
Semua pedati penuh dengannya.
20
00:03:19,001 --> 00:03:20,626
Kenapa mereka perlukannya?
21
00:03:26,084 --> 00:03:27,126
Ada apa?
22
00:03:29,793 --> 00:03:31,876
Mereka perlu ini untuk contubernia.
23
00:03:31,959 --> 00:03:34,543
Apa? Apa maksudnya?
24
00:03:35,084 --> 00:03:38,751
Contubernia ialah khemah besar.
Untuk para askar.
25
00:03:40,251 --> 00:03:42,084
Untuk ribuan askar.
26
00:03:43,793 --> 00:03:47,876
Hantar utusan ke Reik Aldarich
dan Reik Brandolf. Kita perlu bincang.
27
00:04:06,334 --> 00:04:09,626
Arminius, syaitan itu.
28
00:04:10,168 --> 00:04:12,918
Dulu dia tipu Varus.
29
00:04:13,001 --> 00:04:17,334
Tapi kali ini Tiberius tak buat apa-apa
dan kita mati…
30
00:04:21,209 --> 00:04:22,459
beramai-ramai.
31
00:04:23,709 --> 00:04:25,418
Ketua Germanicus.
32
00:04:28,043 --> 00:04:29,584
Berhenti mengarut.
33
00:04:31,043 --> 00:04:34,001
Arminius juga manusia.
34
00:04:37,876 --> 00:04:41,626
Kita hanya perlu ajar dia cara untuk mati.
35
00:04:51,876 --> 00:04:56,084
Khemah untuk seluruh legion!
Kita tak boleh bertahan lagi.
36
00:04:57,501 --> 00:04:59,459
Kita patut keluar malam ini!
37
00:04:59,543 --> 00:05:02,376
Kita bakar kampung yang ada kulit kambing!
38
00:05:02,459 --> 00:05:05,209
- Tanpa bertanya!
- Kita akan ikut strategi.
39
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Tiberius.
40
00:05:07,084 --> 00:05:08,834
Mereka orang saya.
41
00:05:09,334 --> 00:05:12,626
Komrad saya. Saudara-saudara saya.
42
00:05:14,751 --> 00:05:19,668
Bukan strategi kita
salah seorang dibunuh oleh haiwan ini.
43
00:05:20,251 --> 00:05:23,251
Tak ada serangan hingga legion baru tiba.
44
00:05:29,709 --> 00:05:30,918
Germanicus.
45
00:05:31,001 --> 00:05:36,001
Nak, Rom ada ramai
komander berani tapi kamu…
46
00:05:36,834 --> 00:05:38,959
Kamu akan jadi kaisar seterusnya.
47
00:05:40,501 --> 00:05:43,293
Mula berfikir seperti kaisar.
48
00:05:43,376 --> 00:05:47,459
Kenapa musnahkan beberapa puak
jika boleh merampas seluruh negara?
49
00:06:22,751 --> 00:06:25,084
Thumelicus. Hai, reik cilikku.
50
00:06:28,209 --> 00:06:29,293
Terima kasih.
51
00:06:36,876 --> 00:06:38,126
Ada apa?
52
00:06:39,584 --> 00:06:41,418
Ia berjaya, bukan?
53
00:06:42,001 --> 00:06:45,126
Rom semakin hampir. Perang bakal berlaku.
54
00:06:46,501 --> 00:06:48,918
Pegawai tadi sebut Tiberius.
55
00:06:49,543 --> 00:06:51,959
Maknanya kem di sungai bawah arahannya.
56
00:06:53,293 --> 00:06:55,709
Dia muncul apabila keadaan jadi serius.
57
00:06:55,793 --> 00:06:58,501
Kita dah tunjukkan Varus maksud "serius".
58
00:06:59,834 --> 00:07:04,668
Tiberius ialah komander tertinggi Rom.
Dia ada imperium proconsulare.
59
00:07:05,334 --> 00:07:06,501
Dia ada apa?
60
00:07:06,584 --> 00:07:08,543
Kuasa penuh atas legion.
61
00:07:09,709 --> 00:07:11,793
Cuma kaisar ada kuasa sebanyak itu.
62
00:07:13,001 --> 00:07:14,876
Akhirnya, dia cuma orang Rom.
63
00:07:28,001 --> 00:07:31,001
Kita ada peninjau
di hutan gunung di selatan.
64
00:07:31,876 --> 00:07:35,001
Jika ada gerakan tentera, kita akan tahu.
65
00:07:35,084 --> 00:07:37,834
Reik Brandolf, khemah cukup sebagai bukti.
66
00:07:37,918 --> 00:07:40,543
Kita takkan tunggu askar yang memenuhinya.
67
00:07:41,334 --> 00:07:46,209
Kalau awak nak serang sekarang,
pahlawan kami akan berada di pihak awak.
68
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
Tak cukup hanya menyatukan
puak Marsi, Lombard dan Cherusci.
69
00:07:50,626 --> 00:07:52,751
- Reik Hadgan akan lawan lagi.
- Ya.
70
00:07:53,751 --> 00:07:55,043
Jika bayarannya baik.
71
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
Reik Rurik dan Ibor.
72
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
Puak Chatti, Batavi.
73
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Semua orang akan sokong awak.
74
00:08:01,501 --> 00:08:03,334
Tak cukup, Aldarich!
75
00:08:03,418 --> 00:08:06,043
Kita sikit untuk lawan legion Tiberius.
76
00:08:06,126 --> 00:08:10,501
Satu lagi legion akan tiba.
Mereka takkan buat silap yang sama lagi.
77
00:08:10,584 --> 00:08:15,251
Legion kedua menambah jumlahnya
kepada 20,000 orang. Dalam kem selamat.
78
00:08:15,751 --> 00:08:18,918
Bersama, jumlah kita 8,000. Itu sikit.
79
00:08:19,001 --> 00:08:19,876
Marbod.
80
00:08:21,001 --> 00:08:22,043
Puak Marcomanni.
81
00:08:24,709 --> 00:08:27,668
- Dia takkan bersama kita.
- Dia ada 70 ribu orang.
82
00:08:27,751 --> 00:08:29,209
70 ribu?
83
00:08:29,293 --> 00:08:32,459
Marbod tak pernah pedulikan
nasib kita di barat.
84
00:08:33,459 --> 00:08:37,334
- Sangat bahaya kali ini.
- Kita perlu cuba segalanya.
85
00:08:37,418 --> 00:08:41,001
Maknanya satu saja.
Kita perlu askar Marbod.
86
00:08:42,001 --> 00:08:45,001
Siapa boleh yakinkan dia
kalau bukan awak, Ari?
87
00:08:47,834 --> 00:08:52,209
Marbod akan tiba untuk perhimpunan
pada tengah musim panas.
88
00:08:53,543 --> 00:08:54,501
Baguslah.
89
00:08:54,584 --> 00:08:55,918
Nampak?
90
00:08:57,668 --> 00:08:59,501
Petanda daripada para dewa.
91
00:09:10,209 --> 00:09:12,459
Odvulf, beri Reik Rurik sepuluh kuda.
92
00:09:12,543 --> 00:09:15,418
Jika dia tolong,
saya tak tuntut harta rampasan.
93
00:09:15,501 --> 00:09:19,001
- Mesej yang sama kepada Reik Thorleif.
- Saya pergi segera.
94
00:09:22,709 --> 00:09:24,043
Jumpa nanti.
95
00:09:29,293 --> 00:09:30,959
Cukupkah sepuluh ekor kuda?
96
00:09:32,793 --> 00:09:35,709
Marbod? Awak perlu bercakap dengan dia.
97
00:09:37,543 --> 00:09:38,834
Ajak dia memburu.
98
00:09:38,918 --> 00:09:44,084
Atau memancing.
Atau minum bir dan langgan pelacur.
99
00:09:48,334 --> 00:09:49,376
Marbod bijak.
100
00:09:50,376 --> 00:09:52,209
Dia tahu kita nak pasukannya.
101
00:09:52,834 --> 00:09:54,209
Awak kenal dia?
102
00:09:56,668 --> 00:09:57,543
Lama dulu.
103
00:10:05,959 --> 00:10:09,501
Marbod, puteraku. Kita dah sedia.
Boleh saya tunjukkan kemajuan kita?
104
00:10:12,168 --> 00:10:14,418
Khemah hampir siap.
105
00:10:14,501 --> 00:10:18,209
Patutkah kita gali parit dan bina palisad?
106
00:10:18,293 --> 00:10:20,251
Tak perlu.
107
00:10:22,459 --> 00:10:25,293
Orang tak berani ganggu perhimpunan.
108
00:10:25,376 --> 00:10:26,626
Bagus, putera.
109
00:10:28,084 --> 00:10:29,751
Tempat ini teruk.
110
00:10:31,793 --> 00:10:33,084
Serangga ini!
111
00:10:35,501 --> 00:10:38,793
Kita tak perlu perhimpunan
sejak beberapa tahun lalu.
112
00:10:39,626 --> 00:10:43,001
Tahun ini berbeza. Masa depan puak-puak.
113
00:10:44,501 --> 00:10:46,043
Kemenangan atas Varus.
114
00:10:48,168 --> 00:10:50,793
Sejak bila kita peduli tentang puak lain?
115
00:10:50,876 --> 00:10:55,168
Mereka ambil berat tentang kita.
Itu sesuatu yang kita patut gunakan.
116
00:10:59,418 --> 00:11:00,418
Reik Marbod!
117
00:11:02,293 --> 00:11:05,084
Talio daripada puak Cherusci.
118
00:11:06,459 --> 00:11:10,251
Reik Ari, anak Segimer, sampaikan salam.
119
00:11:11,709 --> 00:11:12,834
Reik Ari…
120
00:11:16,168 --> 00:11:17,293
Itu saja?
121
00:11:17,376 --> 00:11:19,459
Ari jemput awak memburu dengannya
122
00:11:20,168 --> 00:11:22,376
sebelum perhimpunan
pada tengah musim panas.
123
00:11:23,459 --> 00:11:24,918
Ajak memburu.
124
00:11:26,209 --> 00:11:29,834
Itu saja? Untuk keseronokan memburu?
125
00:11:33,459 --> 00:11:34,293
Ya.
126
00:11:35,668 --> 00:11:37,251
Untuk keseronokan memburu.
127
00:11:37,834 --> 00:11:38,959
Beritahu dia…
128
00:11:40,584 --> 00:11:42,251
Saya terima jemputannya.
129
00:11:43,751 --> 00:11:45,751
Saya juga suka memburu.
130
00:11:52,668 --> 00:11:53,543
Ari…
131
00:12:14,793 --> 00:12:17,334
Saya tak boleh tidur sebab awak berfikir.
132
00:12:20,001 --> 00:12:22,918
Dengan atau tanpa Marbod,
awak akan jumpa jalan.
133
00:12:25,584 --> 00:12:27,876
Dewa suka orang yang tak tunggu dewa
134
00:12:29,293 --> 00:12:31,293
dan uruskan hal mereka sendiri.
135
00:12:32,584 --> 00:12:34,334
Apa yang Runa cakap?
136
00:12:36,959 --> 00:12:38,751
Saya perlu korbankan bebiri.
137
00:12:54,876 --> 00:12:58,251
Saya perlu belajar
saya boleh pikul takdir saya.
138
00:13:00,918 --> 00:13:02,834
Jadi orang yang saya mahu.
139
00:13:15,043 --> 00:13:17,418
Saya juga orang Rom, Thusnelda.
140
00:13:20,084 --> 00:13:21,793
Saya tak boleh buang saja.
141
00:13:22,959 --> 00:13:24,376
Awak ialah awak.
142
00:14:22,834 --> 00:14:24,251
Berhenti.
143
00:14:26,126 --> 00:14:27,334
Awak nak ke pasar?
144
00:14:28,418 --> 00:14:33,543
Saya Ketua Flavus Quinctilius Varus,
legion keenam, dalam misi rahsia.
145
00:14:33,626 --> 00:14:34,709
Misi penting!
146
00:14:35,668 --> 00:14:38,543
- Awak ada surat?
- Biar saya masuk.
147
00:15:00,168 --> 00:15:02,376
Komander! Saya minta maaf.
148
00:15:02,876 --> 00:15:04,168
Cakaplah, askar.
149
00:15:04,251 --> 00:15:07,209
Seorang tetamu datang.
Flavus Quinctilius Varus.
150
00:15:07,876 --> 00:15:09,376
Flavus Varus?
151
00:15:10,001 --> 00:15:11,376
Dia berani datang?
152
00:15:25,959 --> 00:15:26,959
Daulat, Kaisar.
153
00:15:27,918 --> 00:15:29,501
Komander Tiberius.
154
00:15:32,001 --> 00:15:33,126
Germanicus.
155
00:15:34,709 --> 00:15:35,668
Prokonsul.
156
00:15:37,043 --> 00:15:38,293
Daulat, Kaisar.
157
00:15:41,501 --> 00:15:44,376
Nama maharaja disebut oleh orang Arminius?
158
00:15:44,459 --> 00:15:48,126
Saya dalam misi rahsia
untuk menangkap pengkhianat Arminius.
159
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
Atas perintah Kaisar Augustus sendiri.
160
00:15:50,793 --> 00:15:54,834
Saya minta 50 pasukan askar berkuda elit
161
00:15:55,418 --> 00:15:58,334
untuk menyokong usaha saya,
Komander Tiberius.
162
00:16:01,584 --> 00:16:03,376
Kami tak terima arahan begitu.
163
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
Tiada arahan diterima?
164
00:16:07,084 --> 00:16:08,293
Tak ada.
165
00:16:11,084 --> 00:16:15,543
Saya tak boleh bayangkan
kenapa arahan itu belum sampai, Dominus.
166
00:16:18,584 --> 00:16:20,501
Rom agak jelas.
167
00:16:22,168 --> 00:16:26,001
Kenapa mereka percayakan
saudara kepada pengkhianat?
168
00:16:27,251 --> 00:16:32,959
Rom dengan kebijaksanaannya merasakan
hanya saya boleh tangkap keluarga saya.
169
00:16:33,043 --> 00:16:35,459
Hei! Awak menghina legion!
170
00:16:35,543 --> 00:16:36,876
Saya tak menghina!
171
00:16:36,959 --> 00:16:38,168
Usir dia, ayah.
172
00:16:38,251 --> 00:16:43,043
- Dominus, saya boleh tangkap Arminius!
- Dia tipu, ayah! Usir dia!
173
00:16:45,084 --> 00:16:49,709
Saya diarahkan tunggu di sini
sehingga legion tambahan tiba.
174
00:16:49,793 --> 00:16:52,959
Melainkan saya dapat arahan baru.
175
00:16:53,751 --> 00:16:54,584
Flavus,
176
00:16:55,668 --> 00:16:59,793
saya berharap awak boleh dapatkan
saudara awak tanpa sokongan.
177
00:17:02,001 --> 00:17:04,918
- Tapi saya tak boleh…
- Jika begitu, tak boleh.
178
00:17:05,918 --> 00:17:09,418
Saya bayangkan mereka akan bunuh
awak sebelum awak dekat.
179
00:17:09,501 --> 00:17:11,334
Tapi,
180
00:17:11,918 --> 00:17:13,418
semoga berjaya!
181
00:17:13,501 --> 00:17:17,584
Saya akan buat begitu.
Saya akan ikat dia dan bawa jumpa awak.
182
00:17:17,668 --> 00:17:18,626
Daulat, Kaisar!
183
00:17:18,709 --> 00:17:20,876
Ya, sudah tentu, daulat Kaisar.
184
00:18:33,251 --> 00:18:38,709
Thusnelda, Cheruscan.
Kami tahu reputasi awak di timur.
185
00:18:39,293 --> 00:18:40,626
Selamat datang.
186
00:18:41,251 --> 00:18:44,168
Isteri saya, Odarike, anak Tudrus.
187
00:18:46,918 --> 00:18:48,709
Tempat yang aneh tapi menarik.
188
00:18:49,293 --> 00:18:52,543
Sebagai musuh Empayar Rom,
kami bersembunyi di kampung kecil.
189
00:18:57,626 --> 00:18:59,209
Lama tak jumpa, Ari.
190
00:19:02,293 --> 00:19:03,293
Ya.
191
00:19:04,418 --> 00:19:05,918
Lama tak jumpa.
192
00:19:07,293 --> 00:19:11,501
Baiklah, nak pelukan yang lama?
193
00:19:23,501 --> 00:19:24,918
Mari kita memburu.
194
00:19:58,584 --> 00:20:00,876
Saya suka tempat ini semasa kecil.
195
00:20:02,418 --> 00:20:05,709
Tanah kita, sejauh mata memandang.
196
00:20:12,709 --> 00:20:14,793
"Untuk keseronokan memburu," ya?
197
00:20:18,459 --> 00:20:20,459
Awak nak sesuatu daripada saya.
198
00:20:22,418 --> 00:20:24,376
Saya tak nak lihat kem lagi di sini.
199
00:20:24,459 --> 00:20:25,959
Cuma satu kem.
200
00:20:26,043 --> 00:20:28,251
Semakin bertambah, Marbod.
201
00:20:29,251 --> 00:20:31,251
Tapi kita boleh halang mereka.
202
00:20:42,251 --> 00:20:46,084
Bukankah seronok lihat
puak-puak bebas dan berdikari sekarang?
203
00:20:47,043 --> 00:20:49,418
"Puak-puak?" Apa maksudnya?
204
00:20:50,418 --> 00:20:52,876
- Maksud saya, puak-puak…
- Saya faham.
205
00:20:53,584 --> 00:20:54,418
Tapi…
206
00:20:56,543 --> 00:20:59,626
saya hanya nampak Cherusci di sini. Kamu.
207
00:21:00,334 --> 00:21:03,626
Jika awak jumpa saya,
awak akan lihat Marcomanni. Kami.
208
00:21:04,293 --> 00:21:06,084
Mungkin itu bagus.
209
00:21:13,001 --> 00:21:17,251
- Boleh saya tawarkan sesuatu, Odarike?
- Saya nak duduk di tempat teduh.
210
00:21:17,793 --> 00:21:21,418
Mungkin minum air juga?
211
00:21:22,126 --> 00:21:25,251
Air segar dan bersih?
Awak ada air itu di sini?
212
00:21:35,668 --> 00:21:37,251
Awak mahu pahlawan saya.
213
00:21:41,209 --> 00:21:44,543
Saya boleh berikan seratus sebab
saya tak akan lawan Rom.
214
00:21:44,626 --> 00:21:46,793
- Beri saya satu yang penting.
- Ini.
215
00:21:47,876 --> 00:21:50,084
Kita di sini dan boleh berbual.
216
00:21:52,084 --> 00:21:54,834
Awak tak rasa? Itulah keamanan.
217
00:21:56,876 --> 00:21:58,251
Jangan terlalu naif.
218
00:22:02,793 --> 00:22:04,126
Jaga mulut awak.
219
00:22:04,209 --> 00:22:06,126
Keamanan ini tak lama, Marbod.
220
00:22:06,209 --> 00:22:09,793
Mereka hanya menunggu bantuan.
Mereka sedang bersedia.
221
00:22:09,876 --> 00:22:12,626
Keamanan awak akan berakhir, saya janji.
222
00:22:18,543 --> 00:22:20,168
Sikit saja.
223
00:22:26,876 --> 00:22:28,584
Dia suka menyusu!
224
00:22:28,668 --> 00:22:29,751
Ya.
225
00:22:37,168 --> 00:22:38,376
Bagus dan manis.
226
00:22:39,376 --> 00:22:42,751
Jadi, penduduk kampung primitif
pandai buat wain.
227
00:22:44,043 --> 00:22:46,501
Saya gembira ada sesuatu yang awak suka.
228
00:22:47,001 --> 00:22:51,043
Selepas dua anak yang pertama,
buah dada saya masih cantik.
229
00:22:51,793 --> 00:22:53,501
Tapi selepas anak ketiga…
230
00:22:55,001 --> 00:22:56,501
"Tinggal kenangan"!
231
00:22:59,209 --> 00:23:00,501
Awak nak anak lagi?
232
00:23:02,376 --> 00:23:04,668
Sudah tentu. Awak?
233
00:23:05,168 --> 00:23:06,959
Saya tak nak.
234
00:23:07,043 --> 00:23:08,418
Marbod pula?
235
00:23:08,501 --> 00:23:10,876
Marbod gembira dengan anak-anaknya.
236
00:23:12,584 --> 00:23:14,043
Dengan anak-anaknya.
237
00:23:18,918 --> 00:23:21,751
Suatu hari, orang Rom datang
dan bunuh puak saya.
238
00:23:22,834 --> 00:23:25,334
Bunuh keluarga saya dan bawa saya ke Rom.
239
00:23:26,043 --> 00:23:29,001
Saya dihantar pulang
dan dilantik sebagai reik.
240
00:23:30,043 --> 00:23:33,459
Ketika itulah saya sedar
ia rancangan mereka dari awal.
241
00:23:33,543 --> 00:23:37,126
Tapi saya ambil peluang
dan pindahkan puak saya ke timur.
242
00:23:38,501 --> 00:23:39,626
Tanah baru
243
00:23:40,959 --> 00:23:42,126
dan kehidupan baru.
244
00:23:47,043 --> 00:23:50,459
Kenapa awak tak kisah
terhadap orang Rom sejak itu?
245
00:23:52,001 --> 00:23:54,084
Sebab hal yang saya alami.
246
00:23:56,834 --> 00:23:58,793
Saya tak mahu masalah lagi.
247
00:24:01,876 --> 00:24:02,793
Awak takut.
248
00:24:06,918 --> 00:24:08,543
Awak nampak ini?
249
00:24:09,293 --> 00:24:12,543
Budak yang bersembunyi
daripada askar perompak saat itu,
250
00:24:12,626 --> 00:24:16,626
kemudian ditemui, diseksa
dan dipukul setengah mati, ya, Ari,
251
00:24:17,168 --> 00:24:18,668
budak itu takut.
252
00:24:22,293 --> 00:24:23,959
Saya tak takut sekarang.
253
00:24:26,293 --> 00:24:27,626
Tak takut langsung.
254
00:24:31,834 --> 00:24:33,209
Awak akan sokong kami?
255
00:24:40,001 --> 00:24:41,043
Saya…
256
00:24:43,084 --> 00:24:44,793
Saya akan fikirkannya.
257
00:24:56,626 --> 00:24:57,668
Jadi?
258
00:24:58,543 --> 00:25:01,084
Marbod akan sokong awak di perhimpunan?
259
00:25:01,168 --> 00:25:02,834
Dia kata dia akan fikirkan.
260
00:25:03,418 --> 00:25:05,251
Dia akan bawa 70,000 orangnya?
261
00:25:06,834 --> 00:25:09,168
Fikirannya tak dapat dibaca.
262
00:25:09,251 --> 00:25:10,459
Apa kata Rurik?
263
00:25:10,543 --> 00:25:14,209
Dia kata akan bantu.
Odvulf masih bersama Reik Thorleif.
264
00:25:14,293 --> 00:25:15,834
Saya nak ke Gudmunt.
265
00:25:17,209 --> 00:25:18,751
Cuma tinggal Hadgan.
266
00:25:18,834 --> 00:25:21,543
Itu tak mudah.
Kita tak boleh tanya dia terus.
267
00:25:22,668 --> 00:25:25,793
Dia perlu rasa dia dapat manfaat penuh.
268
00:25:27,709 --> 00:25:29,001
Ayah saya.
269
00:25:30,751 --> 00:25:32,126
Saya akan uruskannya.
270
00:25:32,751 --> 00:25:34,001
Saya jumpa dia esok.
271
00:25:38,501 --> 00:25:40,251
Macam mana awak kenal Marbod?
272
00:25:41,376 --> 00:25:43,376
Awak macam jumpa kawan lama.
273
00:25:47,334 --> 00:25:49,251
Kami membesar bersama.
274
00:25:50,293 --> 00:25:51,126
Di Rom.
275
00:25:51,876 --> 00:25:54,043
Dia juga hadiah daripada puaknya.
276
00:25:55,084 --> 00:25:56,543
Macam saya dan saudara saya.
277
00:25:58,043 --> 00:25:59,168
Boleh percaya dia?
278
00:26:00,376 --> 00:26:01,418
Saya harap boleh.
279
00:26:06,626 --> 00:26:07,584
Putera?
280
00:26:10,418 --> 00:26:12,626
Orang Rom nak bercakap dengan awak.
281
00:26:12,709 --> 00:26:15,293
Orang Rom? Bersendirian?
282
00:26:17,793 --> 00:26:19,376
Dia memang berani.
283
00:26:28,584 --> 00:26:31,209
Salam sejahtera, Marbod.
284
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
Putera Marcomanni.
285
00:26:47,168 --> 00:26:50,584
Flavus Quinctilius Varus.
286
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Pegawai Flavus.
287
00:27:19,001 --> 00:27:23,293
Saya baru dipindahkan ke sini
dan tak mahu lepaskan peluang
288
00:27:23,793 --> 00:27:24,876
untuk…
289
00:27:26,876 --> 00:27:28,001
lawat
290
00:27:29,293 --> 00:27:30,668
kawan lama saya.
291
00:27:43,251 --> 00:27:45,793
Bagaimana awak tahu saya di barat?
292
00:27:48,334 --> 00:27:50,626
Komander 70,000 lembing
293
00:27:52,084 --> 00:27:53,334
senang ditemui.
294
00:28:04,543 --> 00:28:06,834
Awak juga tahu tentang perhimpunan.
295
00:28:08,793 --> 00:28:10,959
Saudara awak jemput kami hari ini.
296
00:28:15,376 --> 00:28:17,959
Kami berbual tentang zaman dulu.
297
00:28:20,543 --> 00:28:22,168
Saya tak ada saudara lagi.
298
00:28:29,959 --> 00:28:33,584
Awak boleh cakap dengan saya
tentang zaman baru yang baik.
299
00:29:07,668 --> 00:29:10,918
Zaman gelap. Gelap.
300
00:29:11,709 --> 00:29:13,168
Berhati-hati, Thusnelda.
301
00:29:15,168 --> 00:29:17,876
Para dewa, apa yang kamu mahu?
302
00:29:31,918 --> 00:29:36,668
Rom akan jadi ibu awak sekarang.
303
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
Saya pula ayah awak.
304
00:30:17,043 --> 00:30:19,543
Varus, saya tak ada pilihan.
305
00:30:46,209 --> 00:30:47,043
Mak.
306
00:30:49,668 --> 00:30:50,751
Segestes.
307
00:30:59,418 --> 00:31:00,584
Gembira jumpa awak.
308
00:31:06,834 --> 00:31:07,876
Apa khabar?
309
00:31:08,668 --> 00:31:12,209
Saya tak datang
sebagai anak tapi puteri Cherusci.
310
00:31:14,501 --> 00:31:15,959
Puak awak perlu bantuan awak.
311
00:31:16,043 --> 00:31:19,001
Bantuan? Kenapa kami nak bantu awak?
312
00:31:19,084 --> 00:31:20,501
Sudah tentu.
313
00:31:21,418 --> 00:31:23,918
- Kami akan bantu puak kami.
- Bagus.
314
00:31:24,709 --> 00:31:27,251
Rom akan serang.
Kita perlu menyatukan puak-puak.
315
00:31:28,626 --> 00:31:32,001
Jadi pengantara dengan Hadgan.
Di perhimpunan malam ini.
316
00:31:32,501 --> 00:31:35,793
- Hadgan cuma nak harta rampasan.
- Dia akan ambil.
317
00:31:35,876 --> 00:31:38,751
Tapi jika dia perlu dorongan
dia bodoh sebab dengarkan awak.
318
00:31:38,834 --> 00:31:41,334
- Nasihatkan dia.
- Jaga bahasa awak.
319
00:31:43,959 --> 00:31:45,043
Apa saya dapat?
320
00:31:51,459 --> 00:31:54,459
Bantu kami dengan Hadgan,
kamu boleh sertai puak.
321
00:31:55,251 --> 00:31:56,626
Kami akan bantu.
322
00:32:18,543 --> 00:32:19,793
Awak, budak!
323
00:32:20,959 --> 00:32:23,251
Kali pertama di Germania?
324
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
Dah jumpa orang Barbarian?
325
00:32:30,626 --> 00:32:32,584
Saya ada di sana.
326
00:32:33,418 --> 00:32:37,668
Serangan pengkhianat, Arminius.
327
00:32:37,751 --> 00:32:40,834
Orang Barbarian memaku kepala di pokok.
328
00:32:42,584 --> 00:32:45,543
Mereka mengoyak perut…
329
00:32:47,793 --> 00:32:49,251
dan makan!
330
00:32:50,251 --> 00:32:53,334
Makan perut orang mati
atau orang yang hanya cedera.
331
00:32:54,626 --> 00:32:56,501
Buah zakar juga.
332
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Saya rasa… Saya perlu…
333
00:33:03,251 --> 00:33:07,043
Selamat datang ke Germania!
334
00:33:08,668 --> 00:33:10,501
Selamat menginap!
335
00:34:04,126 --> 00:34:06,459
Sudah setahun keamanan dan pemulihan.
336
00:34:07,209 --> 00:34:13,793
Di sekeliling, saya nampak reik
dan pahlawan berani dengan satu matlamat.
337
00:34:14,668 --> 00:34:17,293
Hidup dengan bebas tanpa penaklukan!
338
00:34:18,959 --> 00:34:21,126
Kita berjuang untuk tanah kita,
339
00:34:21,209 --> 00:34:24,084
untuk tanah milik kita dari awal.
340
00:34:24,918 --> 00:34:27,709
Mereka nak curi sesuatu
yang bukan milik mereka!
341
00:34:29,959 --> 00:34:33,668
Tapi jika kita bersatu,
mereka takkan berjaya.
342
00:34:33,751 --> 00:34:36,334
Mari kita lawan anjing-anjing itu!
343
00:34:38,876 --> 00:34:40,626
Saya hanya nak satu, Rurik.
344
00:34:42,001 --> 00:34:44,084
Masa untuk tamatkan ini.
345
00:34:44,668 --> 00:34:47,876
Banyak legion akan tiba.
Kita tak boleh tunggu lagi.
346
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
Mari serang sekarang!
347
00:34:51,209 --> 00:34:54,043
Sebab bersama,
tiada sesiapa boleh halang kita!
348
00:34:55,751 --> 00:34:58,251
Bersama, dengan saya sebagai raja!
349
00:35:14,918 --> 00:35:18,334
Bersorak untuk Ari, reik yang berani!
350
00:35:21,376 --> 00:35:24,168
Dia mengetuai perang
macam serigala yang bijak!
351
00:35:27,334 --> 00:35:31,584
Kalau dia jadi raja kamu,
dia akan bawa kamu berperang lagi.
352
00:35:33,793 --> 00:35:37,001
Dah lama saya tak jumpa kamu di sini.
353
00:35:41,584 --> 00:35:42,543
Reik Rurik.
354
00:35:46,793 --> 00:35:50,126
Berapa ramai pahlawan awak mati
dalam pertempuran hutan?
355
00:35:50,209 --> 00:35:51,168
Reik Thorleif!
356
00:35:54,293 --> 00:35:55,709
Mana saudara awak?
357
00:35:55,793 --> 00:35:57,668
Ari kata, "setahun pemulihan."
358
00:35:57,751 --> 00:36:00,293
Mendiang saudara awak dah pulih?
359
00:36:00,959 --> 00:36:02,543
Awak pula, Brandolf.
360
00:36:06,043 --> 00:36:08,709
Sebelum ini awak bersama tiga anak lelaki.
361
00:36:09,709 --> 00:36:11,168
Tiga anak lelaki!
362
00:36:11,876 --> 00:36:13,084
Pahlawan yang megah!
363
00:36:13,918 --> 00:36:15,834
Di mana mereka sekarang?
364
00:36:15,918 --> 00:36:20,918
Setahun lalu, Ari kata
awak halau orang Rom dari tanah awak.
365
00:36:21,626 --> 00:36:25,459
Pengorbanan yang berbaloi demi kebebasan.
366
00:36:26,418 --> 00:36:30,543
Setahun kemudian, kamu di sini lagi,
tapi orang Rom belum pergi.
367
00:36:31,084 --> 00:36:34,959
Sekali lagi
Ari cuma boleh tawarkan perang.
368
00:36:37,584 --> 00:36:39,834
Zaman dah berubah, Ari.
369
00:36:41,876 --> 00:36:46,209
Orang yang hanya fikir
macam serigala tak nampak jauh.
370
00:36:46,709 --> 00:36:51,918
Orang yang hanya tahu satu jalan
tak cukup bijak untuk menjadi raja kamu.
371
00:36:53,626 --> 00:36:55,543
Awak tak berhak bercakap begitu.
372
00:36:56,584 --> 00:37:00,876
Semasa mereka berperang,
awak bersembunyi di kampung awak,
373
00:37:01,918 --> 00:37:03,543
si pengecut.
374
00:37:04,876 --> 00:37:05,709
Betul.
375
00:37:06,334 --> 00:37:09,584
Dah bertahun-tahun
saya berdagang dengan orang Rom.
376
00:37:11,334 --> 00:37:14,668
Kami berniaga. Perniagaan yang bagus!
377
00:37:14,751 --> 00:37:16,959
Orang Rom percayakan saya.
378
00:37:18,251 --> 00:37:19,584
Kawan-kawanku,
379
00:37:20,501 --> 00:37:21,918
jalan itu lebih baik.
380
00:37:23,543 --> 00:37:25,084
Jalan yang lebih aman.
381
00:37:26,334 --> 00:37:28,793
Itu tak mustahil untuk kamu semua.
382
00:37:30,543 --> 00:37:32,959
Setahun lalu, kamu tak ada pilihan.
383
00:37:34,043 --> 00:37:35,626
Tapi hari ini kamu ada!
384
00:37:37,126 --> 00:37:38,668
Pilih dengan bijak.
385
00:37:40,376 --> 00:37:41,543
Pilih dengan bijak.
386
00:37:42,709 --> 00:37:44,709
Pilih saya sebagai raja kamu.
387
00:38:21,293 --> 00:38:23,459
Kenapa awak tak halang mereka pergi?
388
00:38:23,543 --> 00:38:25,209
Belum ada keputusan!
389
00:38:26,209 --> 00:38:27,543
Malam dah tamat.
390
00:38:27,626 --> 00:38:31,251
Para dewa akan memilih raja lain kali.
391
00:38:31,751 --> 00:38:35,334
- Apa?
- Selamatkan diri awak dan anak awak!
392
00:38:42,168 --> 00:38:44,668
Awak tak tahu tentang dewa, Thusnelda.
393
00:38:44,751 --> 00:38:47,043
Awak rasa mereka tak boleh sentuh awak
394
00:38:47,126 --> 00:38:50,626
sebab mereka belum hukum awak
kerana keangkuhan awak.
395
00:38:54,793 --> 00:38:56,001
Apa maksud awak?
396
00:38:56,084 --> 00:38:58,084
Tak ada orang boleh tipu dewa!
397
00:38:59,709 --> 00:39:02,793
Tak ada! Berhati-hati, Thusnelda!
398
00:39:02,876 --> 00:39:05,084
Para dewa akan menghukumnya juga!
399
00:39:11,793 --> 00:39:13,626
Apa yang Marbod buat?
400
00:39:14,418 --> 00:39:17,251
Saya tak tahu. Dia macam dah lain.
401
00:39:17,334 --> 00:39:21,126
- Saya akan tanya isterinya.
- Saya akan cakap dengan dia lagi.
402
00:39:22,126 --> 00:39:24,459
Ari? Itu pun dia.
403
00:39:26,418 --> 00:39:27,501
Marbod!
404
00:39:37,876 --> 00:39:40,209
Siapa akan bawa barang kita ke kampung?
405
00:39:40,834 --> 00:39:42,709
Kenapa ini patut berlaku?
406
00:39:42,793 --> 00:39:44,959
Apa? Kita ada perjanjian.
407
00:39:46,376 --> 00:39:49,418
Jika begitu, pastikan berjaya
di perhimpunan seterusnya.
408
00:39:49,501 --> 00:39:53,293
Dia takkan sedar
sehingga ada orang sedarkan dia.
409
00:40:02,834 --> 00:40:03,876
Marbod!
410
00:40:08,043 --> 00:40:09,501
Kenapa awak buat begitu?
411
00:40:11,209 --> 00:40:12,709
Ini perang awak.
412
00:40:14,459 --> 00:40:17,876
Dengan masa silam awak,
dengan diri sendiri.
413
00:40:19,751 --> 00:40:21,334
Apa maksud awak?
414
00:40:22,043 --> 00:40:26,334
Awak mahu puak kami mati
untuk buktikan awak bukan orang Rom.
415
00:40:28,043 --> 00:40:29,251
Mengarut.
416
00:40:30,043 --> 00:40:32,293
Mungkin orang Rom bukan masalahnya.
417
00:40:36,959 --> 00:40:38,668
Mungkin awak masalahnya.
418
00:40:39,876 --> 00:40:44,084
Saya hanya mahu puak-puak bersatu
untuk melindungi kebebasan mereka.
419
00:40:49,668 --> 00:40:51,251
Kata-kata bijak, Raja Ari.
420
00:40:51,918 --> 00:40:52,751
Flavus?
421
00:41:02,584 --> 00:41:04,084
Jadi awak dalangnya.
422
00:41:06,376 --> 00:41:07,793
Awak musnahkan hidup saya.
423
00:41:08,459 --> 00:41:10,126
Awak musnahkan hidup saya.
424
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Ia dah berakhir, Ari.
425
00:41:31,251 --> 00:41:32,334
Sudahlah, saudara.
426
00:46:16,876 --> 00:46:21,876
Terjemahan sari kata oleh Firdaus