1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
EEN NETFLIX-SERIE
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,584
EEN GAUMONT-PRODUCTIE
3
00:00:14,126 --> 00:00:17,834
10 NA CHRISTUS
ÉÉN JAAR NA DE SLAG TEGEN VARUS
4
00:00:18,834 --> 00:00:22,918
DE CHERUSKEN HEBBEN ZICH
IN DE NOORDELIJKE BOSSEN TERUGGETROKKEN
5
00:00:23,918 --> 00:00:27,959
REIK ARI ZAL KONING WORDEN
EN DE STAMMEN VOOR HET EERST VERENIGEN
6
00:00:29,043 --> 00:00:30,626
MAAR HET ROMEINSE RIJK
7
00:00:30,709 --> 00:00:34,418
HEEFT Z'N CLAIM OP HET LAND
VAN DE BARBAREN NIET OPGEGEVEN.
8
00:01:14,376 --> 00:01:15,334
Halt.
9
00:01:21,959 --> 00:01:24,918
Sommige wilden
hebben hun hoer laten vallen.
10
00:01:26,293 --> 00:01:27,334
Leeft ze nog?
11
00:01:41,001 --> 00:01:43,751
Breng haar naar commandant Tiberius.
12
00:01:45,834 --> 00:01:48,043
Als extra cadeau.
13
00:01:50,418 --> 00:01:54,043
Als die barbaarse hoeren
niet zo smerig waren…
14
00:01:54,793 --> 00:01:57,043
…konden we misschien iets met ze doen.
15
00:02:01,126 --> 00:02:02,084
Te wapen.
16
00:02:07,959 --> 00:02:09,418
Bouw een schildpad.
17
00:03:01,584 --> 00:03:04,459
Neem zoveel als jullie kunnen dragen
en verbrand de rest.
18
00:03:05,459 --> 00:03:09,084
Geitenvellen.
De Sueben betalen er ons een fortuin voor.
19
00:03:10,251 --> 00:03:13,626
En verdienen meer
door ze terug te verkopen aan de Romeinen.
20
00:03:14,334 --> 00:03:15,584
Waren er meer?
21
00:03:16,168 --> 00:03:17,959
Alle karren zitten er vol mee.
22
00:03:19,001 --> 00:03:20,626
Waar hebben ze die voor nodig?
23
00:03:26,084 --> 00:03:27,126
Wat is er?
24
00:03:29,793 --> 00:03:34,543
Ze hebben ze nodig voor contubernia.
-Contu-wat? Wat betekent dat?
25
00:03:35,084 --> 00:03:38,751
Contubernia zijn grote tenten.
Voor soldaten.
26
00:03:40,251 --> 00:03:42,084
Voor duizenden soldaten.
27
00:03:43,793 --> 00:03:47,876
Stuur gezanten naar Reik Aldarich
en Reik Brandolf. We moeten praten.
28
00:04:06,334 --> 00:04:09,626
Arminius, die duivel.
29
00:04:10,168 --> 00:04:12,918
Hij heeft Varus toen misleid.
30
00:04:13,001 --> 00:04:17,334
Maar deze keer doet Tiberius niets
en vallen we…
31
00:04:21,209 --> 00:04:22,459
…als vliegen.
32
00:04:23,709 --> 00:04:25,418
Prefect Germanicus.
33
00:04:28,043 --> 00:04:29,834
Hou op met die onzin.
34
00:04:31,043 --> 00:04:34,001
Arminius is ook sterfelijk.
35
00:04:37,876 --> 00:04:41,626
We moeten hem gewoon leren
hoe hij moet sterven.
36
00:04:51,876 --> 00:04:54,709
Tenten voor een heel legioen.
37
00:04:54,793 --> 00:04:57,001
We kunnen dit niet langer dulden.
38
00:04:57,501 --> 00:04:59,459
We moeten vannacht uitrijden.
39
00:04:59,543 --> 00:05:02,376
Elk dorp waar we huiden vinden,
branden we plat.
40
00:05:02,459 --> 00:05:05,209
Zonder vragen.
-We houden ons aan de strategie.
41
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Tiberius.
42
00:05:07,584 --> 00:05:10,793
Dit zijn mijn mannen. Mijn kameraden.
43
00:05:11,543 --> 00:05:12,626
Mijn broeders.
44
00:05:14,751 --> 00:05:16,418
Het mag niet onze strategie zijn…
45
00:05:16,501 --> 00:05:19,668
…om zelfs maar één van hen
door die beesten te laten doden.
46
00:05:20,251 --> 00:05:23,251
Geen aanvallen
tot de nieuwe legioenen arriveren.
47
00:05:29,709 --> 00:05:30,918
Germanicus.
48
00:05:31,001 --> 00:05:36,001
Zoon, Rome heeft een eindeloze voorraad
dappere commandanten, maar jij…
49
00:05:36,834 --> 00:05:38,959
Jij wordt de volgende caesar.
50
00:05:40,501 --> 00:05:43,293
Begin zo ook te denken.
51
00:05:43,376 --> 00:05:47,876
Waarom een paar stammen verpletteren
als je het hele land kunt buitmaken?
52
00:06:22,751 --> 00:06:25,084
Thumelicus. Hallo, mijn kleine reik.
53
00:06:28,209 --> 00:06:29,293
Bedankt.
54
00:06:36,876 --> 00:06:38,126
Wat is er?
55
00:06:39,584 --> 00:06:41,418
Het was toch een succes?
56
00:06:42,001 --> 00:06:45,543
Rome komt steeds dichterbij.
De oorlog is niet ver weg.
57
00:06:46,501 --> 00:06:48,918
De officier eerder had het over Tiberius.
58
00:06:49,543 --> 00:06:52,626
Het kamp bij de rivier
staat dus onder zijn bevel.
59
00:06:53,293 --> 00:06:55,584
Hij komt alleen als het serieus wordt.
60
00:06:55,668 --> 00:06:58,084
We hebben Varus al laten zien
wat 'serieus' betekent.
61
00:06:59,834 --> 00:07:04,668
Tiberius is de opperbevelhebber van Rome.
Hij heeft een imperium proconsulare.
62
00:07:05,334 --> 00:07:08,543
Wat heeft hij?
Volledige autoriteit over de legioenen.
63
00:07:09,709 --> 00:07:11,876
Alleen een caesar heeft evenveel macht.
64
00:07:13,001 --> 00:07:14,876
Uiteindelijk is hij ook maar een Romein.
65
00:07:28,001 --> 00:07:31,001
We hebben verkenners
op de bergpassen in het zuiden.
66
00:07:31,876 --> 00:07:35,001
Als er troepenbewegingen waren,
zouden we het weten.
67
00:07:35,084 --> 00:07:37,834
Reik Brandolf,
de tenten zijn voldoende bewijs.
68
00:07:37,918 --> 00:07:41,251
We gaan niet wachten
op de soldaten die ze vullen.
69
00:07:41,334 --> 00:07:43,293
Als je nu wilt aanvallen…
70
00:07:44,001 --> 00:07:46,209
…staan onze krijgers aan je zijde.
71
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
Het is niet genoeg om de Marsi,
Longobarden en Cherusken te verenigen.
72
00:07:50,626 --> 00:07:52,751
Reik Hadgan zal weer vechten.
-Ja.
73
00:07:53,751 --> 00:07:55,043
Voor de juiste prijs.
74
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
Reik Rurik en Ibor.
75
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
De Chatten, de Bataven.
76
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Iedereen zal je steunen.
77
00:08:01,501 --> 00:08:06,043
Dat is niet genoeg. We zijn met te weinig
om Tiberius' legioen te weerstaan.
78
00:08:06,126 --> 00:08:10,501
Vooral als er nog een onderweg is.
Ze zullen niet weer dezelfde fout maken.
79
00:08:11,084 --> 00:08:15,334
Een tweede legioen vergroot hun aantal
tot 20.000 man. In een beveiligd kamp.
80
00:08:15,834 --> 00:08:18,918
Samen zijn we misschien met 8000.
Dat is niets.
81
00:08:19,001 --> 00:08:19,876
Marbod.
82
00:08:21,001 --> 00:08:22,043
De Marcomannen.
83
00:08:24,876 --> 00:08:27,668
Hij zal ons niet steunen.
-Hij heeft 70.000 man.
84
00:08:28,251 --> 00:08:29,209
Zeventigduizend?
85
00:08:29,293 --> 00:08:32,876
Marbod gaf nog nooit
om wat er bij ons in het westen gebeurt.
86
00:08:33,459 --> 00:08:37,334
Het gevaar was ook nog nooit zo groot.
-We moeten alles proberen.
87
00:08:37,418 --> 00:08:41,001
En dat betekent één ding:
we hebben Marbods leger nodig.
88
00:08:42,001 --> 00:08:45,001
Wie anders dan jij
zou hem kunnen overtuigen, Ari?
89
00:08:47,834 --> 00:08:52,209
Marbod is vast al onderweg
voor het grote ding bij de zonnewende.
90
00:08:53,543 --> 00:08:54,501
Dat is perfect.
91
00:08:55,084 --> 00:08:55,918
Zie je?
92
00:08:57,668 --> 00:08:59,459
Een teken van de goden.
93
00:09:10,293 --> 00:09:12,459
Odvulf, breng Reik Rurik tien paarden.
94
00:09:12,543 --> 00:09:15,418
Als hij ons helpt,
maak ik geen aanspraak op de buit.
95
00:09:15,501 --> 00:09:19,001
Bezorg Reik Thorleif dezelfde boodschap.
-Ik rijd meteen.
96
00:09:22,626 --> 00:09:23,459
Tot later.
97
00:09:29,251 --> 00:09:30,751
Zijn tien paarden genoeg?
98
00:09:32,793 --> 00:09:35,709
En Marbod? Je moet met hem praten.
99
00:09:37,543 --> 00:09:42,501
Nodig hem uit om te jagen.
Of te vissen. Of voor…
100
00:09:42,584 --> 00:09:44,084
…bier en hoeren.
101
00:09:48,334 --> 00:09:52,209
Marbod is slim.
Hij weet al dat we zijn troepen willen.
102
00:09:52,834 --> 00:09:54,209
Ken je hem?
103
00:09:56,668 --> 00:09:57,543
Lang geleden.
104
00:10:05,876 --> 00:10:09,668
Marbod, mijn prins. We zijn klaar.
Mag ik u onze voortgang tonen?
105
00:10:12,168 --> 00:10:14,418
De tent is bijna klaar.
106
00:10:14,501 --> 00:10:18,209
Zullen we greppels graven
en palissaden bouwen?
107
00:10:18,293 --> 00:10:20,251
Dat zal niet nodig zijn.
108
00:10:22,459 --> 00:10:25,251
Niemand durft de dingvrede te verbreken.
109
00:10:25,334 --> 00:10:26,668
Heel goed, mijn prins.
110
00:10:28,084 --> 00:10:30,126
Wat een hel.
111
00:10:31,793 --> 00:10:33,084
Deze insecten.
112
00:10:35,501 --> 00:10:38,793
We hebben het ding
al een paar jaar niet nodig gehad.
113
00:10:39,626 --> 00:10:43,001
Dit jaar is het anders.
De toekomst van de stammen.
114
00:10:44,501 --> 00:10:46,043
De overwinning op Varus.
115
00:10:48,168 --> 00:10:50,793
Sinds wanneer
geven we om de andere stammen?
116
00:10:50,876 --> 00:10:55,168
Ze geven om ons. Dat moeten we gebruiken.
117
00:10:59,418 --> 00:11:00,418
Reik Marbod.
118
00:11:02,793 --> 00:11:05,668
Talio van de Cherusken-stam.
119
00:11:06,459 --> 00:11:10,251
Mijn reik Ari, zoon van Segimer, groet u.
120
00:11:11,709 --> 00:11:12,834
Reik Ari…
121
00:11:16,168 --> 00:11:17,293
Is dat alles?
122
00:11:17,376 --> 00:11:19,584
Ari nodigt u uit om met hem te jagen…
123
00:11:20,168 --> 00:11:22,168
…voor het ding bij de zonnewende.
124
00:11:23,459 --> 00:11:24,584
Om te jagen.
125
00:11:26,209 --> 00:11:29,834
Alleen dat? Voor het plezier van de jacht?
126
00:11:33,459 --> 00:11:34,293
Ja.
127
00:11:35,668 --> 00:11:37,834
Voor het plezier van de jacht.
128
00:11:37,918 --> 00:11:39,209
Zeg maar dat…
129
00:11:40,584 --> 00:11:42,459
…ik zijn uitnodiging accepteer.
130
00:11:43,751 --> 00:11:45,751
Ook ik vind jagen leuk.
131
00:11:52,668 --> 00:11:53,543
Ari…
132
00:12:14,918 --> 00:12:17,334
Je denkt zo luid dat ik niet kan slapen.
133
00:12:20,001 --> 00:12:23,001
Met of zonder Marbod,
je vindt wel een manier.
134
00:12:25,584 --> 00:12:28,043
De goden houden van hen
die niet op goden wachten…
135
00:12:29,209 --> 00:12:31,293
…en het heft in eigen handen nemen.
136
00:12:32,584 --> 00:12:34,334
Wat zei Runa erover?
137
00:12:36,959 --> 00:12:38,751
Ik moet een hele ram offeren.
138
00:12:54,876 --> 00:12:58,251
Ik moest leren
dat ik mijn lot in eigen handen kon nemen.
139
00:13:00,918 --> 00:13:02,834
Dat ik kan zijn wie ik wil.
140
00:13:15,043 --> 00:13:17,418
Ik ben ook een Romein, Thusnelda.
141
00:13:20,084 --> 00:13:21,793
Dat kan ik niet wegspoelen.
142
00:13:22,959 --> 00:13:24,376
Je bent wie je bent.
143
00:14:15,084 --> 00:14:17,918
Goed… Jij… Wacht.
144
00:14:22,834 --> 00:14:24,251
Halt.
145
00:14:26,126 --> 00:14:27,918
Bent u hier voor de markt?
146
00:14:28,418 --> 00:14:33,543
Ik ben prefect Flavus Quinctilius Varus,
zesde legioen, op een geheime missie.
147
00:14:33,626 --> 00:14:35,293
Van het grootste belang.
148
00:14:35,918 --> 00:14:38,543
Heeft u papieren?
-Laat me binnen.
149
00:15:00,168 --> 00:15:02,376
Commandant. Het spijt me zo.
150
00:15:02,876 --> 00:15:04,168
Spreek, soldaat.
151
00:15:04,251 --> 00:15:07,209
Een bezoeker voor u:
Flavus Quinctilius Varus.
152
00:15:07,876 --> 00:15:09,001
Flavus Varus?
153
00:15:09,959 --> 00:15:11,376
Hij durft hier te komen?
154
00:15:25,959 --> 00:15:26,959
Heil Caesar.
155
00:15:27,918 --> 00:15:29,501
Commandant Tiberius.
156
00:15:32,001 --> 00:15:33,126
Germanicus.
157
00:15:34,709 --> 00:15:35,668
Proconsul.
158
00:15:37,043 --> 00:15:38,293
Heil Caesar.
159
00:15:41,501 --> 00:15:44,376
De naam van de keizer
in de mond van Arminius' broer?
160
00:15:44,459 --> 00:15:48,126
Ik ben op een geheime missie
om de verrader Arminius gevangen te nemen.
161
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
Op bevel van Caesar Augustus zelf.
162
00:15:50,793 --> 00:15:54,834
Ik vraag om een elitetroep
van vijftig cavalerie…
163
00:15:55,418 --> 00:15:58,334
…om m'n eervolle streven
te steunen, commandant.
164
00:16:01,584 --> 00:16:03,376
We hebben geen bevel gekregen.
165
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
Geen bevel gekregen?
166
00:16:07,084 --> 00:16:08,001
Niets.
167
00:16:11,084 --> 00:16:15,543
Ik snap niet waarom het bevel
niet is binnengekomen, Dominus.
168
00:16:18,584 --> 00:16:20,501
Rome was duidelijk.
169
00:16:22,668 --> 00:16:26,001
Waarom zouden ze
de broer van een verrader vertrouwen?
170
00:16:27,251 --> 00:16:32,959
Ik denk dat Rome in zijn wijsheid vond
dat alleen ik mijn familie kon vangen.
171
00:16:33,043 --> 00:16:35,459
Ha. Je beledigt de legioenen.
172
00:16:35,543 --> 00:16:36,876
Dat doe ik niet.
173
00:16:36,959 --> 00:16:38,209
Stuur hem weg, vader.
174
00:16:38,293 --> 00:16:43,043
Dominus, ik kan Arminius vangen. Echt.
-Hij liegt, vader. Stuur hem weg.
175
00:16:45,084 --> 00:16:49,709
Ik ben bevolen hier te wachten
tot er meer legioenen komen.
176
00:16:50,293 --> 00:16:52,834
Tenzij ik nieuwe orders krijg, natuurlijk.
177
00:16:53,751 --> 00:16:54,584
Flavus…
178
00:16:55,668 --> 00:16:59,793
…je hebt mijn hoop dat je
je broer kunt vangen zonder steun.
179
00:17:02,084 --> 00:17:04,918
Ik kan niet…
-Als je dat niet kunt, kun je dat niet.
180
00:17:05,918 --> 00:17:09,418
Ik denk dat ze je vermoorden
voor je in de buurt bent.
181
00:17:09,501 --> 00:17:10,918
Maar toch…
182
00:17:11,918 --> 00:17:12,918
Succes.
183
00:17:13,501 --> 00:17:17,584
Dan doe ik dat.
Ik vang hem en breng hem naar u.
184
00:17:17,668 --> 00:17:18,626
Heil Caesar.
185
00:17:18,709 --> 00:17:20,876
Ja, natuurlijk, heil Caesar.
186
00:18:33,251 --> 00:18:38,709
Thusnelda, de Cherusk. Je reputatie
heeft ons bereikt in het oosten.
187
00:18:39,293 --> 00:18:40,168
Welkom.
188
00:18:41,251 --> 00:18:44,168
Mijn vrouw, Odarike, dochter van Tudrus.
189
00:18:47,001 --> 00:18:48,709
Wat een idyllische plek.
190
00:18:49,293 --> 00:18:52,543
Als vijanden van Rome
verbergen we ons in kleine dorpen.
191
00:18:57,626 --> 00:18:59,209
Het is lang geleden, Ari.
192
00:19:02,293 --> 00:19:03,293
Ja.
193
00:19:04,418 --> 00:19:05,418
Dat is het.
194
00:19:07,293 --> 00:19:11,501
Wat dacht je van een lange omhelzing?
195
00:19:23,501 --> 00:19:24,918
Laten we gaan jagen.
196
00:19:58,584 --> 00:20:00,876
Als kind was dit mijn favoriete plek.
197
00:20:02,418 --> 00:20:05,709
Ons land, zover het oog reikt.
198
00:20:12,668 --> 00:20:14,793
'Voor het plezier van de jacht', hè?
199
00:20:18,459 --> 00:20:19,876
Je wilt iets van me.
200
00:20:22,293 --> 00:20:25,959
Ik wil hier nooit meer een kamp zien.
-Het is maar één kamp.
201
00:20:26,043 --> 00:20:28,126
Het worden er steeds meer, Marbod.
202
00:20:29,126 --> 00:20:31,251
Maar samen kunnen we ze tegenhouden.
203
00:20:42,251 --> 00:20:46,084
Is het niet fijn dat de stammen
nu vrij en onafhankelijk zijn?
204
00:20:47,043 --> 00:20:49,418
'De stammen'? Wat betekent dat?
205
00:20:50,418 --> 00:20:54,376
Ik bedoel dat de stammen…
-Ik weet wat je bedoelt. Maar…
206
00:20:56,501 --> 00:20:59,626
Als ik hier rondkijk,
zie ik alleen Cherusken. Jullie.
207
00:21:00,334 --> 00:21:03,876
En als je naar mij kwam,
zou je alleen Marcomannen zien. Wij.
208
00:21:04,376 --> 00:21:06,084
En misschien is dat goed.
209
00:21:13,084 --> 00:21:17,251
Kan ik je iets aanbieden, Odarike?
-Ik wil in de schaduw zitten.
210
00:21:17,793 --> 00:21:21,418
En misschien een slok water?
211
00:21:22,126 --> 00:21:25,251
Vers, schoon water? Heb je zoiets hier?
212
00:21:35,668 --> 00:21:37,251
Je wilt mijn krijgers.
213
00:21:41,209 --> 00:21:44,626
Ik kan honderd redenen geven
om niet tegen Rome te vechten.
214
00:21:44,709 --> 00:21:46,793
Geef me er een die echt telt.
-Dit hier.
215
00:21:47,876 --> 00:21:50,084
We zijn hier en kunnen met elkaar praten.
216
00:21:52,084 --> 00:21:54,834
Voel je het niet? Dat is vrede.
217
00:21:56,876 --> 00:21:58,001
Wees niet zo naïef.
218
00:22:02,793 --> 00:22:04,126
Pas op wat je zegt.
219
00:22:04,209 --> 00:22:06,126
Deze vrede houdt geen stand.
220
00:22:06,209 --> 00:22:08,418
Ze wachten alleen op versterking.
221
00:22:08,501 --> 00:22:12,043
Ze bereiden zich voor.
En dan is je vrede voorbij.
222
00:22:18,543 --> 00:22:20,168
Een klein slokje.
223
00:22:26,876 --> 00:22:28,584
Wat een goede eter.
224
00:22:28,668 --> 00:22:29,751
Ja, dat is hij.
225
00:22:37,168 --> 00:22:38,376
Heerlijk zoet.
226
00:22:39,376 --> 00:22:42,751
Zelfs de meest primitieve dorpelingen
kunnen mede brouwen.
227
00:22:44,043 --> 00:22:46,501
Ik ben blij dat je hier iets leuk vindt.
228
00:22:47,001 --> 00:22:51,043
Na de eerste twee geboortes
waren m'n borsten nog redelijk in vorm.
229
00:22:51,793 --> 00:22:53,084
Maar na de derde…
230
00:22:55,001 --> 00:22:56,501
'Er was eens.'
231
00:22:59,209 --> 00:23:00,501
Wil je meer kinderen?
232
00:23:02,376 --> 00:23:04,668
Natuurlijk. Jij?
233
00:23:05,168 --> 00:23:06,959
Onder geen beding.
234
00:23:07,043 --> 00:23:08,418
En Marbod?
235
00:23:08,501 --> 00:23:10,876
Marbod is blij met z'n kinderen.
236
00:23:12,584 --> 00:23:14,043
Met zijn kinderen.
237
00:23:18,834 --> 00:23:22,251
Op een dag kwamen de Romeinen
en hebben mijn stam vermoord…
238
00:23:22,834 --> 00:23:25,543
…m'n familie gedood
en mij naar Rome gebracht.
239
00:23:26,043 --> 00:23:29,084
Toen ik 17 was, stuurden ze me terug
en maakten ze me reik.
240
00:23:30,043 --> 00:23:33,459
Toen besefte ik
dat het altijd al hun plan was.
241
00:23:33,543 --> 00:23:37,126
Maar ik nam de kans
en verhuisde mijn stam naar het oosten.
242
00:23:38,501 --> 00:23:39,626
Een nieuw land…
243
00:23:40,959 --> 00:23:42,126
…een nieuw leven.
244
00:23:47,043 --> 00:23:50,459
Hoe kun je dan zo onverschillig zijn
tegenover de Romeinen?
245
00:23:51,876 --> 00:23:54,043
Juist door wat ik heb meegemaakt.
246
00:23:56,793 --> 00:23:58,793
Ik wil gewoon geen problemen meer.
247
00:24:01,876 --> 00:24:02,793
Je bent bang.
248
00:24:06,918 --> 00:24:08,084
Zie je dit?
249
00:24:09,293 --> 00:24:12,543
De jongen die zich toen verstopte
voor plunderende soldaten…
250
00:24:12,626 --> 00:24:16,626
…die toen ontdekt, gemarteld
en half doodgeslagen werd, ja, Ari…
251
00:24:17,168 --> 00:24:18,668
…die jongen was bang.
252
00:24:22,293 --> 00:24:23,959
Ik ken nu geen angst meer.
253
00:24:26,293 --> 00:24:27,626
Van niets of niemand.
254
00:24:31,918 --> 00:24:33,209
Ga je ons steunen?
255
00:24:40,001 --> 00:24:40,918
Ik…
256
00:24:43,251 --> 00:24:45,251
Ik zal er goed over nadenken.
257
00:24:56,626 --> 00:24:57,668
En?
258
00:24:58,543 --> 00:25:00,668
Zal Marbod je steunen bij het ding?
259
00:25:01,168 --> 00:25:03,418
Hij zegt dat hij erover nadenkt.
260
00:25:03,501 --> 00:25:05,334
Brengt hij zijn 70.000 man mee?
261
00:25:06,834 --> 00:25:09,168
Je weet nooit
waar zijn gedachten toe leiden.
262
00:25:09,251 --> 00:25:10,459
Wat zegt Rurik?
263
00:25:10,543 --> 00:25:14,209
Dat we op hem kunnen rekenen.
Odvulf is nog bij Reik Thorleif.
264
00:25:14,293 --> 00:25:15,834
Ik ga nu naar Gudmunt.
265
00:25:17,209 --> 00:25:18,751
Dan blijft Hadgan over.
266
00:25:18,834 --> 00:25:21,959
Dat wordt niet makkelijk.
We kunnen het hem niet direct vragen.
267
00:25:22,668 --> 00:25:25,584
En hij moet het gevoel hebben
dat hij het maximale eruit haalt.
268
00:25:27,709 --> 00:25:29,001
Mijn vader.
269
00:25:30,709 --> 00:25:31,709
Ik regel het wel.
270
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
Ik ga morgen naar hem toe.
271
00:25:38,501 --> 00:25:43,251
Hoe ken je Marbod zo goed?
Je hebt elkaar begroet als oude vrienden.
272
00:25:47,334 --> 00:25:50,959
We brachten onze jeugd samen door.
In Rome.
273
00:25:51,876 --> 00:25:54,043
Hij was ook een gift van zijn stam.
274
00:25:55,168 --> 00:25:56,793
Net als m'n broer en ik.
275
00:25:58,043 --> 00:25:59,168
Is hij te vertrouwen?
276
00:26:00,376 --> 00:26:01,418
Dat hoop ik.
277
00:26:06,626 --> 00:26:07,584
Mijn prins?
278
00:26:10,418 --> 00:26:12,626
Er is een Romein die je wil spreken.
279
00:26:12,709 --> 00:26:15,293
Eén Romein? Helemaal alleen?
280
00:26:17,793 --> 00:26:19,376
Dat noem ik lef hebben.
281
00:26:28,584 --> 00:26:31,209
Gegroet, Marbod.
282
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
Prins van de Marcomannen.
283
00:26:47,168 --> 00:26:50,584
Flavus Quinctilius Varus.
284
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Officier Flavus.
285
00:27:18,918 --> 00:27:23,293
Ik ben hier onlangs overgeplaatst
en wilde de kans niet voorbij laten gaan…
286
00:27:23,793 --> 00:27:24,876
…om een…
287
00:27:26,876 --> 00:27:28,001
…oude vriend…
288
00:27:29,293 --> 00:27:30,668
…een bezoek te brengen.
289
00:27:43,251 --> 00:27:45,793
Hoe wist je dat ik in het westen was?
290
00:27:48,334 --> 00:27:50,626
De commandant van 70.000 speren…
291
00:27:52,043 --> 00:27:53,334
…blijft niet onopgemerkt.
292
00:28:04,543 --> 00:28:06,584
Dan weet je ook van het ding.
293
00:28:08,709 --> 00:28:11,043
Je broer heeft ons vandaag uitgenodigd.
294
00:28:15,376 --> 00:28:17,334
We hadden het over de goede oude tijd.
295
00:28:20,543 --> 00:28:22,001
Ik heb geen broer meer.
296
00:28:29,959 --> 00:28:33,584
En met mij kun je
over goede nieuwe tijden praten.
297
00:29:07,584 --> 00:29:10,918
Donkere tijden. Donker.
298
00:29:11,709 --> 00:29:13,168
Pas op, Thusnelda.
299
00:29:15,668 --> 00:29:17,876
Goden, wat willen jullie?
300
00:29:31,918 --> 00:29:36,126
Vanaf nu zal Rome jullie moeder zijn.
301
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
En ik jullie vader.
302
00:30:17,043 --> 00:30:19,543
Varus, ik had geen keuze.
303
00:30:46,209 --> 00:30:47,043
Moeder.
304
00:30:49,668 --> 00:30:50,751
Segestes.
305
00:30:59,418 --> 00:31:00,584
Zo fijn je te zien.
306
00:31:06,834 --> 00:31:07,876
Hoe gaat het?
307
00:31:08,668 --> 00:31:12,209
Ik ben hier niet als jullie dochter,
maar als prinses van de Cherusken.
308
00:31:14,501 --> 00:31:19,001
Jullie stam heeft je hulp nodig.
-Hulp? Waarom zouden we jullie helpen?
309
00:31:19,084 --> 00:31:19,918
Natuurlijk.
310
00:31:21,418 --> 00:31:23,918
We doen alles voor onze stam.
-Goed.
311
00:31:24,709 --> 00:31:27,543
Rome zal snel aanvallen
en we moeten de stammen verenigen.
312
00:31:28,626 --> 00:31:32,001
Je moet met Hadgan bemiddelen.
Bij het ding vanavond.
313
00:31:32,501 --> 00:31:35,793
Hadgan wil alleen buit.
-Die krijgt hij.
314
00:31:35,876 --> 00:31:39,668
Maar hij is dom genoeg
om naar je te luisteren, dus adviseer hem.
315
00:31:39,751 --> 00:31:41,918
Ik adviseer je je toon te veranderen.
316
00:31:43,959 --> 00:31:45,043
Wat krijg ik?
317
00:31:51,459 --> 00:31:54,459
Help ons met Hadgan
en jullie mogen weer bij de stam.
318
00:31:55,251 --> 00:31:56,626
Je kunt op ons rekenen.
319
00:32:18,543 --> 00:32:19,793
Jij, jongen.
320
00:32:20,959 --> 00:32:23,251
Eerste keer in Germania?
321
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
Heb je al Barbaren ontmoet?
322
00:32:30,626 --> 00:32:32,584
Ik was erbij.
323
00:32:33,418 --> 00:32:37,668
De aanval van de verrader, Arminius.
324
00:32:37,751 --> 00:32:40,834
Barbaren hebben de koppen
aan de bomen genageld.
325
00:32:42,584 --> 00:32:45,543
Ze hebben de ingewanden eruit gerukt…
326
00:32:47,793 --> 00:32:49,251
…en opgegeten.
327
00:32:50,251 --> 00:32:52,918
Van de doden, of gewoon de gewonden.
328
00:32:54,626 --> 00:32:56,251
En de testikels ook.
329
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Nu… Ik moet…
330
00:33:03,251 --> 00:33:07,043
Welkom in Germania, jongen.
331
00:33:08,668 --> 00:33:10,501
Prettig verblijf.
332
00:34:04,168 --> 00:34:06,501
Het was een jaar van vrede en genezing.
333
00:34:07,209 --> 00:34:09,334
En als ik om me heen kijk…
334
00:34:09,418 --> 00:34:13,793
…zie ik sterke reiks en dappere krijgers
met een gemeenschappelijk doel…
335
00:34:14,668 --> 00:34:17,293
…om in vrijheid te leven
zonder onderwerping.
336
00:34:18,959 --> 00:34:20,709
We vechten voor ons land.
337
00:34:21,209 --> 00:34:24,084
Voor wat ons vanaf het begin toebehoorde.
338
00:34:24,918 --> 00:34:27,668
Zij vechten om te stelen
wat niet van hen is.
339
00:34:29,959 --> 00:34:33,668
Maar als we samen standhouden,
lukt het ze niet.
340
00:34:33,751 --> 00:34:36,334
Laten we uitrijden tegen die honden.
341
00:34:38,876 --> 00:34:40,626
Ik wil niets liever, Rurik.
342
00:34:42,001 --> 00:34:44,084
Het is tijd om dit te beëindigen.
343
00:34:44,668 --> 00:34:47,876
Er komen nieuwe legioenen aan.
We kunnen niet langer wachten.
344
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
Laten we nu aanvallen.
345
00:34:51,209 --> 00:34:54,043
Want samen kan niemand ons tegenhouden.
346
00:34:55,751 --> 00:34:58,251
Samen, met mij als koning.
347
00:35:14,959 --> 00:35:18,084
Proost op Ari, de onbevreesde reik.
348
00:35:21,376 --> 00:35:24,168
Hij leidde je de strijd in
als een slimme wolf.
349
00:35:27,334 --> 00:35:31,584
Als hij je koning wordt,
zal hij je weer naar de oorlog leiden.
350
00:35:33,793 --> 00:35:37,001
Het is lang geleden
dat ik jullie hier allemaal zag.
351
00:35:41,584 --> 00:35:42,543
Reik Rurik.
352
00:35:46,793 --> 00:35:50,001
Hoeveel krijgers
heb je in de slag in het bos verloren?
353
00:35:50,084 --> 00:35:51,168
Reik Thorleif.
354
00:35:54,293 --> 00:35:57,668
Waar is je broer?
Ari zegt: 'een jaar van genezing.'
355
00:35:58,251 --> 00:36:00,293
Is je dode broer genezen?
356
00:36:01,459 --> 00:36:02,543
En jij, Brandolf.
357
00:36:06,043 --> 00:36:08,709
De vorige keer
was je hier met je drie zonen.
358
00:36:10,209 --> 00:36:11,084
Drie zonen.
359
00:36:11,876 --> 00:36:13,084
Trotse krijgers.
360
00:36:14,418 --> 00:36:15,418
Waar zijn ze nu?
361
00:36:15,918 --> 00:36:20,918
Een jaar geleden zei Ari
dat je de Romeinen van je land verdreef.
362
00:36:21,626 --> 00:36:25,251
Dat vrijheid elk offer waard was.
363
00:36:26,418 --> 00:36:30,543
Een jaar later ben je er weer,
maar de Romeinen zijn nog niet weg.
364
00:36:31,584 --> 00:36:34,959
En opnieuw kan Ari
je alleen maar oorlog bieden.
365
00:36:38,084 --> 00:36:39,876
De tijden zijn veranderd, Ari.
366
00:36:41,876 --> 00:36:43,876
Hij die alleen als een wolf denkt…
367
00:36:44,793 --> 00:36:46,209
…kan niet ver kijken.
368
00:36:46,709 --> 00:36:51,918
En een man die maar één manier kent,
is niet wijs genoeg om koning te zijn.
369
00:36:53,626 --> 00:36:55,543
Je hebt het recht niet om zo te praten.
370
00:36:56,584 --> 00:37:00,501
Terwijl deze mannen vochten,
verstopte jij je in je dorp…
371
00:37:01,918 --> 00:37:03,126
…laffe klootzak.
372
00:37:04,876 --> 00:37:05,709
Dat klopt.
373
00:37:06,459 --> 00:37:09,584
Ik voer al jaren handel met de Romeinen.
374
00:37:11,334 --> 00:37:14,668
Wij doen zaken. Goede zaken.
375
00:37:14,751 --> 00:37:16,918
De Romeinen vertrouwen me.
376
00:37:18,251 --> 00:37:19,584
Dat, mijn vrienden…
377
00:37:20,501 --> 00:37:21,959
…is een betere manier.
378
00:37:23,543 --> 00:37:24,751
Een vreedzamere.
379
00:37:26,418 --> 00:37:28,793
Die mogelijk is voor jullie allemaal.
380
00:37:30,543 --> 00:37:32,959
Een jaar geleden had je geen keuze.
381
00:37:34,043 --> 00:37:35,626
Maar vandaag wel.
382
00:37:37,126 --> 00:37:38,668
Kies verstandig, vrienden.
383
00:37:40,459 --> 00:37:41,543
Kies verstandig.
384
00:37:42,709 --> 00:37:44,709
Kies mij als jullie koning.
385
00:38:21,293 --> 00:38:23,459
Waarom hield je ze niet tegen?
386
00:38:23,543 --> 00:38:25,209
Er is nog niets besloten.
387
00:38:26,209 --> 00:38:27,543
De nacht is voorbij.
388
00:38:27,626 --> 00:38:30,959
De goden kiezen de koning een andere keer.
389
00:38:31,751 --> 00:38:35,334
Wat?
-Je kunt beter jezelf en je kind redden.
390
00:38:42,168 --> 00:38:44,668
Je weet niets van de goden, Thusnelda.
391
00:38:44,751 --> 00:38:47,126
Je denkt dat ze je niets kunnen aandoen…
392
00:38:47,209 --> 00:38:50,626
…omdat ze je nog niet hebben gestraft
voor je arrogantie.
393
00:38:54,793 --> 00:38:58,084
Wat zeg je?
-Niemand kan de goden voor de gek houden.
394
00:38:59,709 --> 00:39:02,793
Niemand. Pas op, Thusnelda.
395
00:39:02,876 --> 00:39:05,084
Ook hem zullen de goden straffen.
396
00:39:11,793 --> 00:39:13,626
Wat doet Marbod?
397
00:39:14,418 --> 00:39:17,251
Ik weet het niet.
Hij leek wel een ander mens.
398
00:39:17,334 --> 00:39:21,126
Misschien leer ik iets van z'n vrouw.
-Ik praat wel weer met hem.
399
00:39:22,126 --> 00:39:24,459
Ari? Daar is hij.
400
00:39:26,418 --> 00:39:27,501
Marbod.
401
00:39:37,876 --> 00:39:40,209
Wie brengt onze spullen naar het dorp?
402
00:39:40,834 --> 00:39:42,709
Waarom zou dat gebeuren?
403
00:39:42,793 --> 00:39:44,959
Pardon? We hebben een overeenkomst.
404
00:39:46,376 --> 00:39:49,418
Zorg dan dat het goed loopt
bij het volgende ding.
405
00:39:49,501 --> 00:39:53,293
Ze komt pas bij zinnen
als iemand haar op haar plek zet.
406
00:40:02,834 --> 00:40:03,751
Marbod.
407
00:40:08,084 --> 00:40:09,584
Waarom heb je dat gedaan?
408
00:40:11,209 --> 00:40:12,709
Dit is jouw oorlog.
409
00:40:14,459 --> 00:40:17,876
Met je verleden, met jezelf.
410
00:40:19,751 --> 00:40:21,334
Waar heb je het over?
411
00:40:21,959 --> 00:40:26,334
Onze stammen moeten bloeden zodat je
kunt bewijzen dat je geen Romein bent.
412
00:40:28,043 --> 00:40:29,251
Dat is belachelijk.
413
00:40:30,043 --> 00:40:32,459
Misschien zijn
niet de Romeinen het probleem.
414
00:40:36,959 --> 00:40:38,793
Misschien ben jij het probleem.
415
00:40:39,876 --> 00:40:44,084
Ik wil dat de stammen zich verenigen
om hun vrijheid te beschermen.
416
00:40:49,751 --> 00:40:52,751
Wat een wijze woorden, koning Ari.
-Flavus?
417
00:41:02,584 --> 00:41:04,084
Dus jij zit hierachter.
418
00:41:06,376 --> 00:41:07,793
Je hebt m'n leven verpest.
419
00:41:08,959 --> 00:41:10,168
Je hebt m'n leven verpest.
420
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Het is voorbij, Ari.
421
00:41:31,251 --> 00:41:32,376
Geef het op, broer.
422
00:46:14,876 --> 00:46:21,876
Ondertiteld door: Mieke Vanhengel