1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,584 EEN GAUMONT-PRODUCTIE 3 00:00:14,126 --> 00:00:17,834 10 NA CHRISTUS ÉÉN JAAR NA DE SLAG TEGEN VARUS 4 00:00:18,834 --> 00:00:22,918 DE CHERUSKEN HEBBEN ZICH IN DE NOORDELIJKE BOSSEN TERUGGETROKKEN 5 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 REIK ARI ZAL KONING WORDEN EN DE STAMMEN VOOR HET EERST VERENIGEN 6 00:00:29,043 --> 00:00:30,626 MAAR HET ROMEINSE RIJK 7 00:00:30,709 --> 00:00:34,418 HEEFT Z'N CLAIM OP HET LAND VAN DE BARBAREN NIET OPGEGEVEN. 8 00:01:14,376 --> 00:01:15,334 Halt. 9 00:01:21,959 --> 00:01:24,918 Sommige wilden hebben hun hoer laten vallen. 10 00:01:26,293 --> 00:01:27,334 Leeft ze nog? 11 00:01:41,001 --> 00:01:43,751 Breng haar naar commandant Tiberius. 12 00:01:45,834 --> 00:01:48,043 Als extra cadeau. 13 00:01:50,418 --> 00:01:54,043 Als die barbaarse hoeren niet zo smerig waren… 14 00:01:54,793 --> 00:01:57,043 …konden we misschien iets met ze doen. 15 00:02:01,126 --> 00:02:02,084 Te wapen. 16 00:02:07,959 --> 00:02:09,418 Bouw een schildpad. 17 00:03:01,584 --> 00:03:04,459 Neem zoveel als jullie kunnen dragen en verbrand de rest. 18 00:03:05,459 --> 00:03:09,084 Geitenvellen. De Sueben betalen er ons een fortuin voor. 19 00:03:10,251 --> 00:03:13,626 En verdienen meer door ze terug te verkopen aan de Romeinen. 20 00:03:14,334 --> 00:03:15,584 Waren er meer? 21 00:03:16,168 --> 00:03:17,959 Alle karren zitten er vol mee. 22 00:03:19,001 --> 00:03:20,626 Waar hebben ze die voor nodig? 23 00:03:26,084 --> 00:03:27,126 Wat is er? 24 00:03:29,793 --> 00:03:34,543 Ze hebben ze nodig voor contubernia. -Contu-wat? Wat betekent dat? 25 00:03:35,084 --> 00:03:38,751 Contubernia zijn grote tenten. Voor soldaten. 26 00:03:40,251 --> 00:03:42,084 Voor duizenden soldaten. 27 00:03:43,793 --> 00:03:47,876 Stuur gezanten naar Reik Aldarich en Reik Brandolf. We moeten praten. 28 00:04:06,334 --> 00:04:09,626 Arminius, die duivel. 29 00:04:10,168 --> 00:04:12,918 Hij heeft Varus toen misleid. 30 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 Maar deze keer doet Tiberius niets en vallen we… 31 00:04:21,209 --> 00:04:22,459 …als vliegen. 32 00:04:23,709 --> 00:04:25,418 Prefect Germanicus. 33 00:04:28,043 --> 00:04:29,834 Hou op met die onzin. 34 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 Arminius is ook sterfelijk. 35 00:04:37,876 --> 00:04:41,626 We moeten hem gewoon leren hoe hij moet sterven. 36 00:04:51,876 --> 00:04:54,709 Tenten voor een heel legioen. 37 00:04:54,793 --> 00:04:57,001 We kunnen dit niet langer dulden. 38 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 We moeten vannacht uitrijden. 39 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 Elk dorp waar we huiden vinden, branden we plat. 40 00:05:02,459 --> 00:05:05,209 Zonder vragen. -We houden ons aan de strategie. 41 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Tiberius. 42 00:05:07,584 --> 00:05:10,793 Dit zijn mijn mannen. Mijn kameraden. 43 00:05:11,543 --> 00:05:12,626 Mijn broeders. 44 00:05:14,751 --> 00:05:16,418 Het mag niet onze strategie zijn… 45 00:05:16,501 --> 00:05:19,668 …om zelfs maar één van hen door die beesten te laten doden. 46 00:05:20,251 --> 00:05:23,251 Geen aanvallen tot de nieuwe legioenen arriveren. 47 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 Germanicus. 48 00:05:31,001 --> 00:05:36,001 Zoon, Rome heeft een eindeloze voorraad dappere commandanten, maar jij… 49 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 Jij wordt de volgende caesar. 50 00:05:40,501 --> 00:05:43,293 Begin zo ook te denken. 51 00:05:43,376 --> 00:05:47,876 Waarom een paar stammen verpletteren als je het hele land kunt buitmaken? 52 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 Thumelicus. Hallo, mijn kleine reik. 53 00:06:28,209 --> 00:06:29,293 Bedankt. 54 00:06:36,876 --> 00:06:38,126 Wat is er? 55 00:06:39,584 --> 00:06:41,418 Het was toch een succes? 56 00:06:42,001 --> 00:06:45,543 Rome komt steeds dichterbij. De oorlog is niet ver weg. 57 00:06:46,501 --> 00:06:48,918 De officier eerder had het over Tiberius. 58 00:06:49,543 --> 00:06:52,626 Het kamp bij de rivier staat dus onder zijn bevel. 59 00:06:53,293 --> 00:06:55,584 Hij komt alleen als het serieus wordt. 60 00:06:55,668 --> 00:06:58,084 We hebben Varus al laten zien wat 'serieus' betekent. 61 00:06:59,834 --> 00:07:04,668 Tiberius is de opperbevelhebber van Rome. Hij heeft een imperium proconsulare. 62 00:07:05,334 --> 00:07:08,543 Wat heeft hij? Volledige autoriteit over de legioenen. 63 00:07:09,709 --> 00:07:11,876 Alleen een caesar heeft evenveel macht. 64 00:07:13,001 --> 00:07:14,876 Uiteindelijk is hij ook maar een Romein. 65 00:07:28,001 --> 00:07:31,001 We hebben verkenners op de bergpassen in het zuiden. 66 00:07:31,876 --> 00:07:35,001 Als er troepenbewegingen waren, zouden we het weten. 67 00:07:35,084 --> 00:07:37,834 Reik Brandolf, de tenten zijn voldoende bewijs. 68 00:07:37,918 --> 00:07:41,251 We gaan niet wachten op de soldaten die ze vullen. 69 00:07:41,334 --> 00:07:43,293 Als je nu wilt aanvallen… 70 00:07:44,001 --> 00:07:46,209 …staan onze krijgers aan je zijde. 71 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 Het is niet genoeg om de Marsi, Longobarden en Cherusken te verenigen. 72 00:07:50,626 --> 00:07:52,751 Reik Hadgan zal weer vechten. -Ja. 73 00:07:53,751 --> 00:07:55,043 Voor de juiste prijs. 74 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 Reik Rurik en Ibor. 75 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 De Chatten, de Bataven. 76 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 Iedereen zal je steunen. 77 00:08:01,501 --> 00:08:06,043 Dat is niet genoeg. We zijn met te weinig om Tiberius' legioen te weerstaan. 78 00:08:06,126 --> 00:08:10,501 Vooral als er nog een onderweg is. Ze zullen niet weer dezelfde fout maken. 79 00:08:11,084 --> 00:08:15,334 Een tweede legioen vergroot hun aantal tot 20.000 man. In een beveiligd kamp. 80 00:08:15,834 --> 00:08:18,918 Samen zijn we misschien met 8000. Dat is niets. 81 00:08:19,001 --> 00:08:19,876 Marbod. 82 00:08:21,001 --> 00:08:22,043 De Marcomannen. 83 00:08:24,876 --> 00:08:27,668 Hij zal ons niet steunen. -Hij heeft 70.000 man. 84 00:08:28,251 --> 00:08:29,209 Zeventigduizend? 85 00:08:29,293 --> 00:08:32,876 Marbod gaf nog nooit om wat er bij ons in het westen gebeurt. 86 00:08:33,459 --> 00:08:37,334 Het gevaar was ook nog nooit zo groot. -We moeten alles proberen. 87 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 En dat betekent één ding: we hebben Marbods leger nodig. 88 00:08:42,001 --> 00:08:45,001 Wie anders dan jij zou hem kunnen overtuigen, Ari? 89 00:08:47,834 --> 00:08:52,209 Marbod is vast al onderweg voor het grote ding bij de zonnewende. 90 00:08:53,543 --> 00:08:54,501 Dat is perfect. 91 00:08:55,084 --> 00:08:55,918 Zie je? 92 00:08:57,668 --> 00:08:59,459 Een teken van de goden. 93 00:09:10,293 --> 00:09:12,459 Odvulf, breng Reik Rurik tien paarden. 94 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 Als hij ons helpt, maak ik geen aanspraak op de buit. 95 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 Bezorg Reik Thorleif dezelfde boodschap. -Ik rijd meteen. 96 00:09:22,626 --> 00:09:23,459 Tot later. 97 00:09:29,251 --> 00:09:30,751 Zijn tien paarden genoeg? 98 00:09:32,793 --> 00:09:35,709 En Marbod? Je moet met hem praten. 99 00:09:37,543 --> 00:09:42,501 Nodig hem uit om te jagen. Of te vissen. Of voor… 100 00:09:42,584 --> 00:09:44,084 …bier en hoeren. 101 00:09:48,334 --> 00:09:52,209 Marbod is slim. Hij weet al dat we zijn troepen willen. 102 00:09:52,834 --> 00:09:54,209 Ken je hem? 103 00:09:56,668 --> 00:09:57,543 Lang geleden. 104 00:10:05,876 --> 00:10:09,668 Marbod, mijn prins. We zijn klaar. Mag ik u onze voortgang tonen? 105 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 De tent is bijna klaar. 106 00:10:14,501 --> 00:10:18,209 Zullen we greppels graven en palissaden bouwen? 107 00:10:18,293 --> 00:10:20,251 Dat zal niet nodig zijn. 108 00:10:22,459 --> 00:10:25,251 Niemand durft de dingvrede te verbreken. 109 00:10:25,334 --> 00:10:26,668 Heel goed, mijn prins. 110 00:10:28,084 --> 00:10:30,126 Wat een hel. 111 00:10:31,793 --> 00:10:33,084 Deze insecten. 112 00:10:35,501 --> 00:10:38,793 We hebben het ding al een paar jaar niet nodig gehad. 113 00:10:39,626 --> 00:10:43,001 Dit jaar is het anders. De toekomst van de stammen. 114 00:10:44,501 --> 00:10:46,043 De overwinning op Varus. 115 00:10:48,168 --> 00:10:50,793 Sinds wanneer geven we om de andere stammen? 116 00:10:50,876 --> 00:10:55,168 Ze geven om ons. Dat moeten we gebruiken. 117 00:10:59,418 --> 00:11:00,418 Reik Marbod. 118 00:11:02,793 --> 00:11:05,668 Talio van de Cherusken-stam. 119 00:11:06,459 --> 00:11:10,251 Mijn reik Ari, zoon van Segimer, groet u. 120 00:11:11,709 --> 00:11:12,834 Reik Ari… 121 00:11:16,168 --> 00:11:17,293 Is dat alles? 122 00:11:17,376 --> 00:11:19,584 Ari nodigt u uit om met hem te jagen… 123 00:11:20,168 --> 00:11:22,168 …voor het ding bij de zonnewende. 124 00:11:23,459 --> 00:11:24,584 Om te jagen. 125 00:11:26,209 --> 00:11:29,834 Alleen dat? Voor het plezier van de jacht? 126 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 Ja. 127 00:11:35,668 --> 00:11:37,834 Voor het plezier van de jacht. 128 00:11:37,918 --> 00:11:39,209 Zeg maar dat… 129 00:11:40,584 --> 00:11:42,459 …ik zijn uitnodiging accepteer. 130 00:11:43,751 --> 00:11:45,751 Ook ik vind jagen leuk. 131 00:11:52,668 --> 00:11:53,543 Ari… 132 00:12:14,918 --> 00:12:17,334 Je denkt zo luid dat ik niet kan slapen. 133 00:12:20,001 --> 00:12:23,001 Met of zonder Marbod, je vindt wel een manier. 134 00:12:25,584 --> 00:12:28,043 De goden houden van hen die niet op goden wachten… 135 00:12:29,209 --> 00:12:31,293 …en het heft in eigen handen nemen. 136 00:12:32,584 --> 00:12:34,334 Wat zei Runa erover? 137 00:12:36,959 --> 00:12:38,751 Ik moet een hele ram offeren. 138 00:12:54,876 --> 00:12:58,251 Ik moest leren dat ik mijn lot in eigen handen kon nemen. 139 00:13:00,918 --> 00:13:02,834 Dat ik kan zijn wie ik wil. 140 00:13:15,043 --> 00:13:17,418 Ik ben ook een Romein, Thusnelda. 141 00:13:20,084 --> 00:13:21,793 Dat kan ik niet wegspoelen. 142 00:13:22,959 --> 00:13:24,376 Je bent wie je bent. 143 00:14:15,084 --> 00:14:17,918 Goed… Jij… Wacht. 144 00:14:22,834 --> 00:14:24,251 Halt. 145 00:14:26,126 --> 00:14:27,918 Bent u hier voor de markt? 146 00:14:28,418 --> 00:14:33,543 Ik ben prefect Flavus Quinctilius Varus, zesde legioen, op een geheime missie. 147 00:14:33,626 --> 00:14:35,293 Van het grootste belang. 148 00:14:35,918 --> 00:14:38,543 Heeft u papieren? -Laat me binnen. 149 00:15:00,168 --> 00:15:02,376 Commandant. Het spijt me zo. 150 00:15:02,876 --> 00:15:04,168 Spreek, soldaat. 151 00:15:04,251 --> 00:15:07,209 Een bezoeker voor u: Flavus Quinctilius Varus. 152 00:15:07,876 --> 00:15:09,001 Flavus Varus? 153 00:15:09,959 --> 00:15:11,376 Hij durft hier te komen? 154 00:15:25,959 --> 00:15:26,959 Heil Caesar. 155 00:15:27,918 --> 00:15:29,501 Commandant Tiberius. 156 00:15:32,001 --> 00:15:33,126 Germanicus. 157 00:15:34,709 --> 00:15:35,668 Proconsul. 158 00:15:37,043 --> 00:15:38,293 Heil Caesar. 159 00:15:41,501 --> 00:15:44,376 De naam van de keizer in de mond van Arminius' broer? 160 00:15:44,459 --> 00:15:48,126 Ik ben op een geheime missie om de verrader Arminius gevangen te nemen. 161 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 Op bevel van Caesar Augustus zelf. 162 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 Ik vraag om een elitetroep van vijftig cavalerie… 163 00:15:55,418 --> 00:15:58,334 …om m'n eervolle streven te steunen, commandant. 164 00:16:01,584 --> 00:16:03,376 We hebben geen bevel gekregen. 165 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 Geen bevel gekregen? 166 00:16:07,084 --> 00:16:08,001 Niets. 167 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 Ik snap niet waarom het bevel niet is binnengekomen, Dominus. 168 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 Rome was duidelijk. 169 00:16:22,668 --> 00:16:26,001 Waarom zouden ze de broer van een verrader vertrouwen? 170 00:16:27,251 --> 00:16:32,959 Ik denk dat Rome in zijn wijsheid vond dat alleen ik mijn familie kon vangen. 171 00:16:33,043 --> 00:16:35,459 Ha. Je beledigt de legioenen. 172 00:16:35,543 --> 00:16:36,876 Dat doe ik niet. 173 00:16:36,959 --> 00:16:38,209 Stuur hem weg, vader. 174 00:16:38,293 --> 00:16:43,043 Dominus, ik kan Arminius vangen. Echt. -Hij liegt, vader. Stuur hem weg. 175 00:16:45,084 --> 00:16:49,709 Ik ben bevolen hier te wachten tot er meer legioenen komen. 176 00:16:50,293 --> 00:16:52,834 Tenzij ik nieuwe orders krijg, natuurlijk. 177 00:16:53,751 --> 00:16:54,584 Flavus… 178 00:16:55,668 --> 00:16:59,793 …je hebt mijn hoop dat je je broer kunt vangen zonder steun. 179 00:17:02,084 --> 00:17:04,918 Ik kan niet… -Als je dat niet kunt, kun je dat niet. 180 00:17:05,918 --> 00:17:09,418 Ik denk dat ze je vermoorden voor je in de buurt bent. 181 00:17:09,501 --> 00:17:10,918 Maar toch… 182 00:17:11,918 --> 00:17:12,918 Succes. 183 00:17:13,501 --> 00:17:17,584 Dan doe ik dat. Ik vang hem en breng hem naar u. 184 00:17:17,668 --> 00:17:18,626 Heil Caesar. 185 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 Ja, natuurlijk, heil Caesar. 186 00:18:33,251 --> 00:18:38,709 Thusnelda, de Cherusk. Je reputatie heeft ons bereikt in het oosten. 187 00:18:39,293 --> 00:18:40,168 Welkom. 188 00:18:41,251 --> 00:18:44,168 Mijn vrouw, Odarike, dochter van Tudrus. 189 00:18:47,001 --> 00:18:48,709 Wat een idyllische plek. 190 00:18:49,293 --> 00:18:52,543 Als vijanden van Rome verbergen we ons in kleine dorpen. 191 00:18:57,626 --> 00:18:59,209 Het is lang geleden, Ari. 192 00:19:02,293 --> 00:19:03,293 Ja. 193 00:19:04,418 --> 00:19:05,418 Dat is het. 194 00:19:07,293 --> 00:19:11,501 Wat dacht je van een lange omhelzing? 195 00:19:23,501 --> 00:19:24,918 Laten we gaan jagen. 196 00:19:58,584 --> 00:20:00,876 Als kind was dit mijn favoriete plek. 197 00:20:02,418 --> 00:20:05,709 Ons land, zover het oog reikt. 198 00:20:12,668 --> 00:20:14,793 'Voor het plezier van de jacht', hè? 199 00:20:18,459 --> 00:20:19,876 Je wilt iets van me. 200 00:20:22,293 --> 00:20:25,959 Ik wil hier nooit meer een kamp zien. -Het is maar één kamp. 201 00:20:26,043 --> 00:20:28,126 Het worden er steeds meer, Marbod. 202 00:20:29,126 --> 00:20:31,251 Maar samen kunnen we ze tegenhouden. 203 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 Is het niet fijn dat de stammen nu vrij en onafhankelijk zijn? 204 00:20:47,043 --> 00:20:49,418 'De stammen'? Wat betekent dat? 205 00:20:50,418 --> 00:20:54,376 Ik bedoel dat de stammen… -Ik weet wat je bedoelt. Maar… 206 00:20:56,501 --> 00:20:59,626 Als ik hier rondkijk, zie ik alleen Cherusken. Jullie. 207 00:21:00,334 --> 00:21:03,876 En als je naar mij kwam, zou je alleen Marcomannen zien. Wij. 208 00:21:04,376 --> 00:21:06,084 En misschien is dat goed. 209 00:21:13,084 --> 00:21:17,251 Kan ik je iets aanbieden, Odarike? -Ik wil in de schaduw zitten. 210 00:21:17,793 --> 00:21:21,418 En misschien een slok water? 211 00:21:22,126 --> 00:21:25,251 Vers, schoon water? Heb je zoiets hier? 212 00:21:35,668 --> 00:21:37,251 Je wilt mijn krijgers. 213 00:21:41,209 --> 00:21:44,626 Ik kan honderd redenen geven om niet tegen Rome te vechten. 214 00:21:44,709 --> 00:21:46,793 Geef me er een die echt telt. -Dit hier. 215 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 We zijn hier en kunnen met elkaar praten. 216 00:21:52,084 --> 00:21:54,834 Voel je het niet? Dat is vrede. 217 00:21:56,876 --> 00:21:58,001 Wees niet zo naïef. 218 00:22:02,793 --> 00:22:04,126 Pas op wat je zegt. 219 00:22:04,209 --> 00:22:06,126 Deze vrede houdt geen stand. 220 00:22:06,209 --> 00:22:08,418 Ze wachten alleen op versterking. 221 00:22:08,501 --> 00:22:12,043 Ze bereiden zich voor. En dan is je vrede voorbij. 222 00:22:18,543 --> 00:22:20,168 Een klein slokje. 223 00:22:26,876 --> 00:22:28,584 Wat een goede eter. 224 00:22:28,668 --> 00:22:29,751 Ja, dat is hij. 225 00:22:37,168 --> 00:22:38,376 Heerlijk zoet. 226 00:22:39,376 --> 00:22:42,751 Zelfs de meest primitieve dorpelingen kunnen mede brouwen. 227 00:22:44,043 --> 00:22:46,501 Ik ben blij dat je hier iets leuk vindt. 228 00:22:47,001 --> 00:22:51,043 Na de eerste twee geboortes waren m'n borsten nog redelijk in vorm. 229 00:22:51,793 --> 00:22:53,084 Maar na de derde… 230 00:22:55,001 --> 00:22:56,501 'Er was eens.' 231 00:22:59,209 --> 00:23:00,501 Wil je meer kinderen? 232 00:23:02,376 --> 00:23:04,668 Natuurlijk. Jij? 233 00:23:05,168 --> 00:23:06,959 Onder geen beding. 234 00:23:07,043 --> 00:23:08,418 En Marbod? 235 00:23:08,501 --> 00:23:10,876 Marbod is blij met z'n kinderen. 236 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 Met zijn kinderen. 237 00:23:18,834 --> 00:23:22,251 Op een dag kwamen de Romeinen en hebben mijn stam vermoord… 238 00:23:22,834 --> 00:23:25,543 …m'n familie gedood en mij naar Rome gebracht. 239 00:23:26,043 --> 00:23:29,084 Toen ik 17 was, stuurden ze me terug en maakten ze me reik. 240 00:23:30,043 --> 00:23:33,459 Toen besefte ik dat het altijd al hun plan was. 241 00:23:33,543 --> 00:23:37,126 Maar ik nam de kans en verhuisde mijn stam naar het oosten. 242 00:23:38,501 --> 00:23:39,626 Een nieuw land… 243 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 …een nieuw leven. 244 00:23:47,043 --> 00:23:50,459 Hoe kun je dan zo onverschillig zijn tegenover de Romeinen? 245 00:23:51,876 --> 00:23:54,043 Juist door wat ik heb meegemaakt. 246 00:23:56,793 --> 00:23:58,793 Ik wil gewoon geen problemen meer. 247 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 Je bent bang. 248 00:24:06,918 --> 00:24:08,084 Zie je dit? 249 00:24:09,293 --> 00:24:12,543 De jongen die zich toen verstopte voor plunderende soldaten… 250 00:24:12,626 --> 00:24:16,626 …die toen ontdekt, gemarteld en half doodgeslagen werd, ja, Ari… 251 00:24:17,168 --> 00:24:18,668 …die jongen was bang. 252 00:24:22,293 --> 00:24:23,959 Ik ken nu geen angst meer. 253 00:24:26,293 --> 00:24:27,626 Van niets of niemand. 254 00:24:31,918 --> 00:24:33,209 Ga je ons steunen? 255 00:24:40,001 --> 00:24:40,918 Ik… 256 00:24:43,251 --> 00:24:45,251 Ik zal er goed over nadenken. 257 00:24:56,626 --> 00:24:57,668 En? 258 00:24:58,543 --> 00:25:00,668 Zal Marbod je steunen bij het ding? 259 00:25:01,168 --> 00:25:03,418 Hij zegt dat hij erover nadenkt. 260 00:25:03,501 --> 00:25:05,334 Brengt hij zijn 70.000 man mee? 261 00:25:06,834 --> 00:25:09,168 Je weet nooit waar zijn gedachten toe leiden. 262 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 Wat zegt Rurik? 263 00:25:10,543 --> 00:25:14,209 Dat we op hem kunnen rekenen. Odvulf is nog bij Reik Thorleif. 264 00:25:14,293 --> 00:25:15,834 Ik ga nu naar Gudmunt. 265 00:25:17,209 --> 00:25:18,751 Dan blijft Hadgan over. 266 00:25:18,834 --> 00:25:21,959 Dat wordt niet makkelijk. We kunnen het hem niet direct vragen. 267 00:25:22,668 --> 00:25:25,584 En hij moet het gevoel hebben dat hij het maximale eruit haalt. 268 00:25:27,709 --> 00:25:29,001 Mijn vader. 269 00:25:30,709 --> 00:25:31,709 Ik regel het wel. 270 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 Ik ga morgen naar hem toe. 271 00:25:38,501 --> 00:25:43,251 Hoe ken je Marbod zo goed? Je hebt elkaar begroet als oude vrienden. 272 00:25:47,334 --> 00:25:50,959 We brachten onze jeugd samen door. In Rome. 273 00:25:51,876 --> 00:25:54,043 Hij was ook een gift van zijn stam. 274 00:25:55,168 --> 00:25:56,793 Net als m'n broer en ik. 275 00:25:58,043 --> 00:25:59,168 Is hij te vertrouwen? 276 00:26:00,376 --> 00:26:01,418 Dat hoop ik. 277 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 Mijn prins? 278 00:26:10,418 --> 00:26:12,626 Er is een Romein die je wil spreken. 279 00:26:12,709 --> 00:26:15,293 Eén Romein? Helemaal alleen? 280 00:26:17,793 --> 00:26:19,376 Dat noem ik lef hebben. 281 00:26:28,584 --> 00:26:31,209 Gegroet, Marbod. 282 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 Prins van de Marcomannen. 283 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 Flavus Quinctilius Varus. 284 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Officier Flavus. 285 00:27:18,918 --> 00:27:23,293 Ik ben hier onlangs overgeplaatst en wilde de kans niet voorbij laten gaan… 286 00:27:23,793 --> 00:27:24,876 …om een… 287 00:27:26,876 --> 00:27:28,001 …oude vriend… 288 00:27:29,293 --> 00:27:30,668 …een bezoek te brengen. 289 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 Hoe wist je dat ik in het westen was? 290 00:27:48,334 --> 00:27:50,626 De commandant van 70.000 speren… 291 00:27:52,043 --> 00:27:53,334 …blijft niet onopgemerkt. 292 00:28:04,543 --> 00:28:06,584 Dan weet je ook van het ding. 293 00:28:08,709 --> 00:28:11,043 Je broer heeft ons vandaag uitgenodigd. 294 00:28:15,376 --> 00:28:17,334 We hadden het over de goede oude tijd. 295 00:28:20,543 --> 00:28:22,001 Ik heb geen broer meer. 296 00:28:29,959 --> 00:28:33,584 En met mij kun je over goede nieuwe tijden praten. 297 00:29:07,584 --> 00:29:10,918 Donkere tijden. Donker. 298 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 Pas op, Thusnelda. 299 00:29:15,668 --> 00:29:17,876 Goden, wat willen jullie? 300 00:29:31,918 --> 00:29:36,126 Vanaf nu zal Rome jullie moeder zijn. 301 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 En ik jullie vader. 302 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Varus, ik had geen keuze. 303 00:30:46,209 --> 00:30:47,043 Moeder. 304 00:30:49,668 --> 00:30:50,751 Segestes. 305 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 Zo fijn je te zien. 306 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 Hoe gaat het? 307 00:31:08,668 --> 00:31:12,209 Ik ben hier niet als jullie dochter, maar als prinses van de Cherusken. 308 00:31:14,501 --> 00:31:19,001 Jullie stam heeft je hulp nodig. -Hulp? Waarom zouden we jullie helpen? 309 00:31:19,084 --> 00:31:19,918 Natuurlijk. 310 00:31:21,418 --> 00:31:23,918 We doen alles voor onze stam. -Goed. 311 00:31:24,709 --> 00:31:27,543 Rome zal snel aanvallen en we moeten de stammen verenigen. 312 00:31:28,626 --> 00:31:32,001 Je moet met Hadgan bemiddelen. Bij het ding vanavond. 313 00:31:32,501 --> 00:31:35,793 Hadgan wil alleen buit. -Die krijgt hij. 314 00:31:35,876 --> 00:31:39,668 Maar hij is dom genoeg om naar je te luisteren, dus adviseer hem. 315 00:31:39,751 --> 00:31:41,918 Ik adviseer je je toon te veranderen. 316 00:31:43,959 --> 00:31:45,043 Wat krijg ik? 317 00:31:51,459 --> 00:31:54,459 Help ons met Hadgan en jullie mogen weer bij de stam. 318 00:31:55,251 --> 00:31:56,626 Je kunt op ons rekenen. 319 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 Jij, jongen. 320 00:32:20,959 --> 00:32:23,251 Eerste keer in Germania? 321 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 Heb je al Barbaren ontmoet? 322 00:32:30,626 --> 00:32:32,584 Ik was erbij. 323 00:32:33,418 --> 00:32:37,668 De aanval van de verrader, Arminius. 324 00:32:37,751 --> 00:32:40,834 Barbaren hebben de koppen aan de bomen genageld. 325 00:32:42,584 --> 00:32:45,543 Ze hebben de ingewanden eruit gerukt… 326 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 …en opgegeten. 327 00:32:50,251 --> 00:32:52,918 Van de doden, of gewoon de gewonden. 328 00:32:54,626 --> 00:32:56,251 En de testikels ook. 329 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 Nu… Ik moet… 330 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 Welkom in Germania, jongen. 331 00:33:08,668 --> 00:33:10,501 Prettig verblijf. 332 00:34:04,168 --> 00:34:06,501 Het was een jaar van vrede en genezing. 333 00:34:07,209 --> 00:34:09,334 En als ik om me heen kijk… 334 00:34:09,418 --> 00:34:13,793 …zie ik sterke reiks en dappere krijgers met een gemeenschappelijk doel… 335 00:34:14,668 --> 00:34:17,293 …om in vrijheid te leven zonder onderwerping. 336 00:34:18,959 --> 00:34:20,709 We vechten voor ons land. 337 00:34:21,209 --> 00:34:24,084 Voor wat ons vanaf het begin toebehoorde. 338 00:34:24,918 --> 00:34:27,668 Zij vechten om te stelen wat niet van hen is. 339 00:34:29,959 --> 00:34:33,668 Maar als we samen standhouden, lukt het ze niet. 340 00:34:33,751 --> 00:34:36,334 Laten we uitrijden tegen die honden. 341 00:34:38,876 --> 00:34:40,626 Ik wil niets liever, Rurik. 342 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 Het is tijd om dit te beëindigen. 343 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 Er komen nieuwe legioenen aan. We kunnen niet langer wachten. 344 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 Laten we nu aanvallen. 345 00:34:51,209 --> 00:34:54,043 Want samen kan niemand ons tegenhouden. 346 00:34:55,751 --> 00:34:58,251 Samen, met mij als koning. 347 00:35:14,959 --> 00:35:18,084 Proost op Ari, de onbevreesde reik. 348 00:35:21,376 --> 00:35:24,168 Hij leidde je de strijd in als een slimme wolf. 349 00:35:27,334 --> 00:35:31,584 Als hij je koning wordt, zal hij je weer naar de oorlog leiden. 350 00:35:33,793 --> 00:35:37,001 Het is lang geleden dat ik jullie hier allemaal zag. 351 00:35:41,584 --> 00:35:42,543 Reik Rurik. 352 00:35:46,793 --> 00:35:50,001 Hoeveel krijgers heb je in de slag in het bos verloren? 353 00:35:50,084 --> 00:35:51,168 Reik Thorleif. 354 00:35:54,293 --> 00:35:57,668 Waar is je broer? Ari zegt: 'een jaar van genezing.' 355 00:35:58,251 --> 00:36:00,293 Is je dode broer genezen? 356 00:36:01,459 --> 00:36:02,543 En jij, Brandolf. 357 00:36:06,043 --> 00:36:08,709 De vorige keer was je hier met je drie zonen. 358 00:36:10,209 --> 00:36:11,084 Drie zonen. 359 00:36:11,876 --> 00:36:13,084 Trotse krijgers. 360 00:36:14,418 --> 00:36:15,418 Waar zijn ze nu? 361 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 Een jaar geleden zei Ari dat je de Romeinen van je land verdreef. 362 00:36:21,626 --> 00:36:25,251 Dat vrijheid elk offer waard was. 363 00:36:26,418 --> 00:36:30,543 Een jaar later ben je er weer, maar de Romeinen zijn nog niet weg. 364 00:36:31,584 --> 00:36:34,959 En opnieuw kan Ari je alleen maar oorlog bieden. 365 00:36:38,084 --> 00:36:39,876 De tijden zijn veranderd, Ari. 366 00:36:41,876 --> 00:36:43,876 Hij die alleen als een wolf denkt… 367 00:36:44,793 --> 00:36:46,209 …kan niet ver kijken. 368 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 En een man die maar één manier kent, is niet wijs genoeg om koning te zijn. 369 00:36:53,626 --> 00:36:55,543 Je hebt het recht niet om zo te praten. 370 00:36:56,584 --> 00:37:00,501 Terwijl deze mannen vochten, verstopte jij je in je dorp… 371 00:37:01,918 --> 00:37:03,126 …laffe klootzak. 372 00:37:04,876 --> 00:37:05,709 Dat klopt. 373 00:37:06,459 --> 00:37:09,584 Ik voer al jaren handel met de Romeinen. 374 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 Wij doen zaken. Goede zaken. 375 00:37:14,751 --> 00:37:16,918 De Romeinen vertrouwen me. 376 00:37:18,251 --> 00:37:19,584 Dat, mijn vrienden… 377 00:37:20,501 --> 00:37:21,959 …is een betere manier. 378 00:37:23,543 --> 00:37:24,751 Een vreedzamere. 379 00:37:26,418 --> 00:37:28,793 Die mogelijk is voor jullie allemaal. 380 00:37:30,543 --> 00:37:32,959 Een jaar geleden had je geen keuze. 381 00:37:34,043 --> 00:37:35,626 Maar vandaag wel. 382 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 Kies verstandig, vrienden. 383 00:37:40,459 --> 00:37:41,543 Kies verstandig. 384 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 Kies mij als jullie koning. 385 00:38:21,293 --> 00:38:23,459 Waarom hield je ze niet tegen? 386 00:38:23,543 --> 00:38:25,209 Er is nog niets besloten. 387 00:38:26,209 --> 00:38:27,543 De nacht is voorbij. 388 00:38:27,626 --> 00:38:30,959 De goden kiezen de koning een andere keer. 389 00:38:31,751 --> 00:38:35,334 Wat? -Je kunt beter jezelf en je kind redden. 390 00:38:42,168 --> 00:38:44,668 Je weet niets van de goden, Thusnelda. 391 00:38:44,751 --> 00:38:47,126 Je denkt dat ze je niets kunnen aandoen… 392 00:38:47,209 --> 00:38:50,626 …omdat ze je nog niet hebben gestraft voor je arrogantie. 393 00:38:54,793 --> 00:38:58,084 Wat zeg je? -Niemand kan de goden voor de gek houden. 394 00:38:59,709 --> 00:39:02,793 Niemand. Pas op, Thusnelda. 395 00:39:02,876 --> 00:39:05,084 Ook hem zullen de goden straffen. 396 00:39:11,793 --> 00:39:13,626 Wat doet Marbod? 397 00:39:14,418 --> 00:39:17,251 Ik weet het niet. Hij leek wel een ander mens. 398 00:39:17,334 --> 00:39:21,126 Misschien leer ik iets van z'n vrouw. -Ik praat wel weer met hem. 399 00:39:22,126 --> 00:39:24,459 Ari? Daar is hij. 400 00:39:26,418 --> 00:39:27,501 Marbod. 401 00:39:37,876 --> 00:39:40,209 Wie brengt onze spullen naar het dorp? 402 00:39:40,834 --> 00:39:42,709 Waarom zou dat gebeuren? 403 00:39:42,793 --> 00:39:44,959 Pardon? We hebben een overeenkomst. 404 00:39:46,376 --> 00:39:49,418 Zorg dan dat het goed loopt bij het volgende ding. 405 00:39:49,501 --> 00:39:53,293 Ze komt pas bij zinnen als iemand haar op haar plek zet. 406 00:40:02,834 --> 00:40:03,751 Marbod. 407 00:40:08,084 --> 00:40:09,584 Waarom heb je dat gedaan? 408 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 Dit is jouw oorlog. 409 00:40:14,459 --> 00:40:17,876 Met je verleden, met jezelf. 410 00:40:19,751 --> 00:40:21,334 Waar heb je het over? 411 00:40:21,959 --> 00:40:26,334 Onze stammen moeten bloeden zodat je kunt bewijzen dat je geen Romein bent. 412 00:40:28,043 --> 00:40:29,251 Dat is belachelijk. 413 00:40:30,043 --> 00:40:32,459 Misschien zijn niet de Romeinen het probleem. 414 00:40:36,959 --> 00:40:38,793 Misschien ben jij het probleem. 415 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 Ik wil dat de stammen zich verenigen om hun vrijheid te beschermen. 416 00:40:49,751 --> 00:40:52,751 Wat een wijze woorden, koning Ari. -Flavus? 417 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 Dus jij zit hierachter. 418 00:41:06,376 --> 00:41:07,793 Je hebt m'n leven verpest. 419 00:41:08,959 --> 00:41:10,168 Je hebt m'n leven verpest. 420 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 Het is voorbij, Ari. 421 00:41:31,251 --> 00:41:32,376 Geef het op, broer. 422 00:46:14,876 --> 00:46:21,876 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel