1 00:00:06,043 --> 00:00:08,709 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,209 --> 00:00:17,834 ANO 10 D.C. UM ANO DESDE A BATALHA DE VARO 3 00:00:18,876 --> 00:00:22,918 OS QUERUSCOS SE REFUGIARAM NAS PROFUNDEZAS DAS FLORESTAS DO NORTE 4 00:00:24,209 --> 00:00:27,959 REIK ARI VAI SE TORNAR REI, UNINDO AS TRIBOS PELA PRIMEIRA VEZ 5 00:00:29,209 --> 00:00:34,376 MAS O IMPÉRIO ROMANO NÃO DESISTIU DE TOMAR A TERRA DOS BÁRBAROS. 6 00:01:22,001 --> 00:01:24,543 Alguns selvagens largaram sua prostituta. 7 00:01:25,793 --> 00:01:27,001 Ela ainda está viva? 8 00:01:41,001 --> 00:01:43,751 Leve-a ao Comandante Tibério. 9 00:01:45,834 --> 00:01:47,501 Como um presente adicional. 10 00:01:50,418 --> 00:01:53,751 Se essas prostitutas bárbaras não fossem tão sujas, 11 00:01:54,918 --> 00:01:57,043 poderíamos fazer algo com elas. 12 00:02:01,126 --> 00:02:02,084 Às armas! 13 00:02:07,959 --> 00:02:09,418 Formação de tartaruga! 14 00:03:01,584 --> 00:03:04,376 Peguem o que puderem carregar e queimem o resto! 15 00:03:05,459 --> 00:03:09,001 Peles de cabra. Os suevos pagarão uma fortuna por elas. 16 00:03:10,251 --> 00:03:13,626 E farão uma fortuna maior vendendo de volta aos romanos. 17 00:03:14,334 --> 00:03:15,168 Havia mais? 18 00:03:16,293 --> 00:03:17,793 As carroças estão cheias. 19 00:03:19,001 --> 00:03:20,376 Para que eles precisam? 20 00:03:26,084 --> 00:03:26,918 O que é? 21 00:03:29,668 --> 00:03:31,001 Precisam para contubernia. 22 00:03:32,001 --> 00:03:32,834 Contu… O quê? 23 00:03:33,584 --> 00:03:34,543 O que significa? 24 00:03:35,084 --> 00:03:36,918 Contubernia são grandes tendas. 25 00:03:37,793 --> 00:03:38,751 Para soldados. 26 00:03:40,251 --> 00:03:41,501 Milhares de soldados. 27 00:03:43,834 --> 00:03:46,543 Mande mensageiros para Reik Aldarich e Reik Brandolf. 28 00:03:46,626 --> 00:03:47,876 Precisamos conversar. 29 00:04:06,334 --> 00:04:09,543 Armínio, aquele demônio! 30 00:04:10,293 --> 00:04:12,918 Ele enganou Varo naquela época. 31 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 Mas desta vez Tibério não está fazendo nada e vamos cair mortos… 32 00:04:21,209 --> 00:04:22,459 como moscas. 33 00:04:23,709 --> 00:04:24,918 Prefeito Germânico. 34 00:04:28,043 --> 00:04:29,418 Pare de falar besteira. 35 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 Armínio também é mortal. 36 00:04:37,793 --> 00:04:41,209 Só vamos ter que ensiná-lo a morrer. 37 00:04:51,876 --> 00:04:53,959 Tendas para uma legião inteira! 38 00:04:54,793 --> 00:04:56,626 Não podemos mais aguentar isso. 39 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 Vamos hoje à noite! 40 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 Toda aldeia onde encontrarmos peles, queimamos! 41 00:05:02,459 --> 00:05:05,209 - Sem perguntas! - Vamos nos ater à estratégia. 42 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Tibério, 43 00:05:07,584 --> 00:05:08,918 estes são meus homens. 44 00:05:09,418 --> 00:05:10,709 Meus camaradas. 45 00:05:11,709 --> 00:05:12,626 Meus irmãos. 46 00:05:14,834 --> 00:05:19,668 Não deve ser nossa estratégia que algum seja morto por esses animais. 47 00:05:20,293 --> 00:05:23,251 Nenhum ataque até a chegada das novas legiões. 48 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 Germânico, 49 00:05:31,001 --> 00:05:36,001 filho, Roma tem um estoque infinito de comandantes corajosos, mas você… 50 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 Você será o próximo césar. 51 00:05:40,584 --> 00:05:42,709 Comece a pensar como um. 52 00:05:43,376 --> 00:05:47,209 Por que arrasar algumas tribos quando pode saquear o país inteiro? 53 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 Tumélico! Olá, meu pequeno reik. 54 00:06:28,209 --> 00:06:29,084 Obrigada. 55 00:06:36,876 --> 00:06:37,918 E então? 56 00:06:39,584 --> 00:06:40,918 Foi um sucesso, não é? 57 00:06:42,001 --> 00:06:45,001 Roma está cada vez mais perto. A guerra se aproxima. 58 00:06:46,501 --> 00:06:48,834 O oficial mencionou Tibério mais cedo. 59 00:06:49,543 --> 00:06:52,043 O acampamento do rio está sob seu comando. 60 00:06:53,293 --> 00:06:55,251 Ele só aparece quando fica sério. 61 00:06:55,334 --> 00:06:57,959 Já mostramos a Varo o que significa "sério". 62 00:06:59,876 --> 00:07:04,251 Tibério é o comandante supremo de Roma. Ele tem imperium proconsulare. 63 00:07:05,334 --> 00:07:06,459 Ele tem o quê? 64 00:07:06,543 --> 00:07:08,543 Total autoridade sobre as legiões. 65 00:07:09,751 --> 00:07:11,418 Só um césar tem tanto poder. 66 00:07:13,001 --> 00:07:14,876 No fim, ele é apenas um romano. 67 00:07:28,001 --> 00:07:30,918 Temos batedores nas montanhas ao sul. 68 00:07:31,876 --> 00:07:34,959 Se houvesse movimento de tropas, saberíamos. 69 00:07:35,043 --> 00:07:37,834 Reik Brandolf, as tendas são prova suficiente. 70 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 Não vamos esperar os soldados entrarem nelas. 71 00:07:41,334 --> 00:07:45,751 Se quiser atacar agora, nossos guerreiros estarão ao seu lado. 72 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 Não será suficiente unir marsos, lombardos e queruscos. 73 00:07:50,626 --> 00:07:52,709 - Reik Hadgan lutará de novo. - Sim. 74 00:07:53,918 --> 00:07:55,043 Pelo preço certo. 75 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 Reik Rurik e Ibor. 76 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 Os catos, os batavos. 77 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 Todos vão apoiá-lo. 78 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 Não será suficiente, Aldarich! 79 00:08:03,418 --> 00:08:06,043 Somos poucos para enfrentar a legião de Tibério. 80 00:08:06,126 --> 00:08:10,501 Ainda mais se outra estiver a caminho. Não cometerão o mesmo erro de novo. 81 00:08:11,084 --> 00:08:15,251 Uma segunda aumenta para 20 mil homens. Em um acampamento seguro. 82 00:08:15,834 --> 00:08:18,918 Juntos, somaremos talvez oito mil. Isso não é nada. 83 00:08:19,001 --> 00:08:19,876 Marbod. 84 00:08:21,001 --> 00:08:22,043 Os marcomanos. 85 00:08:24,876 --> 00:08:27,668 - Ele não nos apoiará. - Ele tem 70 mil homens. 86 00:08:28,251 --> 00:08:29,209 Tem 70 mil? 87 00:08:29,293 --> 00:08:32,876 Marbod nunca se importou com o que acontece conosco no Oeste. 88 00:08:33,459 --> 00:08:37,334 - O perigo nunca foi tão grande. - Temos que tentar de tudo. 89 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 Isto significa que precisamos do exército do Marbod. 90 00:08:42,043 --> 00:08:44,834 Quem mais, senão você, poderia convencê-lo, Ari? 91 00:08:47,834 --> 00:08:51,959 Marbod já deve estar vindo para o grande ting do solstício. 92 00:08:53,543 --> 00:08:54,501 Isso é perfeito. 93 00:08:55,084 --> 00:08:55,918 Viu? 94 00:08:57,668 --> 00:08:59,251 Um sinal dos deuses. 95 00:09:10,293 --> 00:09:12,459 Odvulf, leve dez cavalos para o Reik Rurik. 96 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 Diga que, se ele nos ajudar, não reivindicarei os espólios. 97 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 - Mesma mensagem para o Reik Thorleif. - Eu já vou. 98 00:09:22,626 --> 00:09:23,459 Até mais. 99 00:09:29,251 --> 00:09:30,376 Dez cavalos bastam? 100 00:09:32,876 --> 00:09:34,001 E Marbod? 101 00:09:34,584 --> 00:09:35,709 Deve falar com ele. 102 00:09:37,668 --> 00:09:40,043 Convide-o para caçar. Ou pescar. 103 00:09:40,126 --> 00:09:42,043 Ou para… 104 00:09:42,668 --> 00:09:43,668 cerveja e putas. 105 00:09:48,459 --> 00:09:52,209 Marbod é inteligente. Ele já sabe que queremos as forças dele. 106 00:09:52,959 --> 00:09:54,168 Você o conhece? 107 00:09:56,626 --> 00:09:57,543 Há muito tempo. 108 00:10:05,918 --> 00:10:07,751 Marbod, meu príncipe, estamos prontos. 109 00:10:07,834 --> 00:10:09,626 Posso mostrar nosso progresso? 110 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 A tenda está quase completa. 111 00:10:14,501 --> 00:10:17,834 Vamos cavar fossos e construir paliçadas? 112 00:10:18,418 --> 00:10:20,001 Isso não será necessário. 113 00:10:22,543 --> 00:10:26,376 - Ninguém ousará quebrar a paz no ting. - Muito bem, meu príncipe. 114 00:10:28,084 --> 00:10:29,334 Que inferno! 115 00:10:31,793 --> 00:10:32,834 Esses insetos! 116 00:10:35,584 --> 00:10:38,668 Não precisamos do ting nos últimos anos. 117 00:10:39,543 --> 00:10:40,876 Este ano é diferente. 118 00:10:41,626 --> 00:10:42,918 O futuro das tribos. 119 00:10:44,584 --> 00:10:45,959 A vitória sobre Varo. 120 00:10:48,126 --> 00:10:50,709 Desde quando nos importamos com as outras tribos? 121 00:10:50,793 --> 00:10:55,168 Elas se importam conosco. Isso é algo que devemos usar. 122 00:10:59,418 --> 00:11:00,418 Reik Marbod! 123 00:11:02,793 --> 00:11:05,668 Talio, da tribo querusca! 124 00:11:06,459 --> 00:11:10,251 Meu reik Ari, filho de Segimero, manda saudações. 125 00:11:11,751 --> 00:11:12,834 Reik Ari… 126 00:11:16,209 --> 00:11:17,293 Isso é tudo? 127 00:11:17,376 --> 00:11:19,293 Ari o convida para caçar com ele 128 00:11:20,168 --> 00:11:22,126 antes do ting do solstício. 129 00:11:23,543 --> 00:11:24,459 Para caçar. 130 00:11:26,168 --> 00:11:27,043 Só isso? 131 00:11:28,126 --> 00:11:29,834 Pelo prazer de caçar? 132 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 Sim. 133 00:11:35,668 --> 00:11:37,251 Pelo prazer de caçar. 134 00:11:37,834 --> 00:11:38,709 Diga a ele 135 00:11:40,584 --> 00:11:42,126 que aceito o convite. 136 00:11:43,793 --> 00:11:45,626 Também tenho prazer em caçar. 137 00:11:52,709 --> 00:11:53,543 Ari… 138 00:12:14,709 --> 00:12:17,376 Está pensando tão alto que não consigo dormir. 139 00:12:20,001 --> 00:12:22,918 Com ou sem Marbod, você encontrará um jeito. 140 00:12:25,543 --> 00:12:28,001 Os deuses amam aqueles que não esperam pelos deuses 141 00:12:29,168 --> 00:12:31,209 e fazem justiça com as próprias mãos. 142 00:12:32,668 --> 00:12:34,043 O que Runa disse disso? 143 00:12:36,543 --> 00:12:38,751 "Terei que sacrificar um carneiro inteiro." 144 00:12:54,751 --> 00:12:57,876 Tive que aprender que podia fazer meu próprio destino. 145 00:13:01,043 --> 00:13:02,834 Que posso ser quem eu quiser. 146 00:13:15,043 --> 00:13:17,084 Eu também sou romano, Thusnelda. 147 00:13:20,168 --> 00:13:21,793 Não posso apagar isso. 148 00:13:23,126 --> 00:13:24,376 Você é quem você é. 149 00:14:22,834 --> 00:14:23,834 Alto! 150 00:14:26,126 --> 00:14:27,334 Veio para o mercado? 151 00:14:28,418 --> 00:14:33,543 Sou o Prefeito Flavus Quintílio Varo, sexta legião, em missão secreta. 152 00:14:33,626 --> 00:14:34,709 De suma importância! 153 00:14:35,918 --> 00:14:38,543 - Você tem documentos? - Deixe-me entrar. 154 00:15:00,168 --> 00:15:02,418 Comandante, sinto muito incomodar. 155 00:15:02,959 --> 00:15:04,168 Fale, soldado. 156 00:15:04,251 --> 00:15:07,168 Uma visita para o senhor: Flavus Quintílio Varo. 157 00:15:07,709 --> 00:15:09,001 Flavus Varo? 158 00:15:09,959 --> 00:15:11,168 Ele se atreve a vir? 159 00:15:26,001 --> 00:15:26,918 Ave, César. 160 00:15:27,918 --> 00:15:29,168 Comandante Tibério. 161 00:15:32,001 --> 00:15:32,876 Germânico. 162 00:15:34,709 --> 00:15:35,584 Procônsul. 163 00:15:37,043 --> 00:15:38,209 Ave, César. 164 00:15:41,584 --> 00:15:44,376 O nome do imperador na boca do irmão de Armínio? 165 00:15:44,459 --> 00:15:48,126 Estou em missão secreta para capturar o alto traidor Armínio. 166 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 Por ordem do próprio César Augusto. 167 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 Estou pedindo uma tropa de elite de 50 cavaleiros 168 00:15:55,459 --> 00:15:58,251 em apoio a meu honroso esforço, comandante Tibério. 169 00:16:01,626 --> 00:16:03,043 Não recebemos tal ordem. 170 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 Nenhuma ordem recebida? 171 00:16:07,126 --> 00:16:08,084 Nada. 172 00:16:11,126 --> 00:16:15,543 Não sei por que a ordem não chegou, dominus. 173 00:16:18,668 --> 00:16:20,501 Roma foi bem clara. 174 00:16:22,668 --> 00:16:25,584 Por que confiariam no irmão de um traidor? 175 00:16:27,251 --> 00:16:30,126 Suponho que Roma, em sua sabedoria, 176 00:16:30,209 --> 00:16:32,876 sentiu que só eu poderia capturar meu irmão. 177 00:16:32,959 --> 00:16:33,793 Ah! 178 00:16:33,876 --> 00:16:36,376 - Você insulta as legiões! - Não faço isso. 179 00:16:37,043 --> 00:16:38,168 Expulse-o, pai. 180 00:16:38,251 --> 00:16:41,418 - Dominus, posso capturar Armínio! - Ele está mentindo, pai! 181 00:16:41,501 --> 00:16:43,043 - Eu consigo! - Expulse-o! 182 00:16:45,126 --> 00:16:49,709 Minhas ordens são para esperar aqui até que mais legiões cheguem. 183 00:16:50,293 --> 00:16:52,834 A menos que eu receba novas ordens, é claro. 184 00:16:53,751 --> 00:16:54,584 Flavus… 185 00:16:55,751 --> 00:16:59,668 você tem minha esperança de conseguir pegar seu irmão sem auxílio. 186 00:17:02,168 --> 00:17:04,626 - Mas não posso… - Se não pode, não pode. 187 00:17:06,001 --> 00:17:09,418 Imagino que vão matá-lo antes mesmo de você chegar perto. 188 00:17:09,501 --> 00:17:10,918 Mesmo assim… 189 00:17:11,918 --> 00:17:12,918 Boa sorte! 190 00:17:13,501 --> 00:17:17,084 Então é isso que farei. Vou capturá-lo e trazê-lo até você. 191 00:17:17,668 --> 00:17:18,626 Ave, César. 192 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 Sim, claro. Ave, César. 193 00:18:33,251 --> 00:18:38,709 Thusnelda, a querusca. Sua reputação chegou até nós no Leste. 194 00:18:39,293 --> 00:18:40,168 Bem-vindo. 195 00:18:41,293 --> 00:18:44,168 Minha esposa, Odarike, filha de Tudrus. 196 00:18:47,001 --> 00:18:48,709 Vocês têm um lugar estranho. 197 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 Como inimigos de Roma, nos escondemos em aldeiazinhas. 198 00:18:57,626 --> 00:18:59,209 Faz muito tempo, Ari. 199 00:19:02,293 --> 00:19:03,168 Sim. 200 00:19:04,543 --> 00:19:05,501 Faz. 201 00:19:07,334 --> 00:19:08,168 Então, 202 00:19:09,293 --> 00:19:11,293 que tal um longo abraço? 203 00:19:23,501 --> 00:19:24,709 Vamos caçar. 204 00:19:58,418 --> 00:20:00,501 Era meu lugar favorito na infância. 205 00:20:02,501 --> 00:20:05,709 Nossa terra, até onde a vista alcança. 206 00:20:12,709 --> 00:20:14,168 "Pelo prazer de caçar"? 207 00:20:18,459 --> 00:20:19,876 Você quer algo de mim. 208 00:20:22,376 --> 00:20:24,376 Nunca mais quero ver um acampamento. 209 00:20:24,459 --> 00:20:27,543 - É só um acampamento. - O número deles aumenta. 210 00:20:29,209 --> 00:20:31,043 Mas juntos podemos derrotá-los. 211 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 Não é bom ver as tribos livres e independentes agora? 212 00:20:47,084 --> 00:20:49,418 "As tribos"? O que isso significa? 213 00:20:50,459 --> 00:20:54,418 - Quero dizer que as tribos… - Sei o que disse, mas… 214 00:20:56,584 --> 00:20:59,626 Quando olho em volta, só vejo queruscos. Vocês. 215 00:21:00,418 --> 00:21:03,543 E, se viesse a mim, você só veria marcomanos. Nós. 216 00:21:04,376 --> 00:21:06,084 E talvez isso seja bom. 217 00:21:13,084 --> 00:21:17,293 - Posso lhe oferecer algo, Odarike? - Eu gostaria de sentar. Na sombra. 218 00:21:17,793 --> 00:21:21,168 E talvez uma água? 219 00:21:22,126 --> 00:21:24,834 Água fresca e limpa? Tem algo assim aqui? 220 00:21:35,668 --> 00:21:37,209 Você quer meus guerreiros. 221 00:21:41,293 --> 00:21:44,668 Eu poderia dar centenas de razões para não lutar contra Roma. 222 00:21:44,751 --> 00:21:46,584 - Dê uma que valha. - Isto aqui. 223 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 Estamos aqui e podemos conversar. 224 00:21:52,084 --> 00:21:53,043 Está sentindo? 225 00:21:53,834 --> 00:21:54,834 Isto é paz. 226 00:21:56,918 --> 00:21:58,043 Não seja ingênuo. 227 00:22:02,793 --> 00:22:04,168 Cuidado com o que diz. 228 00:22:04,251 --> 00:22:06,126 Essa paz não vai durar, Marbod. 229 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 Eles só estão esperando reforços. Estão se preparando. 230 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 E então sua paz acabará, eu juro. 231 00:22:18,543 --> 00:22:20,168 Só um pouquinho. 232 00:22:27,001 --> 00:22:28,584 Que bom mamador! 233 00:22:28,668 --> 00:22:29,751 Sim, ele é. 234 00:22:37,251 --> 00:22:38,209 Bem doce. 235 00:22:39,376 --> 00:22:42,793 Então, até os aldeões mais primitivos sabem fazer hidromel. 236 00:22:44,168 --> 00:22:46,168 Fico feliz que goste de algo aqui. 237 00:22:47,251 --> 00:22:51,043 Depois dos dois primeiros, meus seios ainda estavam em forma razoável. 238 00:22:51,876 --> 00:22:53,501 Mas depois do terceiro… 239 00:22:55,084 --> 00:22:56,501 "Era uma vez!" 240 00:22:59,168 --> 00:23:00,501 Você quer mais filhos? 241 00:23:02,543 --> 00:23:03,376 Claro. 242 00:23:03,876 --> 00:23:04,918 E você? 243 00:23:05,001 --> 00:23:06,959 De jeito nenhum. 244 00:23:07,043 --> 00:23:10,459 - E Marbod? - Marbod está feliz com os filhos dele. 245 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 Com os filhos dele. 246 00:23:18,918 --> 00:23:21,918 Um dia, os romanos vieram e massacraram minha tribo. 247 00:23:22,834 --> 00:23:25,459 Mataram minha família e me levaram para Roma. 248 00:23:26,043 --> 00:23:28,751 Aos 17, me mandaram de volta e me fizeram reik. 249 00:23:30,043 --> 00:23:33,418 Foi quando percebi que era o plano deles desde o início. 250 00:23:33,501 --> 00:23:36,918 Mas eu me arrisquei e levei minha tribo para o Leste. 251 00:23:38,501 --> 00:23:39,543 Uma nova terra… 252 00:23:40,959 --> 00:23:42,001 uma nova vida. 253 00:23:47,084 --> 00:23:50,459 Como pode ser tão indiferente aos romanos depois de tudo isso? 254 00:23:51,959 --> 00:23:53,751 Precisamente pelo que vivi. 255 00:23:56,918 --> 00:23:58,584 Só não quero mais problemas. 256 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 Está com medo. 257 00:24:06,834 --> 00:24:07,959 Está vendo isto? 258 00:24:09,293 --> 00:24:12,543 O garoto que se escondia de soldados saqueadores na época, 259 00:24:12,626 --> 00:24:16,459 que foi descoberto, torturado e espancado até quase morrer, Ari, 260 00:24:17,168 --> 00:24:18,668 aquele garoto tinha medo. 261 00:24:22,293 --> 00:24:23,918 Não tenho medo agora. 262 00:24:26,293 --> 00:24:27,543 De nada ou ninguém. 263 00:24:31,876 --> 00:24:33,084 Você vai nos apoiar? 264 00:24:40,001 --> 00:24:40,959 Eu… 265 00:24:43,168 --> 00:24:45,001 vou pensar seriamente. 266 00:24:56,626 --> 00:24:57,668 E então? 267 00:24:58,459 --> 00:25:00,501 Marbod vai apoiá-lo no ting? 268 00:25:01,168 --> 00:25:02,834 Ele disse que vai pensar. 269 00:25:03,418 --> 00:25:05,251 Ele trará seus 70 mil homens? 270 00:25:06,918 --> 00:25:09,168 Não sei aonde seus pensamentos o levarão. 271 00:25:09,251 --> 00:25:10,376 O que Rurik disse? 272 00:25:10,459 --> 00:25:14,293 Que podemos contar com ele. Odvulf ainda está com o Reik Thorleif. 273 00:25:14,376 --> 00:25:15,834 Estou indo para Gudmunt. 274 00:25:17,209 --> 00:25:18,293 Só resta Hadgan. 275 00:25:18,959 --> 00:25:21,876 Não será fácil. Não podemos perguntar diretamente. 276 00:25:22,626 --> 00:25:25,459 E ele precisa sentir que está recebendo o máximo. 277 00:25:27,709 --> 00:25:28,584 Meu pai. 278 00:25:30,751 --> 00:25:31,668 Eu cuido disso. 279 00:25:32,751 --> 00:25:33,751 Vou vê-lo amanhã. 280 00:25:38,584 --> 00:25:40,251 Como conhece Marbod tão bem? 281 00:25:41,501 --> 00:25:42,959 Pareciam velhos amigos. 282 00:25:47,293 --> 00:25:49,209 Passamos nossa juventude juntos. 283 00:25:50,293 --> 00:25:51,126 Em Roma. 284 00:25:51,959 --> 00:25:54,043 Era também um tributo de sua tribo. 285 00:25:55,168 --> 00:25:56,376 Como meu irmão e eu. 286 00:25:57,543 --> 00:25:59,168 Podemos confiar nele? 287 00:26:00,376 --> 00:26:01,334 Espero que sim. 288 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 Meu príncipe? 289 00:26:10,543 --> 00:26:12,626 Um romano quer falar com o senhor. 290 00:26:12,709 --> 00:26:13,793 Um romano? 291 00:26:14,376 --> 00:26:15,293 Sozinho? 292 00:26:17,709 --> 00:26:19,376 É o que eu chamo de ousadia. 293 00:26:28,584 --> 00:26:30,876 Saudações, Marbod… 294 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 Príncipe dos marcomanos. 295 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 Flavus Quintílio Varo. 296 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Oficial Flavus. 297 00:27:19,001 --> 00:27:22,834 Fui recém transferido para cá, e não queria deixar passar a chance 298 00:27:23,834 --> 00:27:24,751 de fazer… 299 00:27:26,876 --> 00:27:27,959 a um velho amigo… 300 00:27:29,376 --> 00:27:30,543 uma visita. 301 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 Como sabia que eu estava no Oeste? 302 00:27:48,418 --> 00:27:50,126 O comandante de 70 mil lanças 303 00:27:51,959 --> 00:27:53,334 não passa despercebido. 304 00:28:04,584 --> 00:28:06,709 Então você também sabe sobre o ting. 305 00:28:08,793 --> 00:28:10,668 Seu irmão nos convidou hoje. 306 00:28:15,376 --> 00:28:17,376 Conversamos sobre os bons e velhos tempos. 307 00:28:20,668 --> 00:28:22,001 Não tenho mais irmão. 308 00:28:29,959 --> 00:28:33,584 E pode falar comigo sobre os novos bons tempos. 309 00:29:07,584 --> 00:29:08,793 Tempos sombrios. 310 00:29:09,959 --> 00:29:10,918 Sombrios. 311 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 Cuidado, Thusnelda. 312 00:29:15,668 --> 00:29:17,543 Deuses, o que querem? 313 00:29:32,001 --> 00:29:36,001 Roma será sua mãe agora. 314 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 E eu sou seu pai. 315 00:30:17,001 --> 00:30:19,418 Varo, eu não tive escolha. 316 00:30:46,209 --> 00:30:47,043 Mãe? 317 00:30:49,626 --> 00:30:50,584 Segestes? 318 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 Que bom te ver! 319 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 Como vai? 320 00:31:08,668 --> 00:31:10,334 Não estou aqui como sua filha, 321 00:31:10,418 --> 00:31:12,209 mas como princesa dos queruscos. 322 00:31:14,501 --> 00:31:16,918 - Sua tribo precisa da sua ajuda. - Ajuda? 323 00:31:17,709 --> 00:31:19,918 - Por que deveríamos ajudá-los? - Claro. 324 00:31:21,418 --> 00:31:23,834 - Qualquer coisa por nossa tribo. - Ótimo. 325 00:31:24,709 --> 00:31:27,418 Roma atacará em breve e precisamos unir as tribos. 326 00:31:28,626 --> 00:31:31,959 Precisamos que vá mediar com Hadgan no ting hoje à noite. 327 00:31:32,626 --> 00:31:35,376 - Hadgan só quer espólios. - Ele vai tê-los. 328 00:31:35,876 --> 00:31:39,709 Mas ele é burro o bastante para ouvi-lo. Então, o aconselhe. 329 00:31:39,793 --> 00:31:41,334 Aconselho você a mudar de tom. 330 00:31:44,043 --> 00:31:45,043 O que eu ganho? 331 00:31:51,459 --> 00:31:54,459 Ajude-nos com Hadgan e podem se juntar de novo à tribo. 332 00:31:55,251 --> 00:31:56,626 Pode contar conosco. 333 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 Ei, garoto! 334 00:32:20,834 --> 00:32:23,251 Primeira vez na Germânia? 335 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 Já viu algum bárbaro? 336 00:32:30,626 --> 00:32:32,584 Eu estava lá. 337 00:32:33,418 --> 00:32:37,334 O ataque do traidor, Armínio. 338 00:32:37,834 --> 00:32:40,834 Os bárbaros pregavam as cabeças nas árvores. 339 00:32:42,584 --> 00:32:45,418 Eles arrancavam as tripas… 340 00:32:47,793 --> 00:32:48,793 e as comiam! 341 00:32:50,293 --> 00:32:53,001 Dos mortos, ou dos apenas feridos. 342 00:32:54,626 --> 00:32:56,251 E os testículos também. 343 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 Acho que… eu preciso… 344 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 Garoto, bem-vindo à Germânia! 345 00:33:08,668 --> 00:33:10,751 Tenha uma ótima estadia! 346 00:34:04,209 --> 00:34:06,126 Foi um ano de paz e cura. 347 00:34:07,209 --> 00:34:13,376 Quando olho ao redor, vejo reiks fortes e bravos guerreiros com um objetivo comum: 348 00:34:14,626 --> 00:34:16,709 viver em liberdade, sem subjugação! 349 00:34:19,001 --> 00:34:20,418 Lutamos por nossa terra, 350 00:34:21,209 --> 00:34:23,668 por aquilo que é nosso desde o início. 351 00:34:24,959 --> 00:34:27,668 Eles lutam para roubar o que não é deles! 352 00:34:29,959 --> 00:34:33,668 Mas, se ficarmos juntos, eles não conseguirão. 353 00:34:33,751 --> 00:34:36,293 Vamos sair agora e lutar contra esses cães! 354 00:34:38,876 --> 00:34:40,584 Não quero mais nada, Rurik. 355 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 É hora de acabar com isto. 356 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 Mais legiões estão a caminho. Não podemos esperar mais. 357 00:34:48,584 --> 00:34:50,209 Vamos atacar agora! 358 00:34:51,251 --> 00:34:54,043 Porque, juntos, ninguém pode nos deter! 359 00:34:55,751 --> 00:34:58,251 Juntos, comigo como rei! 360 00:35:14,918 --> 00:35:18,168 Um viva para o Ari, o reik destemido! 361 00:35:21,376 --> 00:35:24,168 Ele os levou para batalha como um lobo esperto! 362 00:35:27,334 --> 00:35:28,834 Se ele se tornar seu rei, 363 00:35:30,168 --> 00:35:32,168 os levará à guerra novamente. 364 00:35:33,876 --> 00:35:37,001 Faz muito tempo que não os vejo aqui. 365 00:35:41,668 --> 00:35:42,751 Reik Rurik. 366 00:35:46,793 --> 00:35:49,793 Quantos guerreiros seus morreram naquela batalha? 367 00:35:50,293 --> 00:35:51,168 Reik Thorleif! 368 00:35:54,293 --> 00:35:55,709 Onde está seu irmão? 369 00:35:55,793 --> 00:35:57,668 Ari diz "um ano de cura". 370 00:35:58,251 --> 00:35:59,876 Seu irmão morto foi curado? 371 00:36:01,459 --> 00:36:02,459 E você, Brandolf. 372 00:36:06,126 --> 00:36:08,626 Da última vez, estava com seus três filhos. 373 00:36:10,209 --> 00:36:11,126 Três filhos! 374 00:36:11,793 --> 00:36:13,126 Guerreiros orgulhosos! 375 00:36:14,418 --> 00:36:15,418 Onde estão agora? 376 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 Há um ano, Ari disse que vocês estavam expulsando os romanos de sua terra. 377 00:36:21,751 --> 00:36:24,959 Essa liberdade valia qualquer sacrifício. 378 00:36:26,418 --> 00:36:30,584 Agora, um ano depois, estão aqui de novo, mas os romanos não se foram. 379 00:36:31,584 --> 00:36:34,959 E, de novo, tudo que Ari pode oferecer é a guerra. 380 00:36:38,084 --> 00:36:39,751 Os tempos mudaram, Ari. 381 00:36:41,959 --> 00:36:43,584 Quem só pensa como um lobo, 382 00:36:44,834 --> 00:36:46,209 não enxerga longe. 383 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 E um homem que só conhece um caminho não é sábio o suficiente para ser seu rei. 384 00:36:53,626 --> 00:36:55,543 Não tem direito de falar assim. 385 00:36:56,584 --> 00:37:00,751 Enquanto esses homens lutavam, você se escondia na sua aldeia, 386 00:37:01,959 --> 00:37:03,543 seu covarde filho da puta! 387 00:37:04,876 --> 00:37:05,709 Verdade. 388 00:37:06,334 --> 00:37:09,334 Negocio com os romanos há muitos anos. 389 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 Fazemos negócios. Bons negócios! 390 00:37:14,751 --> 00:37:16,918 Os romanos confiam em mim. 391 00:37:18,251 --> 00:37:19,459 Isso, meus amigos, 392 00:37:20,501 --> 00:37:21,793 é um jeito melhor. 393 00:37:23,459 --> 00:37:24,376 Mais pacífico. 394 00:37:26,418 --> 00:37:28,209 E é possível para todos vocês. 395 00:37:30,543 --> 00:37:32,876 Um ano atrás, vocês não tinham escolha. 396 00:37:34,084 --> 00:37:35,626 Mas hoje vocês têm! 397 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 Escolham bem, meus amigos. 398 00:37:40,543 --> 00:37:41,543 Escolham bem. 399 00:37:42,793 --> 00:37:44,584 Escolham-me como seu rei. 400 00:38:21,209 --> 00:38:23,043 Por que não os impediu de sair? 401 00:38:23,543 --> 00:38:25,126 Nada foi decidido ainda! 402 00:38:26,209 --> 00:38:27,543 A noite acabou. 403 00:38:27,626 --> 00:38:30,751 Os deuses escolherão o rei outra hora. 404 00:38:31,709 --> 00:38:35,084 - O quê? - É melhor se salvar e salvar seu filho! 405 00:38:42,168 --> 00:38:44,834 Você não sabe nada sobre os deuses, Thusnelda. 406 00:38:44,918 --> 00:38:46,959 Acha que não podem tocar em você 407 00:38:47,043 --> 00:38:50,043 porque ainda não a puniram por sua arrogância. 408 00:38:54,793 --> 00:38:56,001 O que está dizendo? 409 00:38:56,084 --> 00:38:58,043 Ninguém engana os deuses! 410 00:38:59,709 --> 00:39:01,043 Ninguém! 411 00:39:01,126 --> 00:39:02,793 Cuidado, Thusnelda! 412 00:39:02,876 --> 00:39:05,084 Os deuses vão puni-la também! 413 00:39:11,751 --> 00:39:13,293 O que Marbod está fazendo? 414 00:39:14,418 --> 00:39:17,168 Não sei. Ele parecia uma pessoa diferente. 415 00:39:17,251 --> 00:39:21,084 - Talvez eu descubra com a esposa dele. - Falarei com ele de novo. 416 00:39:22,084 --> 00:39:22,918 Ari? 417 00:39:23,501 --> 00:39:24,334 Ele está ali. 418 00:39:26,418 --> 00:39:27,334 Marbod! 419 00:39:37,876 --> 00:39:40,209 Quem trará nossas coisas para a aldeia? 420 00:39:40,834 --> 00:39:42,626 Por que isso aconteceria? 421 00:39:42,709 --> 00:39:44,959 Como é? Temos um acordo. 422 00:39:46,376 --> 00:39:48,876 Garanta que tudo dê certo no próximo ting. 423 00:39:49,501 --> 00:39:53,293 Ela não voltará a si até que alguém a ponha em seu lugar. 424 00:40:02,876 --> 00:40:03,793 Marbod! 425 00:40:08,126 --> 00:40:09,459 Por que você fez isso? 426 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 Esta é a sua guerra. 427 00:40:14,501 --> 00:40:17,834 Com seu passado, com você mesmo. 428 00:40:19,834 --> 00:40:21,334 O que está dizendo? 429 00:40:22,043 --> 00:40:26,334 Quer que nossas tribos sangrem para provar a si mesmo que não é romano. 430 00:40:28,043 --> 00:40:29,251 Isso é ridículo. 431 00:40:30,043 --> 00:40:32,376 Talvez os romanos não sejam o problema. 432 00:40:36,959 --> 00:40:38,626 Talvez você seja o problema. 433 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 Só quero que as tribos se unam para proteger a liberdade delas. 434 00:40:49,751 --> 00:40:51,251 Sábias palavras, Rei Ari. 435 00:40:51,918 --> 00:40:52,751 Flavus? 436 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 Você está por trás disso. 437 00:41:06,293 --> 00:41:07,793 Você arruinou minha vida. 438 00:41:08,459 --> 00:41:09,959 Você arruinou minha vida. 439 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 Acabou, Ari. 440 00:41:31,251 --> 00:41:32,334 Desista, irmão. 441 00:46:14,876 --> 00:46:21,876 Legendas: Leonardo Pizzolato