1
00:00:06,043 --> 00:00:08,709
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:14,209 --> 00:00:17,834
ANO 10 D.C.
UM ANO DESDE A BATALHA DE VARO
3
00:00:18,876 --> 00:00:22,918
OS QUERUSCOS SE REFUGIARAM
NAS PROFUNDEZAS DAS FLORESTAS DO NORTE
4
00:00:24,209 --> 00:00:27,959
REIK ARI VAI SE TORNAR REI,
UNINDO AS TRIBOS PELA PRIMEIRA VEZ
5
00:00:29,209 --> 00:00:34,376
MAS O IMPÉRIO ROMANO NÃO DESISTIU
DE TOMAR A TERRA DOS BÁRBAROS.
6
00:01:22,001 --> 00:01:24,543
Alguns selvagens largaram sua prostituta.
7
00:01:25,793 --> 00:01:27,001
Ela ainda está viva?
8
00:01:41,001 --> 00:01:43,751
Leve-a ao Comandante Tibério.
9
00:01:45,834 --> 00:01:47,501
Como um presente adicional.
10
00:01:50,418 --> 00:01:53,751
Se essas prostitutas bárbaras
não fossem tão sujas,
11
00:01:54,918 --> 00:01:57,043
poderíamos fazer algo com elas.
12
00:02:01,126 --> 00:02:02,084
Às armas!
13
00:02:07,959 --> 00:02:09,418
Formação de tartaruga!
14
00:03:01,584 --> 00:03:04,376
Peguem o que puderem carregar
e queimem o resto!
15
00:03:05,459 --> 00:03:09,001
Peles de cabra.
Os suevos pagarão uma fortuna por elas.
16
00:03:10,251 --> 00:03:13,626
E farão uma fortuna maior
vendendo de volta aos romanos.
17
00:03:14,334 --> 00:03:15,168
Havia mais?
18
00:03:16,293 --> 00:03:17,793
As carroças estão cheias.
19
00:03:19,001 --> 00:03:20,376
Para que eles precisam?
20
00:03:26,084 --> 00:03:26,918
O que é?
21
00:03:29,668 --> 00:03:31,001
Precisam para contubernia.
22
00:03:32,001 --> 00:03:32,834
Contu… O quê?
23
00:03:33,584 --> 00:03:34,543
O que significa?
24
00:03:35,084 --> 00:03:36,918
Contubernia são grandes tendas.
25
00:03:37,793 --> 00:03:38,751
Para soldados.
26
00:03:40,251 --> 00:03:41,501
Milhares de soldados.
27
00:03:43,834 --> 00:03:46,543
Mande mensageiros
para Reik Aldarich e Reik Brandolf.
28
00:03:46,626 --> 00:03:47,876
Precisamos conversar.
29
00:04:06,334 --> 00:04:09,543
Armínio, aquele demônio!
30
00:04:10,293 --> 00:04:12,918
Ele enganou Varo naquela época.
31
00:04:13,001 --> 00:04:17,334
Mas desta vez Tibério
não está fazendo nada e vamos cair mortos…
32
00:04:21,209 --> 00:04:22,459
como moscas.
33
00:04:23,709 --> 00:04:24,918
Prefeito Germânico.
34
00:04:28,043 --> 00:04:29,418
Pare de falar besteira.
35
00:04:31,043 --> 00:04:34,001
Armínio também é mortal.
36
00:04:37,793 --> 00:04:41,209
Só vamos ter que ensiná-lo a morrer.
37
00:04:51,876 --> 00:04:53,959
Tendas para uma legião inteira!
38
00:04:54,793 --> 00:04:56,626
Não podemos mais aguentar isso.
39
00:04:57,501 --> 00:04:59,459
Vamos hoje à noite!
40
00:04:59,543 --> 00:05:02,376
Toda aldeia onde encontrarmos peles,
queimamos!
41
00:05:02,459 --> 00:05:05,209
- Sem perguntas!
- Vamos nos ater à estratégia.
42
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Tibério,
43
00:05:07,584 --> 00:05:08,918
estes são meus homens.
44
00:05:09,418 --> 00:05:10,709
Meus camaradas.
45
00:05:11,709 --> 00:05:12,626
Meus irmãos.
46
00:05:14,834 --> 00:05:19,668
Não deve ser nossa estratégia
que algum seja morto por esses animais.
47
00:05:20,293 --> 00:05:23,251
Nenhum ataque
até a chegada das novas legiões.
48
00:05:29,709 --> 00:05:30,918
Germânico,
49
00:05:31,001 --> 00:05:36,001
filho, Roma tem um estoque infinito
de comandantes corajosos, mas você…
50
00:05:36,834 --> 00:05:38,959
Você será o próximo césar.
51
00:05:40,584 --> 00:05:42,709
Comece a pensar como um.
52
00:05:43,376 --> 00:05:47,209
Por que arrasar algumas tribos
quando pode saquear o país inteiro?
53
00:06:22,751 --> 00:06:25,084
Tumélico! Olá, meu pequeno reik.
54
00:06:28,209 --> 00:06:29,084
Obrigada.
55
00:06:36,876 --> 00:06:37,918
E então?
56
00:06:39,584 --> 00:06:40,918
Foi um sucesso, não é?
57
00:06:42,001 --> 00:06:45,001
Roma está cada vez mais perto.
A guerra se aproxima.
58
00:06:46,501 --> 00:06:48,834
O oficial mencionou Tibério mais cedo.
59
00:06:49,543 --> 00:06:52,043
O acampamento do rio está sob seu comando.
60
00:06:53,293 --> 00:06:55,251
Ele só aparece quando fica sério.
61
00:06:55,334 --> 00:06:57,959
Já mostramos a Varo
o que significa "sério".
62
00:06:59,876 --> 00:07:04,251
Tibério é o comandante supremo de Roma.
Ele tem imperium proconsulare.
63
00:07:05,334 --> 00:07:06,459
Ele tem o quê?
64
00:07:06,543 --> 00:07:08,543
Total autoridade sobre as legiões.
65
00:07:09,751 --> 00:07:11,418
Só um césar tem tanto poder.
66
00:07:13,001 --> 00:07:14,876
No fim, ele é apenas um romano.
67
00:07:28,001 --> 00:07:30,918
Temos batedores nas montanhas ao sul.
68
00:07:31,876 --> 00:07:34,959
Se houvesse movimento
de tropas, saberíamos.
69
00:07:35,043 --> 00:07:37,834
Reik Brandolf,
as tendas são prova suficiente.
70
00:07:37,918 --> 00:07:40,543
Não vamos esperar
os soldados entrarem nelas.
71
00:07:41,334 --> 00:07:45,751
Se quiser atacar agora,
nossos guerreiros estarão ao seu lado.
72
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
Não será suficiente unir marsos,
lombardos e queruscos.
73
00:07:50,626 --> 00:07:52,709
- Reik Hadgan lutará de novo.
- Sim.
74
00:07:53,918 --> 00:07:55,043
Pelo preço certo.
75
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
Reik Rurik e Ibor.
76
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
Os catos, os batavos.
77
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Todos vão apoiá-lo.
78
00:08:01,501 --> 00:08:03,334
Não será suficiente, Aldarich!
79
00:08:03,418 --> 00:08:06,043
Somos poucos
para enfrentar a legião de Tibério.
80
00:08:06,126 --> 00:08:10,501
Ainda mais se outra estiver a caminho.
Não cometerão o mesmo erro de novo.
81
00:08:11,084 --> 00:08:15,251
Uma segunda aumenta para 20 mil homens.
Em um acampamento seguro.
82
00:08:15,834 --> 00:08:18,918
Juntos, somaremos talvez oito mil.
Isso não é nada.
83
00:08:19,001 --> 00:08:19,876
Marbod.
84
00:08:21,001 --> 00:08:22,043
Os marcomanos.
85
00:08:24,876 --> 00:08:27,668
- Ele não nos apoiará.
- Ele tem 70 mil homens.
86
00:08:28,251 --> 00:08:29,209
Tem 70 mil?
87
00:08:29,293 --> 00:08:32,876
Marbod nunca se importou
com o que acontece conosco no Oeste.
88
00:08:33,459 --> 00:08:37,334
- O perigo nunca foi tão grande.
- Temos que tentar de tudo.
89
00:08:37,418 --> 00:08:41,001
Isto significa
que precisamos do exército do Marbod.
90
00:08:42,043 --> 00:08:44,834
Quem mais, senão você,
poderia convencê-lo, Ari?
91
00:08:47,834 --> 00:08:51,959
Marbod já deve estar vindo
para o grande ting do solstício.
92
00:08:53,543 --> 00:08:54,501
Isso é perfeito.
93
00:08:55,084 --> 00:08:55,918
Viu?
94
00:08:57,668 --> 00:08:59,251
Um sinal dos deuses.
95
00:09:10,293 --> 00:09:12,459
Odvulf, leve dez cavalos
para o Reik Rurik.
96
00:09:12,543 --> 00:09:15,418
Diga que, se ele nos ajudar,
não reivindicarei os espólios.
97
00:09:15,501 --> 00:09:19,001
- Mesma mensagem para o Reik Thorleif.
- Eu já vou.
98
00:09:22,626 --> 00:09:23,459
Até mais.
99
00:09:29,251 --> 00:09:30,376
Dez cavalos bastam?
100
00:09:32,876 --> 00:09:34,001
E Marbod?
101
00:09:34,584 --> 00:09:35,709
Deve falar com ele.
102
00:09:37,668 --> 00:09:40,043
Convide-o para caçar. Ou pescar.
103
00:09:40,126 --> 00:09:42,043
Ou para…
104
00:09:42,668 --> 00:09:43,668
cerveja e putas.
105
00:09:48,459 --> 00:09:52,209
Marbod é inteligente.
Ele já sabe que queremos as forças dele.
106
00:09:52,959 --> 00:09:54,168
Você o conhece?
107
00:09:56,626 --> 00:09:57,543
Há muito tempo.
108
00:10:05,918 --> 00:10:07,751
Marbod, meu príncipe, estamos prontos.
109
00:10:07,834 --> 00:10:09,626
Posso mostrar nosso progresso?
110
00:10:12,168 --> 00:10:14,418
A tenda está quase completa.
111
00:10:14,501 --> 00:10:17,834
Vamos cavar fossos e construir paliçadas?
112
00:10:18,418 --> 00:10:20,001
Isso não será necessário.
113
00:10:22,543 --> 00:10:26,376
- Ninguém ousará quebrar a paz no ting.
- Muito bem, meu príncipe.
114
00:10:28,084 --> 00:10:29,334
Que inferno!
115
00:10:31,793 --> 00:10:32,834
Esses insetos!
116
00:10:35,584 --> 00:10:38,668
Não precisamos do ting nos últimos anos.
117
00:10:39,543 --> 00:10:40,876
Este ano é diferente.
118
00:10:41,626 --> 00:10:42,918
O futuro das tribos.
119
00:10:44,584 --> 00:10:45,959
A vitória sobre Varo.
120
00:10:48,126 --> 00:10:50,709
Desde quando nos importamos
com as outras tribos?
121
00:10:50,793 --> 00:10:55,168
Elas se importam conosco.
Isso é algo que devemos usar.
122
00:10:59,418 --> 00:11:00,418
Reik Marbod!
123
00:11:02,793 --> 00:11:05,668
Talio, da tribo querusca!
124
00:11:06,459 --> 00:11:10,251
Meu reik Ari, filho de Segimero,
manda saudações.
125
00:11:11,751 --> 00:11:12,834
Reik Ari…
126
00:11:16,209 --> 00:11:17,293
Isso é tudo?
127
00:11:17,376 --> 00:11:19,293
Ari o convida para caçar com ele
128
00:11:20,168 --> 00:11:22,126
antes do ting do solstício.
129
00:11:23,543 --> 00:11:24,459
Para caçar.
130
00:11:26,168 --> 00:11:27,043
Só isso?
131
00:11:28,126 --> 00:11:29,834
Pelo prazer de caçar?
132
00:11:33,459 --> 00:11:34,293
Sim.
133
00:11:35,668 --> 00:11:37,251
Pelo prazer de caçar.
134
00:11:37,834 --> 00:11:38,709
Diga a ele
135
00:11:40,584 --> 00:11:42,126
que aceito o convite.
136
00:11:43,793 --> 00:11:45,626
Também tenho prazer em caçar.
137
00:11:52,709 --> 00:11:53,543
Ari…
138
00:12:14,709 --> 00:12:17,376
Está pensando tão alto
que não consigo dormir.
139
00:12:20,001 --> 00:12:22,918
Com ou sem Marbod,
você encontrará um jeito.
140
00:12:25,543 --> 00:12:28,001
Os deuses amam aqueles
que não esperam pelos deuses
141
00:12:29,168 --> 00:12:31,209
e fazem justiça com as próprias mãos.
142
00:12:32,668 --> 00:12:34,043
O que Runa disse disso?
143
00:12:36,543 --> 00:12:38,751
"Terei que sacrificar
um carneiro inteiro."
144
00:12:54,751 --> 00:12:57,876
Tive que aprender que podia
fazer meu próprio destino.
145
00:13:01,043 --> 00:13:02,834
Que posso ser quem eu quiser.
146
00:13:15,043 --> 00:13:17,084
Eu também sou romano, Thusnelda.
147
00:13:20,168 --> 00:13:21,793
Não posso apagar isso.
148
00:13:23,126 --> 00:13:24,376
Você é quem você é.
149
00:14:22,834 --> 00:14:23,834
Alto!
150
00:14:26,126 --> 00:14:27,334
Veio para o mercado?
151
00:14:28,418 --> 00:14:33,543
Sou o Prefeito Flavus Quintílio Varo,
sexta legião, em missão secreta.
152
00:14:33,626 --> 00:14:34,709
De suma importância!
153
00:14:35,918 --> 00:14:38,543
- Você tem documentos?
- Deixe-me entrar.
154
00:15:00,168 --> 00:15:02,418
Comandante, sinto muito incomodar.
155
00:15:02,959 --> 00:15:04,168
Fale, soldado.
156
00:15:04,251 --> 00:15:07,168
Uma visita para o senhor:
Flavus Quintílio Varo.
157
00:15:07,709 --> 00:15:09,001
Flavus Varo?
158
00:15:09,959 --> 00:15:11,168
Ele se atreve a vir?
159
00:15:26,001 --> 00:15:26,918
Ave, César.
160
00:15:27,918 --> 00:15:29,168
Comandante Tibério.
161
00:15:32,001 --> 00:15:32,876
Germânico.
162
00:15:34,709 --> 00:15:35,584
Procônsul.
163
00:15:37,043 --> 00:15:38,209
Ave, César.
164
00:15:41,584 --> 00:15:44,376
O nome do imperador
na boca do irmão de Armínio?
165
00:15:44,459 --> 00:15:48,126
Estou em missão secreta
para capturar o alto traidor Armínio.
166
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
Por ordem do próprio César Augusto.
167
00:15:50,793 --> 00:15:54,834
Estou pedindo
uma tropa de elite de 50 cavaleiros
168
00:15:55,459 --> 00:15:58,251
em apoio a meu honroso esforço,
comandante Tibério.
169
00:16:01,626 --> 00:16:03,043
Não recebemos tal ordem.
170
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
Nenhuma ordem recebida?
171
00:16:07,126 --> 00:16:08,084
Nada.
172
00:16:11,126 --> 00:16:15,543
Não sei por que a ordem
não chegou, dominus.
173
00:16:18,668 --> 00:16:20,501
Roma foi bem clara.
174
00:16:22,668 --> 00:16:25,584
Por que confiariam no irmão de um traidor?
175
00:16:27,251 --> 00:16:30,126
Suponho que Roma, em sua sabedoria,
176
00:16:30,209 --> 00:16:32,876
sentiu que só eu poderia
capturar meu irmão.
177
00:16:32,959 --> 00:16:33,793
Ah!
178
00:16:33,876 --> 00:16:36,376
- Você insulta as legiões!
- Não faço isso.
179
00:16:37,043 --> 00:16:38,168
Expulse-o, pai.
180
00:16:38,251 --> 00:16:41,418
- Dominus, posso capturar Armínio!
- Ele está mentindo, pai!
181
00:16:41,501 --> 00:16:43,043
- Eu consigo!
- Expulse-o!
182
00:16:45,126 --> 00:16:49,709
Minhas ordens são para esperar aqui
até que mais legiões cheguem.
183
00:16:50,293 --> 00:16:52,834
A menos que eu receba
novas ordens, é claro.
184
00:16:53,751 --> 00:16:54,584
Flavus…
185
00:16:55,751 --> 00:16:59,668
você tem minha esperança
de conseguir pegar seu irmão sem auxílio.
186
00:17:02,168 --> 00:17:04,626
- Mas não posso…
- Se não pode, não pode.
187
00:17:06,001 --> 00:17:09,418
Imagino que vão matá-lo
antes mesmo de você chegar perto.
188
00:17:09,501 --> 00:17:10,918
Mesmo assim…
189
00:17:11,918 --> 00:17:12,918
Boa sorte!
190
00:17:13,501 --> 00:17:17,084
Então é isso que farei.
Vou capturá-lo e trazê-lo até você.
191
00:17:17,668 --> 00:17:18,626
Ave, César.
192
00:17:18,709 --> 00:17:20,876
Sim, claro. Ave, César.
193
00:18:33,251 --> 00:18:38,709
Thusnelda, a querusca.
Sua reputação chegou até nós no Leste.
194
00:18:39,293 --> 00:18:40,168
Bem-vindo.
195
00:18:41,293 --> 00:18:44,168
Minha esposa, Odarike, filha de Tudrus.
196
00:18:47,001 --> 00:18:48,709
Vocês têm um lugar estranho.
197
00:18:49,293 --> 00:18:52,126
Como inimigos de Roma,
nos escondemos em aldeiazinhas.
198
00:18:57,626 --> 00:18:59,209
Faz muito tempo, Ari.
199
00:19:02,293 --> 00:19:03,168
Sim.
200
00:19:04,543 --> 00:19:05,501
Faz.
201
00:19:07,334 --> 00:19:08,168
Então,
202
00:19:09,293 --> 00:19:11,293
que tal um longo abraço?
203
00:19:23,501 --> 00:19:24,709
Vamos caçar.
204
00:19:58,418 --> 00:20:00,501
Era meu lugar favorito na infância.
205
00:20:02,501 --> 00:20:05,709
Nossa terra, até onde a vista alcança.
206
00:20:12,709 --> 00:20:14,168
"Pelo prazer de caçar"?
207
00:20:18,459 --> 00:20:19,876
Você quer algo de mim.
208
00:20:22,376 --> 00:20:24,376
Nunca mais quero ver um acampamento.
209
00:20:24,459 --> 00:20:27,543
- É só um acampamento.
- O número deles aumenta.
210
00:20:29,209 --> 00:20:31,043
Mas juntos podemos derrotá-los.
211
00:20:42,251 --> 00:20:46,084
Não é bom ver as tribos
livres e independentes agora?
212
00:20:47,084 --> 00:20:49,418
"As tribos"? O que isso significa?
213
00:20:50,459 --> 00:20:54,418
- Quero dizer que as tribos…
- Sei o que disse, mas…
214
00:20:56,584 --> 00:20:59,626
Quando olho em volta,
só vejo queruscos. Vocês.
215
00:21:00,418 --> 00:21:03,543
E, se viesse a mim,
você só veria marcomanos. Nós.
216
00:21:04,376 --> 00:21:06,084
E talvez isso seja bom.
217
00:21:13,084 --> 00:21:17,293
- Posso lhe oferecer algo, Odarike?
- Eu gostaria de sentar. Na sombra.
218
00:21:17,793 --> 00:21:21,168
E talvez uma água?
219
00:21:22,126 --> 00:21:24,834
Água fresca e limpa? Tem algo assim aqui?
220
00:21:35,668 --> 00:21:37,209
Você quer meus guerreiros.
221
00:21:41,293 --> 00:21:44,668
Eu poderia dar centenas de razões
para não lutar contra Roma.
222
00:21:44,751 --> 00:21:46,584
- Dê uma que valha.
- Isto aqui.
223
00:21:47,876 --> 00:21:50,084
Estamos aqui e podemos conversar.
224
00:21:52,084 --> 00:21:53,043
Está sentindo?
225
00:21:53,834 --> 00:21:54,834
Isto é paz.
226
00:21:56,918 --> 00:21:58,043
Não seja ingênuo.
227
00:22:02,793 --> 00:22:04,168
Cuidado com o que diz.
228
00:22:04,251 --> 00:22:06,126
Essa paz não vai durar, Marbod.
229
00:22:06,209 --> 00:22:09,793
Eles só estão esperando reforços.
Estão se preparando.
230
00:22:09,876 --> 00:22:12,043
E então sua paz acabará, eu juro.
231
00:22:18,543 --> 00:22:20,168
Só um pouquinho.
232
00:22:27,001 --> 00:22:28,584
Que bom mamador!
233
00:22:28,668 --> 00:22:29,751
Sim, ele é.
234
00:22:37,251 --> 00:22:38,209
Bem doce.
235
00:22:39,376 --> 00:22:42,793
Então, até os aldeões mais primitivos
sabem fazer hidromel.
236
00:22:44,168 --> 00:22:46,168
Fico feliz que goste de algo aqui.
237
00:22:47,251 --> 00:22:51,043
Depois dos dois primeiros, meus seios
ainda estavam em forma razoável.
238
00:22:51,876 --> 00:22:53,501
Mas depois do terceiro…
239
00:22:55,084 --> 00:22:56,501
"Era uma vez!"
240
00:22:59,168 --> 00:23:00,501
Você quer mais filhos?
241
00:23:02,543 --> 00:23:03,376
Claro.
242
00:23:03,876 --> 00:23:04,918
E você?
243
00:23:05,001 --> 00:23:06,959
De jeito nenhum.
244
00:23:07,043 --> 00:23:10,459
- E Marbod?
- Marbod está feliz com os filhos dele.
245
00:23:12,584 --> 00:23:14,043
Com os filhos dele.
246
00:23:18,918 --> 00:23:21,918
Um dia, os romanos vieram
e massacraram minha tribo.
247
00:23:22,834 --> 00:23:25,459
Mataram minha família
e me levaram para Roma.
248
00:23:26,043 --> 00:23:28,751
Aos 17, me mandaram de volta
e me fizeram reik.
249
00:23:30,043 --> 00:23:33,418
Foi quando percebi
que era o plano deles desde o início.
250
00:23:33,501 --> 00:23:36,918
Mas eu me arrisquei
e levei minha tribo para o Leste.
251
00:23:38,501 --> 00:23:39,543
Uma nova terra…
252
00:23:40,959 --> 00:23:42,001
uma nova vida.
253
00:23:47,084 --> 00:23:50,459
Como pode ser tão indiferente
aos romanos depois de tudo isso?
254
00:23:51,959 --> 00:23:53,751
Precisamente pelo que vivi.
255
00:23:56,918 --> 00:23:58,584
Só não quero mais problemas.
256
00:24:01,876 --> 00:24:02,793
Está com medo.
257
00:24:06,834 --> 00:24:07,959
Está vendo isto?
258
00:24:09,293 --> 00:24:12,543
O garoto que se escondia
de soldados saqueadores na época,
259
00:24:12,626 --> 00:24:16,459
que foi descoberto, torturado
e espancado até quase morrer, Ari,
260
00:24:17,168 --> 00:24:18,668
aquele garoto tinha medo.
261
00:24:22,293 --> 00:24:23,918
Não tenho medo agora.
262
00:24:26,293 --> 00:24:27,543
De nada ou ninguém.
263
00:24:31,876 --> 00:24:33,084
Você vai nos apoiar?
264
00:24:40,001 --> 00:24:40,959
Eu…
265
00:24:43,168 --> 00:24:45,001
vou pensar seriamente.
266
00:24:56,626 --> 00:24:57,668
E então?
267
00:24:58,459 --> 00:25:00,501
Marbod vai apoiá-lo no ting?
268
00:25:01,168 --> 00:25:02,834
Ele disse que vai pensar.
269
00:25:03,418 --> 00:25:05,251
Ele trará seus 70 mil homens?
270
00:25:06,918 --> 00:25:09,168
Não sei aonde seus pensamentos o levarão.
271
00:25:09,251 --> 00:25:10,376
O que Rurik disse?
272
00:25:10,459 --> 00:25:14,293
Que podemos contar com ele.
Odvulf ainda está com o Reik Thorleif.
273
00:25:14,376 --> 00:25:15,834
Estou indo para Gudmunt.
274
00:25:17,209 --> 00:25:18,293
Só resta Hadgan.
275
00:25:18,959 --> 00:25:21,876
Não será fácil.
Não podemos perguntar diretamente.
276
00:25:22,626 --> 00:25:25,459
E ele precisa sentir
que está recebendo o máximo.
277
00:25:27,709 --> 00:25:28,584
Meu pai.
278
00:25:30,751 --> 00:25:31,668
Eu cuido disso.
279
00:25:32,751 --> 00:25:33,751
Vou vê-lo amanhã.
280
00:25:38,584 --> 00:25:40,251
Como conhece Marbod tão bem?
281
00:25:41,501 --> 00:25:42,959
Pareciam velhos amigos.
282
00:25:47,293 --> 00:25:49,209
Passamos nossa juventude juntos.
283
00:25:50,293 --> 00:25:51,126
Em Roma.
284
00:25:51,959 --> 00:25:54,043
Era também um tributo de sua tribo.
285
00:25:55,168 --> 00:25:56,376
Como meu irmão e eu.
286
00:25:57,543 --> 00:25:59,168
Podemos confiar nele?
287
00:26:00,376 --> 00:26:01,334
Espero que sim.
288
00:26:06,626 --> 00:26:07,584
Meu príncipe?
289
00:26:10,543 --> 00:26:12,626
Um romano quer falar com o senhor.
290
00:26:12,709 --> 00:26:13,793
Um romano?
291
00:26:14,376 --> 00:26:15,293
Sozinho?
292
00:26:17,709 --> 00:26:19,376
É o que eu chamo de ousadia.
293
00:26:28,584 --> 00:26:30,876
Saudações, Marbod…
294
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
Príncipe dos marcomanos.
295
00:26:47,168 --> 00:26:50,584
Flavus Quintílio Varo.
296
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Oficial Flavus.
297
00:27:19,001 --> 00:27:22,834
Fui recém transferido para cá,
e não queria deixar passar a chance
298
00:27:23,834 --> 00:27:24,751
de fazer…
299
00:27:26,876 --> 00:27:27,959
a um velho amigo…
300
00:27:29,376 --> 00:27:30,543
uma visita.
301
00:27:43,251 --> 00:27:45,793
Como sabia que eu estava no Oeste?
302
00:27:48,418 --> 00:27:50,126
O comandante de 70 mil lanças
303
00:27:51,959 --> 00:27:53,334
não passa despercebido.
304
00:28:04,584 --> 00:28:06,709
Então você também sabe sobre o ting.
305
00:28:08,793 --> 00:28:10,668
Seu irmão nos convidou hoje.
306
00:28:15,376 --> 00:28:17,376
Conversamos sobre os bons e velhos tempos.
307
00:28:20,668 --> 00:28:22,001
Não tenho mais irmão.
308
00:28:29,959 --> 00:28:33,584
E pode falar comigo
sobre os novos bons tempos.
309
00:29:07,584 --> 00:29:08,793
Tempos sombrios.
310
00:29:09,959 --> 00:29:10,918
Sombrios.
311
00:29:11,709 --> 00:29:13,168
Cuidado, Thusnelda.
312
00:29:15,668 --> 00:29:17,543
Deuses, o que querem?
313
00:29:32,001 --> 00:29:36,001
Roma será sua mãe agora.
314
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
E eu sou seu pai.
315
00:30:17,001 --> 00:30:19,418
Varo, eu não tive escolha.
316
00:30:46,209 --> 00:30:47,043
Mãe?
317
00:30:49,626 --> 00:30:50,584
Segestes?
318
00:30:59,418 --> 00:31:00,584
Que bom te ver!
319
00:31:06,834 --> 00:31:07,876
Como vai?
320
00:31:08,668 --> 00:31:10,334
Não estou aqui como sua filha,
321
00:31:10,418 --> 00:31:12,209
mas como princesa dos queruscos.
322
00:31:14,501 --> 00:31:16,918
- Sua tribo precisa da sua ajuda.
- Ajuda?
323
00:31:17,709 --> 00:31:19,918
- Por que deveríamos ajudá-los?
- Claro.
324
00:31:21,418 --> 00:31:23,834
- Qualquer coisa por nossa tribo.
- Ótimo.
325
00:31:24,709 --> 00:31:27,418
Roma atacará em breve
e precisamos unir as tribos.
326
00:31:28,626 --> 00:31:31,959
Precisamos que vá mediar
com Hadgan no ting hoje à noite.
327
00:31:32,626 --> 00:31:35,376
- Hadgan só quer espólios.
- Ele vai tê-los.
328
00:31:35,876 --> 00:31:39,709
Mas ele é burro o bastante para ouvi-lo.
Então, o aconselhe.
329
00:31:39,793 --> 00:31:41,334
Aconselho você a mudar de tom.
330
00:31:44,043 --> 00:31:45,043
O que eu ganho?
331
00:31:51,459 --> 00:31:54,459
Ajude-nos com Hadgan
e podem se juntar de novo à tribo.
332
00:31:55,251 --> 00:31:56,626
Pode contar conosco.
333
00:32:18,543 --> 00:32:19,793
Ei, garoto!
334
00:32:20,834 --> 00:32:23,251
Primeira vez na Germânia?
335
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
Já viu algum bárbaro?
336
00:32:30,626 --> 00:32:32,584
Eu estava lá.
337
00:32:33,418 --> 00:32:37,334
O ataque do traidor, Armínio.
338
00:32:37,834 --> 00:32:40,834
Os bárbaros pregavam
as cabeças nas árvores.
339
00:32:42,584 --> 00:32:45,418
Eles arrancavam as tripas…
340
00:32:47,793 --> 00:32:48,793
e as comiam!
341
00:32:50,293 --> 00:32:53,001
Dos mortos, ou dos apenas feridos.
342
00:32:54,626 --> 00:32:56,251
E os testículos também.
343
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Acho que… eu preciso…
344
00:33:03,251 --> 00:33:07,043
Garoto, bem-vindo à Germânia!
345
00:33:08,668 --> 00:33:10,751
Tenha uma ótima estadia!
346
00:34:04,209 --> 00:34:06,126
Foi um ano de paz e cura.
347
00:34:07,209 --> 00:34:13,376
Quando olho ao redor, vejo reiks fortes
e bravos guerreiros com um objetivo comum:
348
00:34:14,626 --> 00:34:16,709
viver em liberdade, sem subjugação!
349
00:34:19,001 --> 00:34:20,418
Lutamos por nossa terra,
350
00:34:21,209 --> 00:34:23,668
por aquilo que é nosso desde o início.
351
00:34:24,959 --> 00:34:27,668
Eles lutam para roubar o que não é deles!
352
00:34:29,959 --> 00:34:33,668
Mas, se ficarmos juntos,
eles não conseguirão.
353
00:34:33,751 --> 00:34:36,293
Vamos sair agora
e lutar contra esses cães!
354
00:34:38,876 --> 00:34:40,584
Não quero mais nada, Rurik.
355
00:34:42,001 --> 00:34:44,084
É hora de acabar com isto.
356
00:34:44,668 --> 00:34:47,876
Mais legiões estão a caminho.
Não podemos esperar mais.
357
00:34:48,584 --> 00:34:50,209
Vamos atacar agora!
358
00:34:51,251 --> 00:34:54,043
Porque, juntos, ninguém pode nos deter!
359
00:34:55,751 --> 00:34:58,251
Juntos, comigo como rei!
360
00:35:14,918 --> 00:35:18,168
Um viva para o Ari, o reik destemido!
361
00:35:21,376 --> 00:35:24,168
Ele os levou para batalha
como um lobo esperto!
362
00:35:27,334 --> 00:35:28,834
Se ele se tornar seu rei,
363
00:35:30,168 --> 00:35:32,168
os levará à guerra novamente.
364
00:35:33,876 --> 00:35:37,001
Faz muito tempo que não os vejo aqui.
365
00:35:41,668 --> 00:35:42,751
Reik Rurik.
366
00:35:46,793 --> 00:35:49,793
Quantos guerreiros seus
morreram naquela batalha?
367
00:35:50,293 --> 00:35:51,168
Reik Thorleif!
368
00:35:54,293 --> 00:35:55,709
Onde está seu irmão?
369
00:35:55,793 --> 00:35:57,668
Ari diz "um ano de cura".
370
00:35:58,251 --> 00:35:59,876
Seu irmão morto foi curado?
371
00:36:01,459 --> 00:36:02,459
E você, Brandolf.
372
00:36:06,126 --> 00:36:08,626
Da última vez,
estava com seus três filhos.
373
00:36:10,209 --> 00:36:11,126
Três filhos!
374
00:36:11,793 --> 00:36:13,126
Guerreiros orgulhosos!
375
00:36:14,418 --> 00:36:15,418
Onde estão agora?
376
00:36:15,918 --> 00:36:20,918
Há um ano, Ari disse que vocês estavam
expulsando os romanos de sua terra.
377
00:36:21,751 --> 00:36:24,959
Essa liberdade valia qualquer sacrifício.
378
00:36:26,418 --> 00:36:30,584
Agora, um ano depois, estão aqui de novo,
mas os romanos não se foram.
379
00:36:31,584 --> 00:36:34,959
E, de novo, tudo que Ari
pode oferecer é a guerra.
380
00:36:38,084 --> 00:36:39,751
Os tempos mudaram, Ari.
381
00:36:41,959 --> 00:36:43,584
Quem só pensa como um lobo,
382
00:36:44,834 --> 00:36:46,209
não enxerga longe.
383
00:36:46,709 --> 00:36:51,918
E um homem que só conhece um caminho
não é sábio o suficiente para ser seu rei.
384
00:36:53,626 --> 00:36:55,543
Não tem direito de falar assim.
385
00:36:56,584 --> 00:37:00,751
Enquanto esses homens lutavam,
você se escondia na sua aldeia,
386
00:37:01,959 --> 00:37:03,543
seu covarde filho da puta!
387
00:37:04,876 --> 00:37:05,709
Verdade.
388
00:37:06,334 --> 00:37:09,334
Negocio com os romanos há muitos anos.
389
00:37:11,334 --> 00:37:14,668
Fazemos negócios. Bons negócios!
390
00:37:14,751 --> 00:37:16,918
Os romanos confiam em mim.
391
00:37:18,251 --> 00:37:19,459
Isso, meus amigos,
392
00:37:20,501 --> 00:37:21,793
é um jeito melhor.
393
00:37:23,459 --> 00:37:24,376
Mais pacífico.
394
00:37:26,418 --> 00:37:28,209
E é possível para todos vocês.
395
00:37:30,543 --> 00:37:32,876
Um ano atrás, vocês não tinham escolha.
396
00:37:34,084 --> 00:37:35,626
Mas hoje vocês têm!
397
00:37:37,126 --> 00:37:38,668
Escolham bem, meus amigos.
398
00:37:40,543 --> 00:37:41,543
Escolham bem.
399
00:37:42,793 --> 00:37:44,584
Escolham-me como seu rei.
400
00:38:21,209 --> 00:38:23,043
Por que não os impediu de sair?
401
00:38:23,543 --> 00:38:25,126
Nada foi decidido ainda!
402
00:38:26,209 --> 00:38:27,543
A noite acabou.
403
00:38:27,626 --> 00:38:30,751
Os deuses escolherão o rei outra hora.
404
00:38:31,709 --> 00:38:35,084
- O quê?
- É melhor se salvar e salvar seu filho!
405
00:38:42,168 --> 00:38:44,834
Você não sabe nada
sobre os deuses, Thusnelda.
406
00:38:44,918 --> 00:38:46,959
Acha que não podem tocar em você
407
00:38:47,043 --> 00:38:50,043
porque ainda não a puniram
por sua arrogância.
408
00:38:54,793 --> 00:38:56,001
O que está dizendo?
409
00:38:56,084 --> 00:38:58,043
Ninguém engana os deuses!
410
00:38:59,709 --> 00:39:01,043
Ninguém!
411
00:39:01,126 --> 00:39:02,793
Cuidado, Thusnelda!
412
00:39:02,876 --> 00:39:05,084
Os deuses vão puni-la também!
413
00:39:11,751 --> 00:39:13,293
O que Marbod está fazendo?
414
00:39:14,418 --> 00:39:17,168
Não sei. Ele parecia uma pessoa diferente.
415
00:39:17,251 --> 00:39:21,084
- Talvez eu descubra com a esposa dele.
- Falarei com ele de novo.
416
00:39:22,084 --> 00:39:22,918
Ari?
417
00:39:23,501 --> 00:39:24,334
Ele está ali.
418
00:39:26,418 --> 00:39:27,334
Marbod!
419
00:39:37,876 --> 00:39:40,209
Quem trará nossas coisas para a aldeia?
420
00:39:40,834 --> 00:39:42,626
Por que isso aconteceria?
421
00:39:42,709 --> 00:39:44,959
Como é? Temos um acordo.
422
00:39:46,376 --> 00:39:48,876
Garanta que tudo dê certo no próximo ting.
423
00:39:49,501 --> 00:39:53,293
Ela não voltará a si
até que alguém a ponha em seu lugar.
424
00:40:02,876 --> 00:40:03,793
Marbod!
425
00:40:08,126 --> 00:40:09,459
Por que você fez isso?
426
00:40:11,209 --> 00:40:12,709
Esta é a sua guerra.
427
00:40:14,501 --> 00:40:17,834
Com seu passado, com você mesmo.
428
00:40:19,834 --> 00:40:21,334
O que está dizendo?
429
00:40:22,043 --> 00:40:26,334
Quer que nossas tribos sangrem
para provar a si mesmo que não é romano.
430
00:40:28,043 --> 00:40:29,251
Isso é ridículo.
431
00:40:30,043 --> 00:40:32,376
Talvez os romanos não sejam o problema.
432
00:40:36,959 --> 00:40:38,626
Talvez você seja o problema.
433
00:40:39,876 --> 00:40:44,084
Só quero que as tribos se unam
para proteger a liberdade delas.
434
00:40:49,751 --> 00:40:51,251
Sábias palavras, Rei Ari.
435
00:40:51,918 --> 00:40:52,751
Flavus?
436
00:41:02,584 --> 00:41:04,084
Você está por trás disso.
437
00:41:06,293 --> 00:41:07,793
Você arruinou minha vida.
438
00:41:08,459 --> 00:41:09,959
Você arruinou minha vida.
439
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Acabou, Ari.
440
00:41:31,251 --> 00:41:32,334
Desista, irmão.
441
00:46:14,876 --> 00:46:21,876
Legendas: Leonardo Pizzolato