1
00:00:06,084 --> 00:00:08,334
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:14,084 --> 00:00:17,834
ANO 10 D.C.
UM ANO APÓS A BATALHA DE VARO
3
00:00:18,751 --> 00:00:22,918
OS QUERUSCOS RECUARAM
PARA AS FLORESTAS DO NORTE.
4
00:00:24,418 --> 00:00:28,084
O REIK ARI TORNAR-SE-Á REI,
UNINDO AS TRIBOS PELA PRIMEIRA VEZ.
5
00:00:29,418 --> 00:00:34,376
MAS O IMPÉRIO ROMANO NÃO DEIXA
DE RECLAMAR A TERRA DOS BÁRBAROS.
6
00:01:14,293 --> 00:01:15,418
Alto!
7
00:01:21,959 --> 00:01:24,959
Os selvagens deixaram uma puta para trás.
8
00:01:25,793 --> 00:01:27,459
Ainda está viva?
9
00:01:41,001 --> 00:01:43,959
Levem-na ao comandante Tibério.
10
00:01:45,834 --> 00:01:48,043
Um presente extra.
11
00:01:50,418 --> 00:01:54,043
Se estas putas bárbaras
não fossem tão nojentas,
12
00:01:54,876 --> 00:01:57,043
podíamos fazer algo com elas.
13
00:02:01,126 --> 00:02:03,084
Às armas!
14
00:02:07,959 --> 00:02:09,418
Formação tartaruga!
15
00:03:01,584 --> 00:03:04,459
Levem o máximo que puderem
e queimem o resto.
16
00:03:04,959 --> 00:03:06,584
Pele de cabra.
17
00:03:06,668 --> 00:03:09,251
Os Suevos vão pagar uma fortuna por isto.
18
00:03:10,251 --> 00:03:13,626
E ganharão ainda mais
ao vendê-las aos Romanos.
19
00:03:14,334 --> 00:03:15,584
Há mais?
20
00:03:16,168 --> 00:03:18,043
As carruagens estão cheias delas.
21
00:03:19,001 --> 00:03:20,626
Para que precisam disto?
22
00:03:26,084 --> 00:03:27,126
O que foi?
23
00:03:29,751 --> 00:03:31,876
Precisam disto para os contubérnios.
24
00:03:31,959 --> 00:03:33,043
O quê?
25
00:03:33,709 --> 00:03:35,001
O que é isso?
26
00:03:35,084 --> 00:03:37,043
Contubérnios são tendas grandes.
27
00:03:37,668 --> 00:03:38,751
Para soldados.
28
00:03:40,251 --> 00:03:42,084
Para milhares de soldados.
29
00:03:43,793 --> 00:03:47,876
Envia mensageiros ao reik Aldarich
e ao reik Brandolf. Temos de falar.
30
00:04:06,334 --> 00:04:09,626
Armínio, aquele demónio.
31
00:04:10,418 --> 00:04:12,918
Na altura, enganou o Varo.
32
00:04:13,001 --> 00:04:17,334
Mas o Tibério não faz nada
e estamos a cair…
33
00:04:21,209 --> 00:04:22,459
… como moscas.
34
00:04:23,709 --> 00:04:25,418
Prefeito Germânico.
35
00:04:28,043 --> 00:04:29,626
Não digas disparates.
36
00:04:31,043 --> 00:04:34,001
O Armínio também é mortal.
37
00:04:37,793 --> 00:04:41,626
Temos de o ensinar a morrer.
38
00:04:51,876 --> 00:04:54,293
Tendas para uma legião inteira.
39
00:04:54,793 --> 00:04:56,584
Isto tem de acabar.
40
00:04:57,501 --> 00:04:59,376
Devíamos partir esta noite!
41
00:04:59,459 --> 00:05:02,418
Queimemos todas as aldeias
onde encontrarmos peles!
42
00:05:02,501 --> 00:05:05,709
- Sem perguntas.
- Vamos manter a estratégia.
43
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Tibério.
44
00:05:07,584 --> 00:05:10,876
São os meus homens, os meus camaradas.
45
00:05:11,543 --> 00:05:12,626
Os meus irmãos.
46
00:05:14,751 --> 00:05:19,668
Não podemos ter uma estratégia
em que aqueles animais os matem.
47
00:05:20,251 --> 00:05:23,251
Não haverá ataques
até chegarem as novas legiões.
48
00:05:29,709 --> 00:05:30,918
Germânico.
49
00:05:31,001 --> 00:05:36,001
Filho, Roma tem uma infinidade
de comandantes corajosos, mas tu…
50
00:05:36,834 --> 00:05:38,959
… serás o próximo césar.
51
00:05:40,501 --> 00:05:42,876
Começa a pensar como tal.
52
00:05:43,376 --> 00:05:47,459
Porquê eliminar algumas tribos
quando podes saquear o país inteiro?
53
00:06:22,751 --> 00:06:25,084
Tumélico. Olá, meu pequeno reik.
54
00:06:28,209 --> 00:06:29,293
Obrigada.
55
00:06:36,876 --> 00:06:38,126
O que se passa?
56
00:06:39,584 --> 00:06:41,418
Foi um sucesso, não foi?
57
00:06:42,001 --> 00:06:45,126
Roma está cada vez mais perto.
A guerra não tarda.
58
00:06:46,501 --> 00:06:48,918
O oficial falou do Tibério.
59
00:06:49,543 --> 00:06:52,084
O acampamento junto ao rio
está sob o seu comando.
60
00:06:53,251 --> 00:06:55,293
Só aparece quando a coisa é séria.
61
00:06:55,793 --> 00:06:58,168
Já mostrámos ao Varo o que é sério.
62
00:06:59,751 --> 00:07:02,168
O Tibério é o comandante-supremo de Roma.
63
00:07:02,668 --> 00:07:04,668
Tem imperium proconsulare.
64
00:07:05,334 --> 00:07:06,459
Tem o quê?
65
00:07:06,543 --> 00:07:08,543
Autoridade total sobre as legiões.
66
00:07:09,709 --> 00:07:11,793
Só um césar tem tanto poder.
67
00:07:12,959 --> 00:07:14,876
Ele é um mero romano.
68
00:07:28,001 --> 00:07:31,168
Temos batedores nos desfiladeiros a sul.
69
00:07:31,876 --> 00:07:35,001
Se houvesse movimento de tropas,
saberíamos.
70
00:07:35,084 --> 00:07:37,834
Reik Brandolf,
as tendas são prova suficiente.
71
00:07:37,918 --> 00:07:40,543
Não vamos esperar pelos soldados.
72
00:07:41,334 --> 00:07:46,209
Se quiseres atacar agora,
os nossos guerreiros estarão do teu lado.
73
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
Não será suficiente unir Marsos,
Lombardos e Queruscos.
74
00:07:50,626 --> 00:07:52,876
- O reik Hadgan voltará a lutar.
- Sim.
75
00:07:53,751 --> 00:07:55,043
Pelo preço justo.
76
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
Reik Rurik e Ibor.
77
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
Os Catos, os Batavos…
78
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Terás o apoio de todos.
79
00:08:01,501 --> 00:08:03,334
Não é suficiente, Aldarich!
80
00:08:03,418 --> 00:08:06,209
Somos poucos para enfrentar
a legião do Tibério.
81
00:08:06,293 --> 00:08:08,668
Sobretudo se vier outra a caminho.
82
00:08:08,751 --> 00:08:10,501
Não cometerão o mesmo erro.
83
00:08:11,084 --> 00:08:13,668
Com uma segunda legião,
terão 20 mil homens.
84
00:08:13,751 --> 00:08:15,626
Num acampamento protegido.
85
00:08:15,709 --> 00:08:18,918
Juntos, somos uns oito mil.
Isso não é nada.
86
00:08:19,001 --> 00:08:19,918
Marobóduo.
87
00:08:20,918 --> 00:08:22,043
Os Marcomanos.
88
00:08:24,876 --> 00:08:27,668
- Ele não nos apoiará.
- Tem 70 mil homens.
89
00:08:27,751 --> 00:08:29,209
Setenta mil?
90
00:08:29,293 --> 00:08:32,876
O Marobóduo nunca se importou
com o que acontece a Oeste.
91
00:08:33,459 --> 00:08:37,334
- O perigo nunca foi tão grande.
- Temos de tentar tudo.
92
00:08:37,418 --> 00:08:41,001
Ou seja, precisamos
do exército do Marobóduo.
93
00:08:42,001 --> 00:08:45,001
Quem o convence para além de ti, Ari?
94
00:08:47,834 --> 00:08:52,209
O Marobóduo já deve estar a caminho
da grande assembleia do solstício.
95
00:08:53,459 --> 00:08:54,501
Isso é perfeito.
96
00:08:54,584 --> 00:08:55,793
Vês?
97
00:08:57,668 --> 00:08:59,668
Um sinal dos deuses.
98
00:09:10,293 --> 00:09:12,459
Odvulf, leva dez cavalos ao reik Rurik.
99
00:09:12,543 --> 00:09:15,418
Diz-lhe que não reclamarei
os despojos se ele nos ajudar.
100
00:09:15,501 --> 00:09:19,001
- O mesmo para o reik Thorleif.
- Vou partir de imediato.
101
00:09:22,626 --> 00:09:23,459
Adeus.
102
00:09:29,209 --> 00:09:30,959
Achas que dez cavalos chegam?
103
00:09:32,793 --> 00:09:34,001
E o Marobóduo?
104
00:09:34,584 --> 00:09:35,918
Tens de falar com ele.
105
00:09:37,626 --> 00:09:40,001
Convida-o para caçar ou pescar.
106
00:09:40,084 --> 00:09:42,084
Ou para…
107
00:09:42,626 --> 00:09:44,084
… cerveja e putas.
108
00:09:48,334 --> 00:09:52,209
O Marobóduo é inteligente.
Saberá que queremos o exército dele.
109
00:09:52,834 --> 00:09:54,209
Conhece-lo?
110
00:09:56,543 --> 00:09:57,543
Há muito tempo.
111
00:10:05,918 --> 00:10:09,584
Marobóduo, meu príncipe, estamos prontos.
Quer ver o progresso?
112
00:10:12,168 --> 00:10:14,418
A tenda está quase completa.
113
00:10:14,501 --> 00:10:18,209
Quer que criemos fossos e paliçadas?
114
00:10:18,293 --> 00:10:20,251
Não será necessário.
115
00:10:22,459 --> 00:10:25,293
Ninguém se atreverá
a interromper a paz na assembleia.
116
00:10:25,376 --> 00:10:26,793
Muito bem, meu príncipe.
117
00:10:28,001 --> 00:10:29,626
Que inferno.
118
00:10:31,793 --> 00:10:33,084
Estes insetos…
119
00:10:35,501 --> 00:10:38,793
Há anos que não precisávamos
de uma assembleia.
120
00:10:39,626 --> 00:10:43,251
Este ano é diferente,
é o futuro das tribos.
121
00:10:44,501 --> 00:10:46,251
A vitória sobre o Varo.
122
00:10:48,126 --> 00:10:50,793
Desde quando nos preocupamos
com as outras tribos?
123
00:10:50,876 --> 00:10:52,668
Eles preocupam-se connosco.
124
00:10:53,418 --> 00:10:55,459
Devíamos aproveitar isso.
125
00:10:59,418 --> 00:11:00,834
Reik Marobóduo!
126
00:11:02,293 --> 00:11:05,668
Talio, da tribo dos Queruscos.
127
00:11:06,459 --> 00:11:10,251
O meu reik Ari, filho de Segimer,
envia saudações.
128
00:11:11,709 --> 00:11:12,959
Reik Ari…
129
00:11:16,168 --> 00:11:17,293
É tudo?
130
00:11:17,376 --> 00:11:19,459
Ari convida-o para uma caçada
131
00:11:20,168 --> 00:11:22,293
antes da assembleia do solstício.
132
00:11:23,459 --> 00:11:24,918
Uma caçada…
133
00:11:26,168 --> 00:11:27,251
Só isso?
134
00:11:28,084 --> 00:11:29,834
Pelo prazer de caçar?
135
00:11:33,418 --> 00:11:34,418
Sim.
136
00:11:35,626 --> 00:11:37,251
Pelo prazer de caçar.
137
00:11:37,834 --> 00:11:39,084
Diz-lhe…
138
00:11:40,584 --> 00:11:42,334
… que aceito o convite.
139
00:11:43,751 --> 00:11:45,751
Também tenho prazer em caçar.
140
00:11:52,668 --> 00:11:53,543
Ari…
141
00:12:14,709 --> 00:12:17,418
Estás a pensar tão alto
que não consigo dormir.
142
00:12:19,918 --> 00:12:23,459
Com ou sem o Marobóduo,
arranjarás uma solução.
143
00:12:25,584 --> 00:12:28,001
Os deuses amam quem não espera por eles.
144
00:12:29,209 --> 00:12:31,293
Quem resolve os próprios problemas.
145
00:12:32,584 --> 00:12:34,376
O que disse a Runa sobre isso?
146
00:12:36,834 --> 00:12:38,751
Tenho de sacrificar um carneiro.
147
00:12:54,793 --> 00:12:58,251
Tive de aprender que posso
traçar o meu próprio destino.
148
00:13:00,918 --> 00:13:02,834
Que posso ser quem quiser.
149
00:13:15,043 --> 00:13:17,418
Também sou romano, Thusnelda.
150
00:13:20,084 --> 00:13:21,793
Não posso apagar isso.
151
00:13:23,084 --> 00:13:24,459
Tu és quem és.
152
00:14:22,834 --> 00:14:24,251
Alto.
153
00:14:26,126 --> 00:14:27,334
Veio ao mercado?
154
00:14:28,418 --> 00:14:33,543
Sou o prefeito Flávio Quintílio Varo,
da 6.ª Legião, numa missão secreta.
155
00:14:33,626 --> 00:14:34,709
De suma importância.
156
00:14:35,834 --> 00:14:38,543
- Tem documentos?
- Deixa-me entrar.
157
00:15:00,168 --> 00:15:02,793
Comandante Tibério, peço imensa desculpa.
158
00:15:02,876 --> 00:15:04,168
Fala, soldado.
159
00:15:04,251 --> 00:15:07,209
Tem uma visita de Flávio Quintílio Varo.
160
00:15:07,793 --> 00:15:09,376
Flávio Varo?
161
00:15:10,001 --> 00:15:11,376
Ele ousa vir aqui?
162
00:15:25,959 --> 00:15:27,043
Salve, César.
163
00:15:27,918 --> 00:15:29,501
Comandante Tibério.
164
00:15:32,001 --> 00:15:33,126
Germânico.
165
00:15:34,709 --> 00:15:35,668
Procônsul.
166
00:15:37,043 --> 00:15:38,543
Salve, César.
167
00:15:41,501 --> 00:15:44,418
O nome do imperador
pela boca do irmão do Armínio?
168
00:15:44,501 --> 00:15:48,126
Estou numa missão secreta
para capturar o traidor Armínio.
169
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
Ordens do próprio César Augusto.
170
00:15:50,793 --> 00:15:54,834
Peço um exército de elite de 50 cavaleiros
171
00:15:55,418 --> 00:15:58,334
para o meu esforço digno,
comandante Tibério.
172
00:16:01,584 --> 00:16:03,334
Não recebemos tal ordem.
173
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
Não receberam ordens?
174
00:16:07,084 --> 00:16:08,293
Nada.
175
00:16:11,084 --> 00:16:15,543
Não percebo como é que a ordem
não chegou, dominus.
176
00:16:18,584 --> 00:16:20,501
Roma foi bastante clara.
177
00:16:22,668 --> 00:16:26,001
Porque confiariam no irmão de um traidor?
178
00:16:27,251 --> 00:16:32,959
Roma, na sua sabedoria,
achou que só eu podia capturar os meus.
179
00:16:33,043 --> 00:16:35,459
Cala-te! Insultas as legiões.
180
00:16:35,543 --> 00:16:36,876
Não faço tal coisa.
181
00:16:36,959 --> 00:16:38,168
Expulsa-o, pai.
182
00:16:38,251 --> 00:16:41,376
- Eu consigo capturar o Armínio!
- Está a mentir.
183
00:16:41,459 --> 00:16:43,376
- Eu consigo!
- Expulsa-o!
184
00:16:45,084 --> 00:16:49,709
Tenho ordens para aguardar
até chegarem mais legiões.
185
00:16:50,293 --> 00:16:52,918
A menos que receba novas ordens, claro.
186
00:16:53,709 --> 00:16:54,584
Flávio,
187
00:16:55,668 --> 00:16:59,793
espero que consigas apanhar
o teu irmão sem ajuda.
188
00:17:02,168 --> 00:17:04,918
- Não consigo…
- Se não conseguires, pronto.
189
00:17:05,918 --> 00:17:09,418
Imagino que te matem
antes de te aproximares.
190
00:17:09,501 --> 00:17:10,918
Seja como for,
191
00:17:11,918 --> 00:17:13,418
boa sorte.
192
00:17:13,501 --> 00:17:17,584
É isso que farei.
Vou capturá-lo e trazê-lo até si.
193
00:17:17,668 --> 00:17:18,626
Salve, César!
194
00:17:18,709 --> 00:17:21,001
Sim, claro. Salve, César.
195
00:18:33,251 --> 00:18:35,709
Thusnelda, a querusca.
196
00:18:36,501 --> 00:18:38,709
A tua reputação chegou a Este.
197
00:18:39,293 --> 00:18:40,626
Bem-vindo.
198
00:18:41,251 --> 00:18:44,168
A minha mulher, Odarike, filha de Tudrus.
199
00:18:47,001 --> 00:18:48,709
Que lugar peculiar.
200
00:18:49,293 --> 00:18:52,543
Somos inimigos do Império Romano,
escondemo-nos em aldeolas.
201
00:18:57,584 --> 00:18:59,209
Já lá vai algum tempo, Ari.
202
00:19:02,293 --> 00:19:03,293
Pois.
203
00:19:04,418 --> 00:19:05,918
Pois vai.
204
00:19:07,293 --> 00:19:08,418
Muito bem.
205
00:19:09,293 --> 00:19:11,543
Que tal um grande abraço?
206
00:19:23,501 --> 00:19:24,918
Vamos caçar.
207
00:19:58,543 --> 00:20:00,668
É o meu sítio preferido da infância.
208
00:20:02,418 --> 00:20:05,876
É a nossa terra, a perder de vista.
209
00:20:12,709 --> 00:20:14,626
"Pelo prazer de caçar"?
210
00:20:18,459 --> 00:20:20,459
Queres algo de mim.
211
00:20:22,293 --> 00:20:24,376
Não quero ver mais acampamentos aqui.
212
00:20:24,459 --> 00:20:26,043
É só um acampamento.
213
00:20:26,126 --> 00:20:28,126
Eles são cada vez mais, Marobóduo.
214
00:20:29,251 --> 00:20:31,084
Juntos, podemos detê-los.
215
00:20:42,168 --> 00:20:46,376
Não é bom ver as tribos
livres e independentes?
216
00:20:47,043 --> 00:20:49,418
Tribos? O que é isso?
217
00:20:50,418 --> 00:20:52,668
- Significa…
- Eu sei o que significa.
218
00:20:53,584 --> 00:20:54,418
Mas…
219
00:20:56,543 --> 00:20:59,626
Quando olho em redor,
só vos vejo a vocês, Queruscos.
220
00:21:00,334 --> 00:21:03,793
Se viessem ter comigo,
só nos veriam a nós, Marcomanos.
221
00:21:04,293 --> 00:21:06,084
Talvez isso seja bom.
222
00:21:13,084 --> 00:21:17,709
- Posso servir-te algo, Odarike?
- Gostava de me sentar à sombra.
223
00:21:17,793 --> 00:21:21,418
E talvez um copo de água?
224
00:21:22,126 --> 00:21:25,251
Têm água fresca e limpa aqui?
225
00:21:35,668 --> 00:21:37,251
Queres os meus guerreiros.
226
00:21:41,376 --> 00:21:44,626
Tenho centenas de razões
para não lutar contra Roma.
227
00:21:44,709 --> 00:21:46,876
- Dá-me uma válida.
- Isto.
228
00:21:47,876 --> 00:21:50,084
Estamos aqui
e podemos falar um com o outro.
229
00:21:52,084 --> 00:21:55,084
Não sentes? Isto é paz.
230
00:21:56,876 --> 00:21:58,293
Não sejas tão ingénuo.
231
00:22:02,709 --> 00:22:04,126
Cuidado com o que dizes.
232
00:22:04,209 --> 00:22:06,126
A paz não vai durar, Marobóduo.
233
00:22:06,209 --> 00:22:09,793
Eles só estão à espera de reforços.
Estão a preparar-se.
234
00:22:09,876 --> 00:22:12,043
A tua paz acabará, juro.
235
00:22:18,543 --> 00:22:20,168
Só um gole.
236
00:22:26,959 --> 00:22:28,668
Que boa boca.
237
00:22:28,751 --> 00:22:29,751
Pois é.
238
00:22:37,168 --> 00:22:38,376
Que bom.
239
00:22:39,376 --> 00:22:42,751
Até os aldeões mais primitivos
sabem fazer hidromel.
240
00:22:44,084 --> 00:22:46,209
Ainda bem que há algo do teu agrado.
241
00:22:47,168 --> 00:22:51,043
Os meus seios ainda estavam no sítio
depois dos dois primeiros.
242
00:22:51,793 --> 00:22:53,501
Mas depois do terceiro…
243
00:22:55,001 --> 00:22:56,501
"Era uma vez"!
244
00:22:59,126 --> 00:23:00,501
Queres ter mais filhos?
245
00:23:02,459 --> 00:23:03,793
Claro.
246
00:23:03,876 --> 00:23:05,168
E tu?
247
00:23:05,251 --> 00:23:06,959
Nem pensar.
248
00:23:07,043 --> 00:23:08,418
E o Marobóduo?
249
00:23:08,501 --> 00:23:10,876
Está satisfeito com os filhos.
250
00:23:12,584 --> 00:23:14,043
Com os seus filhos.
251
00:23:18,918 --> 00:23:22,084
Um dia, os Romanos vieram
e massacraram a minha tribo.
252
00:23:22,834 --> 00:23:25,543
Mataram a minha família
e levaram-me para Roma.
253
00:23:26,043 --> 00:23:29,126
Aos 17 anos, enviaram-me de volta
e tornaram-me reik.
254
00:23:30,043 --> 00:23:33,459
Percebi que o plano sempre foi esse.
255
00:23:33,543 --> 00:23:37,126
Aproveitei a oportunidade
e levei a minha tribo para Este.
256
00:23:38,543 --> 00:23:39,709
Uma nova terra.
257
00:23:40,959 --> 00:23:42,126
Uma nova vida.
258
00:23:47,043 --> 00:23:50,459
Como podes ser tão indiferente
quanto aos Romanos?
259
00:23:51,876 --> 00:23:54,043
Por causa do que vivi.
260
00:23:56,834 --> 00:23:58,793
Não quero mais problemas.
261
00:24:01,876 --> 00:24:02,793
Tens medo.
262
00:24:06,918 --> 00:24:08,126
Estás a ver isto?
263
00:24:09,293 --> 00:24:12,543
O rapaz que se escondeu
de soldados que pilhavam
264
00:24:13,126 --> 00:24:16,626
e que torturaram e espancaram
quase até à morte…
265
00:24:17,168 --> 00:24:18,668
Esse sim, tinha medo.
266
00:24:22,293 --> 00:24:24,168
Já nem sei o que é ter medo.
267
00:24:26,293 --> 00:24:27,751
De nada nem ninguém.
268
00:24:31,876 --> 00:24:33,209
Temos o teu apoio?
269
00:24:40,001 --> 00:24:41,043
Vou…
270
00:24:43,168 --> 00:24:45,043
Vou pensar seriamente nisso.
271
00:24:56,626 --> 00:24:57,668
Então?
272
00:24:58,543 --> 00:25:01,084
O Marobóduo vai apoiar-te na assembleia?
273
00:25:01,168 --> 00:25:02,834
Disse que ia pensar.
274
00:25:03,418 --> 00:25:05,376
Vai trazer os seus 70 mil homens?
275
00:25:06,876 --> 00:25:09,168
Nunca se sabe o que ele pensa.
276
00:25:09,251 --> 00:25:10,459
O que diz o Rurik?
277
00:25:10,543 --> 00:25:11,959
Podemos contar com ele.
278
00:25:12,459 --> 00:25:15,834
O Odvulf ainda está com o reik Thorleif.
Vou para Gudmunt.
279
00:25:17,209 --> 00:25:18,459
Só falta o Hadgan.
280
00:25:18,959 --> 00:25:22,043
Não vai ser fácil,
não podemos perguntar diretamente.
281
00:25:22,668 --> 00:25:25,543
E ele tem de achar
que vai beneficiar ao máximo.
282
00:25:27,626 --> 00:25:28,876
O meu pai.
283
00:25:30,751 --> 00:25:32,126
Eu trato disto.
284
00:25:32,751 --> 00:25:33,918
Vou vê-lo amanhã.
285
00:25:38,501 --> 00:25:40,501
Como conheces tão bem o Marobóduo?
286
00:25:41,459 --> 00:25:43,209
Pareciam velhos amigos.
287
00:25:47,334 --> 00:25:49,334
Passámos a juventude juntos.
288
00:25:50,251 --> 00:25:51,334
Em Roma.
289
00:25:51,876 --> 00:25:54,043
Ele foi um tributo da sua tribo.
290
00:25:55,168 --> 00:25:56,543
Como eu e o meu irmão.
291
00:25:57,543 --> 00:25:59,168
Podemos confiar nele?
292
00:26:00,376 --> 00:26:01,501
Espero que sim.
293
00:26:06,626 --> 00:26:07,584
Meu príncipe?
294
00:26:10,543 --> 00:26:12,626
Um romano quer falar consigo.
295
00:26:12,709 --> 00:26:15,376
Um romano? Sozinho?
296
00:26:17,793 --> 00:26:19,376
Isso é que é coragem.
297
00:26:28,584 --> 00:26:31,209
Saudações, Marobóduo.
298
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
Príncipe dos Marcomanos.
299
00:26:47,168 --> 00:26:50,584
Flávio Quintílio Varo.
300
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Oficial Flávio.
301
00:27:19,001 --> 00:27:23,001
Transferiram-me para cá recentemente
e não quis perder a oportunidade
302
00:27:23,793 --> 00:27:24,876
de fazer…
303
00:27:26,876 --> 00:27:28,001
… uma visita…
304
00:27:29,293 --> 00:27:30,668
… a um velho amigo.
305
00:27:43,251 --> 00:27:45,793
Como sabias que eu estava no Oeste?
306
00:27:48,334 --> 00:27:50,501
O comandante de 70 mil lanças…
307
00:27:51,918 --> 00:27:53,334
… não passa despercebido.
308
00:28:04,793 --> 00:28:06,793
Então, também sabes da assembleia.
309
00:28:08,793 --> 00:28:10,959
O teu irmão convidou-nos hoje.
310
00:28:15,376 --> 00:28:17,959
Falámos dos bons velhos tempos.
311
00:28:20,626 --> 00:28:22,168
Já não tenho irmão.
312
00:28:29,959 --> 00:28:33,918
E podes falar-me dos bons novos tempos.
313
00:29:07,543 --> 00:29:08,793
Tempos sombrios.
314
00:29:09,959 --> 00:29:10,918
Sombrios.
315
00:29:11,709 --> 00:29:13,168
Tem cuidado, Thusnelda.
316
00:29:15,668 --> 00:29:17,876
Deuses, o que quereis?
317
00:29:31,918 --> 00:29:33,334
Roma será…
318
00:29:34,584 --> 00:29:36,168
… a vossa nova mãe.
319
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
E eu o vosso novo pai.
320
00:30:17,043 --> 00:30:19,543
Varo, não tive escolha.
321
00:30:46,084 --> 00:30:47,043
Mãe.
322
00:30:49,668 --> 00:30:50,751
Segestes.
323
00:30:59,418 --> 00:31:00,584
Que bom ver-te.
324
00:31:06,751 --> 00:31:07,876
Como estás?
325
00:31:08,668 --> 00:31:12,209
Não estou aqui como filha,
mas como princesa dos Queruscos.
326
00:31:14,501 --> 00:31:19,001
- A tua tribo precisa de ajuda.
- Ajuda? Porque haveríamos de te ajudar?
327
00:31:19,084 --> 00:31:20,501
Claro.
328
00:31:21,418 --> 00:31:23,918
- Tudo pela nossa tribo.
- Ótimo.
329
00:31:24,709 --> 00:31:27,418
Roma atacará em breve,
temos de unir as tribos.
330
00:31:28,626 --> 00:31:30,418
Têm de negociar com o Hadgan.
331
00:31:30,501 --> 00:31:32,043
Esta noite, na assembleia.
332
00:31:32,543 --> 00:31:35,793
- O Hadgan só quer despojos.
- E vai tê-los.
333
00:31:35,876 --> 00:31:38,584
Ele é parvo o suficiente para te ouvir.
334
00:31:38,668 --> 00:31:41,334
- Aconselha-o.
- Aconselho-te a mudar de tom.
335
00:31:43,959 --> 00:31:45,043
O que recebo?
336
00:31:51,459 --> 00:31:55,084
Se nos ajudarem com o Hadgan,
podem voltar à tribo.
337
00:31:55,168 --> 00:31:56,626
Conta connosco.
338
00:32:18,543 --> 00:32:20,376
Rapaz!
339
00:32:20,959 --> 00:32:23,251
É a tua primeira vez na Germânia?
340
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
Já conheceste algum bárbaro?
341
00:32:30,626 --> 00:32:32,793
Eu estava lá.
342
00:32:33,418 --> 00:32:37,668
No ataque do traidor Armínio.
343
00:32:37,751 --> 00:32:40,834
Os bárbaros pregaram
as cabeças às árvores.
344
00:32:42,584 --> 00:32:45,543
Arrancaram as tripas…
345
00:32:47,793 --> 00:32:49,251
… e comeram-nas!
346
00:32:50,251 --> 00:32:53,209
Dos mortos e até dos feridos.
347
00:32:54,626 --> 00:32:56,584
E os testículos também.
348
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Acho que tenho de…
349
00:33:03,251 --> 00:33:07,043
Rapaz, sê bem-vindo à Germânia!
350
00:33:08,668 --> 00:33:10,709
Tem um bom dia!
351
00:34:04,209 --> 00:34:06,251
Foi um ano de paz e recuperação.
352
00:34:07,209 --> 00:34:09,376
Ao olhar à minha volta,
353
00:34:09,459 --> 00:34:13,793
vejo reiks fortes e guerreiros corajosos
com um objetivo em comum,
354
00:34:14,668 --> 00:34:17,293
viver em liberdade sem subjugação!
355
00:34:18,959 --> 00:34:20,709
Lutamos pela nossa terra,
356
00:34:21,209 --> 00:34:23,834
que é nossa desde o início.
357
00:34:24,918 --> 00:34:27,668
Eles lutam para roubar o que não é deles!
358
00:34:29,918 --> 00:34:31,668
Se nos mantivermos unidos,
359
00:34:32,168 --> 00:34:33,668
eles não conseguirão.
360
00:34:33,751 --> 00:34:36,334
Vamos combater aqueles cães!
361
00:34:38,876 --> 00:34:40,709
É tudo o que quero, Rurik.
362
00:34:42,001 --> 00:34:44,084
Está na hora de acabar com isto.
363
00:34:44,668 --> 00:34:47,876
Há mais legiões a caminho,
não podemos esperar mais.
364
00:34:48,501 --> 00:34:50,418
Ataquemos agora!
365
00:34:51,209 --> 00:34:54,043
Juntos, ninguém nos pode parar!
366
00:34:55,751 --> 00:34:58,459
Juntos, comigo a reinar!
367
00:35:14,959 --> 00:35:18,293
Um brinde ao Ari, o reik destemido!
368
00:35:21,376 --> 00:35:24,168
Levou-vos para a batalha
como um lobo astuto!
369
00:35:27,293 --> 00:35:28,959
Se ele se tornar vosso rei,
370
00:35:30,126 --> 00:35:32,168
voltará a levar-vos à guerra.
371
00:35:33,834 --> 00:35:37,001
Há muito tempo que não via todos aqui.
372
00:35:41,584 --> 00:35:42,876
Reik Rurik.
373
00:35:46,793 --> 00:35:50,126
Quantos guerreiros perdeu
na batalha da floresta?
374
00:35:50,209 --> 00:35:51,459
Reik Thorleif!
375
00:35:54,293 --> 00:35:55,751
Onde está o seu irmão?
376
00:35:55,834 --> 00:36:00,084
O Ari diz que foi um ano de recuperação.
O seu irmão morto recuperou?
377
00:36:00,959 --> 00:36:02,376
E tu, Brandolf.
378
00:36:06,043 --> 00:36:08,709
Da última vez,
estiveste aqui com os teus três filhos.
379
00:36:09,709 --> 00:36:11,168
Três filhos!
380
00:36:11,834 --> 00:36:13,168
Guerreiros orgulhosos!
381
00:36:13,918 --> 00:36:15,834
Onde estão agora?
382
00:36:15,918 --> 00:36:20,918
Há um ano, o Ari disse que estava
a expulsar os Romanos da vossa terra.
383
00:36:21,626 --> 00:36:25,293
Que essa liberdade
valia qualquer sacrifício.
384
00:36:26,418 --> 00:36:30,584
Um ano depois, estão aqui outra vez,
mas os Romanos não saíram.
385
00:36:31,084 --> 00:36:34,959
Mais uma vez, tudo o que o Ari
pode oferecer é a guerra.
386
00:36:38,084 --> 00:36:40,001
Os tempos mudaram, Ari.
387
00:36:41,918 --> 00:36:43,751
Quem só pensa como um lobo
388
00:36:44,793 --> 00:36:46,626
não olha para o futuro.
389
00:36:46,709 --> 00:36:51,918
E quem só conhece uma solução
não tem sabedoria para ser vosso rei.
390
00:36:53,543 --> 00:36:55,543
Não tens o direito de falar assim.
391
00:36:56,584 --> 00:37:00,668
Enquanto estes homens lutavam,
estavas escondido na tua aldeia,
392
00:37:01,918 --> 00:37:03,543
seu cobarde filho da mãe.
393
00:37:04,751 --> 00:37:05,834
É verdade.
394
00:37:06,459 --> 00:37:09,584
Faço negócio com os Romanos
há muitos anos.
395
00:37:11,334 --> 00:37:14,668
Fazemos negócios, bons negócios.
396
00:37:14,751 --> 00:37:16,959
Os Romanos confiam em mim.
397
00:37:18,251 --> 00:37:19,584
Isso, meus amigos,
398
00:37:20,501 --> 00:37:22,001
é uma solução melhor.
399
00:37:23,543 --> 00:37:25,084
Uma solução mais pacífica.
400
00:37:26,334 --> 00:37:28,793
E todos vocês conseguem.
401
00:37:30,543 --> 00:37:33,168
Há um ano, não tinham escolha.
402
00:37:34,043 --> 00:37:35,626
Mas hoje têm!
403
00:37:37,126 --> 00:37:38,668
Escolham bem, amigos.
404
00:37:40,459 --> 00:37:41,543
Escolham bem.
405
00:37:42,709 --> 00:37:44,709
Escolham-me como vosso rei.
406
00:38:21,293 --> 00:38:23,043
Porque os deixaste partir?
407
00:38:23,543 --> 00:38:25,209
Nada está decidido.
408
00:38:26,209 --> 00:38:27,543
A noite acabou.
409
00:38:27,626 --> 00:38:31,168
Os deuses escolherão o rei noutra altura.
410
00:38:31,668 --> 00:38:32,751
O quê?
411
00:38:32,834 --> 00:38:35,334
Salva-te a ti e ao teu filho.
412
00:38:42,293 --> 00:38:44,668
Não sabes nada dos deuses, Thusnelda.
413
00:38:44,751 --> 00:38:46,959
Achas que não te podem magoar
414
00:38:47,043 --> 00:38:50,626
porque ainda não te castigaram
pela tua arrogância.
415
00:38:54,793 --> 00:38:56,001
O que estás a dizer?
416
00:38:56,084 --> 00:38:58,168
Ninguém engana os deuses.
417
00:38:59,709 --> 00:39:02,793
Ninguém! Tem cuidado, Thusnelda!
418
00:39:02,876 --> 00:39:05,084
Os deuses também o castigarão!
419
00:39:11,793 --> 00:39:13,626
Qual é a ideia do Marobóduo?
420
00:39:14,418 --> 00:39:17,209
Não sei, ele parecia uma pessoa diferente.
421
00:39:17,293 --> 00:39:19,626
Talvez a mulher dele diga alguma coisa.
422
00:39:19,709 --> 00:39:21,126
Vou falar com ele.
423
00:39:22,126 --> 00:39:24,459
Ari, ele está ali.
424
00:39:26,418 --> 00:39:27,501
Marobóduo!
425
00:39:37,876 --> 00:39:40,334
Quem vai levar
as nossas coisas para a aldeia?
426
00:39:40,834 --> 00:39:42,709
Porque faríamos isso?
427
00:39:42,793 --> 00:39:45,126
Desculpa? Temos um acordo.
428
00:39:46,376 --> 00:39:49,001
Faz com que as coisas corram bem
na próxima assembleia.
429
00:39:49,501 --> 00:39:53,501
Ela só recuperará o bom senso
quando alguém a colocar no seu lugar.
430
00:40:02,834 --> 00:40:03,876
Marobóduo!
431
00:40:08,126 --> 00:40:09,501
Porque fizeste aquilo?
432
00:40:11,209 --> 00:40:12,709
Esta guerra é tua.
433
00:40:14,459 --> 00:40:17,876
Contra o teu passado, contra ti mesmo.
434
00:40:19,751 --> 00:40:21,334
O que estás a dizer?
435
00:40:22,043 --> 00:40:26,918
Queres que as nossas tribos sangrem
para provares que não és romano.
436
00:40:28,043 --> 00:40:29,418
Que absurdo.
437
00:40:30,043 --> 00:40:32,418
Talvez os Romanos não sejam o problema.
438
00:40:36,959 --> 00:40:38,793
Talvez o problema sejas tu.
439
00:40:39,876 --> 00:40:44,168
Só quero que as tribos se unam
em prol da sua liberdade.
440
00:40:49,751 --> 00:40:51,251
Palavras sábias, rei Ari.
441
00:40:51,918 --> 00:40:52,751
Flávio?
442
00:41:02,584 --> 00:41:04,084
Estás por trás disto.
443
00:41:06,376 --> 00:41:07,793
Arruinaste-me a vida.
444
00:41:08,459 --> 00:41:10,126
Arruinaste-me a vida.
445
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Acabou, Ari.
446
00:41:31,251 --> 00:41:32,418
Desiste, irmão.
447
00:46:19,293 --> 00:46:24,293
Legendas: Pedro Marques