1 00:00:06,084 --> 00:00:08,334 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,084 --> 00:00:17,834 ANO 10 D.C. UM ANO APÓS A BATALHA DE VARO 3 00:00:18,751 --> 00:00:22,918 OS QUERUSCOS RECUARAM PARA AS FLORESTAS DO NORTE. 4 00:00:24,418 --> 00:00:28,084 O REIK ARI TORNAR-SE-Á REI, UNINDO AS TRIBOS PELA PRIMEIRA VEZ. 5 00:00:29,418 --> 00:00:34,376 MAS O IMPÉRIO ROMANO NÃO DEIXA DE RECLAMAR A TERRA DOS BÁRBAROS. 6 00:01:14,293 --> 00:01:15,418 Alto! 7 00:01:21,959 --> 00:01:24,959 Os selvagens deixaram uma puta para trás. 8 00:01:25,793 --> 00:01:27,459 Ainda está viva? 9 00:01:41,001 --> 00:01:43,959 Levem-na ao comandante Tibério. 10 00:01:45,834 --> 00:01:48,043 Um presente extra. 11 00:01:50,418 --> 00:01:54,043 Se estas putas bárbaras não fossem tão nojentas, 12 00:01:54,876 --> 00:01:57,043 podíamos fazer algo com elas. 13 00:02:01,126 --> 00:02:03,084 Às armas! 14 00:02:07,959 --> 00:02:09,418 Formação tartaruga! 15 00:03:01,584 --> 00:03:04,459 Levem o máximo que puderem e queimem o resto. 16 00:03:04,959 --> 00:03:06,584 Pele de cabra. 17 00:03:06,668 --> 00:03:09,251 Os Suevos vão pagar uma fortuna por isto. 18 00:03:10,251 --> 00:03:13,626 E ganharão ainda mais ao vendê-las aos Romanos. 19 00:03:14,334 --> 00:03:15,584 Há mais? 20 00:03:16,168 --> 00:03:18,043 As carruagens estão cheias delas. 21 00:03:19,001 --> 00:03:20,626 Para que precisam disto? 22 00:03:26,084 --> 00:03:27,126 O que foi? 23 00:03:29,751 --> 00:03:31,876 Precisam disto para os contubérnios. 24 00:03:31,959 --> 00:03:33,043 O quê? 25 00:03:33,709 --> 00:03:35,001 O que é isso? 26 00:03:35,084 --> 00:03:37,043 Contubérnios são tendas grandes. 27 00:03:37,668 --> 00:03:38,751 Para soldados. 28 00:03:40,251 --> 00:03:42,084 Para milhares de soldados. 29 00:03:43,793 --> 00:03:47,876 Envia mensageiros ao reik Aldarich e ao reik Brandolf. Temos de falar. 30 00:04:06,334 --> 00:04:09,626 Armínio, aquele demónio. 31 00:04:10,418 --> 00:04:12,918 Na altura, enganou o Varo. 32 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 Mas o Tibério não faz nada e estamos a cair… 33 00:04:21,209 --> 00:04:22,459 … como moscas. 34 00:04:23,709 --> 00:04:25,418 Prefeito Germânico. 35 00:04:28,043 --> 00:04:29,626 Não digas disparates. 36 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 O Armínio também é mortal. 37 00:04:37,793 --> 00:04:41,626 Temos de o ensinar a morrer. 38 00:04:51,876 --> 00:04:54,293 Tendas para uma legião inteira. 39 00:04:54,793 --> 00:04:56,584 Isto tem de acabar. 40 00:04:57,501 --> 00:04:59,376 Devíamos partir esta noite! 41 00:04:59,459 --> 00:05:02,418 Queimemos todas as aldeias onde encontrarmos peles! 42 00:05:02,501 --> 00:05:05,709 - Sem perguntas. - Vamos manter a estratégia. 43 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Tibério. 44 00:05:07,584 --> 00:05:10,876 São os meus homens, os meus camaradas. 45 00:05:11,543 --> 00:05:12,626 Os meus irmãos. 46 00:05:14,751 --> 00:05:19,668 Não podemos ter uma estratégia em que aqueles animais os matem. 47 00:05:20,251 --> 00:05:23,251 Não haverá ataques até chegarem as novas legiões. 48 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 Germânico. 49 00:05:31,001 --> 00:05:36,001 Filho, Roma tem uma infinidade de comandantes corajosos, mas tu… 50 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 … serás o próximo césar. 51 00:05:40,501 --> 00:05:42,876 Começa a pensar como tal. 52 00:05:43,376 --> 00:05:47,459 Porquê eliminar algumas tribos quando podes saquear o país inteiro? 53 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 Tumélico. Olá, meu pequeno reik. 54 00:06:28,209 --> 00:06:29,293 Obrigada. 55 00:06:36,876 --> 00:06:38,126 O que se passa? 56 00:06:39,584 --> 00:06:41,418 Foi um sucesso, não foi? 57 00:06:42,001 --> 00:06:45,126 Roma está cada vez mais perto. A guerra não tarda. 58 00:06:46,501 --> 00:06:48,918 O oficial falou do Tibério. 59 00:06:49,543 --> 00:06:52,084 O acampamento junto ao rio está sob o seu comando. 60 00:06:53,251 --> 00:06:55,293 Só aparece quando a coisa é séria. 61 00:06:55,793 --> 00:06:58,168 Já mostrámos ao Varo o que é sério. 62 00:06:59,751 --> 00:07:02,168 O Tibério é o comandante-supremo de Roma. 63 00:07:02,668 --> 00:07:04,668 Tem imperium proconsulare. 64 00:07:05,334 --> 00:07:06,459 Tem o quê? 65 00:07:06,543 --> 00:07:08,543 Autoridade total sobre as legiões. 66 00:07:09,709 --> 00:07:11,793 Só um césar tem tanto poder. 67 00:07:12,959 --> 00:07:14,876 Ele é um mero romano. 68 00:07:28,001 --> 00:07:31,168 Temos batedores nos desfiladeiros a sul. 69 00:07:31,876 --> 00:07:35,001 Se houvesse movimento de tropas, saberíamos. 70 00:07:35,084 --> 00:07:37,834 Reik Brandolf, as tendas são prova suficiente. 71 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 Não vamos esperar pelos soldados. 72 00:07:41,334 --> 00:07:46,209 Se quiseres atacar agora, os nossos guerreiros estarão do teu lado. 73 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 Não será suficiente unir Marsos, Lombardos e Queruscos. 74 00:07:50,626 --> 00:07:52,876 - O reik Hadgan voltará a lutar. - Sim. 75 00:07:53,751 --> 00:07:55,043 Pelo preço justo. 76 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 Reik Rurik e Ibor. 77 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 Os Catos, os Batavos… 78 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 Terás o apoio de todos. 79 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 Não é suficiente, Aldarich! 80 00:08:03,418 --> 00:08:06,209 Somos poucos para enfrentar a legião do Tibério. 81 00:08:06,293 --> 00:08:08,668 Sobretudo se vier outra a caminho. 82 00:08:08,751 --> 00:08:10,501 Não cometerão o mesmo erro. 83 00:08:11,084 --> 00:08:13,668 Com uma segunda legião, terão 20 mil homens. 84 00:08:13,751 --> 00:08:15,626 Num acampamento protegido. 85 00:08:15,709 --> 00:08:18,918 Juntos, somos uns oito mil. Isso não é nada. 86 00:08:19,001 --> 00:08:19,918 Marobóduo. 87 00:08:20,918 --> 00:08:22,043 Os Marcomanos. 88 00:08:24,876 --> 00:08:27,668 - Ele não nos apoiará. - Tem 70 mil homens. 89 00:08:27,751 --> 00:08:29,209 Setenta mil? 90 00:08:29,293 --> 00:08:32,876 O Marobóduo nunca se importou com o que acontece a Oeste. 91 00:08:33,459 --> 00:08:37,334 - O perigo nunca foi tão grande. - Temos de tentar tudo. 92 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 Ou seja, precisamos do exército do Marobóduo. 93 00:08:42,001 --> 00:08:45,001 Quem o convence para além de ti, Ari? 94 00:08:47,834 --> 00:08:52,209 O Marobóduo já deve estar a caminho da grande assembleia do solstício. 95 00:08:53,459 --> 00:08:54,501 Isso é perfeito. 96 00:08:54,584 --> 00:08:55,793 Vês? 97 00:08:57,668 --> 00:08:59,668 Um sinal dos deuses. 98 00:09:10,293 --> 00:09:12,459 Odvulf, leva dez cavalos ao reik Rurik. 99 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 Diz-lhe que não reclamarei os despojos se ele nos ajudar. 100 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 - O mesmo para o reik Thorleif. - Vou partir de imediato. 101 00:09:22,626 --> 00:09:23,459 Adeus. 102 00:09:29,209 --> 00:09:30,959 Achas que dez cavalos chegam? 103 00:09:32,793 --> 00:09:34,001 E o Marobóduo? 104 00:09:34,584 --> 00:09:35,918 Tens de falar com ele. 105 00:09:37,626 --> 00:09:40,001 Convida-o para caçar ou pescar. 106 00:09:40,084 --> 00:09:42,084 Ou para… 107 00:09:42,626 --> 00:09:44,084 … cerveja e putas. 108 00:09:48,334 --> 00:09:52,209 O Marobóduo é inteligente. Saberá que queremos o exército dele. 109 00:09:52,834 --> 00:09:54,209 Conhece-lo? 110 00:09:56,543 --> 00:09:57,543 Há muito tempo. 111 00:10:05,918 --> 00:10:09,584 Marobóduo, meu príncipe, estamos prontos. Quer ver o progresso? 112 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 A tenda está quase completa. 113 00:10:14,501 --> 00:10:18,209 Quer que criemos fossos e paliçadas? 114 00:10:18,293 --> 00:10:20,251 Não será necessário. 115 00:10:22,459 --> 00:10:25,293 Ninguém se atreverá a interromper a paz na assembleia. 116 00:10:25,376 --> 00:10:26,793 Muito bem, meu príncipe. 117 00:10:28,001 --> 00:10:29,626 Que inferno. 118 00:10:31,793 --> 00:10:33,084 Estes insetos… 119 00:10:35,501 --> 00:10:38,793 Há anos que não precisávamos de uma assembleia. 120 00:10:39,626 --> 00:10:43,251 Este ano é diferente, é o futuro das tribos. 121 00:10:44,501 --> 00:10:46,251 A vitória sobre o Varo. 122 00:10:48,126 --> 00:10:50,793 Desde quando nos preocupamos com as outras tribos? 123 00:10:50,876 --> 00:10:52,668 Eles preocupam-se connosco. 124 00:10:53,418 --> 00:10:55,459 Devíamos aproveitar isso. 125 00:10:59,418 --> 00:11:00,834 Reik Marobóduo! 126 00:11:02,293 --> 00:11:05,668 Talio, da tribo dos Queruscos. 127 00:11:06,459 --> 00:11:10,251 O meu reik Ari, filho de Segimer, envia saudações. 128 00:11:11,709 --> 00:11:12,959 Reik Ari… 129 00:11:16,168 --> 00:11:17,293 É tudo? 130 00:11:17,376 --> 00:11:19,459 Ari convida-o para uma caçada 131 00:11:20,168 --> 00:11:22,293 antes da assembleia do solstício. 132 00:11:23,459 --> 00:11:24,918 Uma caçada… 133 00:11:26,168 --> 00:11:27,251 Só isso? 134 00:11:28,084 --> 00:11:29,834 Pelo prazer de caçar? 135 00:11:33,418 --> 00:11:34,418 Sim. 136 00:11:35,626 --> 00:11:37,251 Pelo prazer de caçar. 137 00:11:37,834 --> 00:11:39,084 Diz-lhe… 138 00:11:40,584 --> 00:11:42,334 … que aceito o convite. 139 00:11:43,751 --> 00:11:45,751 Também tenho prazer em caçar. 140 00:11:52,668 --> 00:11:53,543 Ari… 141 00:12:14,709 --> 00:12:17,418 Estás a pensar tão alto que não consigo dormir. 142 00:12:19,918 --> 00:12:23,459 Com ou sem o Marobóduo, arranjarás uma solução. 143 00:12:25,584 --> 00:12:28,001 Os deuses amam quem não espera por eles. 144 00:12:29,209 --> 00:12:31,293 Quem resolve os próprios problemas. 145 00:12:32,584 --> 00:12:34,376 O que disse a Runa sobre isso? 146 00:12:36,834 --> 00:12:38,751 Tenho de sacrificar um carneiro. 147 00:12:54,793 --> 00:12:58,251 Tive de aprender que posso traçar o meu próprio destino. 148 00:13:00,918 --> 00:13:02,834 Que posso ser quem quiser. 149 00:13:15,043 --> 00:13:17,418 Também sou romano, Thusnelda. 150 00:13:20,084 --> 00:13:21,793 Não posso apagar isso. 151 00:13:23,084 --> 00:13:24,459 Tu és quem és. 152 00:14:22,834 --> 00:14:24,251 Alto. 153 00:14:26,126 --> 00:14:27,334 Veio ao mercado? 154 00:14:28,418 --> 00:14:33,543 Sou o prefeito Flávio Quintílio Varo, da 6.ª Legião, numa missão secreta. 155 00:14:33,626 --> 00:14:34,709 De suma importância. 156 00:14:35,834 --> 00:14:38,543 - Tem documentos? - Deixa-me entrar. 157 00:15:00,168 --> 00:15:02,793 Comandante Tibério, peço imensa desculpa. 158 00:15:02,876 --> 00:15:04,168 Fala, soldado. 159 00:15:04,251 --> 00:15:07,209 Tem uma visita de Flávio Quintílio Varo. 160 00:15:07,793 --> 00:15:09,376 Flávio Varo? 161 00:15:10,001 --> 00:15:11,376 Ele ousa vir aqui? 162 00:15:25,959 --> 00:15:27,043 Salve, César. 163 00:15:27,918 --> 00:15:29,501 Comandante Tibério. 164 00:15:32,001 --> 00:15:33,126 Germânico. 165 00:15:34,709 --> 00:15:35,668 Procônsul. 166 00:15:37,043 --> 00:15:38,543 Salve, César. 167 00:15:41,501 --> 00:15:44,418 O nome do imperador pela boca do irmão do Armínio? 168 00:15:44,501 --> 00:15:48,126 Estou numa missão secreta para capturar o traidor Armínio. 169 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 Ordens do próprio César Augusto. 170 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 Peço um exército de elite de 50 cavaleiros 171 00:15:55,418 --> 00:15:58,334 para o meu esforço digno, comandante Tibério. 172 00:16:01,584 --> 00:16:03,334 Não recebemos tal ordem. 173 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 Não receberam ordens? 174 00:16:07,084 --> 00:16:08,293 Nada. 175 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 Não percebo como é que a ordem não chegou, dominus. 176 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 Roma foi bastante clara. 177 00:16:22,668 --> 00:16:26,001 Porque confiariam no irmão de um traidor? 178 00:16:27,251 --> 00:16:32,959 Roma, na sua sabedoria, achou que só eu podia capturar os meus. 179 00:16:33,043 --> 00:16:35,459 Cala-te! Insultas as legiões. 180 00:16:35,543 --> 00:16:36,876 Não faço tal coisa. 181 00:16:36,959 --> 00:16:38,168 Expulsa-o, pai. 182 00:16:38,251 --> 00:16:41,376 - Eu consigo capturar o Armínio! - Está a mentir. 183 00:16:41,459 --> 00:16:43,376 - Eu consigo! - Expulsa-o! 184 00:16:45,084 --> 00:16:49,709 Tenho ordens para aguardar até chegarem mais legiões. 185 00:16:50,293 --> 00:16:52,918 A menos que receba novas ordens, claro. 186 00:16:53,709 --> 00:16:54,584 Flávio, 187 00:16:55,668 --> 00:16:59,793 espero que consigas apanhar o teu irmão sem ajuda. 188 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 - Não consigo… - Se não conseguires, pronto. 189 00:17:05,918 --> 00:17:09,418 Imagino que te matem antes de te aproximares. 190 00:17:09,501 --> 00:17:10,918 Seja como for, 191 00:17:11,918 --> 00:17:13,418 boa sorte. 192 00:17:13,501 --> 00:17:17,584 É isso que farei. Vou capturá-lo e trazê-lo até si. 193 00:17:17,668 --> 00:17:18,626 Salve, César! 194 00:17:18,709 --> 00:17:21,001 Sim, claro. Salve, César. 195 00:18:33,251 --> 00:18:35,709 Thusnelda, a querusca. 196 00:18:36,501 --> 00:18:38,709 A tua reputação chegou a Este. 197 00:18:39,293 --> 00:18:40,626 Bem-vindo. 198 00:18:41,251 --> 00:18:44,168 A minha mulher, Odarike, filha de Tudrus. 199 00:18:47,001 --> 00:18:48,709 Que lugar peculiar. 200 00:18:49,293 --> 00:18:52,543 Somos inimigos do Império Romano, escondemo-nos em aldeolas. 201 00:18:57,584 --> 00:18:59,209 Já lá vai algum tempo, Ari. 202 00:19:02,293 --> 00:19:03,293 Pois. 203 00:19:04,418 --> 00:19:05,918 Pois vai. 204 00:19:07,293 --> 00:19:08,418 Muito bem. 205 00:19:09,293 --> 00:19:11,543 Que tal um grande abraço? 206 00:19:23,501 --> 00:19:24,918 Vamos caçar. 207 00:19:58,543 --> 00:20:00,668 É o meu sítio preferido da infância. 208 00:20:02,418 --> 00:20:05,876 É a nossa terra, a perder de vista. 209 00:20:12,709 --> 00:20:14,626 "Pelo prazer de caçar"? 210 00:20:18,459 --> 00:20:20,459 Queres algo de mim. 211 00:20:22,293 --> 00:20:24,376 Não quero ver mais acampamentos aqui. 212 00:20:24,459 --> 00:20:26,043 É só um acampamento. 213 00:20:26,126 --> 00:20:28,126 Eles são cada vez mais, Marobóduo. 214 00:20:29,251 --> 00:20:31,084 Juntos, podemos detê-los. 215 00:20:42,168 --> 00:20:46,376 Não é bom ver as tribos livres e independentes? 216 00:20:47,043 --> 00:20:49,418 Tribos? O que é isso? 217 00:20:50,418 --> 00:20:52,668 - Significa… - Eu sei o que significa. 218 00:20:53,584 --> 00:20:54,418 Mas… 219 00:20:56,543 --> 00:20:59,626 Quando olho em redor, só vos vejo a vocês, Queruscos. 220 00:21:00,334 --> 00:21:03,793 Se viessem ter comigo, só nos veriam a nós, Marcomanos. 221 00:21:04,293 --> 00:21:06,084 Talvez isso seja bom. 222 00:21:13,084 --> 00:21:17,709 - Posso servir-te algo, Odarike? - Gostava de me sentar à sombra. 223 00:21:17,793 --> 00:21:21,418 E talvez um copo de água? 224 00:21:22,126 --> 00:21:25,251 Têm água fresca e limpa aqui? 225 00:21:35,668 --> 00:21:37,251 Queres os meus guerreiros. 226 00:21:41,376 --> 00:21:44,626 Tenho centenas de razões para não lutar contra Roma. 227 00:21:44,709 --> 00:21:46,876 - Dá-me uma válida. - Isto. 228 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 Estamos aqui e podemos falar um com o outro. 229 00:21:52,084 --> 00:21:55,084 Não sentes? Isto é paz. 230 00:21:56,876 --> 00:21:58,293 Não sejas tão ingénuo. 231 00:22:02,709 --> 00:22:04,126 Cuidado com o que dizes. 232 00:22:04,209 --> 00:22:06,126 A paz não vai durar, Marobóduo. 233 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 Eles só estão à espera de reforços. Estão a preparar-se. 234 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 A tua paz acabará, juro. 235 00:22:18,543 --> 00:22:20,168 Só um gole. 236 00:22:26,959 --> 00:22:28,668 Que boa boca. 237 00:22:28,751 --> 00:22:29,751 Pois é. 238 00:22:37,168 --> 00:22:38,376 Que bom. 239 00:22:39,376 --> 00:22:42,751 Até os aldeões mais primitivos sabem fazer hidromel. 240 00:22:44,084 --> 00:22:46,209 Ainda bem que há algo do teu agrado. 241 00:22:47,168 --> 00:22:51,043 Os meus seios ainda estavam no sítio depois dos dois primeiros. 242 00:22:51,793 --> 00:22:53,501 Mas depois do terceiro… 243 00:22:55,001 --> 00:22:56,501 "Era uma vez"! 244 00:22:59,126 --> 00:23:00,501 Queres ter mais filhos? 245 00:23:02,459 --> 00:23:03,793 Claro. 246 00:23:03,876 --> 00:23:05,168 E tu? 247 00:23:05,251 --> 00:23:06,959 Nem pensar. 248 00:23:07,043 --> 00:23:08,418 E o Marobóduo? 249 00:23:08,501 --> 00:23:10,876 Está satisfeito com os filhos. 250 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 Com os seus filhos. 251 00:23:18,918 --> 00:23:22,084 Um dia, os Romanos vieram e massacraram a minha tribo. 252 00:23:22,834 --> 00:23:25,543 Mataram a minha família e levaram-me para Roma. 253 00:23:26,043 --> 00:23:29,126 Aos 17 anos, enviaram-me de volta e tornaram-me reik. 254 00:23:30,043 --> 00:23:33,459 Percebi que o plano sempre foi esse. 255 00:23:33,543 --> 00:23:37,126 Aproveitei a oportunidade e levei a minha tribo para Este. 256 00:23:38,543 --> 00:23:39,709 Uma nova terra. 257 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 Uma nova vida. 258 00:23:47,043 --> 00:23:50,459 Como podes ser tão indiferente quanto aos Romanos? 259 00:23:51,876 --> 00:23:54,043 Por causa do que vivi. 260 00:23:56,834 --> 00:23:58,793 Não quero mais problemas. 261 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 Tens medo. 262 00:24:06,918 --> 00:24:08,126 Estás a ver isto? 263 00:24:09,293 --> 00:24:12,543 O rapaz que se escondeu de soldados que pilhavam 264 00:24:13,126 --> 00:24:16,626 e que torturaram e espancaram quase até à morte… 265 00:24:17,168 --> 00:24:18,668 Esse sim, tinha medo. 266 00:24:22,293 --> 00:24:24,168 Já nem sei o que é ter medo. 267 00:24:26,293 --> 00:24:27,751 De nada nem ninguém. 268 00:24:31,876 --> 00:24:33,209 Temos o teu apoio? 269 00:24:40,001 --> 00:24:41,043 Vou… 270 00:24:43,168 --> 00:24:45,043 Vou pensar seriamente nisso. 271 00:24:56,626 --> 00:24:57,668 Então? 272 00:24:58,543 --> 00:25:01,084 O Marobóduo vai apoiar-te na assembleia? 273 00:25:01,168 --> 00:25:02,834 Disse que ia pensar. 274 00:25:03,418 --> 00:25:05,376 Vai trazer os seus 70 mil homens? 275 00:25:06,876 --> 00:25:09,168 Nunca se sabe o que ele pensa. 276 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 O que diz o Rurik? 277 00:25:10,543 --> 00:25:11,959 Podemos contar com ele. 278 00:25:12,459 --> 00:25:15,834 O Odvulf ainda está com o reik Thorleif. Vou para Gudmunt. 279 00:25:17,209 --> 00:25:18,459 Só falta o Hadgan. 280 00:25:18,959 --> 00:25:22,043 Não vai ser fácil, não podemos perguntar diretamente. 281 00:25:22,668 --> 00:25:25,543 E ele tem de achar que vai beneficiar ao máximo. 282 00:25:27,626 --> 00:25:28,876 O meu pai. 283 00:25:30,751 --> 00:25:32,126 Eu trato disto. 284 00:25:32,751 --> 00:25:33,918 Vou vê-lo amanhã. 285 00:25:38,501 --> 00:25:40,501 Como conheces tão bem o Marobóduo? 286 00:25:41,459 --> 00:25:43,209 Pareciam velhos amigos. 287 00:25:47,334 --> 00:25:49,334 Passámos a juventude juntos. 288 00:25:50,251 --> 00:25:51,334 Em Roma. 289 00:25:51,876 --> 00:25:54,043 Ele foi um tributo da sua tribo. 290 00:25:55,168 --> 00:25:56,543 Como eu e o meu irmão. 291 00:25:57,543 --> 00:25:59,168 Podemos confiar nele? 292 00:26:00,376 --> 00:26:01,501 Espero que sim. 293 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 Meu príncipe? 294 00:26:10,543 --> 00:26:12,626 Um romano quer falar consigo. 295 00:26:12,709 --> 00:26:15,376 Um romano? Sozinho? 296 00:26:17,793 --> 00:26:19,376 Isso é que é coragem. 297 00:26:28,584 --> 00:26:31,209 Saudações, Marobóduo. 298 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 Príncipe dos Marcomanos. 299 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 Flávio Quintílio Varo. 300 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Oficial Flávio. 301 00:27:19,001 --> 00:27:23,001 Transferiram-me para cá recentemente e não quis perder a oportunidade 302 00:27:23,793 --> 00:27:24,876 de fazer… 303 00:27:26,876 --> 00:27:28,001 … uma visita… 304 00:27:29,293 --> 00:27:30,668 … a um velho amigo. 305 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 Como sabias que eu estava no Oeste? 306 00:27:48,334 --> 00:27:50,501 O comandante de 70 mil lanças… 307 00:27:51,918 --> 00:27:53,334 … não passa despercebido. 308 00:28:04,793 --> 00:28:06,793 Então, também sabes da assembleia. 309 00:28:08,793 --> 00:28:10,959 O teu irmão convidou-nos hoje. 310 00:28:15,376 --> 00:28:17,959 Falámos dos bons velhos tempos. 311 00:28:20,626 --> 00:28:22,168 Já não tenho irmão. 312 00:28:29,959 --> 00:28:33,918 E podes falar-me dos bons novos tempos. 313 00:29:07,543 --> 00:29:08,793 Tempos sombrios. 314 00:29:09,959 --> 00:29:10,918 Sombrios. 315 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 Tem cuidado, Thusnelda. 316 00:29:15,668 --> 00:29:17,876 Deuses, o que quereis? 317 00:29:31,918 --> 00:29:33,334 Roma será… 318 00:29:34,584 --> 00:29:36,168 … a vossa nova mãe. 319 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 E eu o vosso novo pai. 320 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Varo, não tive escolha. 321 00:30:46,084 --> 00:30:47,043 Mãe. 322 00:30:49,668 --> 00:30:50,751 Segestes. 323 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 Que bom ver-te. 324 00:31:06,751 --> 00:31:07,876 Como estás? 325 00:31:08,668 --> 00:31:12,209 Não estou aqui como filha, mas como princesa dos Queruscos. 326 00:31:14,501 --> 00:31:19,001 - A tua tribo precisa de ajuda. - Ajuda? Porque haveríamos de te ajudar? 327 00:31:19,084 --> 00:31:20,501 Claro. 328 00:31:21,418 --> 00:31:23,918 - Tudo pela nossa tribo. - Ótimo. 329 00:31:24,709 --> 00:31:27,418 Roma atacará em breve, temos de unir as tribos. 330 00:31:28,626 --> 00:31:30,418 Têm de negociar com o Hadgan. 331 00:31:30,501 --> 00:31:32,043 Esta noite, na assembleia. 332 00:31:32,543 --> 00:31:35,793 - O Hadgan só quer despojos. - E vai tê-los. 333 00:31:35,876 --> 00:31:38,584 Ele é parvo o suficiente para te ouvir. 334 00:31:38,668 --> 00:31:41,334 - Aconselha-o. - Aconselho-te a mudar de tom. 335 00:31:43,959 --> 00:31:45,043 O que recebo? 336 00:31:51,459 --> 00:31:55,084 Se nos ajudarem com o Hadgan, podem voltar à tribo. 337 00:31:55,168 --> 00:31:56,626 Conta connosco. 338 00:32:18,543 --> 00:32:20,376 Rapaz! 339 00:32:20,959 --> 00:32:23,251 É a tua primeira vez na Germânia? 340 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 Já conheceste algum bárbaro? 341 00:32:30,626 --> 00:32:32,793 Eu estava lá. 342 00:32:33,418 --> 00:32:37,668 No ataque do traidor Armínio. 343 00:32:37,751 --> 00:32:40,834 Os bárbaros pregaram as cabeças às árvores. 344 00:32:42,584 --> 00:32:45,543 Arrancaram as tripas… 345 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 … e comeram-nas! 346 00:32:50,251 --> 00:32:53,209 Dos mortos e até dos feridos. 347 00:32:54,626 --> 00:32:56,584 E os testículos também. 348 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 Acho que tenho de… 349 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 Rapaz, sê bem-vindo à Germânia! 350 00:33:08,668 --> 00:33:10,709 Tem um bom dia! 351 00:34:04,209 --> 00:34:06,251 Foi um ano de paz e recuperação. 352 00:34:07,209 --> 00:34:09,376 Ao olhar à minha volta, 353 00:34:09,459 --> 00:34:13,793 vejo reiks fortes e guerreiros corajosos com um objetivo em comum, 354 00:34:14,668 --> 00:34:17,293 viver em liberdade sem subjugação! 355 00:34:18,959 --> 00:34:20,709 Lutamos pela nossa terra, 356 00:34:21,209 --> 00:34:23,834 que é nossa desde o início. 357 00:34:24,918 --> 00:34:27,668 Eles lutam para roubar o que não é deles! 358 00:34:29,918 --> 00:34:31,668 Se nos mantivermos unidos, 359 00:34:32,168 --> 00:34:33,668 eles não conseguirão. 360 00:34:33,751 --> 00:34:36,334 Vamos combater aqueles cães! 361 00:34:38,876 --> 00:34:40,709 É tudo o que quero, Rurik. 362 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 Está na hora de acabar com isto. 363 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 Há mais legiões a caminho, não podemos esperar mais. 364 00:34:48,501 --> 00:34:50,418 Ataquemos agora! 365 00:34:51,209 --> 00:34:54,043 Juntos, ninguém nos pode parar! 366 00:34:55,751 --> 00:34:58,459 Juntos, comigo a reinar! 367 00:35:14,959 --> 00:35:18,293 Um brinde ao Ari, o reik destemido! 368 00:35:21,376 --> 00:35:24,168 Levou-vos para a batalha como um lobo astuto! 369 00:35:27,293 --> 00:35:28,959 Se ele se tornar vosso rei, 370 00:35:30,126 --> 00:35:32,168 voltará a levar-vos à guerra. 371 00:35:33,834 --> 00:35:37,001 Há muito tempo que não via todos aqui. 372 00:35:41,584 --> 00:35:42,876 Reik Rurik. 373 00:35:46,793 --> 00:35:50,126 Quantos guerreiros perdeu na batalha da floresta? 374 00:35:50,209 --> 00:35:51,459 Reik Thorleif! 375 00:35:54,293 --> 00:35:55,751 Onde está o seu irmão? 376 00:35:55,834 --> 00:36:00,084 O Ari diz que foi um ano de recuperação. O seu irmão morto recuperou? 377 00:36:00,959 --> 00:36:02,376 E tu, Brandolf. 378 00:36:06,043 --> 00:36:08,709 Da última vez, estiveste aqui com os teus três filhos. 379 00:36:09,709 --> 00:36:11,168 Três filhos! 380 00:36:11,834 --> 00:36:13,168 Guerreiros orgulhosos! 381 00:36:13,918 --> 00:36:15,834 Onde estão agora? 382 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 Há um ano, o Ari disse que estava a expulsar os Romanos da vossa terra. 383 00:36:21,626 --> 00:36:25,293 Que essa liberdade valia qualquer sacrifício. 384 00:36:26,418 --> 00:36:30,584 Um ano depois, estão aqui outra vez, mas os Romanos não saíram. 385 00:36:31,084 --> 00:36:34,959 Mais uma vez, tudo o que o Ari pode oferecer é a guerra. 386 00:36:38,084 --> 00:36:40,001 Os tempos mudaram, Ari. 387 00:36:41,918 --> 00:36:43,751 Quem só pensa como um lobo 388 00:36:44,793 --> 00:36:46,626 não olha para o futuro. 389 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 E quem só conhece uma solução não tem sabedoria para ser vosso rei. 390 00:36:53,543 --> 00:36:55,543 Não tens o direito de falar assim. 391 00:36:56,584 --> 00:37:00,668 Enquanto estes homens lutavam, estavas escondido na tua aldeia, 392 00:37:01,918 --> 00:37:03,543 seu cobarde filho da mãe. 393 00:37:04,751 --> 00:37:05,834 É verdade. 394 00:37:06,459 --> 00:37:09,584 Faço negócio com os Romanos há muitos anos. 395 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 Fazemos negócios, bons negócios. 396 00:37:14,751 --> 00:37:16,959 Os Romanos confiam em mim. 397 00:37:18,251 --> 00:37:19,584 Isso, meus amigos, 398 00:37:20,501 --> 00:37:22,001 é uma solução melhor. 399 00:37:23,543 --> 00:37:25,084 Uma solução mais pacífica. 400 00:37:26,334 --> 00:37:28,793 E todos vocês conseguem. 401 00:37:30,543 --> 00:37:33,168 Há um ano, não tinham escolha. 402 00:37:34,043 --> 00:37:35,626 Mas hoje têm! 403 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 Escolham bem, amigos. 404 00:37:40,459 --> 00:37:41,543 Escolham bem. 405 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 Escolham-me como vosso rei. 406 00:38:21,293 --> 00:38:23,043 Porque os deixaste partir? 407 00:38:23,543 --> 00:38:25,209 Nada está decidido. 408 00:38:26,209 --> 00:38:27,543 A noite acabou. 409 00:38:27,626 --> 00:38:31,168 Os deuses escolherão o rei noutra altura. 410 00:38:31,668 --> 00:38:32,751 O quê? 411 00:38:32,834 --> 00:38:35,334 Salva-te a ti e ao teu filho. 412 00:38:42,293 --> 00:38:44,668 Não sabes nada dos deuses, Thusnelda. 413 00:38:44,751 --> 00:38:46,959 Achas que não te podem magoar 414 00:38:47,043 --> 00:38:50,626 porque ainda não te castigaram pela tua arrogância. 415 00:38:54,793 --> 00:38:56,001 O que estás a dizer? 416 00:38:56,084 --> 00:38:58,168 Ninguém engana os deuses. 417 00:38:59,709 --> 00:39:02,793 Ninguém! Tem cuidado, Thusnelda! 418 00:39:02,876 --> 00:39:05,084 Os deuses também o castigarão! 419 00:39:11,793 --> 00:39:13,626 Qual é a ideia do Marobóduo? 420 00:39:14,418 --> 00:39:17,209 Não sei, ele parecia uma pessoa diferente. 421 00:39:17,293 --> 00:39:19,626 Talvez a mulher dele diga alguma coisa. 422 00:39:19,709 --> 00:39:21,126 Vou falar com ele. 423 00:39:22,126 --> 00:39:24,459 Ari, ele está ali. 424 00:39:26,418 --> 00:39:27,501 Marobóduo! 425 00:39:37,876 --> 00:39:40,334 Quem vai levar as nossas coisas para a aldeia? 426 00:39:40,834 --> 00:39:42,709 Porque faríamos isso? 427 00:39:42,793 --> 00:39:45,126 Desculpa? Temos um acordo. 428 00:39:46,376 --> 00:39:49,001 Faz com que as coisas corram bem na próxima assembleia. 429 00:39:49,501 --> 00:39:53,501 Ela só recuperará o bom senso quando alguém a colocar no seu lugar. 430 00:40:02,834 --> 00:40:03,876 Marobóduo! 431 00:40:08,126 --> 00:40:09,501 Porque fizeste aquilo? 432 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 Esta guerra é tua. 433 00:40:14,459 --> 00:40:17,876 Contra o teu passado, contra ti mesmo. 434 00:40:19,751 --> 00:40:21,334 O que estás a dizer? 435 00:40:22,043 --> 00:40:26,918 Queres que as nossas tribos sangrem para provares que não és romano. 436 00:40:28,043 --> 00:40:29,418 Que absurdo. 437 00:40:30,043 --> 00:40:32,418 Talvez os Romanos não sejam o problema. 438 00:40:36,959 --> 00:40:38,793 Talvez o problema sejas tu. 439 00:40:39,876 --> 00:40:44,168 Só quero que as tribos se unam em prol da sua liberdade. 440 00:40:49,751 --> 00:40:51,251 Palavras sábias, rei Ari. 441 00:40:51,918 --> 00:40:52,751 Flávio? 442 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 Estás por trás disto. 443 00:41:06,376 --> 00:41:07,793 Arruinaste-me a vida. 444 00:41:08,459 --> 00:41:10,126 Arruinaste-me a vida. 445 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 Acabou, Ari. 446 00:41:31,251 --> 00:41:32,418 Desiste, irmão. 447 00:46:19,293 --> 00:46:24,293 Legendas: Pedro Marques