1
00:00:06,084 --> 00:00:08,334
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,584
ПРОИЗВОДСТВО GAUMONT
3
00:00:14,418 --> 00:00:17,834
10 ГОД Н. Э.
ГОД СПУСТЯ ПОСЛЕ БИТВЫ С ВАРОМ
4
00:00:18,751 --> 00:00:22,918
ХЕРУСКИ ВЕРНУЛИСЬ
В ГЛУБИНЫ СЕВЕРНЫХ ЛЕСОВ
5
00:00:24,418 --> 00:00:28,001
ВОЖДЬ АРИ ВОТ-ВОТ СТАНЕТ ЦАРЕМ
И ВПЕРВЫЕ ОБЪЕДИНИТ ПЛЕМЕНА
6
00:00:29,418 --> 00:00:34,376
НО РИМСКАЯ ИМПЕРИЯ НЕ ОТКАЗАЛАСЬ
ОТ ПРИТЯЗАНИЙ НА ЗЕМЛИ ВАРВАРОВ
7
00:01:22,043 --> 00:01:24,668
Дикари бросили свою шлюху.
8
00:01:26,293 --> 00:01:27,293
Она еще жива?
9
00:01:41,043 --> 00:01:43,751
Отведите ее к командующему Тиберию.
10
00:01:45,834 --> 00:01:47,668
Как дополнительный подарок.
11
00:01:50,459 --> 00:01:53,834
Если бы эти варварские шлюхи
не были такими грязными,
12
00:01:54,959 --> 00:01:57,043
может, они бы на что-то сгодились.
13
00:02:01,126 --> 00:02:03,084
К оружию!
14
00:02:07,959 --> 00:02:09,418
Построение «черепаха»!
15
00:03:01,668 --> 00:03:04,459
Возьмите, сколько унесете,
а остальное сожгите!
16
00:03:05,459 --> 00:03:06,668
Козьи шкуры.
17
00:03:06,751 --> 00:03:09,168
Свевы заплатят нам
за них целое состояние.
18
00:03:10,293 --> 00:03:13,626
И наживутся,
продавая их тем же римлянам.
19
00:03:14,418 --> 00:03:15,584
Были еще шкуры?
20
00:03:16,251 --> 00:03:17,209
Во всех телегах.
21
00:03:19,084 --> 00:03:20,459
Зачем они им нужны?
22
00:03:26,126 --> 00:03:26,959
Что такое?
23
00:03:29,793 --> 00:03:31,001
Для контуберниев.
24
00:03:32,043 --> 00:03:34,543
Конту-что? Что это значит?
25
00:03:35,084 --> 00:03:38,751
Контубернии — это большие шатры.
Для солдат.
26
00:03:40,543 --> 00:03:41,834
Для тысяч солдат.
27
00:03:43,876 --> 00:03:46,126
Сообщи вождям Альдариху и Брандольфу.
28
00:03:46,709 --> 00:03:47,876
Нужно поговорить.
29
00:04:06,334 --> 00:04:09,626
Проклятый Арминий.
30
00:04:10,168 --> 00:04:12,918
Тогда он провел Вара.
31
00:04:13,001 --> 00:04:17,334
Но на этот раз
Тиберий ничего не делает, и мы мрем…
32
00:04:21,334 --> 00:04:22,459
Как мухи.
33
00:04:23,709 --> 00:04:24,918
Префект Германик.
34
00:04:28,084 --> 00:04:29,501
Хватит нести чушь.
35
00:04:31,043 --> 00:04:34,001
Арминий тоже смертен.
36
00:04:37,834 --> 00:04:41,626
Нам нужно только научить его умирать.
37
00:04:51,959 --> 00:04:54,001
Шатры для целого легиона!
38
00:04:54,793 --> 00:04:56,584
Нельзя больше с этим мириться.
39
00:04:57,501 --> 00:04:59,459
Выступим сегодня вечером!
40
00:04:59,543 --> 00:05:02,376
Сожжем каждую деревню,
где найдем шкуры!
41
00:05:02,459 --> 00:05:05,293
- Не спрашивая!
- Будем придерживаться стратегии.
42
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Тиберий.
43
00:05:07,584 --> 00:05:10,793
Это мои люди. Мои товарищи.
44
00:05:11,626 --> 00:05:12,626
Мои братья.
45
00:05:14,751 --> 00:05:19,668
Нельзя допустить, чтобы
хотя бы одного из них убили эти звери.
46
00:05:20,293 --> 00:05:23,251
Никаких атак,
пока не прибудут новые легионы.
47
00:05:29,709 --> 00:05:30,918
Германик.
48
00:05:31,001 --> 00:05:36,001
Сын, у Рима бесконечный запас
храбрых полководцев, но ты…
49
00:05:36,834 --> 00:05:38,959
Ты станешь следующим цезарем.
50
00:05:40,584 --> 00:05:42,709
Начни думать как цезарь.
51
00:05:43,376 --> 00:05:47,876
К чему крушить несколько племен,
когда можно разграбить целую страну?
52
00:06:22,751 --> 00:06:25,084
Тумелик. Здравствуй, мой юный вождь.
53
00:06:28,209 --> 00:06:29,293
Спасибо.
54
00:06:36,876 --> 00:06:38,126
В чём дело?
55
00:06:39,668 --> 00:06:41,043
Мы же преуспели, так?
56
00:06:42,001 --> 00:06:43,376
Рим подходит всё ближе.
57
00:06:43,459 --> 00:06:44,876
Война не за горами.
58
00:06:46,626 --> 00:06:48,918
Офицер ранее упомянул Тиберия.
59
00:06:49,709 --> 00:06:52,043
Значит, лагерь у реки подчиняется ему.
60
00:06:53,293 --> 00:06:55,168
Раз он тут, то дело серьезное.
61
00:06:55,668 --> 00:06:58,001
Мы показали Вару, что такое «серьезно».
62
00:06:59,834 --> 00:07:04,668
Тиберий — верховный главнокомандующий
Рима. У него проконсульский империум.
63
00:07:05,376 --> 00:07:06,501
Что у него?
64
00:07:06,584 --> 00:07:08,543
Полная власть над легионами.
65
00:07:09,793 --> 00:07:11,709
Только у цезаря столько власти.
66
00:07:13,043 --> 00:07:14,876
Но он всего лишь римлянин.
67
00:07:28,001 --> 00:07:31,001
Наши разведчики следят
за горными перевалами на юге.
68
00:07:31,876 --> 00:07:35,084
Если бы туда пришли войска,
мы бы знали.
69
00:07:35,168 --> 00:07:37,834
Вождь Брандольф,
шатры — уже доказательство.
70
00:07:37,918 --> 00:07:40,543
Мы не станем ждать,
пока их заполнят солдаты.
71
00:07:41,376 --> 00:07:43,293
Если хочешь напасть сейчас,
72
00:07:44,001 --> 00:07:46,209
наши воины будут на твоей стороне.
73
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
Недостаточно просто объединить
марсов, лангобардов и херусков.
74
00:07:50,626 --> 00:07:53,001
- Вождь Хадган снова будет драться.
- Да.
75
00:07:53,751 --> 00:07:55,043
За разумную цену.
76
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
Вождь Рюрик и Ибор.
77
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
Хатты, батавы.
78
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Все поддержат тебя.
79
00:08:01,501 --> 00:08:03,334
Этого недостаточно, Альдарих!
80
00:08:03,418 --> 00:08:06,168
Нас слишком мало,
чтобы противостоять легиону Тиберия.
81
00:08:06,251 --> 00:08:08,084
Особенно если придет еще один.
82
00:08:08,793 --> 00:08:10,501
Они не повторят ту же ошибку.
83
00:08:11,084 --> 00:08:13,668
Со вторым легионом
их станет 20 000 человек.
84
00:08:13,751 --> 00:08:15,251
В защищенном лагере.
85
00:08:15,751 --> 00:08:18,918
А нас всех наберется
не больше восьми тысяч. Крохи.
86
00:08:19,001 --> 00:08:19,876
Марбод.
87
00:08:21,001 --> 00:08:22,043
Маркоманы.
88
00:08:24,876 --> 00:08:27,668
- Он не пойдет с нами.
- У него 70 000 человек.
89
00:08:28,251 --> 00:08:29,334
Семьдесят тысяч?
90
00:08:29,418 --> 00:08:32,876
Марбода никогда не волновало,
что творится у нас на западе.
91
00:08:33,459 --> 00:08:37,334
- Опасность никогда не была так велика.
- Надо попытаться.
92
00:08:37,418 --> 00:08:41,001
Это значит лишь одно:
нам нужна армия Марбода.
93
00:08:42,043 --> 00:08:44,709
Кто, если не ты,
сможет убедить его, Ари?
94
00:08:47,834 --> 00:08:49,584
Марбод уже должен ехать сюда,
95
00:08:49,668 --> 00:08:52,043
на тинг в честь летнего солнцестояния.
96
00:08:53,584 --> 00:08:54,501
Превосходно.
97
00:08:54,584 --> 00:08:55,418
Видишь?
98
00:08:57,668 --> 00:08:59,334
Боги посылают нам знак.
99
00:09:10,376 --> 00:09:12,459
Одвульф, отведи
вождю Рюрику десять коней.
100
00:09:12,543 --> 00:09:15,418
Скажи, если он нам поможет,
я откажусь от добычи.
101
00:09:15,501 --> 00:09:19,001
- То же передай вождю Торлейфу.
- Уже выезжаю.
102
00:09:22,626 --> 00:09:23,459
До встречи.
103
00:09:29,293 --> 00:09:30,626
Десяти коней хватит?
104
00:09:32,876 --> 00:09:34,001
А Марбод?
105
00:09:34,584 --> 00:09:35,626
Поговори с ним.
106
00:09:37,709 --> 00:09:38,834
Пригласи на охоту.
107
00:09:38,918 --> 00:09:40,084
Или на рыбалку.
108
00:09:40,168 --> 00:09:42,168
Или предложи ему
109
00:09:42,668 --> 00:09:43,751
пиво и шлюх.
110
00:09:48,418 --> 00:09:52,209
Марбод умен.
Он уже знает, что нам нужны его воины.
111
00:09:52,918 --> 00:09:54,168
Вы знакомы?
112
00:09:56,668 --> 00:09:57,543
Были, давно.
113
00:10:05,959 --> 00:10:09,501
Марбод, государь. Мы готовы.
Хочешь взглянуть, как идут дела?
114
00:10:12,168 --> 00:10:14,418
Шатер почти готов.
115
00:10:14,501 --> 00:10:17,793
Нам выкопать рвы и построить частоколы?
116
00:10:18,459 --> 00:10:20,168
В этом нет нужды.
117
00:10:22,501 --> 00:10:25,293
Никто не посмеет
нарушить перемирие на тинге.
118
00:10:25,376 --> 00:10:26,626
Хорошо, государь.
119
00:10:28,084 --> 00:10:29,626
Какая же дыра.
120
00:10:31,834 --> 00:10:33,001
Эти насекомые!
121
00:10:35,626 --> 00:10:38,793
Последние годы мы обходились без тинга.
122
00:10:39,626 --> 00:10:40,959
В этом году всё иначе.
123
00:10:41,668 --> 00:10:42,918
Будущее племен.
124
00:10:44,584 --> 00:10:46,001
Победа над Варом.
125
00:10:48,168 --> 00:10:50,709
С каких пор
нам есть дело до других племен?
126
00:10:50,793 --> 00:10:55,209
Им есть дело до нас.
Этим стоит воспользоваться.
127
00:10:59,418 --> 00:11:00,418
Вождь Марбод!
128
00:11:02,293 --> 00:11:05,084
Я Талио из племени херусков.
129
00:11:06,459 --> 00:11:10,251
Мой вождь Ари,
сын Сегимера, шлет привет.
130
00:11:11,709 --> 00:11:12,834
Вождь Ари…
131
00:11:16,251 --> 00:11:17,293
Это всё?
132
00:11:17,376 --> 00:11:19,459
Ари зовет тебя поохотиться с ним
133
00:11:20,293 --> 00:11:22,168
до тинга в честь солнцестояния.
134
00:11:23,584 --> 00:11:24,584
Поохотиться.
135
00:11:26,209 --> 00:11:27,043
И всё?
136
00:11:28,126 --> 00:11:29,834
Охота ради удовольствия?
137
00:11:33,459 --> 00:11:34,293
Да.
138
00:11:35,668 --> 00:11:37,251
Охота ради удовольствия.
139
00:11:37,834 --> 00:11:38,709
Передай ему…
140
00:11:40,626 --> 00:11:42,251
Я принимаю его приглашение.
141
00:11:43,834 --> 00:11:45,459
Я тоже люблю поохотиться.
142
00:11:52,751 --> 00:11:53,584
Ари…
143
00:12:14,793 --> 00:12:17,334
Ты так громко думаешь,
что я не могу уснуть.
144
00:12:20,001 --> 00:12:22,918
Ты справишься, с Марбодом или без него.
145
00:12:25,668 --> 00:12:27,918
Боги любят тех, кто не ждет их помощи
146
00:12:29,293 --> 00:12:30,793
и берёт дело в свои руки.
147
00:12:32,626 --> 00:12:34,126
Что об этом сказала Руна?
148
00:12:36,959 --> 00:12:38,751
Хочет в жертву целого барана.
149
00:12:54,876 --> 00:12:58,126
Я должен был понять,
что могу взять судьбу в свои руки.
150
00:13:01,043 --> 00:13:02,834
Что я могу быть тем, кем хочу.
151
00:13:15,084 --> 00:13:17,209
Я тоже римлянин, Туснельда.
152
00:13:20,209 --> 00:13:21,793
От этого мне не отмыться.
153
00:13:23,168 --> 00:13:24,418
Ты такой, какой есть.
154
00:14:23,001 --> 00:14:24,251
Стоять.
155
00:14:26,168 --> 00:14:27,334
Приехали на рынок?
156
00:14:28,418 --> 00:14:33,543
Я Флав Квинтилий Вар, префект
шестого легиона, на секретном задании.
157
00:14:33,626 --> 00:14:34,709
Крайне важном!
158
00:14:35,918 --> 00:14:38,543
- Бумаги есть?
- Впустите меня.
159
00:15:00,168 --> 00:15:02,376
Командующий! Прошу прощения.
160
00:15:02,959 --> 00:15:04,168
Говори, солдат.
161
00:15:04,251 --> 00:15:06,584
К тебе посетитель: Флав Квинтилий Вар.
162
00:15:07,876 --> 00:15:09,001
Флав Вар?
163
00:15:10,043 --> 00:15:11,293
Он осмелился явиться?
164
00:15:26,043 --> 00:15:26,876
Слава Цезарю!
165
00:15:28,001 --> 00:15:29,209
Командующий Тиберий.
166
00:15:32,001 --> 00:15:32,876
Германик.
167
00:15:34,709 --> 00:15:35,584
Проконсул.
168
00:15:37,043 --> 00:15:38,293
Слава Цезарю!
169
00:15:41,668 --> 00:15:44,418
Имя императора на устах брата Арминия?
170
00:15:44,501 --> 00:15:47,709
У меня секретное задание
по поимке предателя Арминия.
171
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
Приказ самого Цезаря Августа.
172
00:15:50,793 --> 00:15:54,834
Я прошу отборный отряд из 50 всадников
173
00:15:55,501 --> 00:15:58,293
в помощь моему начинанию,
командующий Тиберий.
174
00:16:01,626 --> 00:16:03,418
Мы не получали такого приказа.
175
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
Никаких приказов?
176
00:16:07,168 --> 00:16:08,168
Никаких.
177
00:16:11,126 --> 00:16:15,543
Не представляю,
почему приказ не поступил, господин.
178
00:16:18,584 --> 00:16:20,501
В Риме выразились ясно.
179
00:16:22,668 --> 00:16:26,001
С чего бы им
доверять дело брату предателя?
180
00:16:27,293 --> 00:16:32,959
Думаю, Рим в своей мудрости счел,
что только я могу взять в плен родню.
181
00:16:33,043 --> 00:16:35,459
Вот! Ты оскорбляешь легионы!
182
00:16:35,543 --> 00:16:36,876
Ни в коем случае!
183
00:16:36,959 --> 00:16:38,209
Прогони его, отец.
184
00:16:38,293 --> 00:16:43,043
- Господин, я могу поймать Арминия!
- Он лжет, отец! Прогони его!
185
00:16:45,126 --> 00:16:49,709
Мне приказано ждать здесь,
пока не прибудут новые легионы.
186
00:16:50,293 --> 00:16:52,543
Если, конечно, не получу новый приказ.
187
00:16:53,918 --> 00:16:55,168
Флав.
188
00:16:55,668 --> 00:16:59,793
Я надеюсь, что ты сможешь
пленить своего брата без поддержки.
189
00:17:02,168 --> 00:17:04,918
- Но я не могу…
- Не можешь — так не можешь.
190
00:17:06,001 --> 00:17:09,418
Вероятно, тебя убьют еще до того,
как ты приблизишься.
191
00:17:09,501 --> 00:17:11,334
И всё же…
192
00:17:11,918 --> 00:17:13,001
Желаю удачи.
193
00:17:13,501 --> 00:17:17,043
Тогда я так и поступлю.
Схвачу его и приведу к тебе.
194
00:17:17,751 --> 00:17:18,626
Слава Цезарю!
195
00:17:18,709 --> 00:17:20,876
Да-да, конечно, слава Цезарю.
196
00:18:33,293 --> 00:18:35,501
Туснельда из херусков.
197
00:18:36,584 --> 00:18:38,709
Твоя слава дошла до нас на востоке.
198
00:18:39,293 --> 00:18:40,626
Добро пожаловать.
199
00:18:41,251 --> 00:18:44,168
Моя жена, Одарике, дочь Тудра.
200
00:18:47,043 --> 00:18:48,709
Занятное у вас тут местечко.
201
00:18:49,334 --> 00:18:52,543
Мы враги Римской империи,
вот и прячемся в деревушках.
202
00:18:57,668 --> 00:18:59,209
Давно не виделись, Ари.
203
00:19:02,293 --> 00:19:03,293
Да.
204
00:19:04,543 --> 00:19:05,918
Это правда.
205
00:19:07,376 --> 00:19:11,501
Как насчет долгих объятий?
206
00:19:23,501 --> 00:19:24,918
Давай поохотимся.
207
00:19:58,626 --> 00:20:00,626
В детстве я очень любил это место.
208
00:20:02,501 --> 00:20:03,459
Наша земля,
209
00:20:04,209 --> 00:20:05,709
насколько хватает глаз.
210
00:20:12,709 --> 00:20:14,793
Охота ради удовольствия, да?
211
00:20:18,376 --> 00:20:19,876
Ты что-то хочешь от меня.
212
00:20:22,334 --> 00:20:24,376
Хочу, чтобы тут не было лагерей.
213
00:20:24,459 --> 00:20:26,043
Это всего один лагерь.
214
00:20:26,126 --> 00:20:27,543
Их всё больше, Марбод.
215
00:20:29,251 --> 00:20:31,209
Но вместе мы можем их остановить.
216
00:20:42,251 --> 00:20:46,084
Разве не приятно видеть, что племена
теперь свободны и независимы?
217
00:20:47,126 --> 00:20:49,418
«Племена»? Что это значит?
218
00:20:50,501 --> 00:20:54,418
- Я о том, что племена…
- Я знаю, что ты имеешь в виду. Но…
219
00:20:56,584 --> 00:20:59,626
Я оглядываюсь —
и вижу здесь только херусков. Вас.
220
00:21:00,334 --> 00:21:03,626
А у меня ты бы увидела
только маркоманов. Нас.
221
00:21:04,334 --> 00:21:06,084
Может, это и к лучшему.
222
00:21:13,084 --> 00:21:17,251
- Желаешь ли чего-нибудь, Одарике?
- Я бы присела. В тени.
223
00:21:17,793 --> 00:21:21,418
И, пожалуй, выпила бы воды.
224
00:21:22,126 --> 00:21:23,626
Свежей, чистой воды.
225
00:21:23,709 --> 00:21:25,251
У вас же такая есть?
226
00:21:35,709 --> 00:21:37,168
Тебе нужны мои воины.
227
00:21:41,293 --> 00:21:44,626
Я могу назвать сотню причин
не сражаться с Римом.
228
00:21:44,709 --> 00:21:46,668
- И хоть одну весомую?
- Вот она.
229
00:21:47,876 --> 00:21:50,084
Мы здесь и можем поговорить.
230
00:21:52,084 --> 00:21:54,834
Разве ты не чувствуешь? Это мир.
231
00:21:56,918 --> 00:21:58,043
Не будь наивным.
232
00:22:02,834 --> 00:22:04,126
Выбирай слова.
233
00:22:04,209 --> 00:22:06,126
Этот мир недолговечен, Марбод.
234
00:22:06,209 --> 00:22:09,793
Они лишь ждут подкрепления. Готовятся.
235
00:22:09,876 --> 00:22:12,043
А потом твоему миру конец. Обещаю.
236
00:22:18,709 --> 00:22:20,168
Всего глоточек.
237
00:22:27,001 --> 00:22:28,793
Как хорошо кушает!
238
00:22:28,876 --> 00:22:29,751
Да.
239
00:22:37,251 --> 00:22:38,376
Приятный и сладкий.
240
00:22:39,418 --> 00:22:42,168
Даже невежды в глухомани
могут варить мед.
241
00:22:44,043 --> 00:22:46,376
Рада, что тебе тут
хоть что-то нравится.
242
00:22:47,168 --> 00:22:51,043
Знаешь, после первых двух
моя грудь еще была неплоха.
243
00:22:51,834 --> 00:22:53,084
Но после третьего…
244
00:22:55,084 --> 00:22:56,501
«Давным-давно»!
245
00:22:59,293 --> 00:23:00,501
Ты хочешь еще детей?
246
00:23:02,543 --> 00:23:03,793
Конечно.
247
00:23:03,876 --> 00:23:04,751
А ты?
248
00:23:05,251 --> 00:23:06,959
Ни в коем случае.
249
00:23:07,043 --> 00:23:08,418
А Марбод?
250
00:23:08,501 --> 00:23:10,459
Марбод доволен своими детьми.
251
00:23:12,626 --> 00:23:14,043
Его детьми.
252
00:23:18,959 --> 00:23:21,751
Однажды римляне пришли
и вырезали мое племя.
253
00:23:23,043 --> 00:23:25,168
Убили мою семью и увезли меня в Рим.
254
00:23:26,043 --> 00:23:28,709
А в 17 лет отправили обратно
и сделали вождем.
255
00:23:30,043 --> 00:23:33,501
Тогда я понял,
что так было задумано с самого начала.
256
00:23:33,584 --> 00:23:37,126
Но я рискнул
и увел свое племя на восток.
257
00:23:38,543 --> 00:23:39,668
Новая земля,
258
00:23:40,959 --> 00:23:42,126
новая жизнь.
259
00:23:47,126 --> 00:23:50,459
Как ты можешь быть
безразличен к римлянам после такого?
260
00:23:51,959 --> 00:23:53,959
Как раз из-за того, что я испытал.
261
00:23:56,959 --> 00:23:58,584
Я больше не хочу страдать.
262
00:24:01,918 --> 00:24:02,793
Ты боишься.
263
00:24:06,918 --> 00:24:08,001
Видишь это?
264
00:24:09,334 --> 00:24:12,543
Мальчик, который тогда
прятался от солдат-мародеров,
265
00:24:12,626 --> 00:24:16,626
которого нашли, пытали
и избили до полусмерти, Ари,
266
00:24:17,293 --> 00:24:18,668
да, тот мальчик боялся.
267
00:24:22,293 --> 00:24:23,876
Теперь я не ведаю страха.
268
00:24:26,334 --> 00:24:27,834
Не боюсь никого и ничего.
269
00:24:31,918 --> 00:24:33,084
Ты нас поддержишь?
270
00:24:40,001 --> 00:24:40,918
Я…
271
00:24:43,209 --> 00:24:44,918
Я хорошенько это обдумаю.
272
00:24:56,709 --> 00:24:57,668
Ну что?
273
00:24:58,543 --> 00:25:00,626
Марбод поддержит тебя на тинге?
274
00:25:01,209 --> 00:25:02,834
Он сказал, что подумает.
275
00:25:03,418 --> 00:25:05,251
Он приведет 70 000 человек?
276
00:25:07,001 --> 00:25:09,168
Кто знает, до чего он додумается.
277
00:25:09,251 --> 00:25:10,459
Что говорит Рюрик?
278
00:25:10,543 --> 00:25:14,251
Что мы можем на него рассчитывать.
Одвульф еще у вождя Торлейфа.
279
00:25:14,334 --> 00:25:15,834
Я еду к Гудмунду.
280
00:25:17,251 --> 00:25:18,751
Остается только Хадган.
281
00:25:18,834 --> 00:25:21,543
Это будет непросто.
Мы не можем просить прямо.
282
00:25:22,668 --> 00:25:25,751
Надо, чтобы он думал,
что получает наибольшую выгоду.
283
00:25:27,709 --> 00:25:28,626
Мой отец.
284
00:25:30,751 --> 00:25:32,126
Я об этом позабочусь.
285
00:25:32,751 --> 00:25:33,959
Поеду к нему завтра.
286
00:25:38,584 --> 00:25:40,084
Ты хорошо знаешь Марбода?
287
00:25:41,543 --> 00:25:43,168
Вы встретились как старые друзья.
288
00:25:47,376 --> 00:25:49,043
Мы провели вместе юность.
289
00:25:50,293 --> 00:25:51,126
В Риме.
290
00:25:51,959 --> 00:25:54,084
Он был заложником от своего племени.
291
00:25:55,126 --> 00:25:56,543
Так же, как мы с братом.
292
00:25:58,043 --> 00:25:59,168
Ему можно доверять?
293
00:26:00,418 --> 00:26:01,376
Надеюсь.
294
00:26:06,626 --> 00:26:07,584
Государь!
295
00:26:10,543 --> 00:26:12,626
Римлянин хочет поговорить с тобой.
296
00:26:12,709 --> 00:26:15,293
Один римлянин? Совсем один?
297
00:26:17,793 --> 00:26:19,376
Это я называю смелостью.
298
00:26:28,626 --> 00:26:31,043
Приветствую тебя, Марбод,
299
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
правитель маркоманов.
300
00:26:47,293 --> 00:26:50,584
Флав Квинтилий Вар.
301
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Офицер Флав.
302
00:27:19,001 --> 00:27:21,001
Меня недавно перевели сюда,
303
00:27:21,084 --> 00:27:22,668
и я не хотел упускать шанс
304
00:27:23,793 --> 00:27:24,709
нанести…
305
00:27:26,918 --> 00:27:27,876
…старому другу…
306
00:27:29,376 --> 00:27:30,501
…визит.
307
00:27:43,293 --> 00:27:45,793
Как ты узнал, что я на западе?
308
00:27:48,334 --> 00:27:50,543
Тот, у кого под началом 70 000 копий,
309
00:27:52,001 --> 00:27:53,334
не остается незамеченным.
310
00:28:04,876 --> 00:28:06,543
Значит, ты и о тинге знаешь.
311
00:28:08,793 --> 00:28:10,959
Сегодня мы были у твоего брата.
312
00:28:15,334 --> 00:28:17,334
Говорили о старых добрых временах.
313
00:28:20,709 --> 00:28:22,168
У меня больше нет брата.
314
00:28:30,001 --> 00:28:31,543
Можешь поговорить со мной
315
00:28:32,418 --> 00:28:33,834
о новых добрых временах.
316
00:29:07,876 --> 00:29:08,793
Тёмные времена.
317
00:29:10,043 --> 00:29:10,918
Тёмные.
318
00:29:11,709 --> 00:29:13,168
Берегись, Туснельда.
319
00:29:15,668 --> 00:29:17,751
Боги, чего вы хотите?
320
00:29:32,001 --> 00:29:36,251
Теперь Рим станет вам матерью.
321
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
А я — вашим отцом.
322
00:30:17,043 --> 00:30:19,543
Вар, у меня не было выбора.
323
00:30:46,209 --> 00:30:47,043
Мама.
324
00:30:49,668 --> 00:30:50,626
Сегест.
325
00:30:59,459 --> 00:31:00,584
Рада тебя видеть.
326
00:31:06,834 --> 00:31:07,876
Как ты?
327
00:31:08,709 --> 00:31:10,334
Я здесь не как ваша дочь,
328
00:31:10,418 --> 00:31:12,209
а как правительница херусков.
329
00:31:14,501 --> 00:31:15,959
Племени нужна ваша помощь.
330
00:31:16,043 --> 00:31:19,001
Помощь? С чего бы нам тебе помогать?
331
00:31:19,084 --> 00:31:19,918
Конечно.
332
00:31:21,418 --> 00:31:24,126
- Мы сделаем всё ради нашего племени.
- Хорошо.
333
00:31:24,709 --> 00:31:27,251
Рим скоро нападет,
нужно объединить племена.
334
00:31:28,709 --> 00:31:30,418
Переговори с Хадганом.
335
00:31:30,501 --> 00:31:31,793
На сегодняшнем тинге.
336
00:31:32,501 --> 00:31:35,793
- Хадгану важна только добыча.
- Он ее получит.
337
00:31:35,876 --> 00:31:38,751
Но он достаточно глуп,
чтобы прислушаться к тебе.
338
00:31:38,834 --> 00:31:41,334
- Дай ему совет.
- Советую сменить тон.
339
00:31:44,043 --> 00:31:45,043
Что получу я?
340
00:31:51,459 --> 00:31:54,459
Помоги нам с Хадганом,
и вы сможете вернуться в племя.
341
00:31:55,293 --> 00:31:56,626
Мы не подведем.
342
00:32:18,626 --> 00:32:19,793
Эй, мальчик!
343
00:32:20,959 --> 00:32:23,251
Впервые в Германии?
344
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
Уже встречал варваров?
345
00:32:30,626 --> 00:32:32,584
Я был там.
346
00:32:33,418 --> 00:32:37,751
Нападение предателя, Арминия.
347
00:32:37,834 --> 00:32:40,834
Варвары прибили головы к деревьям.
348
00:32:42,584 --> 00:32:45,959
Они вырвали кишки…
349
00:32:47,793 --> 00:32:49,251
…и сожрали их!
350
00:32:50,334 --> 00:32:52,918
Не только у мертвых, но и у раненых.
351
00:32:54,668 --> 00:32:56,376
И яйца тоже.
352
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Думаю, мне нужно…
353
00:33:03,293 --> 00:33:04,251
Мальчик!
354
00:33:04,334 --> 00:33:07,043
Добро пожаловать в Германию!
355
00:33:08,668 --> 00:33:10,501
Приятного отдыха!
356
00:34:04,251 --> 00:34:06,251
Это был год мира и исцеления.
357
00:34:07,209 --> 00:34:08,918
И когда я оглядываюсь вокруг,
358
00:34:09,584 --> 00:34:13,793
я вижу сильных вождей
и отважных воинов с общей целью:
359
00:34:14,709 --> 00:34:16,709
жить свободно, не под ярмом!
360
00:34:19,043 --> 00:34:20,709
Мы сражаемся за нашу землю,
361
00:34:21,209 --> 00:34:23,709
за то, что было нашим с самого начала.
362
00:34:24,959 --> 00:34:27,668
Они сражаются, чтобы украсть чужое!
363
00:34:30,001 --> 00:34:31,459
Но если мы будем вместе,
364
00:34:32,168 --> 00:34:33,668
у них не выйдет.
365
00:34:33,751 --> 00:34:36,251
Выступим сейчас
и сразимся с этими псами!
366
00:34:38,876 --> 00:34:40,501
Я хочу того же, Рюрик.
367
00:34:42,084 --> 00:34:44,084
Пора положить этому конец.
368
00:34:44,668 --> 00:34:47,876
Идут новые легионы.
Больше ждать нельзя.
369
00:34:48,584 --> 00:34:50,293
Нападем сейчас!
370
00:34:51,293 --> 00:34:54,043
Ведь вместе нас никто не остановит!
371
00:34:55,751 --> 00:34:58,251
Вместе, под моим началом!
372
00:35:14,959 --> 00:35:18,084
Слава Ари, бесстрашному вождю!
373
00:35:21,459 --> 00:35:23,584
Он повел вас в бой, как умный волк!
374
00:35:27,334 --> 00:35:31,584
Если он станет вашим правителем,
то снова поведет вас на войну.
375
00:35:33,918 --> 00:35:37,001
Давно я вас всех тут не видел.
376
00:35:41,626 --> 00:35:42,584
Вождь Рюрик.
377
00:35:46,793 --> 00:35:49,209
Сколько воинов
ты потерял в лесной битве?
378
00:35:50,209 --> 00:35:51,168
Вождь Торлейф!
379
00:35:54,334 --> 00:35:55,418
Где твой брат?
380
00:35:55,959 --> 00:35:57,668
Ари сказал: «Год исцеления».
381
00:35:58,251 --> 00:36:00,084
Исцелился ли твой мертвый брат?
382
00:36:00,959 --> 00:36:02,043
И ты, Брандольф.
383
00:36:06,126 --> 00:36:08,751
В прошлый раз
ты был здесь с тремя сыновьями.
384
00:36:09,709 --> 00:36:10,793
Три сына!
385
00:36:11,918 --> 00:36:12,918
Гордые воины!
386
00:36:13,918 --> 00:36:15,168
Где они сейчас?
387
00:36:15,918 --> 00:36:20,918
Год назад Ари говорил,
что вы изгоняете римлян со своей земли.
388
00:36:21,751 --> 00:36:25,126
Эта свобода стоила любых жертв.
389
00:36:26,418 --> 00:36:28,709
Теперь, год спустя, вы снова здесь,
390
00:36:28,793 --> 00:36:30,543
но римляне не ушли.
391
00:36:31,584 --> 00:36:34,959
И снова Ари может
предложить вам лишь войну.
392
00:36:38,084 --> 00:36:39,834
Времена изменились, Ари.
393
00:36:42,001 --> 00:36:43,584
Тот, кто мыслит как волк,
394
00:36:44,834 --> 00:36:46,126
не видит будущее.
395
00:36:46,709 --> 00:36:51,918
И тот, кому ведом лишь один путь,
недостаточно мудр, чтобы править вами.
396
00:36:53,626 --> 00:36:55,543
Ты не имеешь права так говорить.
397
00:36:56,584 --> 00:36:58,168
Пока эти люди сражались,
398
00:36:58,751 --> 00:37:00,418
ты прятался в своей деревне,
399
00:37:01,959 --> 00:37:03,543
трусливый сукин сын.
400
00:37:04,876 --> 00:37:05,709
Верно.
401
00:37:06,501 --> 00:37:09,251
Я много лет торгую с римлянами.
402
00:37:11,334 --> 00:37:14,668
Мы ведем дела. Всё идет хорошо!
403
00:37:14,751 --> 00:37:16,959
Римляне мне доверяют.
404
00:37:18,334 --> 00:37:19,459
Это, друзья мои,
405
00:37:20,543 --> 00:37:21,793
лучший путь.
406
00:37:23,543 --> 00:37:24,793
Более мирный путь.
407
00:37:26,501 --> 00:37:28,209
И все вы можете им идти!
408
00:37:30,543 --> 00:37:32,959
Год назад у вас не было выбора.
409
00:37:34,126 --> 00:37:35,626
Но сегодня он есть!
410
00:37:37,126 --> 00:37:38,668
Выбирайте с умом, друзья.
411
00:37:40,543 --> 00:37:41,543
Выбирайте с умом.
412
00:37:42,793 --> 00:37:44,709
Выберите меня своим правителем.
413
00:38:21,334 --> 00:38:23,001
Почему ты не остановила их?
414
00:38:23,543 --> 00:38:25,084
Еще ничего не решено!
415
00:38:26,209 --> 00:38:27,543
Ночь закончилась.
416
00:38:27,626 --> 00:38:32,168
- Боги выберут правителя в другой раз.
- Что?
417
00:38:32,251 --> 00:38:35,001
Спасай себя и своего ребенка!
418
00:38:42,376 --> 00:38:44,834
Ты ничего не знаешь о богах, Туснельда.
419
00:38:44,918 --> 00:38:46,959
Думаешь, тебе нечего бояться,
420
00:38:47,043 --> 00:38:50,043
потому что они еще
не покарали тебя за гордыню.
421
00:38:54,834 --> 00:38:56,001
О чём ты?
422
00:38:56,084 --> 00:38:58,084
Никто не может обмануть богов!
423
00:38:59,709 --> 00:39:02,793
Никто! Берегись, Туснельда!
424
00:39:02,876 --> 00:39:05,084
Боги и его покарают!
425
00:39:11,793 --> 00:39:13,126
Что задумал Марбод?
426
00:39:14,418 --> 00:39:17,293
Я не знаю. Он будто другой человек.
427
00:39:17,376 --> 00:39:19,084
Попробую выяснить у его жены.
428
00:39:19,709 --> 00:39:21,084
Я снова поговорю с ним.
429
00:39:22,126 --> 00:39:24,293
Ари! Вот он.
430
00:39:26,501 --> 00:39:27,376
Марбод!
431
00:39:37,876 --> 00:39:40,209
Кто принесет наши вещи в деревню?
432
00:39:40,834 --> 00:39:42,709
С чего бы этому случиться?
433
00:39:42,793 --> 00:39:44,959
Что? У нас был уговор!
434
00:39:46,376 --> 00:39:49,418
Тогда добейся успеха
на следующем тинге.
435
00:39:49,501 --> 00:39:53,293
Она не одумается,
пока кто-то не поставит ее на место.
436
00:40:02,876 --> 00:40:03,709
Марбод!
437
00:40:08,168 --> 00:40:09,376
Зачем ты это сделал?
438
00:40:11,293 --> 00:40:12,709
Это твоя война.
439
00:40:14,543 --> 00:40:17,876
Со своим прошлым, с самим собой.
440
00:40:19,876 --> 00:40:20,751
О чём ты?
441
00:40:22,043 --> 00:40:26,334
Ты хочешь лить кровь наших племен,
доказывая себе, что ты не римлянин.
442
00:40:28,043 --> 00:40:29,251
Это просто смешно.
443
00:40:30,043 --> 00:40:32,293
Может, дело не в римлянах.
444
00:40:37,001 --> 00:40:38,501
Может, дело в тебе.
445
00:40:39,876 --> 00:40:44,084
Я лишь хочу, чтобы племена объединились
и отстаивали свою свободу.
446
00:40:49,834 --> 00:40:51,251
Мудрые слова, царь Ари.
447
00:40:51,918 --> 00:40:52,751
Флав?
448
00:41:02,709 --> 00:41:04,084
Так это твоих рук дело.
449
00:41:06,293 --> 00:41:07,209
Ты сломал мне жизнь.
450
00:41:08,959 --> 00:41:10,168
Ты сломал мне жизнь.
451
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Всё кончено, Ари.
452
00:41:31,334 --> 00:41:32,418
Сдавайся, брат.
453
00:46:18,876 --> 00:46:21,876
Перевод субтитров: Алёна Комарова