1 00:00:06,084 --> 00:00:08,334 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,584 ПРОИЗВОДСТВО GAUMONT 3 00:00:14,418 --> 00:00:17,834 10 ГОД Н. Э. ГОД СПУСТЯ ПОСЛЕ БИТВЫ С ВАРОМ 4 00:00:18,751 --> 00:00:22,918 ХЕРУСКИ ВЕРНУЛИСЬ В ГЛУБИНЫ СЕВЕРНЫХ ЛЕСОВ 5 00:00:24,418 --> 00:00:28,001 ВОЖДЬ АРИ ВОТ-ВОТ СТАНЕТ ЦАРЕМ И ВПЕРВЫЕ ОБЪЕДИНИТ ПЛЕМЕНА 6 00:00:29,418 --> 00:00:34,376 НО РИМСКАЯ ИМПЕРИЯ НЕ ОТКАЗАЛАСЬ ОТ ПРИТЯЗАНИЙ НА ЗЕМЛИ ВАРВАРОВ 7 00:01:22,043 --> 00:01:24,668 Дикари бросили свою шлюху. 8 00:01:26,293 --> 00:01:27,293 Она еще жива? 9 00:01:41,043 --> 00:01:43,751 Отведите ее к командующему Тиберию. 10 00:01:45,834 --> 00:01:47,668 Как дополнительный подарок. 11 00:01:50,459 --> 00:01:53,834 Если бы эти варварские шлюхи не были такими грязными, 12 00:01:54,959 --> 00:01:57,043 может, они бы на что-то сгодились. 13 00:02:01,126 --> 00:02:03,084 К оружию! 14 00:02:07,959 --> 00:02:09,418 Построение «черепаха»! 15 00:03:01,668 --> 00:03:04,459 Возьмите, сколько унесете, а остальное сожгите! 16 00:03:05,459 --> 00:03:06,668 Козьи шкуры. 17 00:03:06,751 --> 00:03:09,168 Свевы заплатят нам за них целое состояние. 18 00:03:10,293 --> 00:03:13,626 И наживутся, продавая их тем же римлянам. 19 00:03:14,418 --> 00:03:15,584 Были еще шкуры? 20 00:03:16,251 --> 00:03:17,209 Во всех телегах. 21 00:03:19,084 --> 00:03:20,459 Зачем они им нужны? 22 00:03:26,126 --> 00:03:26,959 Что такое? 23 00:03:29,793 --> 00:03:31,001 Для контуберниев. 24 00:03:32,043 --> 00:03:34,543 Конту-что? Что это значит? 25 00:03:35,084 --> 00:03:38,751 Контубернии — это большие шатры. Для солдат. 26 00:03:40,543 --> 00:03:41,834 Для тысяч солдат. 27 00:03:43,876 --> 00:03:46,126 Сообщи вождям Альдариху и Брандольфу. 28 00:03:46,709 --> 00:03:47,876 Нужно поговорить. 29 00:04:06,334 --> 00:04:09,626 Проклятый Арминий. 30 00:04:10,168 --> 00:04:12,918 Тогда он провел Вара. 31 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 Но на этот раз Тиберий ничего не делает, и мы мрем… 32 00:04:21,334 --> 00:04:22,459 Как мухи. 33 00:04:23,709 --> 00:04:24,918 Префект Германик. 34 00:04:28,084 --> 00:04:29,501 Хватит нести чушь. 35 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 Арминий тоже смертен. 36 00:04:37,834 --> 00:04:41,626 Нам нужно только научить его умирать. 37 00:04:51,959 --> 00:04:54,001 Шатры для целого легиона! 38 00:04:54,793 --> 00:04:56,584 Нельзя больше с этим мириться. 39 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 Выступим сегодня вечером! 40 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 Сожжем каждую деревню, где найдем шкуры! 41 00:05:02,459 --> 00:05:05,293 - Не спрашивая! - Будем придерживаться стратегии. 42 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Тиберий. 43 00:05:07,584 --> 00:05:10,793 Это мои люди. Мои товарищи. 44 00:05:11,626 --> 00:05:12,626 Мои братья. 45 00:05:14,751 --> 00:05:19,668 Нельзя допустить, чтобы хотя бы одного из них убили эти звери. 46 00:05:20,293 --> 00:05:23,251 Никаких атак, пока не прибудут новые легионы. 47 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 Германик. 48 00:05:31,001 --> 00:05:36,001 Сын, у Рима бесконечный запас храбрых полководцев, но ты… 49 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 Ты станешь следующим цезарем. 50 00:05:40,584 --> 00:05:42,709 Начни думать как цезарь. 51 00:05:43,376 --> 00:05:47,876 К чему крушить несколько племен, когда можно разграбить целую страну? 52 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 Тумелик. Здравствуй, мой юный вождь. 53 00:06:28,209 --> 00:06:29,293 Спасибо. 54 00:06:36,876 --> 00:06:38,126 В чём дело? 55 00:06:39,668 --> 00:06:41,043 Мы же преуспели, так? 56 00:06:42,001 --> 00:06:43,376 Рим подходит всё ближе. 57 00:06:43,459 --> 00:06:44,876 Война не за горами. 58 00:06:46,626 --> 00:06:48,918 Офицер ранее упомянул Тиберия. 59 00:06:49,709 --> 00:06:52,043 Значит, лагерь у реки подчиняется ему. 60 00:06:53,293 --> 00:06:55,168 Раз он тут, то дело серьезное. 61 00:06:55,668 --> 00:06:58,001 Мы показали Вару, что такое «серьезно». 62 00:06:59,834 --> 00:07:04,668 Тиберий — верховный главнокомандующий Рима. У него проконсульский империум. 63 00:07:05,376 --> 00:07:06,501 Что у него? 64 00:07:06,584 --> 00:07:08,543 Полная власть над легионами. 65 00:07:09,793 --> 00:07:11,709 Только у цезаря столько власти. 66 00:07:13,043 --> 00:07:14,876 Но он всего лишь римлянин. 67 00:07:28,001 --> 00:07:31,001 Наши разведчики следят за горными перевалами на юге. 68 00:07:31,876 --> 00:07:35,084 Если бы туда пришли войска, мы бы знали. 69 00:07:35,168 --> 00:07:37,834 Вождь Брандольф, шатры — уже доказательство. 70 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 Мы не станем ждать, пока их заполнят солдаты. 71 00:07:41,376 --> 00:07:43,293 Если хочешь напасть сейчас, 72 00:07:44,001 --> 00:07:46,209 наши воины будут на твоей стороне. 73 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 Недостаточно просто объединить марсов, лангобардов и херусков. 74 00:07:50,626 --> 00:07:53,001 - Вождь Хадган снова будет драться. - Да. 75 00:07:53,751 --> 00:07:55,043 За разумную цену. 76 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 Вождь Рюрик и Ибор. 77 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 Хатты, батавы. 78 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 Все поддержат тебя. 79 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 Этого недостаточно, Альдарих! 80 00:08:03,418 --> 00:08:06,168 Нас слишком мало, чтобы противостоять легиону Тиберия. 81 00:08:06,251 --> 00:08:08,084 Особенно если придет еще один. 82 00:08:08,793 --> 00:08:10,501 Они не повторят ту же ошибку. 83 00:08:11,084 --> 00:08:13,668 Со вторым легионом их станет 20 000 человек. 84 00:08:13,751 --> 00:08:15,251 В защищенном лагере. 85 00:08:15,751 --> 00:08:18,918 А нас всех наберется не больше восьми тысяч. Крохи. 86 00:08:19,001 --> 00:08:19,876 Марбод. 87 00:08:21,001 --> 00:08:22,043 Маркоманы. 88 00:08:24,876 --> 00:08:27,668 - Он не пойдет с нами. - У него 70 000 человек. 89 00:08:28,251 --> 00:08:29,334 Семьдесят тысяч? 90 00:08:29,418 --> 00:08:32,876 Марбода никогда не волновало, что творится у нас на западе. 91 00:08:33,459 --> 00:08:37,334 - Опасность никогда не была так велика. - Надо попытаться. 92 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 Это значит лишь одно: нам нужна армия Марбода. 93 00:08:42,043 --> 00:08:44,709 Кто, если не ты, сможет убедить его, Ари? 94 00:08:47,834 --> 00:08:49,584 Марбод уже должен ехать сюда, 95 00:08:49,668 --> 00:08:52,043 на тинг в честь летнего солнцестояния. 96 00:08:53,584 --> 00:08:54,501 Превосходно. 97 00:08:54,584 --> 00:08:55,418 Видишь? 98 00:08:57,668 --> 00:08:59,334 Боги посылают нам знак. 99 00:09:10,376 --> 00:09:12,459 Одвульф, отведи вождю Рюрику десять коней. 100 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 Скажи, если он нам поможет, я откажусь от добычи. 101 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 - То же передай вождю Торлейфу. - Уже выезжаю. 102 00:09:22,626 --> 00:09:23,459 До встречи. 103 00:09:29,293 --> 00:09:30,626 Десяти коней хватит? 104 00:09:32,876 --> 00:09:34,001 А Марбод? 105 00:09:34,584 --> 00:09:35,626 Поговори с ним. 106 00:09:37,709 --> 00:09:38,834 Пригласи на охоту. 107 00:09:38,918 --> 00:09:40,084 Или на рыбалку. 108 00:09:40,168 --> 00:09:42,168 Или предложи ему 109 00:09:42,668 --> 00:09:43,751 пиво и шлюх. 110 00:09:48,418 --> 00:09:52,209 Марбод умен. Он уже знает, что нам нужны его воины. 111 00:09:52,918 --> 00:09:54,168 Вы знакомы? 112 00:09:56,668 --> 00:09:57,543 Были, давно. 113 00:10:05,959 --> 00:10:09,501 Марбод, государь. Мы готовы. Хочешь взглянуть, как идут дела? 114 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 Шатер почти готов. 115 00:10:14,501 --> 00:10:17,793 Нам выкопать рвы и построить частоколы? 116 00:10:18,459 --> 00:10:20,168 В этом нет нужды. 117 00:10:22,501 --> 00:10:25,293 Никто не посмеет нарушить перемирие на тинге. 118 00:10:25,376 --> 00:10:26,626 Хорошо, государь. 119 00:10:28,084 --> 00:10:29,626 Какая же дыра. 120 00:10:31,834 --> 00:10:33,001 Эти насекомые! 121 00:10:35,626 --> 00:10:38,793 Последние годы мы обходились без тинга. 122 00:10:39,626 --> 00:10:40,959 В этом году всё иначе. 123 00:10:41,668 --> 00:10:42,918 Будущее племен. 124 00:10:44,584 --> 00:10:46,001 Победа над Варом. 125 00:10:48,168 --> 00:10:50,709 С каких пор нам есть дело до других племен? 126 00:10:50,793 --> 00:10:55,209 Им есть дело до нас. Этим стоит воспользоваться. 127 00:10:59,418 --> 00:11:00,418 Вождь Марбод! 128 00:11:02,293 --> 00:11:05,084 Я Талио из племени херусков. 129 00:11:06,459 --> 00:11:10,251 Мой вождь Ари, сын Сегимера, шлет привет. 130 00:11:11,709 --> 00:11:12,834 Вождь Ари… 131 00:11:16,251 --> 00:11:17,293 Это всё? 132 00:11:17,376 --> 00:11:19,459 Ари зовет тебя поохотиться с ним 133 00:11:20,293 --> 00:11:22,168 до тинга в честь солнцестояния. 134 00:11:23,584 --> 00:11:24,584 Поохотиться. 135 00:11:26,209 --> 00:11:27,043 И всё? 136 00:11:28,126 --> 00:11:29,834 Охота ради удовольствия? 137 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 Да. 138 00:11:35,668 --> 00:11:37,251 Охота ради удовольствия. 139 00:11:37,834 --> 00:11:38,709 Передай ему… 140 00:11:40,626 --> 00:11:42,251 Я принимаю его приглашение. 141 00:11:43,834 --> 00:11:45,459 Я тоже люблю поохотиться. 142 00:11:52,751 --> 00:11:53,584 Ари… 143 00:12:14,793 --> 00:12:17,334 Ты так громко думаешь, что я не могу уснуть. 144 00:12:20,001 --> 00:12:22,918 Ты справишься, с Марбодом или без него. 145 00:12:25,668 --> 00:12:27,918 Боги любят тех, кто не ждет их помощи 146 00:12:29,293 --> 00:12:30,793 и берёт дело в свои руки. 147 00:12:32,626 --> 00:12:34,126 Что об этом сказала Руна? 148 00:12:36,959 --> 00:12:38,751 Хочет в жертву целого барана. 149 00:12:54,876 --> 00:12:58,126 Я должен был понять, что могу взять судьбу в свои руки. 150 00:13:01,043 --> 00:13:02,834 Что я могу быть тем, кем хочу. 151 00:13:15,084 --> 00:13:17,209 Я тоже римлянин, Туснельда. 152 00:13:20,209 --> 00:13:21,793 От этого мне не отмыться. 153 00:13:23,168 --> 00:13:24,418 Ты такой, какой есть. 154 00:14:23,001 --> 00:14:24,251 Стоять. 155 00:14:26,168 --> 00:14:27,334 Приехали на рынок? 156 00:14:28,418 --> 00:14:33,543 Я Флав Квинтилий Вар, префект шестого легиона, на секретном задании. 157 00:14:33,626 --> 00:14:34,709 Крайне важном! 158 00:14:35,918 --> 00:14:38,543 - Бумаги есть? - Впустите меня. 159 00:15:00,168 --> 00:15:02,376 Командующий! Прошу прощения. 160 00:15:02,959 --> 00:15:04,168 Говори, солдат. 161 00:15:04,251 --> 00:15:06,584 К тебе посетитель: Флав Квинтилий Вар. 162 00:15:07,876 --> 00:15:09,001 Флав Вар? 163 00:15:10,043 --> 00:15:11,293 Он осмелился явиться? 164 00:15:26,043 --> 00:15:26,876 Слава Цезарю! 165 00:15:28,001 --> 00:15:29,209 Командующий Тиберий. 166 00:15:32,001 --> 00:15:32,876 Германик. 167 00:15:34,709 --> 00:15:35,584 Проконсул. 168 00:15:37,043 --> 00:15:38,293 Слава Цезарю! 169 00:15:41,668 --> 00:15:44,418 Имя императора на устах брата Арминия? 170 00:15:44,501 --> 00:15:47,709 У меня секретное задание по поимке предателя Арминия. 171 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 Приказ самого Цезаря Августа. 172 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 Я прошу отборный отряд из 50 всадников 173 00:15:55,501 --> 00:15:58,293 в помощь моему начинанию, командующий Тиберий. 174 00:16:01,626 --> 00:16:03,418 Мы не получали такого приказа. 175 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 Никаких приказов? 176 00:16:07,168 --> 00:16:08,168 Никаких. 177 00:16:11,126 --> 00:16:15,543 Не представляю, почему приказ не поступил, господин. 178 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 В Риме выразились ясно. 179 00:16:22,668 --> 00:16:26,001 С чего бы им доверять дело брату предателя? 180 00:16:27,293 --> 00:16:32,959 Думаю, Рим в своей мудрости счел, что только я могу взять в плен родню. 181 00:16:33,043 --> 00:16:35,459 Вот! Ты оскорбляешь легионы! 182 00:16:35,543 --> 00:16:36,876 Ни в коем случае! 183 00:16:36,959 --> 00:16:38,209 Прогони его, отец. 184 00:16:38,293 --> 00:16:43,043 - Господин, я могу поймать Арминия! - Он лжет, отец! Прогони его! 185 00:16:45,126 --> 00:16:49,709 Мне приказано ждать здесь, пока не прибудут новые легионы. 186 00:16:50,293 --> 00:16:52,543 Если, конечно, не получу новый приказ. 187 00:16:53,918 --> 00:16:55,168 Флав. 188 00:16:55,668 --> 00:16:59,793 Я надеюсь, что ты сможешь пленить своего брата без поддержки. 189 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 - Но я не могу… - Не можешь — так не можешь. 190 00:17:06,001 --> 00:17:09,418 Вероятно, тебя убьют еще до того, как ты приблизишься. 191 00:17:09,501 --> 00:17:11,334 И всё же… 192 00:17:11,918 --> 00:17:13,001 Желаю удачи. 193 00:17:13,501 --> 00:17:17,043 Тогда я так и поступлю. Схвачу его и приведу к тебе. 194 00:17:17,751 --> 00:17:18,626 Слава Цезарю! 195 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 Да-да, конечно, слава Цезарю. 196 00:18:33,293 --> 00:18:35,501 Туснельда из херусков. 197 00:18:36,584 --> 00:18:38,709 Твоя слава дошла до нас на востоке. 198 00:18:39,293 --> 00:18:40,626 Добро пожаловать. 199 00:18:41,251 --> 00:18:44,168 Моя жена, Одарике, дочь Тудра. 200 00:18:47,043 --> 00:18:48,709 Занятное у вас тут местечко. 201 00:18:49,334 --> 00:18:52,543 Мы враги Римской империи, вот и прячемся в деревушках. 202 00:18:57,668 --> 00:18:59,209 Давно не виделись, Ари. 203 00:19:02,293 --> 00:19:03,293 Да. 204 00:19:04,543 --> 00:19:05,918 Это правда. 205 00:19:07,376 --> 00:19:11,501 Как насчет долгих объятий? 206 00:19:23,501 --> 00:19:24,918 Давай поохотимся. 207 00:19:58,626 --> 00:20:00,626 В детстве я очень любил это место. 208 00:20:02,501 --> 00:20:03,459 Наша земля, 209 00:20:04,209 --> 00:20:05,709 насколько хватает глаз. 210 00:20:12,709 --> 00:20:14,793 Охота ради удовольствия, да? 211 00:20:18,376 --> 00:20:19,876 Ты что-то хочешь от меня. 212 00:20:22,334 --> 00:20:24,376 Хочу, чтобы тут не было лагерей. 213 00:20:24,459 --> 00:20:26,043 Это всего один лагерь. 214 00:20:26,126 --> 00:20:27,543 Их всё больше, Марбод. 215 00:20:29,251 --> 00:20:31,209 Но вместе мы можем их остановить. 216 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 Разве не приятно видеть, что племена теперь свободны и независимы? 217 00:20:47,126 --> 00:20:49,418 «Племена»? Что это значит? 218 00:20:50,501 --> 00:20:54,418 - Я о том, что племена… - Я знаю, что ты имеешь в виду. Но… 219 00:20:56,584 --> 00:20:59,626 Я оглядываюсь — и вижу здесь только херусков. Вас. 220 00:21:00,334 --> 00:21:03,626 А у меня ты бы увидела только маркоманов. Нас. 221 00:21:04,334 --> 00:21:06,084 Может, это и к лучшему. 222 00:21:13,084 --> 00:21:17,251 - Желаешь ли чего-нибудь, Одарике? - Я бы присела. В тени. 223 00:21:17,793 --> 00:21:21,418 И, пожалуй, выпила бы воды. 224 00:21:22,126 --> 00:21:23,626 Свежей, чистой воды. 225 00:21:23,709 --> 00:21:25,251 У вас же такая есть? 226 00:21:35,709 --> 00:21:37,168 Тебе нужны мои воины. 227 00:21:41,293 --> 00:21:44,626 Я могу назвать сотню причин не сражаться с Римом. 228 00:21:44,709 --> 00:21:46,668 - И хоть одну весомую? - Вот она. 229 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 Мы здесь и можем поговорить. 230 00:21:52,084 --> 00:21:54,834 Разве ты не чувствуешь? Это мир. 231 00:21:56,918 --> 00:21:58,043 Не будь наивным. 232 00:22:02,834 --> 00:22:04,126 Выбирай слова. 233 00:22:04,209 --> 00:22:06,126 Этот мир недолговечен, Марбод. 234 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 Они лишь ждут подкрепления. Готовятся. 235 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 А потом твоему миру конец. Обещаю. 236 00:22:18,709 --> 00:22:20,168 Всего глоточек. 237 00:22:27,001 --> 00:22:28,793 Как хорошо кушает! 238 00:22:28,876 --> 00:22:29,751 Да. 239 00:22:37,251 --> 00:22:38,376 Приятный и сладкий. 240 00:22:39,418 --> 00:22:42,168 Даже невежды в глухомани могут варить мед. 241 00:22:44,043 --> 00:22:46,376 Рада, что тебе тут хоть что-то нравится. 242 00:22:47,168 --> 00:22:51,043 Знаешь, после первых двух моя грудь еще была неплоха. 243 00:22:51,834 --> 00:22:53,084 Но после третьего… 244 00:22:55,084 --> 00:22:56,501 «Давным-давно»! 245 00:22:59,293 --> 00:23:00,501 Ты хочешь еще детей? 246 00:23:02,543 --> 00:23:03,793 Конечно. 247 00:23:03,876 --> 00:23:04,751 А ты? 248 00:23:05,251 --> 00:23:06,959 Ни в коем случае. 249 00:23:07,043 --> 00:23:08,418 А Марбод? 250 00:23:08,501 --> 00:23:10,459 Марбод доволен своими детьми. 251 00:23:12,626 --> 00:23:14,043 Его детьми. 252 00:23:18,959 --> 00:23:21,751 Однажды римляне пришли и вырезали мое племя. 253 00:23:23,043 --> 00:23:25,168 Убили мою семью и увезли меня в Рим. 254 00:23:26,043 --> 00:23:28,709 А в 17 лет отправили обратно и сделали вождем. 255 00:23:30,043 --> 00:23:33,501 Тогда я понял, что так было задумано с самого начала. 256 00:23:33,584 --> 00:23:37,126 Но я рискнул и увел свое племя на восток. 257 00:23:38,543 --> 00:23:39,668 Новая земля, 258 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 новая жизнь. 259 00:23:47,126 --> 00:23:50,459 Как ты можешь быть безразличен к римлянам после такого? 260 00:23:51,959 --> 00:23:53,959 Как раз из-за того, что я испытал. 261 00:23:56,959 --> 00:23:58,584 Я больше не хочу страдать. 262 00:24:01,918 --> 00:24:02,793 Ты боишься. 263 00:24:06,918 --> 00:24:08,001 Видишь это? 264 00:24:09,334 --> 00:24:12,543 Мальчик, который тогда прятался от солдат-мародеров, 265 00:24:12,626 --> 00:24:16,626 которого нашли, пытали и избили до полусмерти, Ари, 266 00:24:17,293 --> 00:24:18,668 да, тот мальчик боялся. 267 00:24:22,293 --> 00:24:23,876 Теперь я не ведаю страха. 268 00:24:26,334 --> 00:24:27,834 Не боюсь никого и ничего. 269 00:24:31,918 --> 00:24:33,084 Ты нас поддержишь? 270 00:24:40,001 --> 00:24:40,918 Я… 271 00:24:43,209 --> 00:24:44,918 Я хорошенько это обдумаю. 272 00:24:56,709 --> 00:24:57,668 Ну что? 273 00:24:58,543 --> 00:25:00,626 Марбод поддержит тебя на тинге? 274 00:25:01,209 --> 00:25:02,834 Он сказал, что подумает. 275 00:25:03,418 --> 00:25:05,251 Он приведет 70 000 человек? 276 00:25:07,001 --> 00:25:09,168 Кто знает, до чего он додумается. 277 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 Что говорит Рюрик? 278 00:25:10,543 --> 00:25:14,251 Что мы можем на него рассчитывать. Одвульф еще у вождя Торлейфа. 279 00:25:14,334 --> 00:25:15,834 Я еду к Гудмунду. 280 00:25:17,251 --> 00:25:18,751 Остается только Хадган. 281 00:25:18,834 --> 00:25:21,543 Это будет непросто. Мы не можем просить прямо. 282 00:25:22,668 --> 00:25:25,751 Надо, чтобы он думал, что получает наибольшую выгоду. 283 00:25:27,709 --> 00:25:28,626 Мой отец. 284 00:25:30,751 --> 00:25:32,126 Я об этом позабочусь. 285 00:25:32,751 --> 00:25:33,959 Поеду к нему завтра. 286 00:25:38,584 --> 00:25:40,084 Ты хорошо знаешь Марбода? 287 00:25:41,543 --> 00:25:43,168 Вы встретились как старые друзья. 288 00:25:47,376 --> 00:25:49,043 Мы провели вместе юность. 289 00:25:50,293 --> 00:25:51,126 В Риме. 290 00:25:51,959 --> 00:25:54,084 Он был заложником от своего племени. 291 00:25:55,126 --> 00:25:56,543 Так же, как мы с братом. 292 00:25:58,043 --> 00:25:59,168 Ему можно доверять? 293 00:26:00,418 --> 00:26:01,376 Надеюсь. 294 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 Государь! 295 00:26:10,543 --> 00:26:12,626 Римлянин хочет поговорить с тобой. 296 00:26:12,709 --> 00:26:15,293 Один римлянин? Совсем один? 297 00:26:17,793 --> 00:26:19,376 Это я называю смелостью. 298 00:26:28,626 --> 00:26:31,043 Приветствую тебя, Марбод, 299 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 правитель маркоманов. 300 00:26:47,293 --> 00:26:50,584 Флав Квинтилий Вар. 301 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Офицер Флав. 302 00:27:19,001 --> 00:27:21,001 Меня недавно перевели сюда, 303 00:27:21,084 --> 00:27:22,668 и я не хотел упускать шанс 304 00:27:23,793 --> 00:27:24,709 нанести… 305 00:27:26,918 --> 00:27:27,876 …старому другу… 306 00:27:29,376 --> 00:27:30,501 …визит. 307 00:27:43,293 --> 00:27:45,793 Как ты узнал, что я на западе? 308 00:27:48,334 --> 00:27:50,543 Тот, у кого под началом 70 000 копий, 309 00:27:52,001 --> 00:27:53,334 не остается незамеченным. 310 00:28:04,876 --> 00:28:06,543 Значит, ты и о тинге знаешь. 311 00:28:08,793 --> 00:28:10,959 Сегодня мы были у твоего брата. 312 00:28:15,334 --> 00:28:17,334 Говорили о старых добрых временах. 313 00:28:20,709 --> 00:28:22,168 У меня больше нет брата. 314 00:28:30,001 --> 00:28:31,543 Можешь поговорить со мной 315 00:28:32,418 --> 00:28:33,834 о новых добрых временах. 316 00:29:07,876 --> 00:29:08,793 Тёмные времена. 317 00:29:10,043 --> 00:29:10,918 Тёмные. 318 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 Берегись, Туснельда. 319 00:29:15,668 --> 00:29:17,751 Боги, чего вы хотите? 320 00:29:32,001 --> 00:29:36,251 Теперь Рим станет вам матерью. 321 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 А я — вашим отцом. 322 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Вар, у меня не было выбора. 323 00:30:46,209 --> 00:30:47,043 Мама. 324 00:30:49,668 --> 00:30:50,626 Сегест. 325 00:30:59,459 --> 00:31:00,584 Рада тебя видеть. 326 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 Как ты? 327 00:31:08,709 --> 00:31:10,334 Я здесь не как ваша дочь, 328 00:31:10,418 --> 00:31:12,209 а как правительница херусков. 329 00:31:14,501 --> 00:31:15,959 Племени нужна ваша помощь. 330 00:31:16,043 --> 00:31:19,001 Помощь? С чего бы нам тебе помогать? 331 00:31:19,084 --> 00:31:19,918 Конечно. 332 00:31:21,418 --> 00:31:24,126 - Мы сделаем всё ради нашего племени. - Хорошо. 333 00:31:24,709 --> 00:31:27,251 Рим скоро нападет, нужно объединить племена. 334 00:31:28,709 --> 00:31:30,418 Переговори с Хадганом. 335 00:31:30,501 --> 00:31:31,793 На сегодняшнем тинге. 336 00:31:32,501 --> 00:31:35,793 - Хадгану важна только добыча. - Он ее получит. 337 00:31:35,876 --> 00:31:38,751 Но он достаточно глуп, чтобы прислушаться к тебе. 338 00:31:38,834 --> 00:31:41,334 - Дай ему совет. - Советую сменить тон. 339 00:31:44,043 --> 00:31:45,043 Что получу я? 340 00:31:51,459 --> 00:31:54,459 Помоги нам с Хадганом, и вы сможете вернуться в племя. 341 00:31:55,293 --> 00:31:56,626 Мы не подведем. 342 00:32:18,626 --> 00:32:19,793 Эй, мальчик! 343 00:32:20,959 --> 00:32:23,251 Впервые в Германии? 344 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 Уже встречал варваров? 345 00:32:30,626 --> 00:32:32,584 Я был там. 346 00:32:33,418 --> 00:32:37,751 Нападение предателя, Арминия. 347 00:32:37,834 --> 00:32:40,834 Варвары прибили головы к деревьям. 348 00:32:42,584 --> 00:32:45,959 Они вырвали кишки… 349 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 …и сожрали их! 350 00:32:50,334 --> 00:32:52,918 Не только у мертвых, но и у раненых. 351 00:32:54,668 --> 00:32:56,376 И яйца тоже. 352 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 Думаю, мне нужно… 353 00:33:03,293 --> 00:33:04,251 Мальчик! 354 00:33:04,334 --> 00:33:07,043 Добро пожаловать в Германию! 355 00:33:08,668 --> 00:33:10,501 Приятного отдыха! 356 00:34:04,251 --> 00:34:06,251 Это был год мира и исцеления. 357 00:34:07,209 --> 00:34:08,918 И когда я оглядываюсь вокруг, 358 00:34:09,584 --> 00:34:13,793 я вижу сильных вождей и отважных воинов с общей целью: 359 00:34:14,709 --> 00:34:16,709 жить свободно, не под ярмом! 360 00:34:19,043 --> 00:34:20,709 Мы сражаемся за нашу землю, 361 00:34:21,209 --> 00:34:23,709 за то, что было нашим с самого начала. 362 00:34:24,959 --> 00:34:27,668 Они сражаются, чтобы украсть чужое! 363 00:34:30,001 --> 00:34:31,459 Но если мы будем вместе, 364 00:34:32,168 --> 00:34:33,668 у них не выйдет. 365 00:34:33,751 --> 00:34:36,251 Выступим сейчас и сразимся с этими псами! 366 00:34:38,876 --> 00:34:40,501 Я хочу того же, Рюрик. 367 00:34:42,084 --> 00:34:44,084 Пора положить этому конец. 368 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 Идут новые легионы. Больше ждать нельзя. 369 00:34:48,584 --> 00:34:50,293 Нападем сейчас! 370 00:34:51,293 --> 00:34:54,043 Ведь вместе нас никто не остановит! 371 00:34:55,751 --> 00:34:58,251 Вместе, под моим началом! 372 00:35:14,959 --> 00:35:18,084 Слава Ари, бесстрашному вождю! 373 00:35:21,459 --> 00:35:23,584 Он повел вас в бой, как умный волк! 374 00:35:27,334 --> 00:35:31,584 Если он станет вашим правителем, то снова поведет вас на войну. 375 00:35:33,918 --> 00:35:37,001 Давно я вас всех тут не видел. 376 00:35:41,626 --> 00:35:42,584 Вождь Рюрик. 377 00:35:46,793 --> 00:35:49,209 Сколько воинов ты потерял в лесной битве? 378 00:35:50,209 --> 00:35:51,168 Вождь Торлейф! 379 00:35:54,334 --> 00:35:55,418 Где твой брат? 380 00:35:55,959 --> 00:35:57,668 Ари сказал: «Год исцеления». 381 00:35:58,251 --> 00:36:00,084 Исцелился ли твой мертвый брат? 382 00:36:00,959 --> 00:36:02,043 И ты, Брандольф. 383 00:36:06,126 --> 00:36:08,751 В прошлый раз ты был здесь с тремя сыновьями. 384 00:36:09,709 --> 00:36:10,793 Три сына! 385 00:36:11,918 --> 00:36:12,918 Гордые воины! 386 00:36:13,918 --> 00:36:15,168 Где они сейчас? 387 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 Год назад Ари говорил, что вы изгоняете римлян со своей земли. 388 00:36:21,751 --> 00:36:25,126 Эта свобода стоила любых жертв. 389 00:36:26,418 --> 00:36:28,709 Теперь, год спустя, вы снова здесь, 390 00:36:28,793 --> 00:36:30,543 но римляне не ушли. 391 00:36:31,584 --> 00:36:34,959 И снова Ари может предложить вам лишь войну. 392 00:36:38,084 --> 00:36:39,834 Времена изменились, Ари. 393 00:36:42,001 --> 00:36:43,584 Тот, кто мыслит как волк, 394 00:36:44,834 --> 00:36:46,126 не видит будущее. 395 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 И тот, кому ведом лишь один путь, недостаточно мудр, чтобы править вами. 396 00:36:53,626 --> 00:36:55,543 Ты не имеешь права так говорить. 397 00:36:56,584 --> 00:36:58,168 Пока эти люди сражались, 398 00:36:58,751 --> 00:37:00,418 ты прятался в своей деревне, 399 00:37:01,959 --> 00:37:03,543 трусливый сукин сын. 400 00:37:04,876 --> 00:37:05,709 Верно. 401 00:37:06,501 --> 00:37:09,251 Я много лет торгую с римлянами. 402 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 Мы ведем дела. Всё идет хорошо! 403 00:37:14,751 --> 00:37:16,959 Римляне мне доверяют. 404 00:37:18,334 --> 00:37:19,459 Это, друзья мои, 405 00:37:20,543 --> 00:37:21,793 лучший путь. 406 00:37:23,543 --> 00:37:24,793 Более мирный путь. 407 00:37:26,501 --> 00:37:28,209 И все вы можете им идти! 408 00:37:30,543 --> 00:37:32,959 Год назад у вас не было выбора. 409 00:37:34,126 --> 00:37:35,626 Но сегодня он есть! 410 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 Выбирайте с умом, друзья. 411 00:37:40,543 --> 00:37:41,543 Выбирайте с умом. 412 00:37:42,793 --> 00:37:44,709 Выберите меня своим правителем. 413 00:38:21,334 --> 00:38:23,001 Почему ты не остановила их? 414 00:38:23,543 --> 00:38:25,084 Еще ничего не решено! 415 00:38:26,209 --> 00:38:27,543 Ночь закончилась. 416 00:38:27,626 --> 00:38:32,168 - Боги выберут правителя в другой раз. - Что? 417 00:38:32,251 --> 00:38:35,001 Спасай себя и своего ребенка! 418 00:38:42,376 --> 00:38:44,834 Ты ничего не знаешь о богах, Туснельда. 419 00:38:44,918 --> 00:38:46,959 Думаешь, тебе нечего бояться, 420 00:38:47,043 --> 00:38:50,043 потому что они еще не покарали тебя за гордыню. 421 00:38:54,834 --> 00:38:56,001 О чём ты? 422 00:38:56,084 --> 00:38:58,084 Никто не может обмануть богов! 423 00:38:59,709 --> 00:39:02,793 Никто! Берегись, Туснельда! 424 00:39:02,876 --> 00:39:05,084 Боги и его покарают! 425 00:39:11,793 --> 00:39:13,126 Что задумал Марбод? 426 00:39:14,418 --> 00:39:17,293 Я не знаю. Он будто другой человек. 427 00:39:17,376 --> 00:39:19,084 Попробую выяснить у его жены. 428 00:39:19,709 --> 00:39:21,084 Я снова поговорю с ним. 429 00:39:22,126 --> 00:39:24,293 Ари! Вот он. 430 00:39:26,501 --> 00:39:27,376 Марбод! 431 00:39:37,876 --> 00:39:40,209 Кто принесет наши вещи в деревню? 432 00:39:40,834 --> 00:39:42,709 С чего бы этому случиться? 433 00:39:42,793 --> 00:39:44,959 Что? У нас был уговор! 434 00:39:46,376 --> 00:39:49,418 Тогда добейся успеха на следующем тинге. 435 00:39:49,501 --> 00:39:53,293 Она не одумается, пока кто-то не поставит ее на место. 436 00:40:02,876 --> 00:40:03,709 Марбод! 437 00:40:08,168 --> 00:40:09,376 Зачем ты это сделал? 438 00:40:11,293 --> 00:40:12,709 Это твоя война. 439 00:40:14,543 --> 00:40:17,876 Со своим прошлым, с самим собой. 440 00:40:19,876 --> 00:40:20,751 О чём ты? 441 00:40:22,043 --> 00:40:26,334 Ты хочешь лить кровь наших племен, доказывая себе, что ты не римлянин. 442 00:40:28,043 --> 00:40:29,251 Это просто смешно. 443 00:40:30,043 --> 00:40:32,293 Может, дело не в римлянах. 444 00:40:37,001 --> 00:40:38,501 Может, дело в тебе. 445 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 Я лишь хочу, чтобы племена объединились и отстаивали свою свободу. 446 00:40:49,834 --> 00:40:51,251 Мудрые слова, царь Ари. 447 00:40:51,918 --> 00:40:52,751 Флав? 448 00:41:02,709 --> 00:41:04,084 Так это твоих рук дело. 449 00:41:06,293 --> 00:41:07,209 Ты сломал мне жизнь. 450 00:41:08,959 --> 00:41:10,168 Ты сломал мне жизнь. 451 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 Всё кончено, Ари. 452 00:41:31,334 --> 00:41:32,418 Сдавайся, брат. 453 00:46:18,876 --> 00:46:21,876 Перевод субтитров: Алёна Комарова