1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:14,126 --> 00:00:17,876
MİLATTAN SONRA 10
VARUS'LA MUHAREBEDEN BİR YIL SONRA
3
00:00:18,751 --> 00:00:22,918
ÇERUSKERLER KUZEY ORMANLARININ
DERİNLİKLERİNE ÇEKİLDİ
4
00:00:24,418 --> 00:00:28,001
ŞEF ARİ KRAL OLUNCA
KABİLELERİ İLK BİRLEŞTİREN OLACAK
5
00:00:29,251 --> 00:00:34,376
ANCAK ROMA İMPARATORLUĞU
BARBARLARIN TOPRAKLARINDAN VAZGEÇMİŞ DEĞİL
6
00:01:22,001 --> 00:01:24,543
Bazı vahşiler fahişelerini düşürmüş.
7
00:01:25,793 --> 00:01:27,168
Hâlâ hayatta mı?
8
00:01:41,001 --> 00:01:43,793
Bu kadını Kumandan Tiberius'a götürün.
9
00:01:45,876 --> 00:01:47,501
Ekstra bir armağan olarak.
10
00:01:50,418 --> 00:01:53,793
Barbar fahişeler bu kadar leş olmasaydı
11
00:01:54,876 --> 00:01:57,043
onlarla bir şeyler yapabilirdik.
12
00:02:01,126 --> 00:02:03,084
Silahlara!
13
00:02:07,043 --> 00:02:08,834
Testudo oluştur!
14
00:03:01,584 --> 00:03:04,293
Taşıyabildiğiniz kadarını alın.
Kalanını yakın.
15
00:03:04,959 --> 00:03:08,834
Keçi postu.
Suebiler bize bir servet ödeyecek.
16
00:03:10,251 --> 00:03:13,626
Sonra da onları Romalılara geri satarak
daha büyük bir servet kazanacaklar.
17
00:03:14,376 --> 00:03:17,209
-Başka var mı?
-Bütün arabalar dolu.
18
00:03:19,001 --> 00:03:20,626
Ne için lazım bunlar?
19
00:03:26,126 --> 00:03:27,126
Ne oldu?
20
00:03:29,626 --> 00:03:31,001
Contubernia için lazım.
21
00:03:32,001 --> 00:03:34,459
Ne? Bu ne demek?
22
00:03:35,084 --> 00:03:36,876
Contubernia büyük çadırlardır.
23
00:03:37,751 --> 00:03:38,751
Askerler için.
24
00:03:40,251 --> 00:03:41,626
Binlerce asker için.
25
00:03:43,793 --> 00:03:47,876
Şef Aldarich'e ve Şef Brandolf'a
haberci gönderin. Konuşmamız gerek.
26
00:04:06,334 --> 00:04:09,626
Arminius. Ne şeytandır o.
27
00:04:10,293 --> 00:04:12,918
Varus'u kandırmıştı.
28
00:04:13,001 --> 00:04:17,334
Ama bu sefer Tiberius
hiçbir şey yapmıyor ve ölüyoruz…
29
00:04:21,209 --> 00:04:22,459
Sinek gibi.
30
00:04:23,709 --> 00:04:24,918
Komutan Germanicus.
31
00:04:28,043 --> 00:04:29,293
Saçma sapan konuşma.
32
00:04:31,043 --> 00:04:34,001
Arminius da ölümlü.
33
00:04:37,834 --> 00:04:41,626
Ona nasıl öleceğini öğretmeliyiz sadece.
34
00:04:51,876 --> 00:04:53,959
Bütün lejyonun çadırları gitti!
35
00:04:54,793 --> 00:04:56,501
Buna daha fazla katlanamayız.
36
00:04:57,501 --> 00:04:59,459
Bu akşam sefere çıkmalıyız!
37
00:04:59,543 --> 00:05:02,376
O postları bulduğumuz her köyü yakmalıyız!
38
00:05:02,459 --> 00:05:05,709
-Soru sormadan.
-Stratejiye bağlı kalacağız.
39
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Tiberius.
40
00:05:07,584 --> 00:05:10,668
Bunlar benim adamlarım. Yoldaşlarım.
41
00:05:11,626 --> 00:05:12,626
Kardeşlerim.
42
00:05:14,834 --> 00:05:19,668
Stratejimiz, adamlarımın birinin bile
bu hayvanlarca öldürülmemesi olmalı.
43
00:05:20,293 --> 00:05:23,251
Yeni lejyonlar gelene dek saldırmak yok.
44
00:05:29,709 --> 00:05:30,918
Germanicus.
45
00:05:31,001 --> 00:05:36,001
Oğlum, Roma'nın sonsuz sayıda
cesur komutanı var ama sen…
46
00:05:36,834 --> 00:05:38,959
Sen bir sonraki sezar olacaksın.
47
00:05:40,543 --> 00:05:42,709
Bir sezar gibi düşünmeye başla.
48
00:05:43,376 --> 00:05:47,459
Bütün ülkeyi yağmalamak varken
niye birkaç kabileyi ezmekle uğraşasın?
49
00:06:22,751 --> 00:06:25,084
Thumelicus. Küçük şefim, merhaba.
50
00:06:28,209 --> 00:06:29,209
Teşekkürler.
51
00:06:36,876 --> 00:06:37,876
Ne oldu?
52
00:06:39,626 --> 00:06:41,251
Pusu başarılıydı, değil mi?
53
00:06:42,001 --> 00:06:44,751
Roma giderek yaklaşıyor.
Savaşa çok kalmadı.
54
00:06:46,543 --> 00:06:48,626
O subay, Tiberius'tan bahsediyordu.
55
00:06:49,543 --> 00:06:52,168
Nehir kenarındaki kamp
onun emrinde demektir.
56
00:06:53,251 --> 00:06:57,959
-Tiberius işler ciddiye binince gelir.
-"Ciddi"nin ne olduğunu Varus'a gösterdik.
57
00:06:59,876 --> 00:07:04,668
Tiberius, Roma'nın baş kumandanıdır.
Imperium proconsulare'si var.
58
00:07:05,334 --> 00:07:06,501
Neyi var
59
00:07:06,584 --> 00:07:08,543
Lejyonlara tam komuta yetkisi.
60
00:07:09,751 --> 00:07:11,751
Ancak bir sezar bu kadar güçlüdür.
61
00:07:13,043 --> 00:07:14,876
Alt tarafı bir Romalı.
62
00:07:28,001 --> 00:07:30,918
Güneydeki dağ geçitlerinde
gözcülerimiz var.
63
00:07:31,876 --> 00:07:35,001
Askerî hareketlilik olsaydı bilirdik.
64
00:07:35,084 --> 00:07:37,834
Şef Brandolf,
çadırlar yeterince iyi bir kanıt.
65
00:07:37,918 --> 00:07:40,543
Onları dolduran askerleri beklemeyeceğiz.
66
00:07:41,334 --> 00:07:43,293
Şimdi saldırmak istersen
67
00:07:44,001 --> 00:07:46,209
savaşçılarımız yanında olacak.
68
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
Marserleri, Lombardları ve Çeruskerleri
birleştirmek yetmez.
69
00:07:50,626 --> 00:07:52,626
-Şef Hadgan yine savaşır.
-Evet.
70
00:07:53,876 --> 00:07:55,043
İyi bir ganimet alacaksa.
71
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
Şef Rurik ve Ibor.
72
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
Chattiler, Bataviler.
73
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Herkes seni destekleyecek.
74
00:08:01,501 --> 00:08:06,126
Yeterli değil Aldarich! Sayımız az.
Tiberius'un lejyonuna karşı koyamayız.
75
00:08:06,209 --> 00:08:10,501
Özellikle de bir lejyon daha yoldayken.
Bir daha aynı hataya düşmezler.
76
00:08:11,084 --> 00:08:13,668
İkinci lejyonla sayıları 20.000'e çıkar.
77
00:08:13,751 --> 00:08:15,126
Kampları da emniyetli.
78
00:08:15,751 --> 00:08:18,834
Birlikte en fazla 8.000 kişi oluruz.
Bu sayı bir hiç.
79
00:08:18,918 --> 00:08:19,918
Marbod.
80
00:08:20,959 --> 00:08:22,043
Markomanlar.
81
00:08:24,876 --> 00:08:26,001
Yanımızda olmaz.
82
00:08:26,084 --> 00:08:27,668
70.000 adamı var.
83
00:08:28,251 --> 00:08:29,251
70.000 mi?
84
00:08:29,334 --> 00:08:32,876
Batıda bize ne olduğu hiçbir zaman
Marbod'un umurunda olmadı.
85
00:08:33,459 --> 00:08:37,334
-Tehlike hiç bu kadar büyük olmamıştı.
-Her yolu denemeliyiz.
86
00:08:37,418 --> 00:08:41,001
Bu tek bir anlama gelir:
Marbod'un ordusuna ihtiyacımız var.
87
00:08:42,001 --> 00:08:44,709
Onu senden başka kim ikna edebilir Ari?
88
00:08:47,834 --> 00:08:51,834
Marbod yaz gün dönümündeki
büyük ting için yola çıkmış olmalı.
89
00:08:53,501 --> 00:08:54,501
Bu mükemmel.
90
00:08:54,584 --> 00:08:55,584
Gördün mü?
91
00:08:57,668 --> 00:08:59,376
Tanrılardan bir işaret.
92
00:09:10,293 --> 00:09:12,418
Odvulf, Şef Rurik'e 10 at götür.
93
00:09:12,501 --> 00:09:15,418
Bize yardım ederse
ganimet istemeyeceğimizi söyle.
94
00:09:15,501 --> 00:09:19,001
-Şef Thorleif'e de aynı mesajı yolla.
-Yola hemen çıkıyorum.
95
00:09:22,459 --> 00:09:23,459
Görüşürüz.
96
00:09:29,293 --> 00:09:30,334
10 at yeter mi?
97
00:09:32,793 --> 00:09:34,001
Ya Marbod?
98
00:09:34,584 --> 00:09:35,793
Onunla konuşmalısın.
99
00:09:37,668 --> 00:09:42,501
Onu ava ya da balığa davet et…
100
00:09:42,584 --> 00:09:43,834
Biraya ve fahişelere.
101
00:09:48,418 --> 00:09:52,209
Marbod zekidir.
Ordusunu istediğimizi anlayacaktır.
102
00:09:52,751 --> 00:09:53,584
Tanıyor musun?
103
00:09:56,501 --> 00:09:57,501
Çok eskiden.
104
00:10:05,959 --> 00:10:09,543
Marbod, prensim. Hazırız.
Gelişmeleri gösterebilir miyim?
105
00:10:12,209 --> 00:10:14,418
Çadır neredeyse tamamlandı.
106
00:10:14,501 --> 00:10:18,209
Hendek kazıp çit yapalım mı?
107
00:10:18,293 --> 00:10:19,959
Buna gerek yok.
108
00:10:22,459 --> 00:10:25,293
Ting'de barışı bozmaya kimse cüret edemez.
109
00:10:25,376 --> 00:10:26,376
Pekâlâ prensim.
110
00:10:28,084 --> 00:10:29,501
Ne pis yer.
111
00:10:31,834 --> 00:10:32,834
Bu böcekler!
112
00:10:35,584 --> 00:10:38,501
Son birkaç yıldır
ting'e ihtiyacımız olmamıştı.
113
00:10:39,626 --> 00:10:42,876
Bu yıl farklı. Kabilelerin geleceği için.
114
00:10:44,418 --> 00:10:46,501
Varus'a karşı kazanılan zaferle ilgili.
115
00:10:48,084 --> 00:10:50,751
Diğer kabileleri
ne zamandan beri önemsiyoruz?
116
00:10:50,834 --> 00:10:55,126
Onlar bizi önemsiyor. Bunu kullanmalıyız.
117
00:10:59,418 --> 00:11:00,834
Şef Marbod!
118
00:11:02,293 --> 00:11:05,709
Çerusker kabilesinden Talio.
119
00:11:06,501 --> 00:11:10,251
Segimer'in oğlu Şef Ari
selamlarını yolladı.
120
00:11:11,709 --> 00:11:12,709
Şef Ari…
121
00:11:16,168 --> 00:11:17,293
Hepsi bu mu?
122
00:11:17,376 --> 00:11:19,251
Ari sizi ava davet ediyor.
123
00:11:20,209 --> 00:11:22,209
Yaz gün dönümündeki ting'den önce.
124
00:11:23,459 --> 00:11:24,501
Ava çağırıyor.
125
00:11:26,209 --> 00:11:29,834
Sırf avlanma keyfi için mi?
126
00:11:33,376 --> 00:11:34,376
Evet.
127
00:11:35,668 --> 00:11:37,251
Avlanma keyfi için.
128
00:11:37,918 --> 00:11:38,918
Söyle ona…
129
00:11:40,584 --> 00:11:42,126
Davetini kabul ediyorum.
130
00:11:43,793 --> 00:11:45,709
Ben de avlanmaktan keyif alırım.
131
00:11:52,668 --> 00:11:53,668
Ari…
132
00:12:14,668 --> 00:12:17,376
Öyle yüksek sesle
düşünüyorsun ki uyuyamıyorum.
133
00:12:20,001 --> 00:12:22,918
Marbod olsa da olmasa da
bir yolunu bulursun.
134
00:12:25,668 --> 00:12:27,876
Tanrılar onları beklemeyenleri sever.
135
00:12:29,251 --> 00:12:31,084
Kendi göbeğini kendi kesenleri.
136
00:12:32,626 --> 00:12:34,001
Runa bu konuda ne dedi?
137
00:12:37,043 --> 00:12:38,751
Koca bir koç kurban etmem gerekecek.
138
00:12:54,793 --> 00:12:58,209
Kaderimin dizginlerini
ele alabileceğimi öğrenmem gerekti.
139
00:13:01,043 --> 00:13:02,834
İstediğim kişi olabileceğimi.
140
00:13:15,043 --> 00:13:17,084
Ben de Romalı'yım Thusnelda.
141
00:13:20,168 --> 00:13:21,793
Bunu öylece silip atamam.
142
00:13:23,126 --> 00:13:24,501
Neysen osun.
143
00:14:22,834 --> 00:14:24,251
Durun.
144
00:14:25,959 --> 00:14:27,334
Pazar için mi geldiniz?
145
00:14:28,418 --> 00:14:33,376
Komutan Flavus Quinctilius Varus.
Altıncı Lejyon. Gizli görevdeyim.
146
00:14:33,459 --> 00:14:34,709
Çok önemli bir görev!
147
00:14:35,918 --> 00:14:38,543
-Belgeniz var mı?
-Beni içeri alın.
148
00:15:00,168 --> 00:15:03,584
-Komutanım! Bağışlayın.
-Konuş asker.
149
00:15:04,251 --> 00:15:06,584
Ziyaretçiniz var.
Flavus Quinctilius Varis.
150
00:15:07,876 --> 00:15:09,001
Flavus Varus mu?
151
00:15:10,001 --> 00:15:11,418
Ne cüretle gelir buraya?
152
00:15:25,959 --> 00:15:26,959
Yaşasın Sezar.
153
00:15:27,918 --> 00:15:29,043
Kumandan Tiberius.
154
00:15:32,001 --> 00:15:33,001
Germanicus.
155
00:15:34,709 --> 00:15:35,709
Prokonsül.
156
00:15:37,043 --> 00:15:38,209
"Yaşasın Sezar" mı?
157
00:15:41,626 --> 00:15:44,376
İmparatorun adı
Arminius'un kardeşinin ağzına yakışmıyor.
158
00:15:44,459 --> 00:15:48,126
Büyük hain Arminius'u
ele geçirmek için gizli görevdeyim.
159
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
Sezar Augustus bizzat emretti.
160
00:15:50,793 --> 00:15:54,834
Kumandan Tiberius,
sizden onurlu çabama destek için
161
00:15:55,418 --> 00:15:58,209
50 süvariden oluşan
seçkin bir birlik istiyorum.
162
00:16:01,626 --> 00:16:03,293
Bize böyle bir emir gelmedi.
163
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
Emir gelmedi mi?
164
00:16:07,168 --> 00:16:08,293
Hiçbir şey gelmedi.
165
00:16:11,084 --> 00:16:15,543
Emrin neden ulaşmadığını
bilmiyorum Dominus.
166
00:16:18,626 --> 00:16:20,501
Roma'nın emri gayet açıktı.
167
00:16:22,668 --> 00:16:26,001
Neden bir hainin kardeşine güvensinler ki?
168
00:16:27,251 --> 00:16:32,959
Roma tüm bilgeliğiyle, ağabeyimi sadece
benim yakalayabileceğimi anlamış olmalı.
169
00:16:33,876 --> 00:16:36,293
-Lejyonlara hakaret ediyorsun!
-Etmiyorum!
170
00:16:37,043 --> 00:16:38,168
Kov onu baba.
171
00:16:38,251 --> 00:16:43,084
-Dominus, Arminius'u ele geçirebilirim!
-Yalan söylüyor baba! Kov onu!
172
00:16:45,084 --> 00:16:49,168
Yeni lejyonlar gelene kadar
burada beklemem emredildi.
173
00:16:50,293 --> 00:16:52,543
Yeni bir emir almazsam tabii.
174
00:16:53,751 --> 00:16:54,584
Flavus.
175
00:16:55,793 --> 00:16:59,626
Ağabeyini destek almadan
ele geçirebileceğini umuyorum.
176
00:17:02,168 --> 00:17:04,543
-Ama yapamam…
-Yapamazsan yapamazsın.
177
00:17:06,001 --> 00:17:09,459
Yanına bile yaklaşamadan öldürürler seni.
178
00:17:09,543 --> 00:17:11,334
Yine de…
179
00:17:11,918 --> 00:17:12,918
Bol şans.
180
00:17:13,501 --> 00:17:17,543
O zaman öyle yapacağım.
Onu yakalayıp size getireceğim.
181
00:17:17,626 --> 00:17:18,626
Yaşasın Sezar!
182
00:17:18,709 --> 00:17:20,876
Evet, tabii ki, yaşasın Sezar.
183
00:18:33,251 --> 00:18:38,709
Çerusker Thusnelda.
Şöhretin doğuya, bize kadar ulaştı.
184
00:18:39,334 --> 00:18:40,626
Hoş geldiniz.
185
00:18:41,293 --> 00:18:44,584
Eşim Odarike. Tudrus'un kızı.
186
00:18:47,043 --> 00:18:48,709
İlginç bir yeriniz var.
187
00:18:49,293 --> 00:18:52,126
Roma'nın düşmanı olarak
küçük köylerde saklanıyoruz.
188
00:18:57,668 --> 00:18:59,209
Görüşmeyeli çok oldu Ari.
189
00:19:02,251 --> 00:19:03,251
Evet.
190
00:19:04,501 --> 00:19:05,501
Öyle oldu.
191
00:19:07,376 --> 00:19:11,376
O hâlde uzun bir kucaklaşmaya ne dersin?
192
00:19:23,501 --> 00:19:24,793
Haydi ava çıkalım.
193
00:19:58,584 --> 00:20:00,376
Çocukken en sevdiğim yerdi.
194
00:20:02,501 --> 00:20:05,709
Topraklarımız göz alabildiğine uzanırdı.
195
00:20:12,709 --> 00:20:14,418
"Avlanma keyfi için" öyle mi?
196
00:20:18,459 --> 00:20:19,876
Benden bir şey istiyorsun.
197
00:20:22,418 --> 00:20:26,043
-Burada bir daha kamp görmek istemiyorum.
-Altı üstü bir kamp.
198
00:20:26,126 --> 00:20:27,543
Sayıları artıyor Marbod.
199
00:20:29,168 --> 00:20:31,251
Ama birlikte onları durdurabiliriz.
200
00:20:42,251 --> 00:20:46,001
Kabileleri özgür ve bağımsız görmek
güzel değil mi?
201
00:20:47,084 --> 00:20:49,418
"Kabileler" mi? Bu ne demek?
202
00:20:50,418 --> 00:20:54,418
-Demek istediğim…
-Ne demek istediğini anladım. Ama…
203
00:20:56,543 --> 00:20:59,626
Etrafa baktığımda
sadece Çerusker görüyorum. Sizi.
204
00:21:00,334 --> 00:21:03,459
Bize gelsen
sadece Markoman görürdün. Bizi.
205
00:21:04,418 --> 00:21:06,084
Belki de bu iyi bir şeydir.
206
00:21:13,084 --> 00:21:17,251
-Bir şey ikram edebilir miyim Odarike?
-Gölgede oturmak istiyorum.
207
00:21:17,793 --> 00:21:21,001
Belki de bir kap su.
208
00:21:22,168 --> 00:21:25,251
Temiz su. Burada öyle bir şey var mı?
209
00:21:35,668 --> 00:21:37,168
Savaşçılarımı istiyorsun.
210
00:21:41,334 --> 00:21:44,543
Roma'yla savaşmamak için
yüzlerce sebep sayabilirim.
211
00:21:44,626 --> 00:21:46,751
-Bana önemli bir tanesini söyle.
-Bu.
212
00:21:47,876 --> 00:21:50,084
Buradayız ve birbirimizle konuşabiliyoruz.
213
00:21:52,084 --> 00:21:54,834
Hissetmiyor musun? Barış var.
214
00:21:56,959 --> 00:21:58,043
Bu kadar saf olma.
215
00:22:02,793 --> 00:22:04,126
Sözlerine dikkat et.
216
00:22:04,209 --> 00:22:06,126
Bu barış uzun sürmeyecek Marbod.
217
00:22:06,209 --> 00:22:09,793
Barış var çünkü destek bekliyorlar.
Hazırlık yapıyorlar.
218
00:22:09,876 --> 00:22:12,043
Ondan sonra barış bitecek, inan.
219
00:22:18,543 --> 00:22:20,168
Küçük bir yudum.
220
00:22:27,001 --> 00:22:28,584
Ne güzel emiyor!
221
00:22:28,668 --> 00:22:29,751
Evet, öyle.
222
00:22:37,251 --> 00:22:38,251
Tatlıymış. Güzel.
223
00:22:39,418 --> 00:22:42,751
En ilkel köylüler bile
bal şarabı yapabiliyormuş demek.
224
00:22:44,126 --> 00:22:46,334
Beğendiğin bir şey olduğuna sevindim.
225
00:22:47,251 --> 00:22:51,043
İlk ikisinden sonra
memelerim hâlâ diriydi.
226
00:22:51,793 --> 00:22:53,001
Ama üçüncüden sonra…
227
00:22:55,084 --> 00:22:56,501
"Bir varmış bir yokmuş!"
228
00:22:59,293 --> 00:23:00,501
Başka çocuk yapacak mısın?
229
00:23:02,543 --> 00:23:04,709
Tabii ki. Sen?
230
00:23:05,251 --> 00:23:06,959
Asla olmaz.
231
00:23:07,043 --> 00:23:08,418
Ya Marbod?
232
00:23:08,501 --> 00:23:10,876
Marbod çocuklarıyla mutlu.
233
00:23:12,626 --> 00:23:14,043
"Çocuklarıyla."
234
00:23:18,918 --> 00:23:21,751
Bir gün Romalılar gelip kabilemi katletti.
235
00:23:22,876 --> 00:23:25,043
Ailemi öldürüp beni Roma'ya götürdü.
236
00:23:26,043 --> 00:23:28,751
17 olduğumda
beni geri yollayıp şef yaptılar.
237
00:23:30,043 --> 00:23:33,459
Planlarının en başından beri
bu olduğunu o zaman anladım.
238
00:23:33,543 --> 00:23:36,876
Ama fırsatı değerlendirip
kabilemi doğuya taşıdım.
239
00:23:38,501 --> 00:23:39,501
Yeni topraklara.
240
00:23:40,959 --> 00:23:41,959
Yeni bir hayata.
241
00:23:46,918 --> 00:23:50,459
Bunlardan sonra Romalılara karşı
nasıl kayıtsız olabiliyorsun?
242
00:23:51,918 --> 00:23:53,751
Tam da yaşadıklarım yüzünden.
243
00:23:56,918 --> 00:23:58,626
Daha fazla sorun istemiyorum.
244
00:24:01,793 --> 00:24:02,793
Korkuyorsun.
245
00:24:06,918 --> 00:24:07,918
Görüyor musun?
246
00:24:09,334 --> 00:24:12,543
Köyü yağmalayan askerlerden saklanan,
247
00:24:12,626 --> 00:24:16,418
yakalanan, işkence gören,
ölesiye dövülen o çocuk, evet Ari,
248
00:24:17,251 --> 00:24:18,668
o çocuk korkuyordu.
249
00:24:22,334 --> 00:24:23,793
Artık korkmuyorum.
250
00:24:26,293 --> 00:24:27,709
Kimseden, hiçbir şeyden.
251
00:24:31,918 --> 00:24:33,418
Bizi destekleyecek misin?
252
00:24:40,001 --> 00:24:41,001
Bunu…
253
00:24:43,251 --> 00:24:45,251
Bunu ciddi olarak düşüneceğim.
254
00:24:56,626 --> 00:24:57,668
Evet?
255
00:24:58,459 --> 00:25:00,668
Marbod ting'de seni destekleyecek mi?
256
00:25:01,168 --> 00:25:02,834
Düşüneceğini söyledi.
257
00:25:03,501 --> 00:25:05,251
70.000 adamını getirecek mi?
258
00:25:06,834 --> 00:25:09,168
Ne karar vereceğini asla bilemezsin.
259
00:25:09,251 --> 00:25:10,459
Rurik ne diyor?
260
00:25:10,543 --> 00:25:14,126
Ona güvenebileceğimizi söylüyor.
Odvulf ise hâlâ Şef Thorleif'in yanında.
261
00:25:14,209 --> 00:25:15,418
Gudmunt'a gidiyorum.
262
00:25:17,126 --> 00:25:21,543
-Geriye bir tek Hadgan kalıyor.
-Kolay olmayacak. Doğrudan soramayız ona.
263
00:25:22,668 --> 00:25:25,251
Azami faydayı elde ettiğini hissetmeli.
264
00:25:27,709 --> 00:25:28,709
Babam.
265
00:25:30,709 --> 00:25:31,709
Ben hallederim.
266
00:25:32,793 --> 00:25:34,334
Yarın onu görmeye giderim.
267
00:25:38,543 --> 00:25:40,209
Marbod'u nereden tanıyorsun?
268
00:25:41,501 --> 00:25:43,043
Eski dost gibi sarıldınız.
269
00:25:47,334 --> 00:25:48,959
Gençliğimiz birlikte geçti.
270
00:25:50,293 --> 00:25:51,293
Roma'da.
271
00:25:51,959 --> 00:25:53,751
O da kabilesinden devşirmeydi.
272
00:25:55,168 --> 00:25:56,501
Kardeşimle benim gibi.
273
00:25:58,043 --> 00:25:59,168
Güvenilir mi?
274
00:26:00,418 --> 00:26:01,418
Umarım.
275
00:26:06,626 --> 00:26:07,626
Prensim.
276
00:26:10,543 --> 00:26:12,626
Bir Romalı görüşmek istiyor.
277
00:26:12,709 --> 00:26:15,293
Bir Romalı mı? Tek başına mı?
278
00:26:17,751 --> 00:26:19,376
Cesaret diye buna denir.
279
00:26:28,584 --> 00:26:30,876
Selamlar Marbod.
280
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
Markomanların Prensi.
281
00:26:47,209 --> 00:26:50,584
Flavus Quinctilius Varus.
282
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Komutan Flavus.
283
00:27:19,126 --> 00:27:21,001
Buraya yeni tayin edildim.
284
00:27:21,084 --> 00:27:24,584
Böyle bir şansı kaçırmak istemedim.
285
00:27:26,876 --> 00:27:27,876
Eski bir dostu
286
00:27:29,334 --> 00:27:30,459
ziyaret fırsatını.
287
00:27:43,293 --> 00:27:45,793
Batıda olduğumu nereden bildin?
288
00:27:48,376 --> 00:27:50,084
70.000 savaşçının komutanı…
289
00:27:52,084 --> 00:27:53,334
…dikkatlerden kaçmaz.
290
00:28:04,751 --> 00:28:06,459
O hâlde ting'i de biliyorsun.
291
00:28:08,793 --> 00:28:10,668
Bugün bizi ağabeyin davet etti.
292
00:28:15,459 --> 00:28:17,334
Eski, güzel günleri konuştuk.
293
00:28:20,668 --> 00:28:22,043
Artık bir ağabeyim yok.
294
00:28:29,959 --> 00:28:33,584
Benimle de
yeni, güzel günleri konuşabilirsin.
295
00:29:07,876 --> 00:29:10,918
Karanlık zamanlar. Karanlık.
296
00:29:11,709 --> 00:29:13,168
Dikkatli ol Thusnelda.
297
00:29:15,168 --> 00:29:17,751
Tanrılar, istediğiniz nedir?
298
00:29:31,918 --> 00:29:36,668
Artık anneniz Roma olacak.
299
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
Ben de babanız.
300
00:30:17,043 --> 00:30:19,293
Varus, başka çarem yoktu.
301
00:30:46,043 --> 00:30:47,043
Anne.
302
00:30:49,668 --> 00:30:50,668
Segestes.
303
00:30:59,418 --> 00:31:00,584
Seni gördüğüme sevindim.
304
00:31:06,834 --> 00:31:07,876
Nasılsın?
305
00:31:08,668 --> 00:31:12,209
Kızın olarak değil,
Çerusker prensesi olarak geldim.
306
00:31:14,501 --> 00:31:19,001
-Kabilenin yardıma ihtiyacı var.
-Yardıma mı? Neden yardım edelim?
307
00:31:19,084 --> 00:31:19,918
Elbette.
308
00:31:21,418 --> 00:31:24,126
-Kabilemiz için ne gerekiyorsa yaparız.
-Güzel.
309
00:31:24,709 --> 00:31:27,543
Roma yakında saldıracak.
Kabileleri birleştirmeliyiz.
310
00:31:28,668 --> 00:31:30,418
Hadgan'la ara buluculuk yap.
311
00:31:30,501 --> 00:31:31,793
Bu akşamki ting'de.
312
00:31:32,584 --> 00:31:35,793
-Hadgan sadece ganimet ister.
-Alacak.
313
00:31:35,876 --> 00:31:38,834
İkna edilmeye ihtiyacı varsa
seni dinleyecek kadar aptal demektir.
314
00:31:38,918 --> 00:31:41,334
-Ona akıl ver.
-Laflarına dikkat et.
315
00:31:44,043 --> 00:31:45,043
Benim çıkarım ne?
316
00:31:51,459 --> 00:31:54,459
Yardım edersen
ikiniz de kabileye dönersiniz.
317
00:31:55,293 --> 00:31:56,626
Bize güvenebilirsin.
318
00:32:18,543 --> 00:32:19,793
Sen! Çocuk!
319
00:32:20,959 --> 00:32:23,251
Cermanya'ya ilk gelişin mi?
320
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
Barbar gördün mü hiç?
321
00:32:30,626 --> 00:32:32,584
Oradaydım.
322
00:32:33,418 --> 00:32:37,668
Hain Arminius'un saldırısı esnasında.
323
00:32:37,751 --> 00:32:40,834
Barbarlar kafaları ağaçlara mıhladı.
324
00:32:42,584 --> 00:32:45,334
Bağırsaklarını koparıp…
325
00:32:47,793 --> 00:32:49,251
…yediler!
326
00:32:50,293 --> 00:32:52,959
Ölülerden veya sadece yaralılardan.
327
00:32:54,626 --> 00:32:56,418
Testislerini de.
328
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Bence en iyisi…
329
00:33:03,251 --> 00:33:07,043
Çocuk! Cermanya'ya hoş geldin!
330
00:33:08,668 --> 00:33:10,501
İyi eğlenceler!
331
00:34:04,209 --> 00:34:06,334
Barış ve iyileşme dolu bir yıl oldu.
332
00:34:07,209 --> 00:34:13,793
Etrafıma baktığımda ortak bir hedefi olan
güçlü şefler, cesur savaşçılar görüyorum.
333
00:34:14,668 --> 00:34:16,709
Boyun eğmeden, özgürce yaşamak!
334
00:34:18,876 --> 00:34:20,709
Topraklarımız için savaşıyoruz.
335
00:34:21,209 --> 00:34:23,751
Başından beri bizim olan
topraklarımız için.
336
00:34:24,918 --> 00:34:27,668
Onlara ait olmayanı
çalmak için savaşıyorlar!
337
00:34:29,959 --> 00:34:33,668
Ama birlik olursak başaramazlar.
338
00:34:33,751 --> 00:34:36,084
Haydi gidip şu köpeklerle dövüşelim!
339
00:34:38,793 --> 00:34:41,001
Daha çok istediğim bir şey yok Rurik.
340
00:34:42,001 --> 00:34:44,084
Buna bir son verme zamanı geldi.
341
00:34:44,668 --> 00:34:47,876
Başka lejyonlar yolda.
Daha fazla bekleyemeyiz.
342
00:34:48,543 --> 00:34:50,126
Hemen saldıralım!
343
00:34:51,251 --> 00:34:54,043
Çünkü birlikteyken bizi kimse durduramaz!
344
00:34:55,751 --> 00:34:56,834
Birlikteyken.
345
00:34:56,918 --> 00:34:58,251
Ben kralınızken!
346
00:35:14,918 --> 00:35:18,084
Korkusuz şef Ari'ye tezahürat!
347
00:35:21,293 --> 00:35:23,584
Sizi kurnaz bir kurt gibi
savaşa sürükledi!
348
00:35:27,334 --> 00:35:31,584
Kralınız olursa
sizi tekrar savaşa sürükleyecek.
349
00:35:33,876 --> 00:35:37,001
Hepinizi burada bir arada görmeyeli
uzun zaman oldu.
350
00:35:41,626 --> 00:35:42,751
Şef Rurik.
351
00:35:46,793 --> 00:35:49,209
Ormandaki savaşta kaç savaşçı kaybettin?
352
00:35:50,209 --> 00:35:51,209
Şef Thorleif!
353
00:35:54,334 --> 00:35:55,334
Kardeşin nerede?
354
00:35:55,959 --> 00:35:57,668
Ari, "iyileşme yılı" diyor.
355
00:35:58,251 --> 00:36:00,293
Ölen kardeşin iyileşti mi?
356
00:36:00,959 --> 00:36:02,293
Sana gelelim Brandolf.
357
00:36:06,084 --> 00:36:08,334
Geçen ting'de üç oğlunla birlikteydin.
358
00:36:09,709 --> 00:36:10,959
Üç oğul!
359
00:36:11,876 --> 00:36:13,001
Gururlu savaşçılar!
360
00:36:13,918 --> 00:36:15,126
Şimdi neredeler?
361
00:36:15,918 --> 00:36:20,918
Ari bir yıl önce Romalıları
topraklarınızdan kovduğunu söylüyordu.
362
00:36:21,709 --> 00:36:24,959
Özgürlüğün her fedakârlığa değdiğini.
363
00:36:26,418 --> 00:36:31,001
Bir yıl sonra yine buradasınız
ama Romalılar gitmedi.
364
00:36:31,084 --> 00:36:34,959
Yine, Ari'nin
size sunabildiği tek şey savaş.
365
00:36:38,084 --> 00:36:39,834
Devir değişti Ari.
366
00:36:42,001 --> 00:36:43,709
Sadece kurt gibi düşünen kişi
367
00:36:44,793 --> 00:36:46,043
uzağı göremez.
368
00:36:46,709 --> 00:36:51,918
Sadece tek bir yol bilen bir adam
kralınız olacak kadar bilge değildir.
369
00:36:53,709 --> 00:36:55,543
Böyle konuşmaya hakkın yok.
370
00:36:56,584 --> 00:37:00,376
Bu adamlar savaşırken
sen köyünde saklanıyordun.
371
00:37:01,959 --> 00:37:03,543
Ödlek orospu çocuğu.
372
00:37:04,834 --> 00:37:05,834
Doğru.
373
00:37:06,459 --> 00:37:09,334
Romalılarla yıllardır ticaret yapıyorum.
374
00:37:11,334 --> 00:37:14,668
Onlarla iyi ticaret yapıyoruz!
375
00:37:14,751 --> 00:37:16,876
Romalılar bana güveniyor.
376
00:37:18,334 --> 00:37:19,459
Dostlarım,
377
00:37:20,501 --> 00:37:21,709
bu daha iyi bir yol.
378
00:37:23,543 --> 00:37:24,876
Daha barışçıl bir yol.
379
00:37:26,501 --> 00:37:28,209
Bu hepiniz için mümkün.
380
00:37:30,543 --> 00:37:32,876
Bir yıl önce başka seçeneğiniz yoktu.
381
00:37:34,126 --> 00:37:35,626
Ama bugün var!
382
00:37:37,126 --> 00:37:38,668
Akıllıca seçin dostlarım.
383
00:37:40,543 --> 00:37:41,543
Akıllıca seçin.
384
00:37:42,793 --> 00:37:44,543
Beni kral seçin.
385
00:38:21,126 --> 00:38:23,043
Neden gitmelerine engel olmadın?
386
00:38:23,543 --> 00:38:24,876
Karar henüz verilmedi.
387
00:38:25,709 --> 00:38:27,543
Gece bitti.
388
00:38:27,626 --> 00:38:30,668
Tanrılar kralı başka zaman seçecek.
389
00:38:31,168 --> 00:38:32,168
Ne?
390
00:38:32,251 --> 00:38:34,959
Kendini ve çocuğunu kurtarsan iyi olur!
391
00:38:42,168 --> 00:38:44,668
Tanrılar hakkında hiçbir şey bilmiyorsun.
392
00:38:44,751 --> 00:38:46,959
Sana dokunamayacaklarını sanıyorsun
393
00:38:47,043 --> 00:38:50,043
çünkü kibrinden dolayı
seni henüz cezalandırmadılar.
394
00:38:54,793 --> 00:38:56,001
Ne demek istiyorsun?
395
00:38:56,084 --> 00:38:58,084
Tanrıları kimse kandıramaz!
396
00:38:59,751 --> 00:39:02,793
Kimse! Dikkatli ol Thusnelda!
397
00:39:02,876 --> 00:39:04,918
Tanrılar onu da cezalandıracak!
398
00:39:11,793 --> 00:39:13,084
Marbod ne yapıyor?
399
00:39:14,418 --> 00:39:17,251
Bilmiyorum. Başka biriydi sanki.
400
00:39:17,334 --> 00:39:19,584
Belki eşinden bir şey öğrenebilirim.
401
00:39:19,668 --> 00:39:21,209
Onunla tekrar konuşacağım.
402
00:39:22,126 --> 00:39:24,126
Ari. Orada.
403
00:39:26,459 --> 00:39:27,459
Marbod!
404
00:39:38,376 --> 00:39:40,293
Eşyalarımızı köye kim getirecek?
405
00:39:40,834 --> 00:39:42,668
Neden getirsinler ki?
406
00:39:42,751 --> 00:39:44,918
Anlayamadım. Anlaştık ya.
407
00:39:46,376 --> 00:39:49,084
O zaman bir sonraki ting'de
işlerin yolunda gitmesini sağla.
408
00:39:49,584 --> 00:39:53,293
Biri ağzının payını verene kadar
aklı başına gelmeyecek.
409
00:40:02,834 --> 00:40:03,834
Marbod!
410
00:40:08,168 --> 00:40:09,251
Bunu neden yaptın?
411
00:40:11,209 --> 00:40:12,709
Bu senin savaşın.
412
00:40:14,459 --> 00:40:17,876
Geçmişinle, kendinle.
413
00:40:19,751 --> 00:40:20,751
Ne diyorsun?
414
00:40:22,001 --> 00:40:26,334
Romalı olmadığını kendine kanıtlaman için
savaşçılarımız ölsün istiyorsun.
415
00:40:27,959 --> 00:40:29,168
Saçmalıyorsun.
416
00:40:30,043 --> 00:40:32,168
Belki de sorun Romalılarda değildir.
417
00:40:37,001 --> 00:40:38,418
Belki de sorun sende.
418
00:40:39,876 --> 00:40:44,084
Tek istediğim, özgürlüklerini korumak için
kabilelerin birleşmesi.
419
00:40:49,834 --> 00:40:52,751
-Bilgece sözler Kral Ari.
-Flavus?
420
00:41:02,709 --> 00:41:04,084
Demek bu senin işindi.
421
00:41:06,334 --> 00:41:09,834
Hayatımı mahvettin.
422
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Bitti Ari.
423
00:41:31,293 --> 00:41:32,293
Vazgeç kardeşim.
424
00:46:20,793 --> 00:46:25,793
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy