1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:14,126 --> 00:00:17,876 MİLATTAN SONRA 10 VARUS'LA MUHAREBEDEN BİR YIL SONRA 3 00:00:18,751 --> 00:00:22,918 ÇERUSKERLER KUZEY ORMANLARININ DERİNLİKLERİNE ÇEKİLDİ 4 00:00:24,418 --> 00:00:28,001 ŞEF ARİ KRAL OLUNCA KABİLELERİ İLK BİRLEŞTİREN OLACAK 5 00:00:29,251 --> 00:00:34,376 ANCAK ROMA İMPARATORLUĞU BARBARLARIN TOPRAKLARINDAN VAZGEÇMİŞ DEĞİL 6 00:01:22,001 --> 00:01:24,543 Bazı vahşiler fahişelerini düşürmüş. 7 00:01:25,793 --> 00:01:27,168 Hâlâ hayatta mı? 8 00:01:41,001 --> 00:01:43,793 Bu kadını Kumandan Tiberius'a götürün. 9 00:01:45,876 --> 00:01:47,501 Ekstra bir armağan olarak. 10 00:01:50,418 --> 00:01:53,793 Barbar fahişeler bu kadar leş olmasaydı 11 00:01:54,876 --> 00:01:57,043 onlarla bir şeyler yapabilirdik. 12 00:02:01,126 --> 00:02:03,084 Silahlara! 13 00:02:07,043 --> 00:02:08,834 Testudo oluştur! 14 00:03:01,584 --> 00:03:04,293 Taşıyabildiğiniz kadarını alın. Kalanını yakın. 15 00:03:04,959 --> 00:03:08,834 Keçi postu. Suebiler bize bir servet ödeyecek. 16 00:03:10,251 --> 00:03:13,626 Sonra da onları Romalılara geri satarak daha büyük bir servet kazanacaklar. 17 00:03:14,376 --> 00:03:17,209 -Başka var mı? -Bütün arabalar dolu. 18 00:03:19,001 --> 00:03:20,626 Ne için lazım bunlar? 19 00:03:26,126 --> 00:03:27,126 Ne oldu? 20 00:03:29,626 --> 00:03:31,001 Contubernia için lazım. 21 00:03:32,001 --> 00:03:34,459 Ne? Bu ne demek? 22 00:03:35,084 --> 00:03:36,876 Contubernia büyük çadırlardır. 23 00:03:37,751 --> 00:03:38,751 Askerler için. 24 00:03:40,251 --> 00:03:41,626 Binlerce asker için. 25 00:03:43,793 --> 00:03:47,876 Şef Aldarich'e ve Şef Brandolf'a haberci gönderin. Konuşmamız gerek. 26 00:04:06,334 --> 00:04:09,626 Arminius. Ne şeytandır o. 27 00:04:10,293 --> 00:04:12,918 Varus'u kandırmıştı. 28 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 Ama bu sefer Tiberius hiçbir şey yapmıyor ve ölüyoruz… 29 00:04:21,209 --> 00:04:22,459 Sinek gibi. 30 00:04:23,709 --> 00:04:24,918 Komutan Germanicus. 31 00:04:28,043 --> 00:04:29,293 Saçma sapan konuşma. 32 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 Arminius da ölümlü. 33 00:04:37,834 --> 00:04:41,626 Ona nasıl öleceğini öğretmeliyiz sadece. 34 00:04:51,876 --> 00:04:53,959 Bütün lejyonun çadırları gitti! 35 00:04:54,793 --> 00:04:56,501 Buna daha fazla katlanamayız. 36 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 Bu akşam sefere çıkmalıyız! 37 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 O postları bulduğumuz her köyü yakmalıyız! 38 00:05:02,459 --> 00:05:05,709 -Soru sormadan. -Stratejiye bağlı kalacağız. 39 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Tiberius. 40 00:05:07,584 --> 00:05:10,668 Bunlar benim adamlarım. Yoldaşlarım. 41 00:05:11,626 --> 00:05:12,626 Kardeşlerim. 42 00:05:14,834 --> 00:05:19,668 Stratejimiz, adamlarımın birinin bile bu hayvanlarca öldürülmemesi olmalı. 43 00:05:20,293 --> 00:05:23,251 Yeni lejyonlar gelene dek saldırmak yok. 44 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 Germanicus. 45 00:05:31,001 --> 00:05:36,001 Oğlum, Roma'nın sonsuz sayıda cesur komutanı var ama sen… 46 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 Sen bir sonraki sezar olacaksın. 47 00:05:40,543 --> 00:05:42,709 Bir sezar gibi düşünmeye başla. 48 00:05:43,376 --> 00:05:47,459 Bütün ülkeyi yağmalamak varken niye birkaç kabileyi ezmekle uğraşasın? 49 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 Thumelicus. Küçük şefim, merhaba. 50 00:06:28,209 --> 00:06:29,209 Teşekkürler. 51 00:06:36,876 --> 00:06:37,876 Ne oldu? 52 00:06:39,626 --> 00:06:41,251 Pusu başarılıydı, değil mi? 53 00:06:42,001 --> 00:06:44,751 Roma giderek yaklaşıyor. Savaşa çok kalmadı. 54 00:06:46,543 --> 00:06:48,626 O subay, Tiberius'tan bahsediyordu. 55 00:06:49,543 --> 00:06:52,168 Nehir kenarındaki kamp onun emrinde demektir. 56 00:06:53,251 --> 00:06:57,959 -Tiberius işler ciddiye binince gelir. -"Ciddi"nin ne olduğunu Varus'a gösterdik. 57 00:06:59,876 --> 00:07:04,668 Tiberius, Roma'nın baş kumandanıdır. Imperium proconsulare'si var. 58 00:07:05,334 --> 00:07:06,501 Neyi var 59 00:07:06,584 --> 00:07:08,543 Lejyonlara tam komuta yetkisi. 60 00:07:09,751 --> 00:07:11,751 Ancak bir sezar bu kadar güçlüdür. 61 00:07:13,043 --> 00:07:14,876 Alt tarafı bir Romalı. 62 00:07:28,001 --> 00:07:30,918 Güneydeki dağ geçitlerinde gözcülerimiz var. 63 00:07:31,876 --> 00:07:35,001 Askerî hareketlilik olsaydı bilirdik. 64 00:07:35,084 --> 00:07:37,834 Şef Brandolf, çadırlar yeterince iyi bir kanıt. 65 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 Onları dolduran askerleri beklemeyeceğiz. 66 00:07:41,334 --> 00:07:43,293 Şimdi saldırmak istersen 67 00:07:44,001 --> 00:07:46,209 savaşçılarımız yanında olacak. 68 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 Marserleri, Lombardları ve Çeruskerleri birleştirmek yetmez. 69 00:07:50,626 --> 00:07:52,626 -Şef Hadgan yine savaşır. -Evet. 70 00:07:53,876 --> 00:07:55,043 İyi bir ganimet alacaksa. 71 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 Şef Rurik ve Ibor. 72 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 Chattiler, Bataviler. 73 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 Herkes seni destekleyecek. 74 00:08:01,501 --> 00:08:06,126 Yeterli değil Aldarich! Sayımız az. Tiberius'un lejyonuna karşı koyamayız. 75 00:08:06,209 --> 00:08:10,501 Özellikle de bir lejyon daha yoldayken. Bir daha aynı hataya düşmezler. 76 00:08:11,084 --> 00:08:13,668 İkinci lejyonla sayıları 20.000'e çıkar. 77 00:08:13,751 --> 00:08:15,126 Kampları da emniyetli. 78 00:08:15,751 --> 00:08:18,834 Birlikte en fazla 8.000 kişi oluruz. Bu sayı bir hiç. 79 00:08:18,918 --> 00:08:19,918 Marbod. 80 00:08:20,959 --> 00:08:22,043 Markomanlar. 81 00:08:24,876 --> 00:08:26,001 Yanımızda olmaz. 82 00:08:26,084 --> 00:08:27,668 70.000 adamı var. 83 00:08:28,251 --> 00:08:29,251 70.000 mi? 84 00:08:29,334 --> 00:08:32,876 Batıda bize ne olduğu hiçbir zaman Marbod'un umurunda olmadı. 85 00:08:33,459 --> 00:08:37,334 -Tehlike hiç bu kadar büyük olmamıştı. -Her yolu denemeliyiz. 86 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 Bu tek bir anlama gelir: Marbod'un ordusuna ihtiyacımız var. 87 00:08:42,001 --> 00:08:44,709 Onu senden başka kim ikna edebilir Ari? 88 00:08:47,834 --> 00:08:51,834 Marbod yaz gün dönümündeki büyük ting için yola çıkmış olmalı. 89 00:08:53,501 --> 00:08:54,501 Bu mükemmel. 90 00:08:54,584 --> 00:08:55,584 Gördün mü? 91 00:08:57,668 --> 00:08:59,376 Tanrılardan bir işaret. 92 00:09:10,293 --> 00:09:12,418 Odvulf, Şef Rurik'e 10 at götür. 93 00:09:12,501 --> 00:09:15,418 Bize yardım ederse ganimet istemeyeceğimizi söyle. 94 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 -Şef Thorleif'e de aynı mesajı yolla. -Yola hemen çıkıyorum. 95 00:09:22,459 --> 00:09:23,459 Görüşürüz. 96 00:09:29,293 --> 00:09:30,334 10 at yeter mi? 97 00:09:32,793 --> 00:09:34,001 Ya Marbod? 98 00:09:34,584 --> 00:09:35,793 Onunla konuşmalısın. 99 00:09:37,668 --> 00:09:42,501 Onu ava ya da balığa davet et… 100 00:09:42,584 --> 00:09:43,834 Biraya ve fahişelere. 101 00:09:48,418 --> 00:09:52,209 Marbod zekidir. Ordusunu istediğimizi anlayacaktır. 102 00:09:52,751 --> 00:09:53,584 Tanıyor musun? 103 00:09:56,501 --> 00:09:57,501 Çok eskiden. 104 00:10:05,959 --> 00:10:09,543 Marbod, prensim. Hazırız. Gelişmeleri gösterebilir miyim? 105 00:10:12,209 --> 00:10:14,418 Çadır neredeyse tamamlandı. 106 00:10:14,501 --> 00:10:18,209 Hendek kazıp çit yapalım mı? 107 00:10:18,293 --> 00:10:19,959 Buna gerek yok. 108 00:10:22,459 --> 00:10:25,293 Ting'de barışı bozmaya kimse cüret edemez. 109 00:10:25,376 --> 00:10:26,376 Pekâlâ prensim. 110 00:10:28,084 --> 00:10:29,501 Ne pis yer. 111 00:10:31,834 --> 00:10:32,834 Bu böcekler! 112 00:10:35,584 --> 00:10:38,501 Son birkaç yıldır ting'e ihtiyacımız olmamıştı. 113 00:10:39,626 --> 00:10:42,876 Bu yıl farklı. Kabilelerin geleceği için. 114 00:10:44,418 --> 00:10:46,501 Varus'a karşı kazanılan zaferle ilgili. 115 00:10:48,084 --> 00:10:50,751 Diğer kabileleri ne zamandan beri önemsiyoruz? 116 00:10:50,834 --> 00:10:55,126 Onlar bizi önemsiyor. Bunu kullanmalıyız. 117 00:10:59,418 --> 00:11:00,834 Şef Marbod! 118 00:11:02,293 --> 00:11:05,709 Çerusker kabilesinden Talio. 119 00:11:06,501 --> 00:11:10,251 Segimer'in oğlu Şef Ari selamlarını yolladı. 120 00:11:11,709 --> 00:11:12,709 Şef Ari… 121 00:11:16,168 --> 00:11:17,293 Hepsi bu mu? 122 00:11:17,376 --> 00:11:19,251 Ari sizi ava davet ediyor. 123 00:11:20,209 --> 00:11:22,209 Yaz gün dönümündeki ting'den önce. 124 00:11:23,459 --> 00:11:24,501 Ava çağırıyor. 125 00:11:26,209 --> 00:11:29,834 Sırf avlanma keyfi için mi? 126 00:11:33,376 --> 00:11:34,376 Evet. 127 00:11:35,668 --> 00:11:37,251 Avlanma keyfi için. 128 00:11:37,918 --> 00:11:38,918 Söyle ona… 129 00:11:40,584 --> 00:11:42,126 Davetini kabul ediyorum. 130 00:11:43,793 --> 00:11:45,709 Ben de avlanmaktan keyif alırım. 131 00:11:52,668 --> 00:11:53,668 Ari… 132 00:12:14,668 --> 00:12:17,376 Öyle yüksek sesle düşünüyorsun ki uyuyamıyorum. 133 00:12:20,001 --> 00:12:22,918 Marbod olsa da olmasa da bir yolunu bulursun. 134 00:12:25,668 --> 00:12:27,876 Tanrılar onları beklemeyenleri sever. 135 00:12:29,251 --> 00:12:31,084 Kendi göbeğini kendi kesenleri. 136 00:12:32,626 --> 00:12:34,001 Runa bu konuda ne dedi? 137 00:12:37,043 --> 00:12:38,751 Koca bir koç kurban etmem gerekecek. 138 00:12:54,793 --> 00:12:58,209 Kaderimin dizginlerini ele alabileceğimi öğrenmem gerekti. 139 00:13:01,043 --> 00:13:02,834 İstediğim kişi olabileceğimi. 140 00:13:15,043 --> 00:13:17,084 Ben de Romalı'yım Thusnelda. 141 00:13:20,168 --> 00:13:21,793 Bunu öylece silip atamam. 142 00:13:23,126 --> 00:13:24,501 Neysen osun. 143 00:14:22,834 --> 00:14:24,251 Durun. 144 00:14:25,959 --> 00:14:27,334 Pazar için mi geldiniz? 145 00:14:28,418 --> 00:14:33,376 Komutan Flavus Quinctilius Varus. Altıncı Lejyon. Gizli görevdeyim. 146 00:14:33,459 --> 00:14:34,709 Çok önemli bir görev! 147 00:14:35,918 --> 00:14:38,543 -Belgeniz var mı? -Beni içeri alın. 148 00:15:00,168 --> 00:15:03,584 -Komutanım! Bağışlayın. -Konuş asker. 149 00:15:04,251 --> 00:15:06,584 Ziyaretçiniz var. Flavus Quinctilius Varis. 150 00:15:07,876 --> 00:15:09,001 Flavus Varus mu? 151 00:15:10,001 --> 00:15:11,418 Ne cüretle gelir buraya? 152 00:15:25,959 --> 00:15:26,959 Yaşasın Sezar. 153 00:15:27,918 --> 00:15:29,043 Kumandan Tiberius. 154 00:15:32,001 --> 00:15:33,001 Germanicus. 155 00:15:34,709 --> 00:15:35,709 Prokonsül. 156 00:15:37,043 --> 00:15:38,209 "Yaşasın Sezar" mı? 157 00:15:41,626 --> 00:15:44,376 İmparatorun adı Arminius'un kardeşinin ağzına yakışmıyor. 158 00:15:44,459 --> 00:15:48,126 Büyük hain Arminius'u ele geçirmek için gizli görevdeyim. 159 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 Sezar Augustus bizzat emretti. 160 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 Kumandan Tiberius, sizden onurlu çabama destek için 161 00:15:55,418 --> 00:15:58,209 50 süvariden oluşan seçkin bir birlik istiyorum. 162 00:16:01,626 --> 00:16:03,293 Bize böyle bir emir gelmedi. 163 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 Emir gelmedi mi? 164 00:16:07,168 --> 00:16:08,293 Hiçbir şey gelmedi. 165 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 Emrin neden ulaşmadığını bilmiyorum Dominus. 166 00:16:18,626 --> 00:16:20,501 Roma'nın emri gayet açıktı. 167 00:16:22,668 --> 00:16:26,001 Neden bir hainin kardeşine güvensinler ki? 168 00:16:27,251 --> 00:16:32,959 Roma tüm bilgeliğiyle, ağabeyimi sadece benim yakalayabileceğimi anlamış olmalı. 169 00:16:33,876 --> 00:16:36,293 -Lejyonlara hakaret ediyorsun! -Etmiyorum! 170 00:16:37,043 --> 00:16:38,168 Kov onu baba. 171 00:16:38,251 --> 00:16:43,084 -Dominus, Arminius'u ele geçirebilirim! -Yalan söylüyor baba! Kov onu! 172 00:16:45,084 --> 00:16:49,168 Yeni lejyonlar gelene kadar burada beklemem emredildi. 173 00:16:50,293 --> 00:16:52,543 Yeni bir emir almazsam tabii. 174 00:16:53,751 --> 00:16:54,584 Flavus. 175 00:16:55,793 --> 00:16:59,626 Ağabeyini destek almadan ele geçirebileceğini umuyorum. 176 00:17:02,168 --> 00:17:04,543 -Ama yapamam… -Yapamazsan yapamazsın. 177 00:17:06,001 --> 00:17:09,459 Yanına bile yaklaşamadan öldürürler seni. 178 00:17:09,543 --> 00:17:11,334 Yine de… 179 00:17:11,918 --> 00:17:12,918 Bol şans. 180 00:17:13,501 --> 00:17:17,543 O zaman öyle yapacağım. Onu yakalayıp size getireceğim. 181 00:17:17,626 --> 00:17:18,626 Yaşasın Sezar! 182 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 Evet, tabii ki, yaşasın Sezar. 183 00:18:33,251 --> 00:18:38,709 Çerusker Thusnelda. Şöhretin doğuya, bize kadar ulaştı. 184 00:18:39,334 --> 00:18:40,626 Hoş geldiniz. 185 00:18:41,293 --> 00:18:44,584 Eşim Odarike. Tudrus'un kızı. 186 00:18:47,043 --> 00:18:48,709 İlginç bir yeriniz var. 187 00:18:49,293 --> 00:18:52,126 Roma'nın düşmanı olarak küçük köylerde saklanıyoruz. 188 00:18:57,668 --> 00:18:59,209 Görüşmeyeli çok oldu Ari. 189 00:19:02,251 --> 00:19:03,251 Evet. 190 00:19:04,501 --> 00:19:05,501 Öyle oldu. 191 00:19:07,376 --> 00:19:11,376 O hâlde uzun bir kucaklaşmaya ne dersin? 192 00:19:23,501 --> 00:19:24,793 Haydi ava çıkalım. 193 00:19:58,584 --> 00:20:00,376 Çocukken en sevdiğim yerdi. 194 00:20:02,501 --> 00:20:05,709 Topraklarımız göz alabildiğine uzanırdı. 195 00:20:12,709 --> 00:20:14,418 "Avlanma keyfi için" öyle mi? 196 00:20:18,459 --> 00:20:19,876 Benden bir şey istiyorsun. 197 00:20:22,418 --> 00:20:26,043 -Burada bir daha kamp görmek istemiyorum. -Altı üstü bir kamp. 198 00:20:26,126 --> 00:20:27,543 Sayıları artıyor Marbod. 199 00:20:29,168 --> 00:20:31,251 Ama birlikte onları durdurabiliriz. 200 00:20:42,251 --> 00:20:46,001 Kabileleri özgür ve bağımsız görmek güzel değil mi? 201 00:20:47,084 --> 00:20:49,418 "Kabileler" mi? Bu ne demek? 202 00:20:50,418 --> 00:20:54,418 -Demek istediğim… -Ne demek istediğini anladım. Ama… 203 00:20:56,543 --> 00:20:59,626 Etrafa baktığımda sadece Çerusker görüyorum. Sizi. 204 00:21:00,334 --> 00:21:03,459 Bize gelsen sadece Markoman görürdün. Bizi. 205 00:21:04,418 --> 00:21:06,084 Belki de bu iyi bir şeydir. 206 00:21:13,084 --> 00:21:17,251 -Bir şey ikram edebilir miyim Odarike? -Gölgede oturmak istiyorum. 207 00:21:17,793 --> 00:21:21,001 Belki de bir kap su. 208 00:21:22,168 --> 00:21:25,251 Temiz su. Burada öyle bir şey var mı? 209 00:21:35,668 --> 00:21:37,168 Savaşçılarımı istiyorsun. 210 00:21:41,334 --> 00:21:44,543 Roma'yla savaşmamak için yüzlerce sebep sayabilirim. 211 00:21:44,626 --> 00:21:46,751 -Bana önemli bir tanesini söyle. -Bu. 212 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 Buradayız ve birbirimizle konuşabiliyoruz. 213 00:21:52,084 --> 00:21:54,834 Hissetmiyor musun? Barış var. 214 00:21:56,959 --> 00:21:58,043 Bu kadar saf olma. 215 00:22:02,793 --> 00:22:04,126 Sözlerine dikkat et. 216 00:22:04,209 --> 00:22:06,126 Bu barış uzun sürmeyecek Marbod. 217 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 Barış var çünkü destek bekliyorlar. Hazırlık yapıyorlar. 218 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 Ondan sonra barış bitecek, inan. 219 00:22:18,543 --> 00:22:20,168 Küçük bir yudum. 220 00:22:27,001 --> 00:22:28,584 Ne güzel emiyor! 221 00:22:28,668 --> 00:22:29,751 Evet, öyle. 222 00:22:37,251 --> 00:22:38,251 Tatlıymış. Güzel. 223 00:22:39,418 --> 00:22:42,751 En ilkel köylüler bile bal şarabı yapabiliyormuş demek. 224 00:22:44,126 --> 00:22:46,334 Beğendiğin bir şey olduğuna sevindim. 225 00:22:47,251 --> 00:22:51,043 İlk ikisinden sonra memelerim hâlâ diriydi. 226 00:22:51,793 --> 00:22:53,001 Ama üçüncüden sonra… 227 00:22:55,084 --> 00:22:56,501 "Bir varmış bir yokmuş!" 228 00:22:59,293 --> 00:23:00,501 Başka çocuk yapacak mısın? 229 00:23:02,543 --> 00:23:04,709 Tabii ki. Sen? 230 00:23:05,251 --> 00:23:06,959 Asla olmaz. 231 00:23:07,043 --> 00:23:08,418 Ya Marbod? 232 00:23:08,501 --> 00:23:10,876 Marbod çocuklarıyla mutlu. 233 00:23:12,626 --> 00:23:14,043 "Çocuklarıyla." 234 00:23:18,918 --> 00:23:21,751 Bir gün Romalılar gelip kabilemi katletti. 235 00:23:22,876 --> 00:23:25,043 Ailemi öldürüp beni Roma'ya götürdü. 236 00:23:26,043 --> 00:23:28,751 17 olduğumda beni geri yollayıp şef yaptılar. 237 00:23:30,043 --> 00:23:33,459 Planlarının en başından beri bu olduğunu o zaman anladım. 238 00:23:33,543 --> 00:23:36,876 Ama fırsatı değerlendirip kabilemi doğuya taşıdım. 239 00:23:38,501 --> 00:23:39,501 Yeni topraklara. 240 00:23:40,959 --> 00:23:41,959 Yeni bir hayata. 241 00:23:46,918 --> 00:23:50,459 Bunlardan sonra Romalılara karşı nasıl kayıtsız olabiliyorsun? 242 00:23:51,918 --> 00:23:53,751 Tam da yaşadıklarım yüzünden. 243 00:23:56,918 --> 00:23:58,626 Daha fazla sorun istemiyorum. 244 00:24:01,793 --> 00:24:02,793 Korkuyorsun. 245 00:24:06,918 --> 00:24:07,918 Görüyor musun? 246 00:24:09,334 --> 00:24:12,543 Köyü yağmalayan askerlerden saklanan, 247 00:24:12,626 --> 00:24:16,418 yakalanan, işkence gören, ölesiye dövülen o çocuk, evet Ari, 248 00:24:17,251 --> 00:24:18,668 o çocuk korkuyordu. 249 00:24:22,334 --> 00:24:23,793 Artık korkmuyorum. 250 00:24:26,293 --> 00:24:27,709 Kimseden, hiçbir şeyden. 251 00:24:31,918 --> 00:24:33,418 Bizi destekleyecek misin? 252 00:24:40,001 --> 00:24:41,001 Bunu… 253 00:24:43,251 --> 00:24:45,251 Bunu ciddi olarak düşüneceğim. 254 00:24:56,626 --> 00:24:57,668 Evet? 255 00:24:58,459 --> 00:25:00,668 Marbod ting'de seni destekleyecek mi? 256 00:25:01,168 --> 00:25:02,834 Düşüneceğini söyledi. 257 00:25:03,501 --> 00:25:05,251 70.000 adamını getirecek mi? 258 00:25:06,834 --> 00:25:09,168 Ne karar vereceğini asla bilemezsin. 259 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 Rurik ne diyor? 260 00:25:10,543 --> 00:25:14,126 Ona güvenebileceğimizi söylüyor. Odvulf ise hâlâ Şef Thorleif'in yanında. 261 00:25:14,209 --> 00:25:15,418 Gudmunt'a gidiyorum. 262 00:25:17,126 --> 00:25:21,543 -Geriye bir tek Hadgan kalıyor. -Kolay olmayacak. Doğrudan soramayız ona. 263 00:25:22,668 --> 00:25:25,251 Azami faydayı elde ettiğini hissetmeli. 264 00:25:27,709 --> 00:25:28,709 Babam. 265 00:25:30,709 --> 00:25:31,709 Ben hallederim. 266 00:25:32,793 --> 00:25:34,334 Yarın onu görmeye giderim. 267 00:25:38,543 --> 00:25:40,209 Marbod'u nereden tanıyorsun? 268 00:25:41,501 --> 00:25:43,043 Eski dost gibi sarıldınız. 269 00:25:47,334 --> 00:25:48,959 Gençliğimiz birlikte geçti. 270 00:25:50,293 --> 00:25:51,293 Roma'da. 271 00:25:51,959 --> 00:25:53,751 O da kabilesinden devşirmeydi. 272 00:25:55,168 --> 00:25:56,501 Kardeşimle benim gibi. 273 00:25:58,043 --> 00:25:59,168 Güvenilir mi? 274 00:26:00,418 --> 00:26:01,418 Umarım. 275 00:26:06,626 --> 00:26:07,626 Prensim. 276 00:26:10,543 --> 00:26:12,626 Bir Romalı görüşmek istiyor. 277 00:26:12,709 --> 00:26:15,293 Bir Romalı mı? Tek başına mı? 278 00:26:17,751 --> 00:26:19,376 Cesaret diye buna denir. 279 00:26:28,584 --> 00:26:30,876 Selamlar Marbod. 280 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 Markomanların Prensi. 281 00:26:47,209 --> 00:26:50,584 Flavus Quinctilius Varus. 282 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Komutan Flavus. 283 00:27:19,126 --> 00:27:21,001 Buraya yeni tayin edildim. 284 00:27:21,084 --> 00:27:24,584 Böyle bir şansı kaçırmak istemedim. 285 00:27:26,876 --> 00:27:27,876 Eski bir dostu 286 00:27:29,334 --> 00:27:30,459 ziyaret fırsatını. 287 00:27:43,293 --> 00:27:45,793 Batıda olduğumu nereden bildin? 288 00:27:48,376 --> 00:27:50,084 70.000 savaşçının komutanı… 289 00:27:52,084 --> 00:27:53,334 …dikkatlerden kaçmaz. 290 00:28:04,751 --> 00:28:06,459 O hâlde ting'i de biliyorsun. 291 00:28:08,793 --> 00:28:10,668 Bugün bizi ağabeyin davet etti. 292 00:28:15,459 --> 00:28:17,334 Eski, güzel günleri konuştuk. 293 00:28:20,668 --> 00:28:22,043 Artık bir ağabeyim yok. 294 00:28:29,959 --> 00:28:33,584 Benimle de yeni, güzel günleri konuşabilirsin. 295 00:29:07,876 --> 00:29:10,918 Karanlık zamanlar. Karanlık. 296 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 Dikkatli ol Thusnelda. 297 00:29:15,168 --> 00:29:17,751 Tanrılar, istediğiniz nedir? 298 00:29:31,918 --> 00:29:36,668 Artık anneniz Roma olacak. 299 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 Ben de babanız. 300 00:30:17,043 --> 00:30:19,293 Varus, başka çarem yoktu. 301 00:30:46,043 --> 00:30:47,043 Anne. 302 00:30:49,668 --> 00:30:50,668 Segestes. 303 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 Seni gördüğüme sevindim. 304 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 Nasılsın? 305 00:31:08,668 --> 00:31:12,209 Kızın olarak değil, Çerusker prensesi olarak geldim. 306 00:31:14,501 --> 00:31:19,001 -Kabilenin yardıma ihtiyacı var. -Yardıma mı? Neden yardım edelim? 307 00:31:19,084 --> 00:31:19,918 Elbette. 308 00:31:21,418 --> 00:31:24,126 -Kabilemiz için ne gerekiyorsa yaparız. -Güzel. 309 00:31:24,709 --> 00:31:27,543 Roma yakında saldıracak. Kabileleri birleştirmeliyiz. 310 00:31:28,668 --> 00:31:30,418 Hadgan'la ara buluculuk yap. 311 00:31:30,501 --> 00:31:31,793 Bu akşamki ting'de. 312 00:31:32,584 --> 00:31:35,793 -Hadgan sadece ganimet ister. -Alacak. 313 00:31:35,876 --> 00:31:38,834 İkna edilmeye ihtiyacı varsa seni dinleyecek kadar aptal demektir. 314 00:31:38,918 --> 00:31:41,334 -Ona akıl ver. -Laflarına dikkat et. 315 00:31:44,043 --> 00:31:45,043 Benim çıkarım ne? 316 00:31:51,459 --> 00:31:54,459 Yardım edersen ikiniz de kabileye dönersiniz. 317 00:31:55,293 --> 00:31:56,626 Bize güvenebilirsin. 318 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 Sen! Çocuk! 319 00:32:20,959 --> 00:32:23,251 Cermanya'ya ilk gelişin mi? 320 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 Barbar gördün mü hiç? 321 00:32:30,626 --> 00:32:32,584 Oradaydım. 322 00:32:33,418 --> 00:32:37,668 Hain Arminius'un saldırısı esnasında. 323 00:32:37,751 --> 00:32:40,834 Barbarlar kafaları ağaçlara mıhladı. 324 00:32:42,584 --> 00:32:45,334 Bağırsaklarını koparıp… 325 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 …yediler! 326 00:32:50,293 --> 00:32:52,959 Ölülerden veya sadece yaralılardan. 327 00:32:54,626 --> 00:32:56,418 Testislerini de. 328 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 Bence en iyisi… 329 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 Çocuk! Cermanya'ya hoş geldin! 330 00:33:08,668 --> 00:33:10,501 İyi eğlenceler! 331 00:34:04,209 --> 00:34:06,334 Barış ve iyileşme dolu bir yıl oldu. 332 00:34:07,209 --> 00:34:13,793 Etrafıma baktığımda ortak bir hedefi olan güçlü şefler, cesur savaşçılar görüyorum. 333 00:34:14,668 --> 00:34:16,709 Boyun eğmeden, özgürce yaşamak! 334 00:34:18,876 --> 00:34:20,709 Topraklarımız için savaşıyoruz. 335 00:34:21,209 --> 00:34:23,751 Başından beri bizim olan topraklarımız için. 336 00:34:24,918 --> 00:34:27,668 Onlara ait olmayanı çalmak için savaşıyorlar! 337 00:34:29,959 --> 00:34:33,668 Ama birlik olursak başaramazlar. 338 00:34:33,751 --> 00:34:36,084 Haydi gidip şu köpeklerle dövüşelim! 339 00:34:38,793 --> 00:34:41,001 Daha çok istediğim bir şey yok Rurik. 340 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 Buna bir son verme zamanı geldi. 341 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 Başka lejyonlar yolda. Daha fazla bekleyemeyiz. 342 00:34:48,543 --> 00:34:50,126 Hemen saldıralım! 343 00:34:51,251 --> 00:34:54,043 Çünkü birlikteyken bizi kimse durduramaz! 344 00:34:55,751 --> 00:34:56,834 Birlikteyken. 345 00:34:56,918 --> 00:34:58,251 Ben kralınızken! 346 00:35:14,918 --> 00:35:18,084 Korkusuz şef Ari'ye tezahürat! 347 00:35:21,293 --> 00:35:23,584 Sizi kurnaz bir kurt gibi savaşa sürükledi! 348 00:35:27,334 --> 00:35:31,584 Kralınız olursa sizi tekrar savaşa sürükleyecek. 349 00:35:33,876 --> 00:35:37,001 Hepinizi burada bir arada görmeyeli uzun zaman oldu. 350 00:35:41,626 --> 00:35:42,751 Şef Rurik. 351 00:35:46,793 --> 00:35:49,209 Ormandaki savaşta kaç savaşçı kaybettin? 352 00:35:50,209 --> 00:35:51,209 Şef Thorleif! 353 00:35:54,334 --> 00:35:55,334 Kardeşin nerede? 354 00:35:55,959 --> 00:35:57,668 Ari, "iyileşme yılı" diyor. 355 00:35:58,251 --> 00:36:00,293 Ölen kardeşin iyileşti mi? 356 00:36:00,959 --> 00:36:02,293 Sana gelelim Brandolf. 357 00:36:06,084 --> 00:36:08,334 Geçen ting'de üç oğlunla birlikteydin. 358 00:36:09,709 --> 00:36:10,959 Üç oğul! 359 00:36:11,876 --> 00:36:13,001 Gururlu savaşçılar! 360 00:36:13,918 --> 00:36:15,126 Şimdi neredeler? 361 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 Ari bir yıl önce Romalıları topraklarınızdan kovduğunu söylüyordu. 362 00:36:21,709 --> 00:36:24,959 Özgürlüğün her fedakârlığa değdiğini. 363 00:36:26,418 --> 00:36:31,001 Bir yıl sonra yine buradasınız ama Romalılar gitmedi. 364 00:36:31,084 --> 00:36:34,959 Yine, Ari'nin size sunabildiği tek şey savaş. 365 00:36:38,084 --> 00:36:39,834 Devir değişti Ari. 366 00:36:42,001 --> 00:36:43,709 Sadece kurt gibi düşünen kişi 367 00:36:44,793 --> 00:36:46,043 uzağı göremez. 368 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 Sadece tek bir yol bilen bir adam kralınız olacak kadar bilge değildir. 369 00:36:53,709 --> 00:36:55,543 Böyle konuşmaya hakkın yok. 370 00:36:56,584 --> 00:37:00,376 Bu adamlar savaşırken sen köyünde saklanıyordun. 371 00:37:01,959 --> 00:37:03,543 Ödlek orospu çocuğu. 372 00:37:04,834 --> 00:37:05,834 Doğru. 373 00:37:06,459 --> 00:37:09,334 Romalılarla yıllardır ticaret yapıyorum. 374 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 Onlarla iyi ticaret yapıyoruz! 375 00:37:14,751 --> 00:37:16,876 Romalılar bana güveniyor. 376 00:37:18,334 --> 00:37:19,459 Dostlarım, 377 00:37:20,501 --> 00:37:21,709 bu daha iyi bir yol. 378 00:37:23,543 --> 00:37:24,876 Daha barışçıl bir yol. 379 00:37:26,501 --> 00:37:28,209 Bu hepiniz için mümkün. 380 00:37:30,543 --> 00:37:32,876 Bir yıl önce başka seçeneğiniz yoktu. 381 00:37:34,126 --> 00:37:35,626 Ama bugün var! 382 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 Akıllıca seçin dostlarım. 383 00:37:40,543 --> 00:37:41,543 Akıllıca seçin. 384 00:37:42,793 --> 00:37:44,543 Beni kral seçin. 385 00:38:21,126 --> 00:38:23,043 Neden gitmelerine engel olmadın? 386 00:38:23,543 --> 00:38:24,876 Karar henüz verilmedi. 387 00:38:25,709 --> 00:38:27,543 Gece bitti. 388 00:38:27,626 --> 00:38:30,668 Tanrılar kralı başka zaman seçecek. 389 00:38:31,168 --> 00:38:32,168 Ne? 390 00:38:32,251 --> 00:38:34,959 Kendini ve çocuğunu kurtarsan iyi olur! 391 00:38:42,168 --> 00:38:44,668 Tanrılar hakkında hiçbir şey bilmiyorsun. 392 00:38:44,751 --> 00:38:46,959 Sana dokunamayacaklarını sanıyorsun 393 00:38:47,043 --> 00:38:50,043 çünkü kibrinden dolayı seni henüz cezalandırmadılar. 394 00:38:54,793 --> 00:38:56,001 Ne demek istiyorsun? 395 00:38:56,084 --> 00:38:58,084 Tanrıları kimse kandıramaz! 396 00:38:59,751 --> 00:39:02,793 Kimse! Dikkatli ol Thusnelda! 397 00:39:02,876 --> 00:39:04,918 Tanrılar onu da cezalandıracak! 398 00:39:11,793 --> 00:39:13,084 Marbod ne yapıyor? 399 00:39:14,418 --> 00:39:17,251 Bilmiyorum. Başka biriydi sanki. 400 00:39:17,334 --> 00:39:19,584 Belki eşinden bir şey öğrenebilirim. 401 00:39:19,668 --> 00:39:21,209 Onunla tekrar konuşacağım. 402 00:39:22,126 --> 00:39:24,126 Ari. Orada. 403 00:39:26,459 --> 00:39:27,459 Marbod! 404 00:39:38,376 --> 00:39:40,293 Eşyalarımızı köye kim getirecek? 405 00:39:40,834 --> 00:39:42,668 Neden getirsinler ki? 406 00:39:42,751 --> 00:39:44,918 Anlayamadım. Anlaştık ya. 407 00:39:46,376 --> 00:39:49,084 O zaman bir sonraki ting'de işlerin yolunda gitmesini sağla. 408 00:39:49,584 --> 00:39:53,293 Biri ağzının payını verene kadar aklı başına gelmeyecek. 409 00:40:02,834 --> 00:40:03,834 Marbod! 410 00:40:08,168 --> 00:40:09,251 Bunu neden yaptın? 411 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 Bu senin savaşın. 412 00:40:14,459 --> 00:40:17,876 Geçmişinle, kendinle. 413 00:40:19,751 --> 00:40:20,751 Ne diyorsun? 414 00:40:22,001 --> 00:40:26,334 Romalı olmadığını kendine kanıtlaman için savaşçılarımız ölsün istiyorsun. 415 00:40:27,959 --> 00:40:29,168 Saçmalıyorsun. 416 00:40:30,043 --> 00:40:32,168 Belki de sorun Romalılarda değildir. 417 00:40:37,001 --> 00:40:38,418 Belki de sorun sende. 418 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 Tek istediğim, özgürlüklerini korumak için kabilelerin birleşmesi. 419 00:40:49,834 --> 00:40:52,751 -Bilgece sözler Kral Ari. -Flavus? 420 00:41:02,709 --> 00:41:04,084 Demek bu senin işindi. 421 00:41:06,334 --> 00:41:09,834 Hayatımı mahvettin. 422 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 Bitti Ari. 423 00:41:31,293 --> 00:41:32,293 Vazgeç kardeşim. 424 00:46:20,793 --> 00:46:25,793 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy