1
00:00:06,084 --> 00:00:08,334
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:14,418 --> 00:00:17,834
10 ВІД Р. Х.
ЗА РІК ПІСЛЯ ПЕРЕМОГИ НАД ВАРОМ
3
00:00:18,751 --> 00:00:22,918
ХЕРУСКИ ВІДІЙШЛИ ВГЛИБ ПІВНІЧНИХ ЛІСІВ
4
00:00:24,418 --> 00:00:28,001
ВОЖДЬ АРІ МАЄ СТАТИ КОНУНГОМ
І ВПЕРШЕ ОБ'ЄДНАТИ ПЛЕМЕНА
5
00:00:29,418 --> 00:00:34,376
АЛЕ РИМСЬКА ІМПЕРІЯ
НЕ ПРИПИНИЛА ЗАЗІХАТИ НА ЗЕМЛІ ВАРВАРІВ.
6
00:01:21,959 --> 00:01:24,918
Якісь дикуни кинули свою шльондру.
7
00:01:26,293 --> 00:01:27,709
Вона ще жива?
8
00:01:41,001 --> 00:01:43,751
Відведіть до головнокомандувача Тиберія.
9
00:01:45,834 --> 00:01:48,043
Як додатковий подарунок.
10
00:01:50,418 --> 00:01:54,043
Якби ці варварські потіпахи
не були такими брудними,
11
00:01:54,876 --> 00:01:57,043
може б, у нас щось вийшло.
12
00:02:01,126 --> 00:02:03,084
До зброї!
13
00:02:07,959 --> 00:02:09,418
Шикуйтесь черепахою!
14
00:03:01,584 --> 00:03:04,459
Беріть, скільки зможете нести,
а решту спаліть!
15
00:03:05,459 --> 00:03:09,084
Козячі шкури.
Свеби дадуть нам за них купу грошей.
16
00:03:10,251 --> 00:03:13,626
І зароблять ще більше,
перепродавши їх назад римлянам.
17
00:03:14,334 --> 00:03:15,584
Було більше?
18
00:03:16,168 --> 00:03:18,043
Ними завантажені всі вози.
19
00:03:19,001 --> 00:03:20,626
Навіщо вони їм?
20
00:03:26,084 --> 00:03:27,126
Що це?
21
00:03:29,709 --> 00:03:31,584
Вони потрібні для контуберніїв.
22
00:03:32,084 --> 00:03:34,543
Конту… чого? Що це означає?
23
00:03:35,084 --> 00:03:38,751
Контубернії — це великі намети.
Для солдатів.
24
00:03:40,251 --> 00:03:42,084
Для тисяч солдатів.
25
00:03:43,793 --> 00:03:47,876
Пошліть гінців до вождів
Альдаріха й Брандольфа. Треба поговорити.
26
00:04:06,334 --> 00:04:09,626
Арміній, той диявол.
27
00:04:10,168 --> 00:04:12,918
Він обдурив тоді Вара.
28
00:04:13,001 --> 00:04:17,334
А цього разу Тиберій нічого не робить,
і ми дохнемо…
29
00:04:21,209 --> 00:04:22,459
як мухи.
30
00:04:23,709 --> 00:04:25,418
Префекте Германіку.
31
00:04:28,043 --> 00:04:29,834
Не верзи дурниць.
32
00:04:31,043 --> 00:04:34,001
Арміній теж смертний.
33
00:04:37,793 --> 00:04:41,626
Треба лише втовкмачити йому,
у який спосіб він загине.
34
00:04:51,876 --> 00:04:54,709
Намети для всього легіону!
35
00:04:54,793 --> 00:04:56,751
Ми більше не можемо це терпіти.
36
00:04:57,501 --> 00:04:59,459
Надвечір треба вирушати!
37
00:04:59,543 --> 00:05:02,376
Кожне село, де знайдемо шкури,
спалимо дотла!
38
00:05:02,459 --> 00:05:05,209
-І без запитань!
-Ми дотримаємося стратегії.
39
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Тиберію.
40
00:05:07,584 --> 00:05:10,793
Це мої люди. Мої товариші.
41
00:05:11,543 --> 00:05:12,626
Мої брати.
42
00:05:14,751 --> 00:05:19,668
Наша стратегія має бути такою,
щоб ці тварюки не вбили жодного з них.
43
00:05:20,251 --> 00:05:23,251
Жодних нападів до прибуття нових легіонів.
44
00:05:29,709 --> 00:05:32,293
Германіку, сину.
45
00:05:32,418 --> 00:05:36,001
У Риму безліч сміливих полководців,
але саме ти…
46
00:05:36,834 --> 00:05:38,959
Ти станеш наступним цезарем.
47
00:05:40,501 --> 00:05:43,293
Почни думати, як цезар.
48
00:05:43,376 --> 00:05:47,459
Для чого нищити кілька племен,
коли можна здобути всю країну?
49
00:06:22,751 --> 00:06:25,084
Тумеліку. Привіт, мій маленький вождю.
50
00:06:28,209 --> 00:06:29,293
Дякую.
51
00:06:36,876 --> 00:06:38,126
Що таке?
52
00:06:39,584 --> 00:06:41,418
Вдалий день, хіба ж ні?
53
00:06:42,001 --> 00:06:44,834
Рим дедалі ближче. На нас чекає війна.
54
00:06:46,501 --> 00:06:48,918
Той офіцер згадував раніше Тиберія.
55
00:06:49,543 --> 00:06:52,209
Отже, табір біля річки
під його командуванням.
56
00:06:53,293 --> 00:06:55,709
Він з'являється тоді, коли все серйозно.
57
00:06:55,793 --> 00:06:58,084
Ми показали Вару, що таке «серйозно».
58
00:06:59,834 --> 00:07:04,668
Тиберій — верховний головнокомандувач.
У нього «імперіум проконсуларе».
59
00:07:05,334 --> 00:07:06,501
Що?
60
00:07:06,584 --> 00:07:08,543
Повна влада над легіонами.
61
00:07:09,709 --> 00:07:11,793
Стільки ж влади має лише цезар.
62
00:07:13,001 --> 00:07:14,876
Зрештою, він просто римлянин.
63
00:07:28,001 --> 00:07:31,001
У нас є розвідники
на гірських перевалах на півдні.
64
00:07:31,876 --> 00:07:35,001
Якби були переміщення військ, ми б знали.
65
00:07:35,084 --> 00:07:37,834
Вождю Брандольфе,
намети — достатній доказ.
66
00:07:37,918 --> 00:07:41,168
Ми не чекатимемо,
доки в них розташуються солдати.
67
00:07:41,251 --> 00:07:43,293
Якщо хочеш напасти зараз,
68
00:07:44,001 --> 00:07:46,209
наші воїни підуть з тобою.
69
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
Замало лише об'єднати
марсів, лангобардів і херусків.
70
00:07:50,626 --> 00:07:53,168
-Вождь Гадґан воюватиме й цього разу.
-Так.
71
00:07:53,751 --> 00:07:55,043
За добру ціну.
72
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
Вожді Рюрик та Ібор.
73
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
Хатти, батави.
74
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Тебе підтримають усі.
75
00:08:01,501 --> 00:08:03,334
Цього замало, Альдаріху!
76
00:08:03,418 --> 00:08:06,043
Нас замало,
щоб протистояти легіону Тиберія.
77
00:08:06,126 --> 00:08:10,501
Особливо, якщо в дорозі ще один.
Вони не припустяться тієї ж помилки.
78
00:08:11,084 --> 00:08:15,334
З другим легіоном їх стане до 20 000.
У неприступному таборі.
79
00:08:15,834 --> 00:08:18,918
Разом нас буде тисяч вісім. Це ніщо.
80
00:08:19,001 --> 00:08:19,876
Марбод.
81
00:08:21,001 --> 00:08:22,043
Маркомани.
82
00:08:24,876 --> 00:08:27,668
-Він з нами не піде.
-У нього 70 тисяч вояків.
83
00:08:28,251 --> 00:08:29,209
Сімдесят тисяч?
84
00:08:29,293 --> 00:08:32,876
Марбоду завжди байдуже,
що буде з нами на заході. Завжди.
85
00:08:33,459 --> 00:08:37,334
-Такої небезпеки ще не було.
-Ми мусимо спробувати все.
86
00:08:37,418 --> 00:08:41,001
А це означає одне:
нам потрібне Марбодове військо.
87
00:08:42,001 --> 00:08:45,001
Хто, як не ти, може його переконати, Арі?
88
00:08:47,834 --> 00:08:52,209
Марбод уже досі вирушив
на велике віче літнього сонцестояння.
89
00:08:53,543 --> 00:08:54,501
Чудово.
90
00:08:55,084 --> 00:08:55,918
Бачиш?
91
00:08:57,668 --> 00:08:59,168
Це знак від богів.
92
00:09:10,209 --> 00:09:12,459
Одвульфе, відведи Рюрику десять коней.
93
00:09:12,543 --> 00:09:15,418
Якщо він допоможе,
я не претендуватиму на здобич.
94
00:09:15,501 --> 00:09:19,001
-Те саме передай вождю Торлейфу.
-Уже їду.
95
00:09:22,626 --> 00:09:23,459
Бувай.
96
00:09:29,293 --> 00:09:30,959
Думаєш, десяти коней досить?
97
00:09:32,793 --> 00:09:35,709
А Марбод? Ти мусиш поговорити з ним.
98
00:09:37,543 --> 00:09:42,501
Запроси його на полювання.
Чи риболовлю. Або…
99
00:09:42,584 --> 00:09:44,084
на пиво з шльондрами.
100
00:09:48,334 --> 00:09:52,209
Марбод розумний.
Він знатиме, що нам потрібне його військо.
101
00:09:52,834 --> 00:09:54,209
Ти його знаєш?
102
00:09:56,668 --> 00:09:58,168
Дуже давно.
103
00:10:05,959 --> 00:10:09,501
Марбоде, мій принце. Ми готові.
Можна показати нашу роботу?
104
00:10:12,168 --> 00:10:14,418
Намет майже готовий.
105
00:10:14,501 --> 00:10:18,209
Копати рови й ставити частокіл?
106
00:10:18,293 --> 00:10:20,251
Не треба.
107
00:10:22,459 --> 00:10:25,293
Ніхто не посміє порушити мир на вічі.
108
00:10:25,376 --> 00:10:26,626
Дуже добре, принце.
109
00:10:28,084 --> 00:10:30,126
Оце так діра.
110
00:10:31,793 --> 00:10:33,084
Ця комашня!
111
00:10:35,501 --> 00:10:38,793
Останні кілька років
ми обходилися без віча.
112
00:10:39,626 --> 00:10:43,001
Цей рік інакший. Майбутнє племен.
113
00:10:44,501 --> 00:10:46,043
Перемога над Варом.
114
00:10:48,168 --> 00:10:50,793
Відколи нас цікавлять інші племена?
115
00:10:50,876 --> 00:10:55,168
Ми цікавимо їх.
Нам варто цим скористатися.
116
00:10:59,418 --> 00:11:00,418
Вождю Марбоде!
117
00:11:02,793 --> 00:11:05,084
Таліон з племені херусків.
118
00:11:06,459 --> 00:11:10,251
Мій вождь Арі, син Зеґімера,
передає вітання.
119
00:11:11,709 --> 00:11:12,834
Вождь Арі…
120
00:11:16,168 --> 00:11:17,293
Це все?
121
00:11:17,376 --> 00:11:19,459
Арі запрошує тебе на полювання
122
00:11:20,168 --> 00:11:22,168
перед вічем літнього сонцестояння.
123
00:11:23,459 --> 00:11:24,918
На полювання.
124
00:11:26,209 --> 00:11:29,834
Це все? Пополювати задля втіхи?
125
00:11:33,459 --> 00:11:34,293
Так.
126
00:11:35,668 --> 00:11:37,834
Пополювати задля втіхи.
127
00:11:37,918 --> 00:11:39,209
Скажи йому…
128
00:11:40,584 --> 00:11:42,251
що я приймаю запрошення.
129
00:11:43,751 --> 00:11:45,751
Я теж полюбляю полювати.
130
00:11:52,668 --> 00:11:53,543
Арі…
131
00:12:14,918 --> 00:12:17,418
Ти думаєш так голосно, що я ніяк не засну.
132
00:12:20,001 --> 00:12:22,918
З Марбодом чи без, ти знайдеш спосіб.
133
00:12:25,584 --> 00:12:27,959
Боги люблять тих, хто не чекає на богів,
134
00:12:29,293 --> 00:12:31,293
а бере справу у свої руки.
135
00:12:32,584 --> 00:12:34,334
Що про це сказала Руна?
136
00:12:36,834 --> 00:12:38,751
Мушу пожертвувати цілого барана.
137
00:12:54,876 --> 00:12:58,251
Мені довелося зрозуміти,
що я можу взяти долю у свої руки.
138
00:13:00,918 --> 00:13:02,834
Що я можу бути тим, ким хочу.
139
00:13:15,043 --> 00:13:17,418
Я і римлянин, Туснельдо.
140
00:13:20,084 --> 00:13:21,793
Я просто не можу змити це.
141
00:13:22,959 --> 00:13:24,376
Ти такий, який є.
142
00:14:22,834 --> 00:14:24,251
Стій.
143
00:14:26,126 --> 00:14:27,918
Приїхав на торг?
144
00:14:28,418 --> 00:14:33,501
Я префект Флав Квінктілій Вар,
шостий легіон, на таємному завданні.
145
00:14:33,584 --> 00:14:34,709
Особливо важливому!
146
00:14:35,918 --> 00:14:38,543
-Папери маєш?
-Впусти мене.
147
00:15:00,168 --> 00:15:02,376
Головнокомандувачу! Я перепрошую.
148
00:15:02,876 --> 00:15:04,168
Говори, солдате.
149
00:15:04,251 --> 00:15:07,209
До тебе відвідувач — Флав Квінктілій Вар.
150
00:15:07,876 --> 00:15:09,001
Флав Вар?
151
00:15:10,001 --> 00:15:11,543
Він посмів приїхати сюди?
152
00:15:25,959 --> 00:15:26,959
Слава Цезарю.
153
00:15:27,918 --> 00:15:29,543
Головнокомандувачу Тиберію.
154
00:15:32,001 --> 00:15:33,126
Германіку.
155
00:15:34,709 --> 00:15:35,668
Проконсуле.
156
00:15:37,043 --> 00:15:38,293
Слава Цезарю.
157
00:15:41,501 --> 00:15:44,376
Ім'я імператора з вуст брата Армінія?
158
00:15:44,459 --> 00:15:48,126
У мене таємне завдання
спіймати зрадника Армінія.
159
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
За наказом самого Цезаря Августа.
160
00:15:50,793 --> 00:15:54,834
Я прошу елітний загін з 50 вершників
161
00:15:55,418 --> 00:15:58,334
для моєї почесної місії,
командувачу Тиберію.
162
00:16:01,584 --> 00:16:03,251
Таких наказів не надходило.
163
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
Жодних наказів?
164
00:16:07,084 --> 00:16:08,293
Жодних.
165
00:16:11,084 --> 00:16:15,543
Не уявляю, чому наказ не дійшов, домінусе.
166
00:16:18,584 --> 00:16:20,501
У Римі чітко пояснили.
167
00:16:22,668 --> 00:16:26,001
Навіщо їм щось довіряти брату зрадника?
168
00:16:27,251 --> 00:16:32,959
Гадаю, мудрий Рим вважає,
що лише я можу спіймати свого родича.
169
00:16:33,043 --> 00:16:35,459
Годі! Ти ображаєш легіони!
170
00:16:35,543 --> 00:16:36,876
Аж ніяк!
171
00:16:36,959 --> 00:16:38,168
Вижени його, батьку.
172
00:16:38,251 --> 00:16:43,043
-Домінусе, я можу спіймати Армінія! Можу!
-Він бреше, батьку! Вижени його!
173
00:16:45,084 --> 00:16:49,209
Наказую чекати тут
до прибуття додаткових легіонів.
174
00:16:50,293 --> 00:16:52,543
Якщо не буде нових наказів, звісно.
175
00:16:53,793 --> 00:16:55,168
Флаве…
176
00:16:55,668 --> 00:16:59,793
сподіваюся, ти зможеш
схопити брата без допомоги.
177
00:17:02,168 --> 00:17:04,918
-Але я не можу…
-Якщо ні, то ні.
178
00:17:05,918 --> 00:17:09,418
Гадаю, вони вб'ють тебе раніше,
ніж ти до них наблизишся.
179
00:17:09,501 --> 00:17:11,334
А втім…
180
00:17:11,918 --> 00:17:13,418
нехай щастить!
181
00:17:13,501 --> 00:17:17,584
Так я й зроблю.
Спіймаю його і приведу сюди.
182
00:17:17,668 --> 00:17:18,626
Слава Цезарю!
183
00:17:18,709 --> 00:17:20,876
Так, авжеж. Слава Цезарю.
184
00:18:33,251 --> 00:18:38,709
Туснельда, херуска.
Твоя слава дійшла аж до нас на схід.
185
00:18:39,293 --> 00:18:40,626
Ласкаво просимо.
186
00:18:41,251 --> 00:18:44,168
Моя дружина, Одаріке, дочка Тудра.
187
00:18:47,001 --> 00:18:48,709
Дуже мальовнича місцина.
188
00:18:49,293 --> 00:18:52,543
Ми вороги Римської імперії,
тому ховаємося по селах.
189
00:18:57,626 --> 00:18:59,209
Давно не бачилися, Арі.
190
00:19:02,293 --> 00:19:03,293
Так.
191
00:19:04,418 --> 00:19:05,918
Давно.
192
00:19:07,293 --> 00:19:11,501
То як щодо довгих обіймів?
193
00:19:23,501 --> 00:19:24,918
Їдьмо на полювання.
194
00:19:58,584 --> 00:20:00,918
У дитинстві це було моє улюблене місце.
195
00:20:02,418 --> 00:20:05,709
Наша земля, скільки сягає око.
196
00:20:12,709 --> 00:20:14,793
«Пополювати задля втіхи», га?
197
00:20:18,459 --> 00:20:20,459
Ти від мене щось хочеш.
198
00:20:22,251 --> 00:20:24,376
Я хочу не бачити тут жодних таборів.
199
00:20:24,459 --> 00:20:25,959
Це лиш один табір.
200
00:20:26,043 --> 00:20:28,251
Їх стає дедалі більше, Марбоде.
201
00:20:29,251 --> 00:20:31,251
Але разом ми можемо їх зупинити.
202
00:20:42,251 --> 00:20:46,084
Хіба ж не добре,
що тепер усі племена вільні й незалежні?
203
00:20:47,043 --> 00:20:49,418
«Племена»? Ти про що?
204
00:20:50,418 --> 00:20:54,418
-Що племена…
-Я розумію, про що ти. Але…
205
00:20:56,543 --> 00:20:59,626
озирнувшись навколо,
я бачу лише херусків, вас.
206
00:21:00,334 --> 00:21:03,626
А якби ти була в мене,
то бачила б лише маркоманів, нас.
207
00:21:04,293 --> 00:21:06,084
Може, це й добре.
208
00:21:13,084 --> 00:21:17,251
-Я можу тобі щось запропонувати, Одаріке?
-Я хотіла б сісти. У затінку.
209
00:21:17,793 --> 00:21:21,418
І… може, ковток води?
210
00:21:22,126 --> 00:21:25,251
Свіжа, чиста вода? У вас тут є таке?
211
00:21:35,668 --> 00:21:37,251
Тобі потрібні мої воїни.
212
00:21:41,209 --> 00:21:44,543
Я можу навести сотню причин,
чому не битимуся з Римом.
213
00:21:44,626 --> 00:21:47,293
-Наведи хоч одну справді вагому.
-А ось вона.
214
00:21:47,876 --> 00:21:50,084
Ми тут і можемо говорити.
215
00:21:52,084 --> 00:21:54,834
Хіба ти не відчуваєш? Це мир.
216
00:21:56,876 --> 00:21:58,001
Не будь наївним.
217
00:22:02,793 --> 00:22:04,126
Добирай слова.
218
00:22:04,209 --> 00:22:06,126
Цей мир ненадовго, Марбоде.
219
00:22:06,209 --> 00:22:09,793
Вони просто чекають на підкріплення.
Вони готуються.
220
00:22:09,876 --> 00:22:12,043
І тоді твоєму миру кінець, обіцяю.
221
00:22:18,543 --> 00:22:20,168
Один ковточок.
222
00:22:26,876 --> 00:22:28,584
Любить попоїсти!
223
00:22:28,668 --> 00:22:29,751
Це правда.
224
00:22:37,168 --> 00:22:38,376
Дивовижно солодка.
225
00:22:39,376 --> 00:22:42,751
Отже, і найпримітивніші селяни
вміють готувати медовуху.
226
00:22:44,043 --> 00:22:46,501
Я рада, що тобі тут хоч щось подобається.
227
00:22:47,001 --> 00:22:51,043
Знаєш, після перших двох дітей,
мої груди ще мали якусь форму.
228
00:22:51,793 --> 00:22:53,501
Але після третьої…
229
00:22:55,001 --> 00:22:56,501
«Давним-давно»!
230
00:22:59,209 --> 00:23:01,084
Хочеш більше дітей?
231
00:23:02,376 --> 00:23:04,668
Звісно. А ти?
232
00:23:05,168 --> 00:23:06,959
Ні, нізащо.
233
00:23:07,043 --> 00:23:08,418
А Марбод?
234
00:23:08,501 --> 00:23:10,876
Марбод щасливий зі своїми дітьми.
235
00:23:12,584 --> 00:23:14,043
Зі своїми дітьми.
236
00:23:18,918 --> 00:23:21,751
Одного дня римляни прийшли
й вирізали моє плем'я.
237
00:23:22,834 --> 00:23:25,334
Убили мою рідню й відвезли мене до Риму.
238
00:23:26,043 --> 00:23:28,626
А в 17 відправили назад і зробили вождем.
239
00:23:30,043 --> 00:23:33,459
Тоді я зрозумів,
що це був їхній план з самого початку.
240
00:23:33,543 --> 00:23:37,126
Але я скористався шансом
і повів плем'я на схід.
241
00:23:38,501 --> 00:23:39,626
Нова земля.
242
00:23:40,959 --> 00:23:42,126
Нове життя.
243
00:23:47,043 --> 00:23:50,459
Як можна після цього всього
бути таким байдужим до римлян?
244
00:23:51,793 --> 00:23:54,376
Саме через те, що я пережив.
245
00:23:56,834 --> 00:23:59,209
Я не хочу більше жодних проблем.
246
00:24:01,876 --> 00:24:02,793
Ти боїшся.
247
00:24:06,918 --> 00:24:08,543
Бачиш?
248
00:24:09,376 --> 00:24:12,543
Хлопчик, який колись ховався
від солдатів-мародерів,
249
00:24:12,626 --> 00:24:16,626
якого знайшли, катували
й били мало не до смерті, — так, Арі,
250
00:24:17,168 --> 00:24:18,668
він боявся.
251
00:24:22,293 --> 00:24:23,959
Тепер я вже не боюся.
252
00:24:26,293 --> 00:24:27,626
Нічого і нікого.
253
00:24:31,918 --> 00:24:33,209
Ти нас підтримаєш?
254
00:24:40,001 --> 00:24:41,043
Я…
255
00:24:43,168 --> 00:24:45,251
Я про це серйозно подумаю.
256
00:24:56,626 --> 00:24:57,668
То що?
257
00:24:58,543 --> 00:25:01,084
Марбод підтримає тебе на вічі?
258
00:25:01,168 --> 00:25:03,418
Сказав, що подумає.
259
00:25:03,501 --> 00:25:05,251
З ним буде 70 000 чоловік?
260
00:25:06,834 --> 00:25:09,168
Хтозна, куди приведуть його думки.
261
00:25:09,251 --> 00:25:10,459
Що каже Рюрик?
262
00:25:10,543 --> 00:25:14,209
Можемо на нього розраховувати.
Одвульф досі у вождя Торлейфа.
263
00:25:14,293 --> 00:25:15,834
Зараз поїду до Ґудмунта.
264
00:25:17,209 --> 00:25:18,751
Лишається Гадґан.
265
00:25:18,834 --> 00:25:21,543
Буде нелегко.
Ми не можемо запитати його прямо.
266
00:25:22,668 --> 00:25:25,793
І він має відчути,
що отримає якнайбільшу користь.
267
00:25:27,709 --> 00:25:29,001
Мій батько.
268
00:25:30,751 --> 00:25:32,126
Я про це подбаю.
269
00:25:32,751 --> 00:25:34,293
Завтра з'їжджу до нього.
270
00:25:38,501 --> 00:25:40,501
Звідки ти так добре знаєш Марбода?
271
00:25:41,376 --> 00:25:43,209
Ви привіталися, як старі друзі.
272
00:25:47,334 --> 00:25:50,959
Ми провели юні роки разом. У Римі.
273
00:25:51,876 --> 00:25:54,043
Він теж був даниною свого племені.
274
00:25:55,168 --> 00:25:56,793
Як ми з братом.
275
00:25:57,543 --> 00:25:59,168
Йому можна довіряти?
276
00:26:00,376 --> 00:26:01,418
Сподіваюся.
277
00:26:06,626 --> 00:26:07,584
Мій принце?
278
00:26:10,418 --> 00:26:12,626
До тебе римлянин, хоче поговорити.
279
00:26:12,709 --> 00:26:15,293
Римлянин? Сам?
280
00:26:17,793 --> 00:26:19,376
Оце я називаю сміливістю.
281
00:26:28,584 --> 00:26:31,209
Вітаю, Марбоде…
282
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
принце маркоманів.
283
00:26:47,168 --> 00:26:50,584
Флав Квінктілій Вар.
284
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Офіцер Флав.
285
00:27:19,001 --> 00:27:21,001
Мене нещодавно перевели сюди,
286
00:27:21,084 --> 00:27:22,751
і я не хотів упустити нагоду
287
00:27:23,793 --> 00:27:24,876
заїхати…
288
00:27:26,876 --> 00:27:28,001
до давнього друга…
289
00:27:29,293 --> 00:27:30,668
в гості.
290
00:27:43,251 --> 00:27:45,793
Як ти дізнався, що я на заході?
291
00:27:48,334 --> 00:27:50,626
Володар 70 000 списів…
292
00:27:52,084 --> 00:27:53,334
не буває непомітним.
293
00:28:04,543 --> 00:28:06,834
Тоді ти знаєш і про віче.
294
00:28:08,793 --> 00:28:10,959
Твій брат запросив нас сьогодні.
295
00:28:15,376 --> 00:28:17,334
Ми говорили про старі добрі часи.
296
00:28:20,543 --> 00:28:22,168
У мене більше немає брата.
297
00:28:29,959 --> 00:28:33,584
А зі мною можеш поговорити про…
нові добрі часи.
298
00:29:07,876 --> 00:29:10,918
Темні часи. Темні.
299
00:29:11,709 --> 00:29:13,168
Стережись, Туснельдо.
300
00:29:15,168 --> 00:29:17,876
Боги, чого ви хочете?
301
00:29:31,918 --> 00:29:36,668
Віднині Рим буде вам матір'ю.
302
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
А я — батьком.
303
00:30:17,043 --> 00:30:19,543
Варе, я не мав вибору.
304
00:30:46,209 --> 00:30:47,043
Мамо.
305
00:30:49,668 --> 00:30:50,751
Сеґесте.
306
00:30:59,418 --> 00:31:00,584
Рада тебе бачити.
307
00:31:06,834 --> 00:31:07,876
Як справи?
308
00:31:08,668 --> 00:31:10,334
Я приїхала не як твоя дочка,
309
00:31:10,418 --> 00:31:12,209
а як принцеса херусків.
310
00:31:14,501 --> 00:31:15,959
Треба допомогти племені.
311
00:31:16,043 --> 00:31:19,001
Допомогти? Чому ми маємо тобі допомагати?
312
00:31:19,084 --> 00:31:20,501
Звичайно.
313
00:31:21,418 --> 00:31:23,918
-Заради племені ми зробимо все.
-Добре.
314
00:31:24,709 --> 00:31:27,543
Рим скоро нападе.
Ми мусимо об'єднати племена.
315
00:31:28,626 --> 00:31:32,001
Нам потрібне посередництво з Гадґаном.
Сьогодні на вічі.
316
00:31:32,501 --> 00:31:35,793
-Гадґан думає лише про здобич.
-Він її матиме.
317
00:31:35,876 --> 00:31:39,751
Якщо його треба підмовляти,
то він досить дурний, щоб послухати.
318
00:31:39,834 --> 00:31:41,334
Раджу тобі змінити тон.
319
00:31:43,959 --> 00:31:45,043
А що отримаю я?
320
00:31:51,459 --> 00:31:54,459
Допоможете з Гадґаном —
повернетеся до племені.
321
00:31:55,251 --> 00:31:56,626
Покладись на нас.
322
00:32:18,543 --> 00:32:19,793
Гей, хлопче!
323
00:32:20,959 --> 00:32:23,251
Вперше в Германії?
324
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
Варварів уже бачив?
325
00:32:30,626 --> 00:32:32,584
Я був там.
326
00:32:33,418 --> 00:32:37,668
Напад зрадника Армінія.
327
00:32:37,751 --> 00:32:40,834
Варвари прибивали голови до дерев.
328
00:32:42,584 --> 00:32:45,959
Вони виривали кишки…
329
00:32:47,793 --> 00:32:49,251
і їли їх!
330
00:32:50,251 --> 00:32:52,918
І мертвим, і пораненим.
331
00:32:54,626 --> 00:32:56,251
Яйця теж.
332
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Гадаю… Я маю…
333
00:33:03,251 --> 00:33:07,043
Вітаємо в Германії, хлопче!
334
00:33:08,668 --> 00:33:10,501
Приємного перебування!
335
00:34:04,209 --> 00:34:06,459
Це був рік миру і зцілення.
336
00:34:07,209 --> 00:34:13,793
Оглядаючись довкола, я бачу сильних вождів
і хоробрих воїнів з однією метою —
337
00:34:14,668 --> 00:34:17,293
жити вільно і нікому не коритися!
338
00:34:18,959 --> 00:34:21,126
Ми боремося за нашу землю,
339
00:34:21,209 --> 00:34:24,084
за те, що було нашим з самого початку.
340
00:34:24,918 --> 00:34:27,668
Вони ж б'ються, щоб украсти чуже!
341
00:34:29,959 --> 00:34:33,668
Але якщо ми будемо разом,
у них нічого не вийде.
342
00:34:33,751 --> 00:34:36,334
Їдьмо бити цих собак!
343
00:34:38,876 --> 00:34:40,626
Саме так, Рюрику.
344
00:34:42,001 --> 00:34:44,084
Час покласти цьому край.
345
00:34:44,668 --> 00:34:47,876
Нові легіони в дорозі.
Ми не можемо більше чекати.
346
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
Атакуймо зараз!
347
00:34:51,209 --> 00:34:54,043
Адже разом нас ніхто не зупинить!
348
00:34:55,751 --> 00:34:58,251
Разом, зі мною як конунгом!
349
00:35:14,959 --> 00:35:18,084
Вітаю Арі, безстрашного вождя!
350
00:35:21,376 --> 00:35:24,168
Він вас вів на бій, як розумний вовк!
351
00:35:27,334 --> 00:35:31,584
Ставши вашим конунгом,
він знову поведе вас на війну.
352
00:35:33,793 --> 00:35:37,001
Давно я вас усіх тут не бачив.
353
00:35:41,584 --> 00:35:42,543
Вождю Рюрику.
354
00:35:46,793 --> 00:35:50,001
Скільки твоїх воїнів загинуло в тому лісі?
355
00:35:50,084 --> 00:35:51,168
Вождю Торлейфе!
356
00:35:54,293 --> 00:35:55,709
Де твій брат?
357
00:35:55,793 --> 00:35:57,668
Арі каже «рік зцілення».
358
00:35:58,251 --> 00:36:00,293
Твій мертвий брат зцілився?
359
00:36:01,459 --> 00:36:02,543
А ти, Брандольфе?
360
00:36:06,043 --> 00:36:08,709
Минулого разу ти тут був з трьома синами.
361
00:36:10,209 --> 00:36:11,168
Трьома синами!
362
00:36:11,876 --> 00:36:13,084
Гордими воїнами!
363
00:36:14,418 --> 00:36:15,834
Де вони тепер?
364
00:36:15,918 --> 00:36:20,918
Рік тому Арі сказав,
що ви проганяєте римлян зі своєї землі.
365
00:36:21,626 --> 00:36:25,459
Що свобода варта всіх жертв.
366
00:36:26,418 --> 00:36:30,543
Минув рік, ви знову тут,
але римляни не пішли.
367
00:36:31,584 --> 00:36:34,959
І знову Арі пропонує вам лише війну.
368
00:36:38,084 --> 00:36:39,834
Часи змінилися, Арі.
369
00:36:41,876 --> 00:36:43,876
Той, хто думає лише як вовк,
370
00:36:44,793 --> 00:36:46,209
далеко не побачить.
371
00:36:46,709 --> 00:36:51,918
А людина, яка бачить лиш один шлях,
недостатньо мудра, щоб бути конунгом.
372
00:36:53,626 --> 00:36:55,543
Ти не маєш права так говорити.
373
00:36:56,584 --> 00:37:00,376
Поки ці люди билися,
ти ховався у своєму селі,
374
00:37:01,918 --> 00:37:03,543
боягузливий сучий сину.
375
00:37:04,876 --> 00:37:05,709
Так.
376
00:37:06,459 --> 00:37:09,584
Багато років я торгую з римлянами.
377
00:37:11,334 --> 00:37:14,668
Ми торгуємо. І дуже добре!
378
00:37:14,751 --> 00:37:16,751
Римляни довіряють мені.
379
00:37:18,251 --> 00:37:19,584
Ось, друзі мої,
380
00:37:20,501 --> 00:37:21,918
кращий шлях.
381
00:37:23,543 --> 00:37:25,084
Більш мирний.
382
00:37:26,418 --> 00:37:28,209
І можливий для всіх вас.
383
00:37:30,543 --> 00:37:32,959
Рік тому ви не мали вибору.
384
00:37:34,043 --> 00:37:35,626
Але сьогодні маєте!
385
00:37:37,126 --> 00:37:38,668
Обирайте мудро, друзі мої.
386
00:37:40,459 --> 00:37:41,543
Обирайте мудро.
387
00:37:42,709 --> 00:37:44,709
Оберіть своїм конунгом мене.
388
00:38:21,293 --> 00:38:23,459
Чому ти їх не зупинила?
389
00:38:23,543 --> 00:38:25,209
Ще нічого не вирішено!
390
00:38:26,209 --> 00:38:27,543
Ніч скінчилася.
391
00:38:27,626 --> 00:38:30,834
Боги оберуть конунга іншим разом.
392
00:38:31,668 --> 00:38:32,751
Що?
393
00:38:32,834 --> 00:38:35,334
Краще врятуй себе й дитину!
394
00:38:42,168 --> 00:38:44,668
Ти нічого не знаєш про богів, Туснельдо.
395
00:38:44,751 --> 00:38:46,959
Думаєш, вони тебе не зачеплять,
396
00:38:47,043 --> 00:38:50,626
бо досі не покарали тебе за твою пиху?
397
00:38:54,793 --> 00:38:56,001
Про що ти говориш?
398
00:38:56,084 --> 00:38:58,084
Ніхто не може дурити богів!
399
00:38:59,709 --> 00:39:02,793
Ніхто! Стережись, Туснельдо!
400
00:39:02,876 --> 00:39:05,084
Боги покарають і його!
401
00:39:11,793 --> 00:39:13,626
Що задумав Марбод?
402
00:39:14,418 --> 00:39:17,251
Не знаю. Його ніби підмінили.
403
00:39:17,334 --> 00:39:19,626
Може, його жінка щось скаже.
404
00:39:19,709 --> 00:39:21,126
Я ще поговорю з ним.
405
00:39:22,126 --> 00:39:24,459
Арі? Ось він.
406
00:39:26,418 --> 00:39:27,501
Марбоде!
407
00:39:37,876 --> 00:39:40,209
А хто принесе наші речі до села?
408
00:39:40,834 --> 00:39:42,709
З якого це дива?
409
00:39:42,793 --> 00:39:44,959
Перепрошую? Ми домовилися.
410
00:39:46,376 --> 00:39:49,334
Тоді подбайте,
щоб на наступному вічі все вийшло.
411
00:39:49,418 --> 00:39:53,293
Вона не порозумнішає,
доки її не поставлять на місце.
412
00:40:02,834 --> 00:40:03,876
Марбоде!
413
00:40:08,126 --> 00:40:09,501
Навіщо ти це зробив?
414
00:40:11,209 --> 00:40:12,709
Це твоя війна.
415
00:40:14,459 --> 00:40:17,876
З минулим, із собою.
416
00:40:19,751 --> 00:40:21,334
Що ти таке кажеш?
417
00:40:22,043 --> 00:40:26,334
Наші племена стікатимуть кров'ю,
щоб ти довів собі, що ти не римлянин.
418
00:40:28,043 --> 00:40:29,251
Це смішно.
419
00:40:30,043 --> 00:40:32,293
Може, проблема не в римлянах.
420
00:40:36,959 --> 00:40:38,668
Може, проблема в тобі.
421
00:40:39,876 --> 00:40:44,084
Я лише хочу, щоб племена об'єдналися
й захистили свою свободу.
422
00:40:49,751 --> 00:40:51,918
Які мудрі слова, конунгу Арі.
423
00:40:52,001 --> 00:40:53,334
Флав?
424
00:41:02,584 --> 00:41:04,084
Отже, за цим стоїш ти.
425
00:41:06,376 --> 00:41:07,793
Ти зруйнував мені життя.
426
00:41:08,959 --> 00:41:10,584
Ти зруйнував мені життя.
427
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Усе скінчено, Арі.
428
00:41:31,251 --> 00:41:32,334
Здавайся, брате.
429
00:46:15,876 --> 00:46:18,793
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук