1 00:00:06,084 --> 00:00:08,334 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,418 --> 00:00:17,834 10 ВІД Р. Х. ЗА РІК ПІСЛЯ ПЕРЕМОГИ НАД ВАРОМ 3 00:00:18,751 --> 00:00:22,918 ХЕРУСКИ ВІДІЙШЛИ ВГЛИБ ПІВНІЧНИХ ЛІСІВ 4 00:00:24,418 --> 00:00:28,001 ВОЖДЬ АРІ МАЄ СТАТИ КОНУНГОМ І ВПЕРШЕ ОБ'ЄДНАТИ ПЛЕМЕНА 5 00:00:29,418 --> 00:00:34,376 АЛЕ РИМСЬКА ІМПЕРІЯ НЕ ПРИПИНИЛА ЗАЗІХАТИ НА ЗЕМЛІ ВАРВАРІВ. 6 00:01:21,959 --> 00:01:24,918 Якісь дикуни кинули свою шльондру. 7 00:01:26,293 --> 00:01:27,709 Вона ще жива? 8 00:01:41,001 --> 00:01:43,751 Відведіть до головнокомандувача Тиберія. 9 00:01:45,834 --> 00:01:48,043 Як додатковий подарунок. 10 00:01:50,418 --> 00:01:54,043 Якби ці варварські потіпахи не були такими брудними, 11 00:01:54,876 --> 00:01:57,043 може б, у нас щось вийшло. 12 00:02:01,126 --> 00:02:03,084 До зброї! 13 00:02:07,959 --> 00:02:09,418 Шикуйтесь черепахою! 14 00:03:01,584 --> 00:03:04,459 Беріть, скільки зможете нести, а решту спаліть! 15 00:03:05,459 --> 00:03:09,084 Козячі шкури. Свеби дадуть нам за них купу грошей. 16 00:03:10,251 --> 00:03:13,626 І зароблять ще більше, перепродавши їх назад римлянам. 17 00:03:14,334 --> 00:03:15,584 Було більше? 18 00:03:16,168 --> 00:03:18,043 Ними завантажені всі вози. 19 00:03:19,001 --> 00:03:20,626 Навіщо вони їм? 20 00:03:26,084 --> 00:03:27,126 Що це? 21 00:03:29,709 --> 00:03:31,584 Вони потрібні для контуберніїв. 22 00:03:32,084 --> 00:03:34,543 Конту… чого? Що це означає? 23 00:03:35,084 --> 00:03:38,751 Контубернії — це великі намети. Для солдатів. 24 00:03:40,251 --> 00:03:42,084 Для тисяч солдатів. 25 00:03:43,793 --> 00:03:47,876 Пошліть гінців до вождів Альдаріха й Брандольфа. Треба поговорити. 26 00:04:06,334 --> 00:04:09,626 Арміній, той диявол. 27 00:04:10,168 --> 00:04:12,918 Він обдурив тоді Вара. 28 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 А цього разу Тиберій нічого не робить, і ми дохнемо… 29 00:04:21,209 --> 00:04:22,459 як мухи. 30 00:04:23,709 --> 00:04:25,418 Префекте Германіку. 31 00:04:28,043 --> 00:04:29,834 Не верзи дурниць. 32 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 Арміній теж смертний. 33 00:04:37,793 --> 00:04:41,626 Треба лише втовкмачити йому, у який спосіб він загине. 34 00:04:51,876 --> 00:04:54,709 Намети для всього легіону! 35 00:04:54,793 --> 00:04:56,751 Ми більше не можемо це терпіти. 36 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 Надвечір треба вирушати! 37 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 Кожне село, де знайдемо шкури, спалимо дотла! 38 00:05:02,459 --> 00:05:05,209 -І без запитань! -Ми дотримаємося стратегії. 39 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 Тиберію. 40 00:05:07,584 --> 00:05:10,793 Це мої люди. Мої товариші. 41 00:05:11,543 --> 00:05:12,626 Мої брати. 42 00:05:14,751 --> 00:05:19,668 Наша стратегія має бути такою, щоб ці тварюки не вбили жодного з них. 43 00:05:20,251 --> 00:05:23,251 Жодних нападів до прибуття нових легіонів. 44 00:05:29,709 --> 00:05:32,293 Германіку, сину. 45 00:05:32,418 --> 00:05:36,001 У Риму безліч сміливих полководців, але саме ти… 46 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 Ти станеш наступним цезарем. 47 00:05:40,501 --> 00:05:43,293 Почни думати, як цезар. 48 00:05:43,376 --> 00:05:47,459 Для чого нищити кілька племен, коли можна здобути всю країну? 49 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 Тумеліку. Привіт, мій маленький вождю. 50 00:06:28,209 --> 00:06:29,293 Дякую. 51 00:06:36,876 --> 00:06:38,126 Що таке? 52 00:06:39,584 --> 00:06:41,418 Вдалий день, хіба ж ні? 53 00:06:42,001 --> 00:06:44,834 Рим дедалі ближче. На нас чекає війна. 54 00:06:46,501 --> 00:06:48,918 Той офіцер згадував раніше Тиберія. 55 00:06:49,543 --> 00:06:52,209 Отже, табір біля річки під його командуванням. 56 00:06:53,293 --> 00:06:55,709 Він з'являється тоді, коли все серйозно. 57 00:06:55,793 --> 00:06:58,084 Ми показали Вару, що таке «серйозно». 58 00:06:59,834 --> 00:07:04,668 Тиберій — верховний головнокомандувач. У нього «імперіум проконсуларе». 59 00:07:05,334 --> 00:07:06,501 Що? 60 00:07:06,584 --> 00:07:08,543 Повна влада над легіонами. 61 00:07:09,709 --> 00:07:11,793 Стільки ж влади має лише цезар. 62 00:07:13,001 --> 00:07:14,876 Зрештою, він просто римлянин. 63 00:07:28,001 --> 00:07:31,001 У нас є розвідники на гірських перевалах на півдні. 64 00:07:31,876 --> 00:07:35,001 Якби були переміщення військ, ми б знали. 65 00:07:35,084 --> 00:07:37,834 Вождю Брандольфе, намети — достатній доказ. 66 00:07:37,918 --> 00:07:41,168 Ми не чекатимемо, доки в них розташуються солдати. 67 00:07:41,251 --> 00:07:43,293 Якщо хочеш напасти зараз, 68 00:07:44,001 --> 00:07:46,209 наші воїни підуть з тобою. 69 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 Замало лише об'єднати марсів, лангобардів і херусків. 70 00:07:50,626 --> 00:07:53,168 -Вождь Гадґан воюватиме й цього разу. -Так. 71 00:07:53,751 --> 00:07:55,043 За добру ціну. 72 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 Вожді Рюрик та Ібор. 73 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 Хатти, батави. 74 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 Тебе підтримають усі. 75 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 Цього замало, Альдаріху! 76 00:08:03,418 --> 00:08:06,043 Нас замало, щоб протистояти легіону Тиберія. 77 00:08:06,126 --> 00:08:10,501 Особливо, якщо в дорозі ще один. Вони не припустяться тієї ж помилки. 78 00:08:11,084 --> 00:08:15,334 З другим легіоном їх стане до 20 000. У неприступному таборі. 79 00:08:15,834 --> 00:08:18,918 Разом нас буде тисяч вісім. Це ніщо. 80 00:08:19,001 --> 00:08:19,876 Марбод. 81 00:08:21,001 --> 00:08:22,043 Маркомани. 82 00:08:24,876 --> 00:08:27,668 -Він з нами не піде. -У нього 70 тисяч вояків. 83 00:08:28,251 --> 00:08:29,209 Сімдесят тисяч? 84 00:08:29,293 --> 00:08:32,876 Марбоду завжди байдуже, що буде з нами на заході. Завжди. 85 00:08:33,459 --> 00:08:37,334 -Такої небезпеки ще не було. -Ми мусимо спробувати все. 86 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 А це означає одне: нам потрібне Марбодове військо. 87 00:08:42,001 --> 00:08:45,001 Хто, як не ти, може його переконати, Арі? 88 00:08:47,834 --> 00:08:52,209 Марбод уже досі вирушив на велике віче літнього сонцестояння. 89 00:08:53,543 --> 00:08:54,501 Чудово. 90 00:08:55,084 --> 00:08:55,918 Бачиш? 91 00:08:57,668 --> 00:08:59,168 Це знак від богів. 92 00:09:10,209 --> 00:09:12,459 Одвульфе, відведи Рюрику десять коней. 93 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 Якщо він допоможе, я не претендуватиму на здобич. 94 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 -Те саме передай вождю Торлейфу. -Уже їду. 95 00:09:22,626 --> 00:09:23,459 Бувай. 96 00:09:29,293 --> 00:09:30,959 Думаєш, десяти коней досить? 97 00:09:32,793 --> 00:09:35,709 А Марбод? Ти мусиш поговорити з ним. 98 00:09:37,543 --> 00:09:42,501 Запроси його на полювання. Чи риболовлю. Або… 99 00:09:42,584 --> 00:09:44,084 на пиво з шльондрами. 100 00:09:48,334 --> 00:09:52,209 Марбод розумний. Він знатиме, що нам потрібне його військо. 101 00:09:52,834 --> 00:09:54,209 Ти його знаєш? 102 00:09:56,668 --> 00:09:58,168 Дуже давно. 103 00:10:05,959 --> 00:10:09,501 Марбоде, мій принце. Ми готові. Можна показати нашу роботу? 104 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 Намет майже готовий. 105 00:10:14,501 --> 00:10:18,209 Копати рови й ставити частокіл? 106 00:10:18,293 --> 00:10:20,251 Не треба. 107 00:10:22,459 --> 00:10:25,293 Ніхто не посміє порушити мир на вічі. 108 00:10:25,376 --> 00:10:26,626 Дуже добре, принце. 109 00:10:28,084 --> 00:10:30,126 Оце так діра. 110 00:10:31,793 --> 00:10:33,084 Ця комашня! 111 00:10:35,501 --> 00:10:38,793 Останні кілька років ми обходилися без віча. 112 00:10:39,626 --> 00:10:43,001 Цей рік інакший. Майбутнє племен. 113 00:10:44,501 --> 00:10:46,043 Перемога над Варом. 114 00:10:48,168 --> 00:10:50,793 Відколи нас цікавлять інші племена? 115 00:10:50,876 --> 00:10:55,168 Ми цікавимо їх. Нам варто цим скористатися. 116 00:10:59,418 --> 00:11:00,418 Вождю Марбоде! 117 00:11:02,793 --> 00:11:05,084 Таліон з племені херусків. 118 00:11:06,459 --> 00:11:10,251 Мій вождь Арі, син Зеґімера, передає вітання. 119 00:11:11,709 --> 00:11:12,834 Вождь Арі… 120 00:11:16,168 --> 00:11:17,293 Це все? 121 00:11:17,376 --> 00:11:19,459 Арі запрошує тебе на полювання 122 00:11:20,168 --> 00:11:22,168 перед вічем літнього сонцестояння. 123 00:11:23,459 --> 00:11:24,918 На полювання. 124 00:11:26,209 --> 00:11:29,834 Це все? Пополювати задля втіхи? 125 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 Так. 126 00:11:35,668 --> 00:11:37,834 Пополювати задля втіхи. 127 00:11:37,918 --> 00:11:39,209 Скажи йому… 128 00:11:40,584 --> 00:11:42,251 що я приймаю запрошення. 129 00:11:43,751 --> 00:11:45,751 Я теж полюбляю полювати. 130 00:11:52,668 --> 00:11:53,543 Арі… 131 00:12:14,918 --> 00:12:17,418 Ти думаєш так голосно, що я ніяк не засну. 132 00:12:20,001 --> 00:12:22,918 З Марбодом чи без, ти знайдеш спосіб. 133 00:12:25,584 --> 00:12:27,959 Боги люблять тих, хто не чекає на богів, 134 00:12:29,293 --> 00:12:31,293 а бере справу у свої руки. 135 00:12:32,584 --> 00:12:34,334 Що про це сказала Руна? 136 00:12:36,834 --> 00:12:38,751 Мушу пожертвувати цілого барана. 137 00:12:54,876 --> 00:12:58,251 Мені довелося зрозуміти, що я можу взяти долю у свої руки. 138 00:13:00,918 --> 00:13:02,834 Що я можу бути тим, ким хочу. 139 00:13:15,043 --> 00:13:17,418 Я і римлянин, Туснельдо. 140 00:13:20,084 --> 00:13:21,793 Я просто не можу змити це. 141 00:13:22,959 --> 00:13:24,376 Ти такий, який є. 142 00:14:22,834 --> 00:14:24,251 Стій. 143 00:14:26,126 --> 00:14:27,918 Приїхав на торг? 144 00:14:28,418 --> 00:14:33,501 Я префект Флав Квінктілій Вар, шостий легіон, на таємному завданні. 145 00:14:33,584 --> 00:14:34,709 Особливо важливому! 146 00:14:35,918 --> 00:14:38,543 -Папери маєш? -Впусти мене. 147 00:15:00,168 --> 00:15:02,376 Головнокомандувачу! Я перепрошую. 148 00:15:02,876 --> 00:15:04,168 Говори, солдате. 149 00:15:04,251 --> 00:15:07,209 До тебе відвідувач — Флав Квінктілій Вар. 150 00:15:07,876 --> 00:15:09,001 Флав Вар? 151 00:15:10,001 --> 00:15:11,543 Він посмів приїхати сюди? 152 00:15:25,959 --> 00:15:26,959 Слава Цезарю. 153 00:15:27,918 --> 00:15:29,543 Головнокомандувачу Тиберію. 154 00:15:32,001 --> 00:15:33,126 Германіку. 155 00:15:34,709 --> 00:15:35,668 Проконсуле. 156 00:15:37,043 --> 00:15:38,293 Слава Цезарю. 157 00:15:41,501 --> 00:15:44,376 Ім'я імператора з вуст брата Армінія? 158 00:15:44,459 --> 00:15:48,126 У мене таємне завдання спіймати зрадника Армінія. 159 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 За наказом самого Цезаря Августа. 160 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 Я прошу елітний загін з 50 вершників 161 00:15:55,418 --> 00:15:58,334 для моєї почесної місії, командувачу Тиберію. 162 00:16:01,584 --> 00:16:03,251 Таких наказів не надходило. 163 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 Жодних наказів? 164 00:16:07,084 --> 00:16:08,293 Жодних. 165 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 Не уявляю, чому наказ не дійшов, домінусе. 166 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 У Римі чітко пояснили. 167 00:16:22,668 --> 00:16:26,001 Навіщо їм щось довіряти брату зрадника? 168 00:16:27,251 --> 00:16:32,959 Гадаю, мудрий Рим вважає, що лише я можу спіймати свого родича. 169 00:16:33,043 --> 00:16:35,459 Годі! Ти ображаєш легіони! 170 00:16:35,543 --> 00:16:36,876 Аж ніяк! 171 00:16:36,959 --> 00:16:38,168 Вижени його, батьку. 172 00:16:38,251 --> 00:16:43,043 -Домінусе, я можу спіймати Армінія! Можу! -Він бреше, батьку! Вижени його! 173 00:16:45,084 --> 00:16:49,209 Наказую чекати тут до прибуття додаткових легіонів. 174 00:16:50,293 --> 00:16:52,543 Якщо не буде нових наказів, звісно. 175 00:16:53,793 --> 00:16:55,168 Флаве… 176 00:16:55,668 --> 00:16:59,793 сподіваюся, ти зможеш схопити брата без допомоги. 177 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 -Але я не можу… -Якщо ні, то ні. 178 00:17:05,918 --> 00:17:09,418 Гадаю, вони вб'ють тебе раніше, ніж ти до них наблизишся. 179 00:17:09,501 --> 00:17:11,334 А втім… 180 00:17:11,918 --> 00:17:13,418 нехай щастить! 181 00:17:13,501 --> 00:17:17,584 Так я й зроблю. Спіймаю його і приведу сюди. 182 00:17:17,668 --> 00:17:18,626 Слава Цезарю! 183 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 Так, авжеж. Слава Цезарю. 184 00:18:33,251 --> 00:18:38,709 Туснельда, херуска. Твоя слава дійшла аж до нас на схід. 185 00:18:39,293 --> 00:18:40,626 Ласкаво просимо. 186 00:18:41,251 --> 00:18:44,168 Моя дружина, Одаріке, дочка Тудра. 187 00:18:47,001 --> 00:18:48,709 Дуже мальовнича місцина. 188 00:18:49,293 --> 00:18:52,543 Ми вороги Римської імперії, тому ховаємося по селах. 189 00:18:57,626 --> 00:18:59,209 Давно не бачилися, Арі. 190 00:19:02,293 --> 00:19:03,293 Так. 191 00:19:04,418 --> 00:19:05,918 Давно. 192 00:19:07,293 --> 00:19:11,501 То як щодо довгих обіймів? 193 00:19:23,501 --> 00:19:24,918 Їдьмо на полювання. 194 00:19:58,584 --> 00:20:00,918 У дитинстві це було моє улюблене місце. 195 00:20:02,418 --> 00:20:05,709 Наша земля, скільки сягає око. 196 00:20:12,709 --> 00:20:14,793 «Пополювати задля втіхи», га? 197 00:20:18,459 --> 00:20:20,459 Ти від мене щось хочеш. 198 00:20:22,251 --> 00:20:24,376 Я хочу не бачити тут жодних таборів. 199 00:20:24,459 --> 00:20:25,959 Це лиш один табір. 200 00:20:26,043 --> 00:20:28,251 Їх стає дедалі більше, Марбоде. 201 00:20:29,251 --> 00:20:31,251 Але разом ми можемо їх зупинити. 202 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 Хіба ж не добре, що тепер усі племена вільні й незалежні? 203 00:20:47,043 --> 00:20:49,418 «Племена»? Ти про що? 204 00:20:50,418 --> 00:20:54,418 -Що племена… -Я розумію, про що ти. Але… 205 00:20:56,543 --> 00:20:59,626 озирнувшись навколо, я бачу лише херусків, вас. 206 00:21:00,334 --> 00:21:03,626 А якби ти була в мене, то бачила б лише маркоманів, нас. 207 00:21:04,293 --> 00:21:06,084 Може, це й добре. 208 00:21:13,084 --> 00:21:17,251 -Я можу тобі щось запропонувати, Одаріке? -Я хотіла б сісти. У затінку. 209 00:21:17,793 --> 00:21:21,418 І… може, ковток води? 210 00:21:22,126 --> 00:21:25,251 Свіжа, чиста вода? У вас тут є таке? 211 00:21:35,668 --> 00:21:37,251 Тобі потрібні мої воїни. 212 00:21:41,209 --> 00:21:44,543 Я можу навести сотню причин, чому не битимуся з Римом. 213 00:21:44,626 --> 00:21:47,293 -Наведи хоч одну справді вагому. -А ось вона. 214 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 Ми тут і можемо говорити. 215 00:21:52,084 --> 00:21:54,834 Хіба ти не відчуваєш? Це мир. 216 00:21:56,876 --> 00:21:58,001 Не будь наївним. 217 00:22:02,793 --> 00:22:04,126 Добирай слова. 218 00:22:04,209 --> 00:22:06,126 Цей мир ненадовго, Марбоде. 219 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 Вони просто чекають на підкріплення. Вони готуються. 220 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 І тоді твоєму миру кінець, обіцяю. 221 00:22:18,543 --> 00:22:20,168 Один ковточок. 222 00:22:26,876 --> 00:22:28,584 Любить попоїсти! 223 00:22:28,668 --> 00:22:29,751 Це правда. 224 00:22:37,168 --> 00:22:38,376 Дивовижно солодка. 225 00:22:39,376 --> 00:22:42,751 Отже, і найпримітивніші селяни вміють готувати медовуху. 226 00:22:44,043 --> 00:22:46,501 Я рада, що тобі тут хоч щось подобається. 227 00:22:47,001 --> 00:22:51,043 Знаєш, після перших двох дітей, мої груди ще мали якусь форму. 228 00:22:51,793 --> 00:22:53,501 Але після третьої… 229 00:22:55,001 --> 00:22:56,501 «Давним-давно»! 230 00:22:59,209 --> 00:23:01,084 Хочеш більше дітей? 231 00:23:02,376 --> 00:23:04,668 Звісно. А ти? 232 00:23:05,168 --> 00:23:06,959 Ні, нізащо. 233 00:23:07,043 --> 00:23:08,418 А Марбод? 234 00:23:08,501 --> 00:23:10,876 Марбод щасливий зі своїми дітьми. 235 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 Зі своїми дітьми. 236 00:23:18,918 --> 00:23:21,751 Одного дня римляни прийшли й вирізали моє плем'я. 237 00:23:22,834 --> 00:23:25,334 Убили мою рідню й відвезли мене до Риму. 238 00:23:26,043 --> 00:23:28,626 А в 17 відправили назад і зробили вождем. 239 00:23:30,043 --> 00:23:33,459 Тоді я зрозумів, що це був їхній план з самого початку. 240 00:23:33,543 --> 00:23:37,126 Але я скористався шансом і повів плем'я на схід. 241 00:23:38,501 --> 00:23:39,626 Нова земля. 242 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 Нове життя. 243 00:23:47,043 --> 00:23:50,459 Як можна після цього всього бути таким байдужим до римлян? 244 00:23:51,793 --> 00:23:54,376 Саме через те, що я пережив. 245 00:23:56,834 --> 00:23:59,209 Я не хочу більше жодних проблем. 246 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 Ти боїшся. 247 00:24:06,918 --> 00:24:08,543 Бачиш? 248 00:24:09,376 --> 00:24:12,543 Хлопчик, який колись ховався від солдатів-мародерів, 249 00:24:12,626 --> 00:24:16,626 якого знайшли, катували й били мало не до смерті, — так, Арі, 250 00:24:17,168 --> 00:24:18,668 він боявся. 251 00:24:22,293 --> 00:24:23,959 Тепер я вже не боюся. 252 00:24:26,293 --> 00:24:27,626 Нічого і нікого. 253 00:24:31,918 --> 00:24:33,209 Ти нас підтримаєш? 254 00:24:40,001 --> 00:24:41,043 Я… 255 00:24:43,168 --> 00:24:45,251 Я про це серйозно подумаю. 256 00:24:56,626 --> 00:24:57,668 То що? 257 00:24:58,543 --> 00:25:01,084 Марбод підтримає тебе на вічі? 258 00:25:01,168 --> 00:25:03,418 Сказав, що подумає. 259 00:25:03,501 --> 00:25:05,251 З ним буде 70 000 чоловік? 260 00:25:06,834 --> 00:25:09,168 Хтозна, куди приведуть його думки. 261 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 Що каже Рюрик? 262 00:25:10,543 --> 00:25:14,209 Можемо на нього розраховувати. Одвульф досі у вождя Торлейфа. 263 00:25:14,293 --> 00:25:15,834 Зараз поїду до Ґудмунта. 264 00:25:17,209 --> 00:25:18,751 Лишається Гадґан. 265 00:25:18,834 --> 00:25:21,543 Буде нелегко. Ми не можемо запитати його прямо. 266 00:25:22,668 --> 00:25:25,793 І він має відчути, що отримає якнайбільшу користь. 267 00:25:27,709 --> 00:25:29,001 Мій батько. 268 00:25:30,751 --> 00:25:32,126 Я про це подбаю. 269 00:25:32,751 --> 00:25:34,293 Завтра з'їжджу до нього. 270 00:25:38,501 --> 00:25:40,501 Звідки ти так добре знаєш Марбода? 271 00:25:41,376 --> 00:25:43,209 Ви привіталися, як старі друзі. 272 00:25:47,334 --> 00:25:50,959 Ми провели юні роки разом. У Римі. 273 00:25:51,876 --> 00:25:54,043 Він теж був даниною свого племені. 274 00:25:55,168 --> 00:25:56,793 Як ми з братом. 275 00:25:57,543 --> 00:25:59,168 Йому можна довіряти? 276 00:26:00,376 --> 00:26:01,418 Сподіваюся. 277 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 Мій принце? 278 00:26:10,418 --> 00:26:12,626 До тебе римлянин, хоче поговорити. 279 00:26:12,709 --> 00:26:15,293 Римлянин? Сам? 280 00:26:17,793 --> 00:26:19,376 Оце я називаю сміливістю. 281 00:26:28,584 --> 00:26:31,209 Вітаю, Марбоде… 282 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 принце маркоманів. 283 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 Флав Квінктілій Вар. 284 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Офіцер Флав. 285 00:27:19,001 --> 00:27:21,001 Мене нещодавно перевели сюди, 286 00:27:21,084 --> 00:27:22,751 і я не хотів упустити нагоду 287 00:27:23,793 --> 00:27:24,876 заїхати… 288 00:27:26,876 --> 00:27:28,001 до давнього друга… 289 00:27:29,293 --> 00:27:30,668 в гості. 290 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 Як ти дізнався, що я на заході? 291 00:27:48,334 --> 00:27:50,626 Володар 70 000 списів… 292 00:27:52,084 --> 00:27:53,334 не буває непомітним. 293 00:28:04,543 --> 00:28:06,834 Тоді ти знаєш і про віче. 294 00:28:08,793 --> 00:28:10,959 Твій брат запросив нас сьогодні. 295 00:28:15,376 --> 00:28:17,334 Ми говорили про старі добрі часи. 296 00:28:20,543 --> 00:28:22,168 У мене більше немає брата. 297 00:28:29,959 --> 00:28:33,584 А зі мною можеш поговорити про… нові добрі часи. 298 00:29:07,876 --> 00:29:10,918 Темні часи. Темні. 299 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 Стережись, Туснельдо. 300 00:29:15,168 --> 00:29:17,876 Боги, чого ви хочете? 301 00:29:31,918 --> 00:29:36,668 Віднині Рим буде вам матір'ю. 302 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 А я — батьком. 303 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Варе, я не мав вибору. 304 00:30:46,209 --> 00:30:47,043 Мамо. 305 00:30:49,668 --> 00:30:50,751 Сеґесте. 306 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 Рада тебе бачити. 307 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 Як справи? 308 00:31:08,668 --> 00:31:10,334 Я приїхала не як твоя дочка, 309 00:31:10,418 --> 00:31:12,209 а як принцеса херусків. 310 00:31:14,501 --> 00:31:15,959 Треба допомогти племені. 311 00:31:16,043 --> 00:31:19,001 Допомогти? Чому ми маємо тобі допомагати? 312 00:31:19,084 --> 00:31:20,501 Звичайно. 313 00:31:21,418 --> 00:31:23,918 -Заради племені ми зробимо все. -Добре. 314 00:31:24,709 --> 00:31:27,543 Рим скоро нападе. Ми мусимо об'єднати племена. 315 00:31:28,626 --> 00:31:32,001 Нам потрібне посередництво з Гадґаном. Сьогодні на вічі. 316 00:31:32,501 --> 00:31:35,793 -Гадґан думає лише про здобич. -Він її матиме. 317 00:31:35,876 --> 00:31:39,751 Якщо його треба підмовляти, то він досить дурний, щоб послухати. 318 00:31:39,834 --> 00:31:41,334 Раджу тобі змінити тон. 319 00:31:43,959 --> 00:31:45,043 А що отримаю я? 320 00:31:51,459 --> 00:31:54,459 Допоможете з Гадґаном — повернетеся до племені. 321 00:31:55,251 --> 00:31:56,626 Покладись на нас. 322 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 Гей, хлопче! 323 00:32:20,959 --> 00:32:23,251 Вперше в Германії? 324 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 Варварів уже бачив? 325 00:32:30,626 --> 00:32:32,584 Я був там. 326 00:32:33,418 --> 00:32:37,668 Напад зрадника Армінія. 327 00:32:37,751 --> 00:32:40,834 Варвари прибивали голови до дерев. 328 00:32:42,584 --> 00:32:45,959 Вони виривали кишки… 329 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 і їли їх! 330 00:32:50,251 --> 00:32:52,918 І мертвим, і пораненим. 331 00:32:54,626 --> 00:32:56,251 Яйця теж. 332 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 Гадаю… Я маю… 333 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 Вітаємо в Германії, хлопче! 334 00:33:08,668 --> 00:33:10,501 Приємного перебування! 335 00:34:04,209 --> 00:34:06,459 Це був рік миру і зцілення. 336 00:34:07,209 --> 00:34:13,793 Оглядаючись довкола, я бачу сильних вождів і хоробрих воїнів з однією метою — 337 00:34:14,668 --> 00:34:17,293 жити вільно і нікому не коритися! 338 00:34:18,959 --> 00:34:21,126 Ми боремося за нашу землю, 339 00:34:21,209 --> 00:34:24,084 за те, що було нашим з самого початку. 340 00:34:24,918 --> 00:34:27,668 Вони ж б'ються, щоб украсти чуже! 341 00:34:29,959 --> 00:34:33,668 Але якщо ми будемо разом, у них нічого не вийде. 342 00:34:33,751 --> 00:34:36,334 Їдьмо бити цих собак! 343 00:34:38,876 --> 00:34:40,626 Саме так, Рюрику. 344 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 Час покласти цьому край. 345 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 Нові легіони в дорозі. Ми не можемо більше чекати. 346 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 Атакуймо зараз! 347 00:34:51,209 --> 00:34:54,043 Адже разом нас ніхто не зупинить! 348 00:34:55,751 --> 00:34:58,251 Разом, зі мною як конунгом! 349 00:35:14,959 --> 00:35:18,084 Вітаю Арі, безстрашного вождя! 350 00:35:21,376 --> 00:35:24,168 Він вас вів на бій, як розумний вовк! 351 00:35:27,334 --> 00:35:31,584 Ставши вашим конунгом, він знову поведе вас на війну. 352 00:35:33,793 --> 00:35:37,001 Давно я вас усіх тут не бачив. 353 00:35:41,584 --> 00:35:42,543 Вождю Рюрику. 354 00:35:46,793 --> 00:35:50,001 Скільки твоїх воїнів загинуло в тому лісі? 355 00:35:50,084 --> 00:35:51,168 Вождю Торлейфе! 356 00:35:54,293 --> 00:35:55,709 Де твій брат? 357 00:35:55,793 --> 00:35:57,668 Арі каже «рік зцілення». 358 00:35:58,251 --> 00:36:00,293 Твій мертвий брат зцілився? 359 00:36:01,459 --> 00:36:02,543 А ти, Брандольфе? 360 00:36:06,043 --> 00:36:08,709 Минулого разу ти тут був з трьома синами. 361 00:36:10,209 --> 00:36:11,168 Трьома синами! 362 00:36:11,876 --> 00:36:13,084 Гордими воїнами! 363 00:36:14,418 --> 00:36:15,834 Де вони тепер? 364 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 Рік тому Арі сказав, що ви проганяєте римлян зі своєї землі. 365 00:36:21,626 --> 00:36:25,459 Що свобода варта всіх жертв. 366 00:36:26,418 --> 00:36:30,543 Минув рік, ви знову тут, але римляни не пішли. 367 00:36:31,584 --> 00:36:34,959 І знову Арі пропонує вам лише війну. 368 00:36:38,084 --> 00:36:39,834 Часи змінилися, Арі. 369 00:36:41,876 --> 00:36:43,876 Той, хто думає лише як вовк, 370 00:36:44,793 --> 00:36:46,209 далеко не побачить. 371 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 А людина, яка бачить лиш один шлях, недостатньо мудра, щоб бути конунгом. 372 00:36:53,626 --> 00:36:55,543 Ти не маєш права так говорити. 373 00:36:56,584 --> 00:37:00,376 Поки ці люди билися, ти ховався у своєму селі, 374 00:37:01,918 --> 00:37:03,543 боягузливий сучий сину. 375 00:37:04,876 --> 00:37:05,709 Так. 376 00:37:06,459 --> 00:37:09,584 Багато років я торгую з римлянами. 377 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 Ми торгуємо. І дуже добре! 378 00:37:14,751 --> 00:37:16,751 Римляни довіряють мені. 379 00:37:18,251 --> 00:37:19,584 Ось, друзі мої, 380 00:37:20,501 --> 00:37:21,918 кращий шлях. 381 00:37:23,543 --> 00:37:25,084 Більш мирний. 382 00:37:26,418 --> 00:37:28,209 І можливий для всіх вас. 383 00:37:30,543 --> 00:37:32,959 Рік тому ви не мали вибору. 384 00:37:34,043 --> 00:37:35,626 Але сьогодні маєте! 385 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 Обирайте мудро, друзі мої. 386 00:37:40,459 --> 00:37:41,543 Обирайте мудро. 387 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 Оберіть своїм конунгом мене. 388 00:38:21,293 --> 00:38:23,459 Чому ти їх не зупинила? 389 00:38:23,543 --> 00:38:25,209 Ще нічого не вирішено! 390 00:38:26,209 --> 00:38:27,543 Ніч скінчилася. 391 00:38:27,626 --> 00:38:30,834 Боги оберуть конунга іншим разом. 392 00:38:31,668 --> 00:38:32,751 Що? 393 00:38:32,834 --> 00:38:35,334 Краще врятуй себе й дитину! 394 00:38:42,168 --> 00:38:44,668 Ти нічого не знаєш про богів, Туснельдо. 395 00:38:44,751 --> 00:38:46,959 Думаєш, вони тебе не зачеплять, 396 00:38:47,043 --> 00:38:50,626 бо досі не покарали тебе за твою пиху? 397 00:38:54,793 --> 00:38:56,001 Про що ти говориш? 398 00:38:56,084 --> 00:38:58,084 Ніхто не може дурити богів! 399 00:38:59,709 --> 00:39:02,793 Ніхто! Стережись, Туснельдо! 400 00:39:02,876 --> 00:39:05,084 Боги покарають і його! 401 00:39:11,793 --> 00:39:13,626 Що задумав Марбод? 402 00:39:14,418 --> 00:39:17,251 Не знаю. Його ніби підмінили. 403 00:39:17,334 --> 00:39:19,626 Може, його жінка щось скаже. 404 00:39:19,709 --> 00:39:21,126 Я ще поговорю з ним. 405 00:39:22,126 --> 00:39:24,459 Арі? Ось він. 406 00:39:26,418 --> 00:39:27,501 Марбоде! 407 00:39:37,876 --> 00:39:40,209 А хто принесе наші речі до села? 408 00:39:40,834 --> 00:39:42,709 З якого це дива? 409 00:39:42,793 --> 00:39:44,959 Перепрошую? Ми домовилися. 410 00:39:46,376 --> 00:39:49,334 Тоді подбайте, щоб на наступному вічі все вийшло. 411 00:39:49,418 --> 00:39:53,293 Вона не порозумнішає, доки її не поставлять на місце. 412 00:40:02,834 --> 00:40:03,876 Марбоде! 413 00:40:08,126 --> 00:40:09,501 Навіщо ти це зробив? 414 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 Це твоя війна. 415 00:40:14,459 --> 00:40:17,876 З минулим, із собою. 416 00:40:19,751 --> 00:40:21,334 Що ти таке кажеш? 417 00:40:22,043 --> 00:40:26,334 Наші племена стікатимуть кров'ю, щоб ти довів собі, що ти не римлянин. 418 00:40:28,043 --> 00:40:29,251 Це смішно. 419 00:40:30,043 --> 00:40:32,293 Може, проблема не в римлянах. 420 00:40:36,959 --> 00:40:38,668 Може, проблема в тобі. 421 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 Я лише хочу, щоб племена об'єдналися й захистили свою свободу. 422 00:40:49,751 --> 00:40:51,918 Які мудрі слова, конунгу Арі. 423 00:40:52,001 --> 00:40:53,334 Флав? 424 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 Отже, за цим стоїш ти. 425 00:41:06,376 --> 00:41:07,793 Ти зруйнував мені життя. 426 00:41:08,959 --> 00:41:10,584 Ти зруйнував мені життя. 427 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 Усе скінчено, Арі. 428 00:41:31,251 --> 00:41:32,334 Здавайся, брате. 429 00:46:15,876 --> 00:46:18,793 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук