1 00:00:06,043 --> 00:00:08,293 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,459 ‎MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT 3 00:00:14,376 --> 00:00:17,834 ‎NĂM 10 SAU CÔNG NGUYÊN, ‎MỘT NĂM SAU TRẬN VARUS. 4 00:00:19,043 --> 00:00:22,918 ‎BỘ TỘC CHERUSCI ĐÃ RÚT SÂU ‎VÀO NHỮNG CÁNH RỪNG PHƯƠNG BẮC. 5 00:00:24,376 --> 00:00:28,043 ‎TỘC TRƯỞNG ARI TÍNH LÊN LÀM VUA, ‎LẦN ĐẦU THỐNG NHẤT CÁC BỘ TỘC. 6 00:00:29,418 --> 00:00:34,376 ‎NHƯNG ĐẾ CHẾ LA MÃ VẪN CHƯA TỪ BỎ ‎Ý ĐỊNH THÔN TÍNH ĐẤT ĐAI CỦA DÂN MAN DI. 7 00:01:22,001 --> 00:01:24,834 ‎Một con điếm bị mấy tên man rợ bỏ lại. 8 00:01:25,793 --> 00:01:27,084 ‎Nó còn sống không? 9 00:01:41,001 --> 00:01:43,751 ‎Đưa ả đến cho Tư lệnh Tiberius. 10 00:01:45,876 --> 00:01:47,501 ‎Như một món quà bổ sung. 11 00:01:50,376 --> 00:01:53,876 ‎Nếu bọn điếm man di này không bẩn thỉu thế 12 00:01:54,918 --> 00:01:57,043 ‎thì có khi biết tay chúng ta rồi. 13 00:02:01,126 --> 00:02:03,084 ‎Chiến đấu! 14 00:02:07,959 --> 00:02:09,376 ‎Dựng khiên chắn! 15 00:03:01,626 --> 00:03:04,084 ‎Thứ gì đem được thì đem, còn lại đốt hết! 16 00:03:04,959 --> 00:03:06,168 ‎Da dê. 17 00:03:06,709 --> 00:03:08,918 ‎Tộc Suebi sẽ trả ta bộn tiền để mua. 18 00:03:10,334 --> 00:03:13,626 ‎Rồi kiếm được nhiều hơn ‎khi bán lại cho bọn La Mã. 19 00:03:14,334 --> 00:03:15,168 ‎Còn nữa không? 20 00:03:16,418 --> 00:03:17,793 ‎Xe nào cũng đầy da dê. 21 00:03:19,001 --> 00:03:20,376 ‎Chúng cần da dê làm gì? 22 00:03:26,126 --> 00:03:26,959 ‎Gì thế? 23 00:03:29,793 --> 00:03:31,001 ‎Là cho ‎contubernia‎. 24 00:03:32,001 --> 00:03:32,834 ‎Contu gì cơ? 25 00:03:33,709 --> 00:03:34,543 ‎Nghĩa là gì? 26 00:03:35,084 --> 00:03:36,793 ‎Contubernia‎ là lều lớn. 27 00:03:37,709 --> 00:03:38,751 ‎Dành cho lính. 28 00:03:40,543 --> 00:03:41,668 ‎Cho hàng ngàn lính. 29 00:03:43,709 --> 00:03:47,876 ‎Cử sứ giả đi gặp tộc trưởng Aldarich ‎và Brandolf. Chúng ta cần bàn bạc. 30 00:04:06,334 --> 00:04:09,543 ‎Tên ác quỷ Arminius đó. 31 00:04:10,334 --> 00:04:12,918 ‎Hồi đó hắn lừa ngài Varus. 32 00:04:13,001 --> 00:04:15,626 ‎Nhưng lần này ngài Tiberius chẳng làm gì 33 00:04:15,709 --> 00:04:17,334 ‎mà ta vẫn đang rơi rụng… 34 00:04:21,334 --> 00:04:22,459 ‎như lũ ruồi. 35 00:04:23,709 --> 00:04:25,084 ‎Đoàn trưởng Germanicus. 36 00:04:28,084 --> 00:04:29,293 ‎Đừng nói nhảm nữa. 37 00:04:31,084 --> 00:04:34,001 ‎Arminius cũng chỉ là người phàm. 38 00:04:37,834 --> 00:04:41,626 ‎Chúng ta chỉ cần dạy hắn cách chết thôi. 39 00:04:52,001 --> 00:04:56,251 ‎Lều cho cả một quân đoàn! ‎Không thể để chuyện này kéo dài thêm. 40 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 ‎Tối nay ta hãy lên đường ngay! 41 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 ‎Thấy làng nào có da, ‎chúng ta đốt luôn làng đó! 42 00:05:02,459 --> 00:05:03,626 ‎Khỏi cần tra hỏi! 43 00:05:03,709 --> 00:05:05,293 ‎Ta sẽ bám sát chiến lược. 44 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 ‎Cha Tiberius. 45 00:05:07,584 --> 00:05:10,751 ‎Họ là quân của con. Đồng chí của con. 46 00:05:11,709 --> 00:05:12,626 ‎Anh em của con. 47 00:05:14,834 --> 00:05:19,668 ‎Chiến lược của ta đâu phải là ‎để bất kỳ ai trong đó bị lũ thú vật giết. 48 00:05:20,293 --> 00:05:23,251 ‎Không được tấn công ‎cho đến khi quân đoàn mới đến. 49 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 ‎Germanicus. 50 00:05:31,001 --> 00:05:31,834 ‎Con trai à, 51 00:05:32,418 --> 00:05:35,376 ‎chỉ huy can trường thì Rome đâu thiếu, 52 00:05:35,459 --> 00:05:38,959 ‎nhưng con thì… ‎Con sẽ trở thành hoàng đế tiếp theo. 53 00:05:40,543 --> 00:05:42,751 ‎Tập tư duy như một hoàng đế dần đi. 54 00:05:43,376 --> 00:05:47,251 ‎Sao phải đè bẹp vài bộ tộc ‎khi con có thể nghiền nát cả đất nước? 55 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 ‎Thumelicus. Chào tộc trưởng nhỏ của ta. 56 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 ‎Cảm ơn cô. 57 00:06:36,876 --> 00:06:37,751 ‎Sao thế? 58 00:06:39,626 --> 00:06:41,001 ‎Chúng ta thành công mà? 59 00:06:42,001 --> 00:06:43,376 ‎Rome đang tiến tới gần. 60 00:06:43,459 --> 00:06:44,959 ‎Chiến tranh không còn xa. 61 00:06:46,543 --> 00:06:48,793 ‎Tay chỉ huy hồi nãy nhắc đến Tiberius. 62 00:06:49,709 --> 00:06:54,834 ‎Tức doanh trại bên sông do hắn chỉ huy. ‎Hắn chỉ ra mặt khi mọi việc nghiêm trọng. 63 00:06:55,668 --> 00:06:58,001 ‎Ta đã cho Varus thấy "nghiêm trọng" mà. 64 00:06:59,876 --> 00:07:04,209 ‎Vì là chỉ huy tối cao ở Rome, ‎Tiberius có ‎imperium proconsulare‎. 65 00:07:05,334 --> 00:07:06,501 ‎Hắn có gì cơ? 66 00:07:06,584 --> 00:07:08,543 ‎Toàn quyền đối với các quân đoàn. 67 00:07:09,709 --> 00:07:11,626 ‎Chỉ hoàng đế có nhiều quyền thế. 68 00:07:12,876 --> 00:07:14,876 ‎Rồi hắn cũng chỉ là một tên La Mã. 69 00:07:28,001 --> 00:07:31,001 ‎Chúng ta có do thám ‎trên các con đèo phía Nam. 70 00:07:31,876 --> 00:07:35,084 ‎Nếu có hành quân, chúng ta sẽ biết. 71 00:07:35,168 --> 00:07:37,834 ‎Tộc trưởng Brandolf, ‎lều là bằng chứng đủ rồi. 72 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 ‎Ta đừng nên đợi lính tới ở đầy lều. 73 00:07:41,334 --> 00:07:45,793 ‎Nếu ngài muốn tiến đánh ngay ‎thì chiến binh của bên ta sẽ sát cánh. 74 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 ‎Chỉ hợp nhất các tộc Marsi, ‎Lombard và Cherusci thì chưa đủ. 75 00:07:50,626 --> 00:07:55,043 ‎- Tộc trưởng Hadgan sẽ lại chiến đấu. ‎- Phải. Với cái giá hợp lý. 76 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 ‎Tộc trưởng Rurik và Ibor. 77 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 ‎Tộc Chatti và Batavi. 78 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 ‎Tất cả sẽ hỗ trợ ngài. 79 00:08:01,501 --> 00:08:06,126 ‎Chưa đủ, Aldarich! Chúng ta quá ít ỏi ‎để đối đầu với quân đoàn của Tiberius. 80 00:08:06,209 --> 00:08:10,501 ‎Nhất là nếu quân đoàn khác đang tới. ‎Chúng không mắc lại sai lầm cũ đâu. 81 00:08:10,584 --> 00:08:15,251 ‎Quân đoàn thứ hai sẽ tăng quân số ‎lên 20.000 lính. Ở một trại an toàn. 82 00:08:15,793 --> 00:08:18,584 ‎Ta cộng lại có lẽ được 8.000. Chẳng là gì. 83 00:08:19,084 --> 00:08:19,918 ‎Ngài Marbod. 84 00:08:21,001 --> 00:08:22,043 ‎Tộc Marcomanni. 85 00:08:24,751 --> 00:08:26,001 ‎Marbod sẽ không giúp. 86 00:08:26,084 --> 00:08:27,668 ‎Marbod có 70.000 lính. 87 00:08:27,751 --> 00:08:28,918 ‎Bảy mươi nghìn? 88 00:08:29,418 --> 00:08:32,459 ‎Marbod chưa bao giờ để ý ‎dân phía Tây bên ta ra sao. 89 00:08:32,959 --> 00:08:34,751 ‎Hiểm nguy chưa từng lớn thế. 90 00:08:35,459 --> 00:08:37,334 ‎Chúng ta phải thử mọi cách. 91 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 ‎Và thế tức là: Ta cần đội quân của Marbod. 92 00:08:42,001 --> 00:08:45,001 ‎Ari, ngoài ngài thì còn ai ‎thuyết phục được ngài ấy? 93 00:08:47,918 --> 00:08:51,834 ‎Marbod chắc đã lên đường tới đây ‎để dự buổi đại tề tựu hạ chí rồi. 94 00:08:53,584 --> 00:08:54,501 ‎Thật hoàn hảo. 95 00:08:54,584 --> 00:08:55,459 ‎Thấy chưa? 96 00:08:57,668 --> 00:08:59,334 ‎Dấu hiệu từ các vị thần đấy. 97 00:09:10,418 --> 00:09:15,418 ‎Odvulf, đưa Tộc trưởng Rurik mười ngựa. ‎Ngài ấy mà giúp, ta không đòi chiến phẩm. 98 00:09:15,501 --> 00:09:17,626 ‎Nói với Tộc trưởng Thorleif y vậy. 99 00:09:17,709 --> 00:09:19,001 ‎Tôi lên đường ngay. 100 00:09:22,626 --> 00:09:23,459 ‎Gặp sau nhé. 101 00:09:29,293 --> 00:09:30,668 ‎Nghĩ mười ngựa đủ chưa? 102 00:09:32,876 --> 00:09:35,543 ‎Ngài Marbod thì sao? ‎Chàng phải nói chuyện đi. 103 00:09:37,668 --> 00:09:40,626 ‎Mời ngài ấy đi săn. Hoặc đi câu. 104 00:09:41,334 --> 00:09:43,626 ‎Hoặc uống bia và chơi điếm. 105 00:09:48,418 --> 00:09:52,209 ‎Marbod khôn ngoan và sẽ biết ‎chúng ta cần lực lượng của ngài ấy. 106 00:09:52,918 --> 00:09:54,168 ‎Chàng quen ngài ấy à? 107 00:09:56,626 --> 00:09:57,543 ‎Chuyện lâu rồi. 108 00:10:05,959 --> 00:10:09,668 ‎Lãnh chúa Marbod. Sẵn sàng rồi. ‎Dẫn ngài đi xem tiến trình nhé? 109 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 ‎Sắp dựng xong lều rồi. 110 00:10:14,501 --> 00:10:17,793 ‎Ta có nên đào mương và dựng cọc rào không? 111 00:10:18,418 --> 00:10:19,959 ‎Vậy không cần thiết. 112 00:10:22,459 --> 00:10:24,876 ‎Chả ai dám phá hòa khí ở buổi tề tựu đâu. 113 00:10:25,418 --> 00:10:26,376 ‎Vâng, lãnh chúa. 114 00:10:28,084 --> 00:10:29,459 ‎Cái chốn dơ dáy. 115 00:10:31,834 --> 00:10:32,834 ‎Lũ côn trùng này! 116 00:10:35,626 --> 00:10:38,543 ‎Mấy năm rồi ta không cần đến buổi tề tựu. 117 00:10:39,626 --> 00:10:42,876 ‎Năm nay khác. Tương lai của các bộ tộc. 118 00:10:44,584 --> 00:10:46,043 ‎Chiến thắng trước Varus. 119 00:10:48,126 --> 00:10:50,334 ‎Chúng ta để ý bộ tộc khác từ bao giờ? 120 00:10:50,834 --> 00:10:55,168 ‎Họ quan tâm đến chúng ta. ‎Chúng ta nên tận dụng điều ấy. 121 00:10:59,418 --> 00:11:00,834 ‎Tộc trưởng Marbod! 122 00:11:02,293 --> 00:11:05,084 ‎Talio từ bộ tộc Cherusci. 123 00:11:06,543 --> 00:11:10,251 ‎Tộc trưởng Ari, con trai ngài Segimer, ‎gửi lời chào đến ngài. 124 00:11:11,751 --> 00:11:12,751 ‎Tộc trưởng Ari… 125 00:11:16,251 --> 00:11:17,293 ‎Thế thôi à? 126 00:11:17,376 --> 00:11:19,584 ‎Ngài Ari mời ngài đi săn cùng ngài ấy 127 00:11:20,251 --> 00:11:22,043 ‎trước buổi tề tựu hạ chí. 128 00:11:23,543 --> 00:11:24,501 ‎Đi săn. 129 00:11:26,209 --> 00:11:27,043 ‎Thế thôi à? 130 00:11:28,126 --> 00:11:29,834 ‎Vì thú vui săn bắn thôi hả? 131 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 ‎Vâng. 132 00:11:35,668 --> 00:11:37,251 ‎Vì thú vui săn bắn. 133 00:11:37,876 --> 00:11:38,709 ‎Bảo ngài ấy, 134 00:11:40,626 --> 00:11:42,293 ‎ta nhận lời mời của ngài ấy. 135 00:11:43,793 --> 00:11:45,584 ‎Ta cũng thích đi săn. 136 00:11:52,709 --> 00:11:53,543 ‎Ari… 137 00:12:14,834 --> 00:12:17,126 ‎Chàng nghĩ "to" quá, ta không ngủ nổi. 138 00:12:20,001 --> 00:12:23,043 ‎Có ngài Marbod hay không, ‎chàng vẫn sẽ tìm ra cách. 139 00:12:25,668 --> 00:12:27,709 ‎Các thần thích người không đợi họ 140 00:12:29,251 --> 00:12:30,959 ‎mà tự mình giải quyết vấn đề. 141 00:12:32,626 --> 00:12:33,876 ‎Runa bảo sao? 142 00:12:36,918 --> 00:12:38,751 ‎Ta sẽ phải hiến cả con cừu đực. 143 00:12:54,834 --> 00:12:58,168 ‎Ta đã phải nhận ra ‎là ta có thể tự mình nắm lấy vận mệnh. 144 00:13:01,043 --> 00:13:02,834 ‎Ta có thể thành người ta muốn. 145 00:13:15,043 --> 00:13:17,126 ‎Ta cũng là người La Mã, Thusnelda. 146 00:13:20,168 --> 00:13:21,793 ‎Ta đâu thể gột rửa điều ấy. 147 00:13:23,126 --> 00:13:24,668 ‎Chàng là chính chàng thôi. 148 00:14:22,876 --> 00:14:23,751 ‎Dừng lại. 149 00:14:26,168 --> 00:14:27,334 ‎Ngươi đến đi chợ à? 150 00:14:28,376 --> 00:14:33,251 ‎Đoàn trưởng Flavus Quinctilius Varus, ‎quân đoàn số sáu, đi theo sứ mệnh bí mật. 151 00:14:33,793 --> 00:14:34,709 ‎Hệ trọng vô kể! 152 00:14:35,876 --> 00:14:38,126 ‎- Có giấy tờ gì không? ‎- Để ta vào. 153 00:15:00,126 --> 00:15:00,959 ‎Thưa Tư lệnh! 154 00:15:01,543 --> 00:15:03,584 ‎- Rất xin lỗi. ‎- Nói đi, cậu lính. 155 00:15:04,251 --> 00:15:06,584 ‎Flavus Quinctilius Varus xin gặp ngài. 156 00:15:07,751 --> 00:15:09,418 ‎Flavus Varus? 157 00:15:10,043 --> 00:15:11,126 ‎Hắn dám đến đây à? 158 00:15:26,001 --> 00:15:27,001 ‎Hoàng đế vạn tuế. 159 00:15:27,959 --> 00:15:29,001 ‎Tư lệnh Tiberius. 160 00:15:32,001 --> 00:15:32,959 ‎Ngài Germanicus. 161 00:15:34,709 --> 00:15:35,543 ‎Quan trấn thủ. 162 00:15:37,043 --> 00:15:38,209 ‎Hoàng đế vạn tuế. 163 00:15:41,626 --> 00:15:44,043 ‎Tên hoàng đế từ miệng em của Arminius ư? 164 00:15:44,543 --> 00:15:47,709 ‎Ta đang có sứ mệnh bí mật ‎để bắt gã phản bội Arminius. 165 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 ‎Theo lệnh của chính Hoàng đế Augustus. 166 00:15:50,793 --> 00:15:56,959 ‎Ta yêu cầu đội quân tinh nhuệ ‎gồm 50 kỵ binh hỗ trợ sứ mệnh danh dự này. 167 00:15:57,043 --> 00:15:58,043 ‎Tư lệnh Tiberius. 168 00:16:01,626 --> 00:16:03,418 ‎Chúng ta chưa hề nhận lệnh đó. 169 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 ‎Chưa hề nhận lệnh? 170 00:16:07,168 --> 00:16:08,001 ‎Chưa hề. 171 00:16:11,126 --> 00:16:15,543 ‎Ta không hiểu nổi ‎sao lệnh đó lại chưa tới, thưa ngài. 172 00:16:18,626 --> 00:16:20,501 ‎Rome đã khá rõ ràng mà. 173 00:16:22,168 --> 00:16:25,584 ‎Sao họ phải giao phó việc gì ‎cho em của kẻ phản bội chứ? 174 00:16:27,293 --> 00:16:32,959 ‎Ta cho là Rome đủ thông thái để nghĩ ‎chỉ ta mới bắt được người thân của ta. 175 00:16:33,043 --> 00:16:35,418 ‎Ha! Ngươi xúc phạm các quân đoàn! 176 00:16:35,501 --> 00:16:36,334 ‎Ta không hề! 177 00:16:36,876 --> 00:16:38,209 ‎Đuổi hắn đi, thưa Cha. 178 00:16:38,293 --> 00:16:43,043 ‎- Thưa ngài, ta có thể bắt Arminius! ‎- Hắn nói dối đó, thưa Cha! Đuổi hắn đi! 179 00:16:45,126 --> 00:16:49,709 ‎Lệnh của ta là ‎đợi ở đây tới khi có thêm quân đoàn đến. 180 00:16:50,293 --> 00:16:52,751 ‎Trừ phi ta nhận lệnh mới, dĩ nhiên. 181 00:16:53,751 --> 00:16:54,584 ‎Flavus, 182 00:16:55,793 --> 00:16:59,626 ‎ta hy vọng là ngươi ‎bắt được anh ngươi mà không cần hỗ trợ. 183 00:17:02,126 --> 00:17:04,918 ‎- Nhưng ta đâu thể… ‎- Nếu thế thì đành vậy thôi. 184 00:17:06,001 --> 00:17:09,501 ‎Ta nghĩ chúng sẽ giết ngươi ‎khi ngươi còn chưa kịp tới gần. 185 00:17:09,584 --> 00:17:11,334 ‎Dù sao thì, 186 00:17:11,918 --> 00:17:13,001 ‎chúc may mắn! 187 00:17:13,501 --> 00:17:17,043 ‎Vậy ta sẽ làm thế. ‎Ta sẽ bắt hắn rồi giải hắn về cho ngài. 188 00:17:17,626 --> 00:17:18,626 ‎Hoàng đế vạn tuế! 189 00:17:18,709 --> 00:17:21,001 ‎Ừ, đương nhiên, Hoàng đế vạn tuế. 190 00:18:33,251 --> 00:18:38,709 ‎Thusnelda, người Cherusci. Danh tiếng ‎của cô đã vươn tới chúng ta ở phía Đông. 191 00:18:39,293 --> 00:18:40,209 ‎Chào mừng ngài. 192 00:18:41,293 --> 00:18:44,168 ‎Vợ ta, Odarike, con gái của ngài Tudrus. 193 00:18:46,959 --> 00:18:48,293 ‎Ngài có nơi cổ xưa đó. 194 00:18:49,334 --> 00:18:52,001 ‎Kẻ thù của Đế chế La Mã ‎phải trốn ở làng nhỏ. 195 00:18:57,668 --> 00:18:59,209 ‎Đã lâu không gặp, Ari. 196 00:19:02,376 --> 00:19:03,209 ‎Phải. 197 00:19:04,543 --> 00:19:05,376 ‎Lâu quá rồi. 198 00:19:07,376 --> 00:19:11,376 ‎Thế thì, hay là ôm một cái thật lâu nhé? 199 00:19:23,501 --> 00:19:24,793 ‎Đi săn thôi. 200 00:19:58,584 --> 00:20:00,376 ‎Đây là nơi ta mê nhất hồi nhỏ. 201 00:20:02,501 --> 00:20:05,626 ‎Đất đai của chúng ta, ‎trải rộng ngút tầm mắt. 202 00:20:12,751 --> 00:20:14,251 ‎"Vì thú vui săn bắn" hả? 203 00:20:18,459 --> 00:20:19,876 ‎Ngài muốn gì đó từ ta. 204 00:20:22,251 --> 00:20:24,376 ‎Ta đâu muốn thấy doanh trại nào nữa. 205 00:20:24,459 --> 00:20:26,126 ‎Một doanh trại thôi mà. 206 00:20:26,209 --> 00:20:28,126 ‎Quân số chúng đang tăng, Marbod. 207 00:20:29,251 --> 00:20:31,084 ‎Mà cùng nhau, ta cản nổi chúng. 208 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 ‎Thấy các bộ tộc hoàn toàn tự do ‎và độc lập thế này vui đấy chứ? 209 00:20:47,126 --> 00:20:49,418 ‎"Các bộ tộc"? Nghĩa là sao? 210 00:20:50,459 --> 00:20:52,584 ‎- Ý ta là các bộ tộc… ‎- Ta hiểu ý cô. 211 00:20:53,584 --> 00:20:54,418 ‎Nhưng… 212 00:20:56,584 --> 00:20:59,626 ‎nhìn quanh đây, ‎ta chỉ thấy dân Cherusci như cô. 213 00:21:00,418 --> 00:21:03,626 ‎Nếu tìm tới ta, ‎cô sẽ chỉ thấy dân Marcomanni chúng ta. 214 00:21:04,418 --> 00:21:06,084 ‎Có khi thế lại tốt. 215 00:21:13,084 --> 00:21:17,251 ‎- Ta mời cô dùng gì nhé, Odarike? ‎- Ta muốn ngồi. Dưới bóng râm. 216 00:21:17,793 --> 00:21:21,001 ‎Và… có thể là một ly nước chăng? 217 00:21:22,168 --> 00:21:25,251 ‎Nước ngọt, sạch ấy? ‎Ở đây cô có món đó không? 218 00:21:35,709 --> 00:21:37,376 ‎Ngài muốn chiến binh của ta. 219 00:21:41,334 --> 00:21:44,668 ‎Ta có thể cho cả trăm lý do ‎ta không chiến đấu với Rome. 220 00:21:44,751 --> 00:21:46,668 ‎- Cho lý do thật đáng. ‎- Đây này. 221 00:21:47,959 --> 00:21:50,084 ‎Ta đang được ngồi nói chuyện. 222 00:21:52,126 --> 00:21:54,834 ‎Ngài không thấy ư? Đây là hòa bình. 223 00:21:56,959 --> 00:21:58,043 ‎Đừng ngây thơ thế. 224 00:22:02,709 --> 00:22:04,084 ‎Phỉ phui miệng ngài. 225 00:22:04,168 --> 00:22:06,126 ‎Hòa bình này chả dài đâu, Marbod. 226 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 ‎Bọn họ đang chuẩn bị, ‎đợi tiếp viện nên mới hòa bình thôi. 227 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 ‎Sau đó hòa bình sẽ chấm dứt, ta hứa. 228 00:22:18,668 --> 00:22:20,168 ‎Một ngụm thôi. 229 00:22:27,001 --> 00:22:28,751 ‎Bú ngoan ghê! 230 00:22:28,834 --> 00:22:29,751 ‎Phải. 231 00:22:37,293 --> 00:22:38,293 ‎Rất ngon và ngọt. 232 00:22:39,501 --> 00:22:42,834 ‎Đến dân làng nguyên thủy nhất ‎cũng nấu được rượu mật ong. 233 00:22:44,209 --> 00:22:46,209 ‎Mừng là ở đây có thứ làm cô thích. 234 00:22:47,251 --> 00:22:51,043 ‎Sau hai đứa đầu tiên, ‎ngực ta vẫn có hình thù chấp nhận được. 235 00:22:51,793 --> 00:22:52,918 ‎Mà sau đứa thứ ba… 236 00:22:55,084 --> 00:22:56,501 ‎"Ngày xửa ngày xưa"! 237 00:22:59,251 --> 00:23:00,501 ‎Cô muốn đẻ nữa không? 238 00:23:02,543 --> 00:23:03,376 ‎Có chứ. 239 00:23:03,876 --> 00:23:04,709 ‎Cô thì sao? 240 00:23:05,251 --> 00:23:06,543 ‎Có cho cũng không. 241 00:23:07,043 --> 00:23:08,459 ‎Ngài Marbod thì sao? 242 00:23:08,543 --> 00:23:10,459 ‎Marbod vui với con của chàng ấy. 243 00:23:12,626 --> 00:23:14,043 ‎Các con của chàng ấy. 244 00:23:18,918 --> 00:23:21,834 ‎Một hôm, bọn La Mã tới ‎và tàn sát bộ tộc của ta. 245 00:23:22,918 --> 00:23:25,334 ‎Giết gia đình ta rồi giải ta tới Rome. 246 00:23:26,043 --> 00:23:28,834 ‎Năm ta 17 tuổi, ‎chúng cho ta về làm tộc trưởng. 247 00:23:30,001 --> 00:23:33,084 ‎Lúc đó ta mới nhận ra ‎đó là âm mưu của chúng từ đầu. 248 00:23:33,584 --> 00:23:37,001 ‎Nhưng ta chớp lấy cơ hội ‎và dời bộ tộc của ta về phía Đông. 249 00:23:38,501 --> 00:23:39,543 ‎Một vùng đất mới, 250 00:23:40,959 --> 00:23:42,043 ‎một cuộc sống mới. 251 00:23:47,126 --> 00:23:50,043 ‎Sao sau ngần ấy chuyện, ‎ngài thờ ơ với La Mã thế? 252 00:23:51,959 --> 00:23:53,918 ‎Chính vì những gì ta đã trải qua. 253 00:23:56,876 --> 00:23:58,543 ‎Ta không muốn thêm rắc rối. 254 00:24:01,918 --> 00:24:02,793 ‎Ngài sợ. 255 00:24:06,918 --> 00:24:08,001 ‎Ngài thấy không? 256 00:24:09,334 --> 00:24:12,543 ‎Cái thằng nhóc đã trốn khỏi ‎bọn lính cướp bóc hồi đó, 257 00:24:12,626 --> 00:24:15,709 ‎rồi bị phát hiện, tra tấn, ‎đánh thừa sống thiếu chết. 258 00:24:15,793 --> 00:24:18,668 ‎Phải, Ari, thằng nhóc đó sợ chứ. 259 00:24:22,334 --> 00:24:23,959 ‎Giờ thì ta chẳng sợ gì nữa. 260 00:24:26,334 --> 00:24:27,834 ‎Chẳng sợ gì hay sợ ai cả. 261 00:24:31,918 --> 00:24:33,084 ‎Ngài sẽ hỗ trợ chứ? 262 00:24:39,959 --> 00:24:40,793 ‎Ta… 263 00:24:43,168 --> 00:24:45,168 ‎Ta sẽ nghiêm túc cân nhắc việc đó. 264 00:24:56,709 --> 00:24:57,668 ‎Sao rồi? 265 00:24:58,459 --> 00:25:00,584 ‎Marbod có ủng hộ ngài ở buổi tề tựu? 266 00:25:01,126 --> 00:25:02,418 ‎Ngài ấy bảo sẽ nghĩ. 267 00:25:03,418 --> 00:25:05,334 ‎Ngài ấy đem 70.000 quân đến chứ? 268 00:25:06,918 --> 00:25:09,168 ‎Đâu rõ suy nghĩ của ngài ấy tới đâu. 269 00:25:09,251 --> 00:25:10,418 ‎Rurik bảo gì? 270 00:25:10,501 --> 00:25:14,168 ‎Bảo ta cứ tin ngài ấy. ‎Odvulf vẫn đang gặp Tộc trưởng Thorleif. 271 00:25:14,251 --> 00:25:15,834 ‎Ta sẽ đi gặp ngài Gudmunt. 272 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 ‎Vậy chỉ còn Hadgan. 273 00:25:18,959 --> 00:25:21,543 ‎Không dễ đâu. Ta đâu thể trực tiếp hỏi. 274 00:25:22,626 --> 00:25:25,459 ‎Và phải làm ngài ấy thấy ‎ngài ấy được lợi tối đa. 275 00:25:27,709 --> 00:25:28,626 ‎Cha ta. 276 00:25:30,793 --> 00:25:31,626 ‎Để ta lo. 277 00:25:32,751 --> 00:25:34,001 ‎Mai ta sẽ đi gặp cha. 278 00:25:38,543 --> 00:25:43,001 ‎Sao chàng biết ngài Marbod rõ vậy? ‎Hai người chào đón nhau như bạn lâu năm. 279 00:25:47,376 --> 00:25:50,876 ‎Hồi nhỏ bọn ta lớn lên cùng nhau. Ở Rome. 280 00:25:52,001 --> 00:25:56,168 ‎Cũng như anh em ta. ‎Ngài ấy cũng là cống vật của bộ tộc mình. 281 00:25:57,543 --> 00:25:58,751 ‎Có tin được ngài ấy? 282 00:26:00,459 --> 00:26:01,293 ‎Ta mong là có. 283 00:26:06,626 --> 00:26:07,543 ‎Thưa lãnh chúa? 284 00:26:10,543 --> 00:26:12,626 ‎Có một người La Mã muốn gặp ngài. 285 00:26:12,709 --> 00:26:15,293 ‎Một người La Mã? Đến một mình à? 286 00:26:17,793 --> 00:26:19,376 ‎Ta gọi đó là táo bạo đấy. 287 00:26:28,626 --> 00:26:30,918 ‎Chào ngài Marbod, 288 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 ‎Lãnh chúa của tộc Marcomanni. 289 00:26:47,209 --> 00:26:50,584 ‎Flavus Quinctilius Varus. 290 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 ‎Đoàn trưởng Flavus. 291 00:27:19,001 --> 00:27:21,001 ‎Ta mới được thuyên chuyển đến đây 292 00:27:21,084 --> 00:27:22,668 ‎và không muốn bỏ lỡ cơ hội 293 00:27:23,876 --> 00:27:24,709 ‎ghé thăm… 294 00:27:26,918 --> 00:27:27,793 ‎một người… 295 00:27:29,376 --> 00:27:30,293 ‎bạn cũ. 296 00:27:43,293 --> 00:27:45,793 ‎Sao anh biết ta đang ở phía Tây? 297 00:27:48,418 --> 00:27:50,376 ‎Vị chỉ huy của 70.000 ngọn giáo… 298 00:27:52,084 --> 00:27:53,334 ‎thì ai mà chả chú ý. 299 00:28:04,668 --> 00:28:06,626 ‎Vậy anh cũng biết về buổi tề tựu. 300 00:28:08,793 --> 00:28:10,918 ‎Hôm nay anh trai anh mời bọn ta tới. 301 00:28:15,418 --> 00:28:17,334 ‎Bọn ta có nhắc ngày xưa tốt đẹp. 302 00:28:20,626 --> 00:28:22,168 ‎Ta không còn anh trai nữa. 303 00:28:30,001 --> 00:28:33,584 ‎Còn ngài thì có thể cùng ta bàn đến… ‎những ngày mới tốt đẹp. 304 00:29:07,584 --> 00:29:10,918 ‎Thời kỳ đen tối. Đen tối. 305 00:29:11,834 --> 00:29:13,168 ‎Coi chừng, Thusnelda. 306 00:29:15,168 --> 00:29:17,584 ‎Hỡi các vị thần, các thần muốn gì? 307 00:29:31,959 --> 00:29:36,043 ‎Giờ Rome sẽ là mẹ con. 308 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 ‎Còn ta sẽ là cha con. 309 00:30:17,084 --> 00:30:19,501 ‎Varus, ta đâu còn cách nào khác. 310 00:30:46,209 --> 00:30:47,043 ‎Mẹ. 311 00:30:49,626 --> 00:30:50,459 ‎Cha Segestes. 312 00:30:59,459 --> 00:31:00,584 ‎Gặp con vui quá. 313 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 ‎Con khỏe không? 314 00:31:08,668 --> 00:31:12,209 ‎Con không đến với tư cách con mẹ, ‎mà là nữ vương Cherusci. 315 00:31:14,501 --> 00:31:15,959 ‎Tộc của mẹ cần mẹ giúp. 316 00:31:16,043 --> 00:31:19,001 ‎Giúp? Sao bọn ta phải giúp chúng mày? 317 00:31:19,084 --> 00:31:19,918 ‎Được chứ. 318 00:31:21,418 --> 00:31:23,751 ‎- Bọn ta sẽ làm tất cả vì bộ tộc. ‎- Tốt. 319 00:31:24,709 --> 00:31:27,376 ‎Rome sắp tấn công ‎nên cần hợp nhất các bộ tộc. 320 00:31:28,626 --> 00:31:32,043 ‎Cần cha mẹ làm trung gian ‎với Hadgan ở buổi tề tựu tối nay. 321 00:31:32,543 --> 00:31:35,376 ‎- Hadgan chỉ muốn chiến lợi phẩm. ‎- Sẽ có. 322 00:31:35,876 --> 00:31:38,793 ‎Mà cần thúc đẩy, ‎ngài ấy cũng đủ ngốc để nghe cha. 323 00:31:38,876 --> 00:31:41,334 ‎- Cha khuyên đi. ‎- Đừng nên nói giọng đó. 324 00:31:44,043 --> 00:31:45,043 ‎Ta sẽ được gì? 325 00:31:51,459 --> 00:31:54,459 ‎Giúp khuyên ngài Hadgan ‎và cha mẹ có thể về bộ tộc. 326 00:31:55,293 --> 00:31:56,626 ‎Con cứ tin ở bọn ta. 327 00:32:18,584 --> 00:32:19,793 ‎Ê, nhóc! 328 00:32:20,876 --> 00:32:23,251 ‎Lần đầu đến Germania à? 329 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 ‎Gặp đứa man di nào chưa? 330 00:32:30,626 --> 00:32:32,584 ‎Ta đã có mặt đây. 331 00:32:33,418 --> 00:32:37,251 ‎Lúc tên phản bội Arminius tấn công. 332 00:32:37,834 --> 00:32:40,834 ‎Bọn man di đóng đinh thủ cấp lên cây. 333 00:32:42,584 --> 00:32:45,376 ‎Chúng moi ruột gan ra… 334 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 ‎rồi ăn sống! 335 00:32:50,334 --> 00:32:53,168 ‎Dù là của người đã chết, ‎hay người chỉ bị thương. 336 00:32:54,668 --> 00:32:56,459 ‎Chúng ăn cả tinh hoàn nữa. 337 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 ‎Chắc là… Ta phải… 338 00:33:03,293 --> 00:33:07,043 ‎Chào mừng nhóc tới Germania! 339 00:33:08,668 --> 00:33:10,751 ‎Ở chơi vui nhé! 340 00:34:04,168 --> 00:34:06,251 ‎Năm qua yên bình và giúp chữa lành. 341 00:34:07,209 --> 00:34:13,793 ‎Nhìn quanh, ta thấy những tộc trưởng mạnh, ‎những chiến binh quả cảm có cùng mục tiêu: 342 00:34:14,709 --> 00:34:16,709 ‎Sống tự do, không bị nô dịch! 343 00:34:19,043 --> 00:34:23,709 ‎Chúng ta chiến đấu vì đất đai, ‎vì từ đầu nơi này đã thuộc về chúng ta. 344 00:34:24,918 --> 00:34:28,043 ‎Chúng đang chiến đấu ‎để cướp nơi không thuộc về chúng! 345 00:34:29,959 --> 00:34:33,668 ‎Nhưng nếu chúng ta sát cánh, ‎chúng sẽ không thể thành công. 346 00:34:33,751 --> 00:34:36,334 ‎Cùng lên đường đánh lại lũ chó đó ngay đi! 347 00:34:38,918 --> 00:34:40,626 ‎Ta chẳng mong gì hơn, Rurik. 348 00:34:42,043 --> 00:34:44,084 ‎Đến lúc chấm dứt chuyện này rồi. 349 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 ‎Nhiều quân đoàn nữa đang tới. ‎Chúng ta chả thể đợi nữa. 350 00:34:48,584 --> 00:34:50,168 ‎Tấn công ngay thôi! 351 00:34:51,293 --> 00:34:54,043 ‎Vì nếu sát cánh, ‎sẽ chẳng ai ngăn nổi chúng ta! 352 00:34:55,751 --> 00:34:58,251 ‎Sát cánh, với ta là vua! 353 00:35:14,918 --> 00:35:18,209 ‎Cùng nâng ly vì Ari, tộc trưởng quả cảm! 354 00:35:21,418 --> 00:35:24,251 ‎Như sói khôn ngoan, ‎ngài dẫn các người chiến đấu! 355 00:35:27,334 --> 00:35:32,168 ‎Nếu thành vua của các người, ‎ngài ấy sẽ lại dẫn các người đi chiến đấu. 356 00:35:33,876 --> 00:35:37,001 ‎Lâu lắm rồi ta mới thấy ‎các người đông đủ ở đây. 357 00:35:41,668 --> 00:35:42,876 ‎Tộc trưởng Rurik. 358 00:35:46,793 --> 00:35:49,793 ‎Ở trận trong rừng, ‎ngài đã mất bao nhiêu chiến binh? 359 00:35:50,293 --> 00:35:51,501 ‎Tộc trưởng Thorleif! 360 00:35:54,334 --> 00:35:55,418 ‎Em trai ngài đâu? 361 00:35:55,918 --> 00:36:00,251 ‎Ari bảo: "Năm qua giúp chữa lành". ‎Em trai đã chết của ngài lành lại chưa? 362 00:36:00,959 --> 00:36:02,168 ‎Ngài nữa, Brandolf. 363 00:36:06,126 --> 00:36:08,626 ‎Lần trước, ngài ngồi đây cùng ba con trai. 364 00:36:09,709 --> 00:36:12,834 ‎Ba người con trai! ‎Những chiến binh kiêu hãnh! 365 00:36:13,918 --> 00:36:15,209 ‎Giờ họ đâu rồi? 366 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 ‎Một năm trước, Ari nói là các người ‎sẽ đánh đuổi bọn La Mã khỏi đất của mình. 367 00:36:21,751 --> 00:36:25,126 ‎Là sự tự do đáng để ta hy sinh tất cả. 368 00:36:26,418 --> 00:36:28,709 ‎Giờ, một năm sau, các người lại ở đây, 369 00:36:28,793 --> 00:36:30,584 ‎nhưng bọn La Mã vẫn chưa đi. 370 00:36:31,084 --> 00:36:34,959 ‎Và một lần nữa, ‎Ari chỉ đem lại cho các người chiến tranh. 371 00:36:38,084 --> 00:36:39,834 ‎Thời thế thay đổi rồi, Ari. 372 00:36:42,001 --> 00:36:46,168 ‎Kẻ chỉ biết tư duy như sói ‎thì không nhìn xa được đâu. 373 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 ‎Và một kẻ chỉ biết có một đường lối ‎thì không đủ thông thái để làm vua. 374 00:36:53,668 --> 00:36:55,543 ‎Ngươi không có quyền nói thế. 375 00:36:56,626 --> 00:37:00,834 ‎Trong lúc những người này chiến đấu ‎thì ngươi trốn trong làng của ngươi, 376 00:37:01,959 --> 00:37:03,126 ‎đồ khốn hèn nhát. 377 00:37:04,834 --> 00:37:05,668 ‎Đúng. 378 00:37:06,334 --> 00:37:09,293 ‎Ta giao thương với La Mã nhiều năm nay. 379 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 ‎Chúng ta làm ăn. Làm ăn có lời! 380 00:37:14,751 --> 00:37:16,959 ‎Người La Mã tin ta. 381 00:37:18,334 --> 00:37:19,584 ‎Đó, các bạn của ta ạ, 382 00:37:20,501 --> 00:37:21,709 ‎là cách tốt hơn. 383 00:37:23,543 --> 00:37:24,793 ‎Là cách bình yên hơn. 384 00:37:26,459 --> 00:37:28,209 ‎Tất cả các người cũng có thể. 385 00:37:30,543 --> 00:37:33,251 ‎Một năm trước, ‎các người chả còn cách nào khác. 386 00:37:34,126 --> 00:37:35,626 ‎Nhưng hôm nay thì có rồi! 387 00:37:37,126 --> 00:37:39,251 ‎Lựa chọn cẩn thận nhé, các bạn ta. 388 00:37:40,543 --> 00:37:41,543 ‎Chọn cẩn thận đi. 389 00:37:42,793 --> 00:37:44,793 ‎Hãy chọn ta làm vua của các người. 390 00:38:21,293 --> 00:38:22,959 ‎Sao bà không ngăn chúng đi? 391 00:38:23,543 --> 00:38:24,959 ‎Đã có quyết định gì đâu! 392 00:38:25,709 --> 00:38:27,543 ‎Đêm qua kết thúc rồi. 393 00:38:27,626 --> 00:38:30,793 ‎Khi khác, các thần sẽ chọn ra vị vua. 394 00:38:31,709 --> 00:38:32,751 ‎Cái gì? 395 00:38:32,834 --> 00:38:35,001 ‎Cô nên cứu lấy cô và con cô đi! 396 00:38:42,293 --> 00:38:44,793 ‎Cô đâu hiểu gì về các thần, Thusnelda. 397 00:38:44,876 --> 00:38:47,043 ‎Cô nghĩ họ không đụng được đến cô 398 00:38:47,126 --> 00:38:50,043 ‎vì họ chưa trừng phạt cô ‎vì sự kiêu ngạo của cô. 399 00:38:54,793 --> 00:38:55,626 ‎Ý bà là sao? 400 00:38:56,126 --> 00:38:58,126 ‎Chẳng ai lừa được các vị thần đâu! 401 00:38:59,709 --> 00:39:02,793 ‎Chẳng ai hết! Coi chừng đi, Thusnelda! 402 00:39:02,876 --> 00:39:05,084 ‎Các thần sẽ trừng phạt cả nó đấy! 403 00:39:11,834 --> 00:39:13,209 ‎Marbod đang làm gì vậy? 404 00:39:14,418 --> 00:39:16,876 ‎Ta không biết. Anh ta như người khác ấy. 405 00:39:17,376 --> 00:39:19,084 ‎Có thể ta sẽ hỏi được vợ hắn. 406 00:39:19,668 --> 00:39:20,918 ‎Để ta nói chuyện lại. 407 00:39:22,168 --> 00:39:24,043 ‎Ari? Hắn kìa. 408 00:39:26,459 --> 00:39:27,293 ‎Marbod! 409 00:39:37,876 --> 00:39:40,001 ‎Ai sẽ đem đồ đạc của bọn ta về làng? 410 00:39:40,834 --> 00:39:42,084 ‎Sao lại phải đem về? 411 00:39:42,793 --> 00:39:44,876 ‎Gì cơ? Chúng ta thỏa thuận rồi mà. 412 00:39:46,376 --> 00:39:48,918 ‎Đảm bảo tất cả suôn sẻ ở buổi tề tựu tới. 413 00:39:49,543 --> 00:39:53,626 ‎Nó không tỉnh ra được đâu ‎trừ phi có ai cho nó biết thân biết phận. 414 00:40:02,834 --> 00:40:03,668 ‎Marbod! 415 00:40:08,168 --> 00:40:09,418 ‎Sao ngài lại làm thế? 416 00:40:11,251 --> 00:40:12,709 ‎Cuộc chiến của ngài mà. 417 00:40:14,501 --> 00:40:17,793 ‎Với quá khứ của ngài, với chính ngài. 418 00:40:19,876 --> 00:40:20,751 ‎Ý ngài là sao? 419 00:40:22,084 --> 00:40:26,334 ‎Ngài muốn các bộ tộc đổ máu để ‎tự chứng minh ngài không phải người La Mã. 420 00:40:28,209 --> 00:40:29,251 ‎Thật nực cười. 421 00:40:30,043 --> 00:40:32,293 ‎Có khi bọn La Mã không phải là vấn đề. 422 00:40:37,001 --> 00:40:38,543 ‎Có khi ngài mới là vấn đề. 423 00:40:39,876 --> 00:40:44,043 ‎Ta chỉ muốn các bộ tộc đoàn kết ‎để bảo vệ sự tự do của họ. 424 00:40:49,834 --> 00:40:52,751 ‎- Những lời thật khôn ngoan, Vua Ari. ‎- Flavus? 425 00:41:02,626 --> 00:41:04,084 ‎Ra là mày đứng sau. 426 00:41:06,209 --> 00:41:07,209 ‎Ngươi hại đời ta. 427 00:41:08,459 --> 00:41:09,793 ‎Ngươi hủy hoại đời ta. 428 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 ‎Hết rồi, Ari. 429 00:41:31,334 --> 00:41:32,543 ‎Bỏ cuộc đi, em trai. 430 00:46:14,876 --> 00:46:21,876 ‎Biên dịch: Frank G