1
00:00:06,043 --> 00:00:08,293
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,459
MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT
3
00:00:14,376 --> 00:00:17,834
NĂM 10 SAU CÔNG NGUYÊN,
MỘT NĂM SAU TRẬN VARUS.
4
00:00:19,043 --> 00:00:22,918
BỘ TỘC CHERUSCI ĐÃ RÚT SÂU
VÀO NHỮNG CÁNH RỪNG PHƯƠNG BẮC.
5
00:00:24,376 --> 00:00:28,043
TỘC TRƯỞNG ARI TÍNH LÊN LÀM VUA,
LẦN ĐẦU THỐNG NHẤT CÁC BỘ TỘC.
6
00:00:29,418 --> 00:00:34,376
NHƯNG ĐẾ CHẾ LA MÃ VẪN CHƯA TỪ BỎ
Ý ĐỊNH THÔN TÍNH ĐẤT ĐAI CỦA DÂN MAN DI.
7
00:01:22,001 --> 00:01:24,834
Một con điếm bị mấy tên man rợ bỏ lại.
8
00:01:25,793 --> 00:01:27,084
Nó còn sống không?
9
00:01:41,001 --> 00:01:43,751
Đưa ả đến cho Tư lệnh Tiberius.
10
00:01:45,876 --> 00:01:47,501
Như một món quà bổ sung.
11
00:01:50,376 --> 00:01:53,876
Nếu bọn điếm man di này không bẩn thỉu thế
12
00:01:54,918 --> 00:01:57,043
thì có khi biết tay chúng ta rồi.
13
00:02:01,126 --> 00:02:03,084
Chiến đấu!
14
00:02:07,959 --> 00:02:09,376
Dựng khiên chắn!
15
00:03:01,626 --> 00:03:04,084
Thứ gì đem được thì đem, còn lại đốt hết!
16
00:03:04,959 --> 00:03:06,168
Da dê.
17
00:03:06,709 --> 00:03:08,918
Tộc Suebi sẽ trả ta bộn tiền để mua.
18
00:03:10,334 --> 00:03:13,626
Rồi kiếm được nhiều hơn
khi bán lại cho bọn La Mã.
19
00:03:14,334 --> 00:03:15,168
Còn nữa không?
20
00:03:16,418 --> 00:03:17,793
Xe nào cũng đầy da dê.
21
00:03:19,001 --> 00:03:20,376
Chúng cần da dê làm gì?
22
00:03:26,126 --> 00:03:26,959
Gì thế?
23
00:03:29,793 --> 00:03:31,001
Là cho contubernia.
24
00:03:32,001 --> 00:03:32,834
Contu gì cơ?
25
00:03:33,709 --> 00:03:34,543
Nghĩa là gì?
26
00:03:35,084 --> 00:03:36,793
Contubernia là lều lớn.
27
00:03:37,709 --> 00:03:38,751
Dành cho lính.
28
00:03:40,543 --> 00:03:41,668
Cho hàng ngàn lính.
29
00:03:43,709 --> 00:03:47,876
Cử sứ giả đi gặp tộc trưởng Aldarich
và Brandolf. Chúng ta cần bàn bạc.
30
00:04:06,334 --> 00:04:09,543
Tên ác quỷ Arminius đó.
31
00:04:10,334 --> 00:04:12,918
Hồi đó hắn lừa ngài Varus.
32
00:04:13,001 --> 00:04:15,626
Nhưng lần này ngài Tiberius chẳng làm gì
33
00:04:15,709 --> 00:04:17,334
mà ta vẫn đang rơi rụng…
34
00:04:21,334 --> 00:04:22,459
như lũ ruồi.
35
00:04:23,709 --> 00:04:25,084
Đoàn trưởng Germanicus.
36
00:04:28,084 --> 00:04:29,293
Đừng nói nhảm nữa.
37
00:04:31,084 --> 00:04:34,001
Arminius cũng chỉ là người phàm.
38
00:04:37,834 --> 00:04:41,626
Chúng ta chỉ cần dạy hắn cách chết thôi.
39
00:04:52,001 --> 00:04:56,251
Lều cho cả một quân đoàn!
Không thể để chuyện này kéo dài thêm.
40
00:04:57,501 --> 00:04:59,459
Tối nay ta hãy lên đường ngay!
41
00:04:59,543 --> 00:05:02,376
Thấy làng nào có da,
chúng ta đốt luôn làng đó!
42
00:05:02,459 --> 00:05:03,626
Khỏi cần tra hỏi!
43
00:05:03,709 --> 00:05:05,293
Ta sẽ bám sát chiến lược.
44
00:05:05,793 --> 00:05:07,001
Cha Tiberius.
45
00:05:07,584 --> 00:05:10,751
Họ là quân của con. Đồng chí của con.
46
00:05:11,709 --> 00:05:12,626
Anh em của con.
47
00:05:14,834 --> 00:05:19,668
Chiến lược của ta đâu phải là
để bất kỳ ai trong đó bị lũ thú vật giết.
48
00:05:20,293 --> 00:05:23,251
Không được tấn công
cho đến khi quân đoàn mới đến.
49
00:05:29,709 --> 00:05:30,918
Germanicus.
50
00:05:31,001 --> 00:05:31,834
Con trai à,
51
00:05:32,418 --> 00:05:35,376
chỉ huy can trường thì Rome đâu thiếu,
52
00:05:35,459 --> 00:05:38,959
nhưng con thì…
Con sẽ trở thành hoàng đế tiếp theo.
53
00:05:40,543 --> 00:05:42,751
Tập tư duy như một hoàng đế dần đi.
54
00:05:43,376 --> 00:05:47,251
Sao phải đè bẹp vài bộ tộc
khi con có thể nghiền nát cả đất nước?
55
00:06:22,751 --> 00:06:25,084
Thumelicus. Chào tộc trưởng nhỏ của ta.
56
00:06:28,209 --> 00:06:29,043
Cảm ơn cô.
57
00:06:36,876 --> 00:06:37,751
Sao thế?
58
00:06:39,626 --> 00:06:41,001
Chúng ta thành công mà?
59
00:06:42,001 --> 00:06:43,376
Rome đang tiến tới gần.
60
00:06:43,459 --> 00:06:44,959
Chiến tranh không còn xa.
61
00:06:46,543 --> 00:06:48,793
Tay chỉ huy hồi nãy nhắc đến Tiberius.
62
00:06:49,709 --> 00:06:54,834
Tức doanh trại bên sông do hắn chỉ huy.
Hắn chỉ ra mặt khi mọi việc nghiêm trọng.
63
00:06:55,668 --> 00:06:58,001
Ta đã cho Varus thấy "nghiêm trọng" mà.
64
00:06:59,876 --> 00:07:04,209
Vì là chỉ huy tối cao ở Rome,
Tiberius có imperium proconsulare.
65
00:07:05,334 --> 00:07:06,501
Hắn có gì cơ?
66
00:07:06,584 --> 00:07:08,543
Toàn quyền đối với các quân đoàn.
67
00:07:09,709 --> 00:07:11,626
Chỉ hoàng đế có nhiều quyền thế.
68
00:07:12,876 --> 00:07:14,876
Rồi hắn cũng chỉ là một tên La Mã.
69
00:07:28,001 --> 00:07:31,001
Chúng ta có do thám
trên các con đèo phía Nam.
70
00:07:31,876 --> 00:07:35,084
Nếu có hành quân, chúng ta sẽ biết.
71
00:07:35,168 --> 00:07:37,834
Tộc trưởng Brandolf,
lều là bằng chứng đủ rồi.
72
00:07:37,918 --> 00:07:40,543
Ta đừng nên đợi lính tới ở đầy lều.
73
00:07:41,334 --> 00:07:45,793
Nếu ngài muốn tiến đánh ngay
thì chiến binh của bên ta sẽ sát cánh.
74
00:07:46,293 --> 00:07:50,543
Chỉ hợp nhất các tộc Marsi,
Lombard và Cherusci thì chưa đủ.
75
00:07:50,626 --> 00:07:55,043
- Tộc trưởng Hadgan sẽ lại chiến đấu.
- Phải. Với cái giá hợp lý.
76
00:07:55,126 --> 00:07:57,376
Tộc trưởng Rurik và Ibor.
77
00:07:57,459 --> 00:07:59,043
Tộc Chatti và Batavi.
78
00:07:59,126 --> 00:08:01,418
Tất cả sẽ hỗ trợ ngài.
79
00:08:01,501 --> 00:08:06,126
Chưa đủ, Aldarich! Chúng ta quá ít ỏi
để đối đầu với quân đoàn của Tiberius.
80
00:08:06,209 --> 00:08:10,501
Nhất là nếu quân đoàn khác đang tới.
Chúng không mắc lại sai lầm cũ đâu.
81
00:08:10,584 --> 00:08:15,251
Quân đoàn thứ hai sẽ tăng quân số
lên 20.000 lính. Ở một trại an toàn.
82
00:08:15,793 --> 00:08:18,584
Ta cộng lại có lẽ được 8.000. Chẳng là gì.
83
00:08:19,084 --> 00:08:19,918
Ngài Marbod.
84
00:08:21,001 --> 00:08:22,043
Tộc Marcomanni.
85
00:08:24,751 --> 00:08:26,001
Marbod sẽ không giúp.
86
00:08:26,084 --> 00:08:27,668
Marbod có 70.000 lính.
87
00:08:27,751 --> 00:08:28,918
Bảy mươi nghìn?
88
00:08:29,418 --> 00:08:32,459
Marbod chưa bao giờ để ý
dân phía Tây bên ta ra sao.
89
00:08:32,959 --> 00:08:34,751
Hiểm nguy chưa từng lớn thế.
90
00:08:35,459 --> 00:08:37,334
Chúng ta phải thử mọi cách.
91
00:08:37,418 --> 00:08:41,001
Và thế tức là: Ta cần đội quân của Marbod.
92
00:08:42,001 --> 00:08:45,001
Ari, ngoài ngài thì còn ai
thuyết phục được ngài ấy?
93
00:08:47,918 --> 00:08:51,834
Marbod chắc đã lên đường tới đây
để dự buổi đại tề tựu hạ chí rồi.
94
00:08:53,584 --> 00:08:54,501
Thật hoàn hảo.
95
00:08:54,584 --> 00:08:55,459
Thấy chưa?
96
00:08:57,668 --> 00:08:59,334
Dấu hiệu từ các vị thần đấy.
97
00:09:10,418 --> 00:09:15,418
Odvulf, đưa Tộc trưởng Rurik mười ngựa.
Ngài ấy mà giúp, ta không đòi chiến phẩm.
98
00:09:15,501 --> 00:09:17,626
Nói với Tộc trưởng Thorleif y vậy.
99
00:09:17,709 --> 00:09:19,001
Tôi lên đường ngay.
100
00:09:22,626 --> 00:09:23,459
Gặp sau nhé.
101
00:09:29,293 --> 00:09:30,668
Nghĩ mười ngựa đủ chưa?
102
00:09:32,876 --> 00:09:35,543
Ngài Marbod thì sao?
Chàng phải nói chuyện đi.
103
00:09:37,668 --> 00:09:40,626
Mời ngài ấy đi săn. Hoặc đi câu.
104
00:09:41,334 --> 00:09:43,626
Hoặc uống bia và chơi điếm.
105
00:09:48,418 --> 00:09:52,209
Marbod khôn ngoan và sẽ biết
chúng ta cần lực lượng của ngài ấy.
106
00:09:52,918 --> 00:09:54,168
Chàng quen ngài ấy à?
107
00:09:56,626 --> 00:09:57,543
Chuyện lâu rồi.
108
00:10:05,959 --> 00:10:09,668
Lãnh chúa Marbod. Sẵn sàng rồi.
Dẫn ngài đi xem tiến trình nhé?
109
00:10:12,168 --> 00:10:14,418
Sắp dựng xong lều rồi.
110
00:10:14,501 --> 00:10:17,793
Ta có nên đào mương và dựng cọc rào không?
111
00:10:18,418 --> 00:10:19,959
Vậy không cần thiết.
112
00:10:22,459 --> 00:10:24,876
Chả ai dám phá hòa khí ở buổi tề tựu đâu.
113
00:10:25,418 --> 00:10:26,376
Vâng, lãnh chúa.
114
00:10:28,084 --> 00:10:29,459
Cái chốn dơ dáy.
115
00:10:31,834 --> 00:10:32,834
Lũ côn trùng này!
116
00:10:35,626 --> 00:10:38,543
Mấy năm rồi ta không cần đến buổi tề tựu.
117
00:10:39,626 --> 00:10:42,876
Năm nay khác. Tương lai của các bộ tộc.
118
00:10:44,584 --> 00:10:46,043
Chiến thắng trước Varus.
119
00:10:48,126 --> 00:10:50,334
Chúng ta để ý bộ tộc khác từ bao giờ?
120
00:10:50,834 --> 00:10:55,168
Họ quan tâm đến chúng ta.
Chúng ta nên tận dụng điều ấy.
121
00:10:59,418 --> 00:11:00,834
Tộc trưởng Marbod!
122
00:11:02,293 --> 00:11:05,084
Talio từ bộ tộc Cherusci.
123
00:11:06,543 --> 00:11:10,251
Tộc trưởng Ari, con trai ngài Segimer,
gửi lời chào đến ngài.
124
00:11:11,751 --> 00:11:12,751
Tộc trưởng Ari…
125
00:11:16,251 --> 00:11:17,293
Thế thôi à?
126
00:11:17,376 --> 00:11:19,584
Ngài Ari mời ngài đi săn cùng ngài ấy
127
00:11:20,251 --> 00:11:22,043
trước buổi tề tựu hạ chí.
128
00:11:23,543 --> 00:11:24,501
Đi săn.
129
00:11:26,209 --> 00:11:27,043
Thế thôi à?
130
00:11:28,126 --> 00:11:29,834
Vì thú vui săn bắn thôi hả?
131
00:11:33,459 --> 00:11:34,293
Vâng.
132
00:11:35,668 --> 00:11:37,251
Vì thú vui săn bắn.
133
00:11:37,876 --> 00:11:38,709
Bảo ngài ấy,
134
00:11:40,626 --> 00:11:42,293
ta nhận lời mời của ngài ấy.
135
00:11:43,793 --> 00:11:45,584
Ta cũng thích đi săn.
136
00:11:52,709 --> 00:11:53,543
Ari…
137
00:12:14,834 --> 00:12:17,126
Chàng nghĩ "to" quá, ta không ngủ nổi.
138
00:12:20,001 --> 00:12:23,043
Có ngài Marbod hay không,
chàng vẫn sẽ tìm ra cách.
139
00:12:25,668 --> 00:12:27,709
Các thần thích người không đợi họ
140
00:12:29,251 --> 00:12:30,959
mà tự mình giải quyết vấn đề.
141
00:12:32,626 --> 00:12:33,876
Runa bảo sao?
142
00:12:36,918 --> 00:12:38,751
Ta sẽ phải hiến cả con cừu đực.
143
00:12:54,834 --> 00:12:58,168
Ta đã phải nhận ra
là ta có thể tự mình nắm lấy vận mệnh.
144
00:13:01,043 --> 00:13:02,834
Ta có thể thành người ta muốn.
145
00:13:15,043 --> 00:13:17,126
Ta cũng là người La Mã, Thusnelda.
146
00:13:20,168 --> 00:13:21,793
Ta đâu thể gột rửa điều ấy.
147
00:13:23,126 --> 00:13:24,668
Chàng là chính chàng thôi.
148
00:14:22,876 --> 00:14:23,751
Dừng lại.
149
00:14:26,168 --> 00:14:27,334
Ngươi đến đi chợ à?
150
00:14:28,376 --> 00:14:33,251
Đoàn trưởng Flavus Quinctilius Varus,
quân đoàn số sáu, đi theo sứ mệnh bí mật.
151
00:14:33,793 --> 00:14:34,709
Hệ trọng vô kể!
152
00:14:35,876 --> 00:14:38,126
- Có giấy tờ gì không?
- Để ta vào.
153
00:15:00,126 --> 00:15:00,959
Thưa Tư lệnh!
154
00:15:01,543 --> 00:15:03,584
- Rất xin lỗi.
- Nói đi, cậu lính.
155
00:15:04,251 --> 00:15:06,584
Flavus Quinctilius Varus xin gặp ngài.
156
00:15:07,751 --> 00:15:09,418
Flavus Varus?
157
00:15:10,043 --> 00:15:11,126
Hắn dám đến đây à?
158
00:15:26,001 --> 00:15:27,001
Hoàng đế vạn tuế.
159
00:15:27,959 --> 00:15:29,001
Tư lệnh Tiberius.
160
00:15:32,001 --> 00:15:32,959
Ngài Germanicus.
161
00:15:34,709 --> 00:15:35,543
Quan trấn thủ.
162
00:15:37,043 --> 00:15:38,209
Hoàng đế vạn tuế.
163
00:15:41,626 --> 00:15:44,043
Tên hoàng đế từ miệng em của Arminius ư?
164
00:15:44,543 --> 00:15:47,709
Ta đang có sứ mệnh bí mật
để bắt gã phản bội Arminius.
165
00:15:48,209 --> 00:15:50,709
Theo lệnh của chính Hoàng đế Augustus.
166
00:15:50,793 --> 00:15:56,959
Ta yêu cầu đội quân tinh nhuệ
gồm 50 kỵ binh hỗ trợ sứ mệnh danh dự này.
167
00:15:57,043 --> 00:15:58,043
Tư lệnh Tiberius.
168
00:16:01,626 --> 00:16:03,418
Chúng ta chưa hề nhận lệnh đó.
169
00:16:04,001 --> 00:16:05,334
Chưa hề nhận lệnh?
170
00:16:07,168 --> 00:16:08,001
Chưa hề.
171
00:16:11,126 --> 00:16:15,543
Ta không hiểu nổi
sao lệnh đó lại chưa tới, thưa ngài.
172
00:16:18,626 --> 00:16:20,501
Rome đã khá rõ ràng mà.
173
00:16:22,168 --> 00:16:25,584
Sao họ phải giao phó việc gì
cho em của kẻ phản bội chứ?
174
00:16:27,293 --> 00:16:32,959
Ta cho là Rome đủ thông thái để nghĩ
chỉ ta mới bắt được người thân của ta.
175
00:16:33,043 --> 00:16:35,418
Ha! Ngươi xúc phạm các quân đoàn!
176
00:16:35,501 --> 00:16:36,334
Ta không hề!
177
00:16:36,876 --> 00:16:38,209
Đuổi hắn đi, thưa Cha.
178
00:16:38,293 --> 00:16:43,043
- Thưa ngài, ta có thể bắt Arminius!
- Hắn nói dối đó, thưa Cha! Đuổi hắn đi!
179
00:16:45,126 --> 00:16:49,709
Lệnh của ta là
đợi ở đây tới khi có thêm quân đoàn đến.
180
00:16:50,293 --> 00:16:52,751
Trừ phi ta nhận lệnh mới, dĩ nhiên.
181
00:16:53,751 --> 00:16:54,584
Flavus,
182
00:16:55,793 --> 00:16:59,626
ta hy vọng là ngươi
bắt được anh ngươi mà không cần hỗ trợ.
183
00:17:02,126 --> 00:17:04,918
- Nhưng ta đâu thể…
- Nếu thế thì đành vậy thôi.
184
00:17:06,001 --> 00:17:09,501
Ta nghĩ chúng sẽ giết ngươi
khi ngươi còn chưa kịp tới gần.
185
00:17:09,584 --> 00:17:11,334
Dù sao thì,
186
00:17:11,918 --> 00:17:13,001
chúc may mắn!
187
00:17:13,501 --> 00:17:17,043
Vậy ta sẽ làm thế.
Ta sẽ bắt hắn rồi giải hắn về cho ngài.
188
00:17:17,626 --> 00:17:18,626
Hoàng đế vạn tuế!
189
00:17:18,709 --> 00:17:21,001
Ừ, đương nhiên, Hoàng đế vạn tuế.
190
00:18:33,251 --> 00:18:38,709
Thusnelda, người Cherusci. Danh tiếng
của cô đã vươn tới chúng ta ở phía Đông.
191
00:18:39,293 --> 00:18:40,209
Chào mừng ngài.
192
00:18:41,293 --> 00:18:44,168
Vợ ta, Odarike, con gái của ngài Tudrus.
193
00:18:46,959 --> 00:18:48,293
Ngài có nơi cổ xưa đó.
194
00:18:49,334 --> 00:18:52,001
Kẻ thù của Đế chế La Mã
phải trốn ở làng nhỏ.
195
00:18:57,668 --> 00:18:59,209
Đã lâu không gặp, Ari.
196
00:19:02,376 --> 00:19:03,209
Phải.
197
00:19:04,543 --> 00:19:05,376
Lâu quá rồi.
198
00:19:07,376 --> 00:19:11,376
Thế thì, hay là ôm một cái thật lâu nhé?
199
00:19:23,501 --> 00:19:24,793
Đi săn thôi.
200
00:19:58,584 --> 00:20:00,376
Đây là nơi ta mê nhất hồi nhỏ.
201
00:20:02,501 --> 00:20:05,626
Đất đai của chúng ta,
trải rộng ngút tầm mắt.
202
00:20:12,751 --> 00:20:14,251
"Vì thú vui săn bắn" hả?
203
00:20:18,459 --> 00:20:19,876
Ngài muốn gì đó từ ta.
204
00:20:22,251 --> 00:20:24,376
Ta đâu muốn thấy doanh trại nào nữa.
205
00:20:24,459 --> 00:20:26,126
Một doanh trại thôi mà.
206
00:20:26,209 --> 00:20:28,126
Quân số chúng đang tăng, Marbod.
207
00:20:29,251 --> 00:20:31,084
Mà cùng nhau, ta cản nổi chúng.
208
00:20:42,251 --> 00:20:46,084
Thấy các bộ tộc hoàn toàn tự do
và độc lập thế này vui đấy chứ?
209
00:20:47,126 --> 00:20:49,418
"Các bộ tộc"? Nghĩa là sao?
210
00:20:50,459 --> 00:20:52,584
- Ý ta là các bộ tộc…
- Ta hiểu ý cô.
211
00:20:53,584 --> 00:20:54,418
Nhưng…
212
00:20:56,584 --> 00:20:59,626
nhìn quanh đây,
ta chỉ thấy dân Cherusci như cô.
213
00:21:00,418 --> 00:21:03,626
Nếu tìm tới ta,
cô sẽ chỉ thấy dân Marcomanni chúng ta.
214
00:21:04,418 --> 00:21:06,084
Có khi thế lại tốt.
215
00:21:13,084 --> 00:21:17,251
- Ta mời cô dùng gì nhé, Odarike?
- Ta muốn ngồi. Dưới bóng râm.
216
00:21:17,793 --> 00:21:21,001
Và… có thể là một ly nước chăng?
217
00:21:22,168 --> 00:21:25,251
Nước ngọt, sạch ấy?
Ở đây cô có món đó không?
218
00:21:35,709 --> 00:21:37,376
Ngài muốn chiến binh của ta.
219
00:21:41,334 --> 00:21:44,668
Ta có thể cho cả trăm lý do
ta không chiến đấu với Rome.
220
00:21:44,751 --> 00:21:46,668
- Cho lý do thật đáng.
- Đây này.
221
00:21:47,959 --> 00:21:50,084
Ta đang được ngồi nói chuyện.
222
00:21:52,126 --> 00:21:54,834
Ngài không thấy ư? Đây là hòa bình.
223
00:21:56,959 --> 00:21:58,043
Đừng ngây thơ thế.
224
00:22:02,709 --> 00:22:04,084
Phỉ phui miệng ngài.
225
00:22:04,168 --> 00:22:06,126
Hòa bình này chả dài đâu, Marbod.
226
00:22:06,209 --> 00:22:09,793
Bọn họ đang chuẩn bị,
đợi tiếp viện nên mới hòa bình thôi.
227
00:22:09,876 --> 00:22:12,043
Sau đó hòa bình sẽ chấm dứt, ta hứa.
228
00:22:18,668 --> 00:22:20,168
Một ngụm thôi.
229
00:22:27,001 --> 00:22:28,751
Bú ngoan ghê!
230
00:22:28,834 --> 00:22:29,751
Phải.
231
00:22:37,293 --> 00:22:38,293
Rất ngon và ngọt.
232
00:22:39,501 --> 00:22:42,834
Đến dân làng nguyên thủy nhất
cũng nấu được rượu mật ong.
233
00:22:44,209 --> 00:22:46,209
Mừng là ở đây có thứ làm cô thích.
234
00:22:47,251 --> 00:22:51,043
Sau hai đứa đầu tiên,
ngực ta vẫn có hình thù chấp nhận được.
235
00:22:51,793 --> 00:22:52,918
Mà sau đứa thứ ba…
236
00:22:55,084 --> 00:22:56,501
"Ngày xửa ngày xưa"!
237
00:22:59,251 --> 00:23:00,501
Cô muốn đẻ nữa không?
238
00:23:02,543 --> 00:23:03,376
Có chứ.
239
00:23:03,876 --> 00:23:04,709
Cô thì sao?
240
00:23:05,251 --> 00:23:06,543
Có cho cũng không.
241
00:23:07,043 --> 00:23:08,459
Ngài Marbod thì sao?
242
00:23:08,543 --> 00:23:10,459
Marbod vui với con của chàng ấy.
243
00:23:12,626 --> 00:23:14,043
Các con của chàng ấy.
244
00:23:18,918 --> 00:23:21,834
Một hôm, bọn La Mã tới
và tàn sát bộ tộc của ta.
245
00:23:22,918 --> 00:23:25,334
Giết gia đình ta rồi giải ta tới Rome.
246
00:23:26,043 --> 00:23:28,834
Năm ta 17 tuổi,
chúng cho ta về làm tộc trưởng.
247
00:23:30,001 --> 00:23:33,084
Lúc đó ta mới nhận ra
đó là âm mưu của chúng từ đầu.
248
00:23:33,584 --> 00:23:37,001
Nhưng ta chớp lấy cơ hội
và dời bộ tộc của ta về phía Đông.
249
00:23:38,501 --> 00:23:39,543
Một vùng đất mới,
250
00:23:40,959 --> 00:23:42,043
một cuộc sống mới.
251
00:23:47,126 --> 00:23:50,043
Sao sau ngần ấy chuyện,
ngài thờ ơ với La Mã thế?
252
00:23:51,959 --> 00:23:53,918
Chính vì những gì ta đã trải qua.
253
00:23:56,876 --> 00:23:58,543
Ta không muốn thêm rắc rối.
254
00:24:01,918 --> 00:24:02,793
Ngài sợ.
255
00:24:06,918 --> 00:24:08,001
Ngài thấy không?
256
00:24:09,334 --> 00:24:12,543
Cái thằng nhóc đã trốn khỏi
bọn lính cướp bóc hồi đó,
257
00:24:12,626 --> 00:24:15,709
rồi bị phát hiện, tra tấn,
đánh thừa sống thiếu chết.
258
00:24:15,793 --> 00:24:18,668
Phải, Ari, thằng nhóc đó sợ chứ.
259
00:24:22,334 --> 00:24:23,959
Giờ thì ta chẳng sợ gì nữa.
260
00:24:26,334 --> 00:24:27,834
Chẳng sợ gì hay sợ ai cả.
261
00:24:31,918 --> 00:24:33,084
Ngài sẽ hỗ trợ chứ?
262
00:24:39,959 --> 00:24:40,793
Ta…
263
00:24:43,168 --> 00:24:45,168
Ta sẽ nghiêm túc cân nhắc việc đó.
264
00:24:56,709 --> 00:24:57,668
Sao rồi?
265
00:24:58,459 --> 00:25:00,584
Marbod có ủng hộ ngài ở buổi tề tựu?
266
00:25:01,126 --> 00:25:02,418
Ngài ấy bảo sẽ nghĩ.
267
00:25:03,418 --> 00:25:05,334
Ngài ấy đem 70.000 quân đến chứ?
268
00:25:06,918 --> 00:25:09,168
Đâu rõ suy nghĩ của ngài ấy tới đâu.
269
00:25:09,251 --> 00:25:10,418
Rurik bảo gì?
270
00:25:10,501 --> 00:25:14,168
Bảo ta cứ tin ngài ấy.
Odvulf vẫn đang gặp Tộc trưởng Thorleif.
271
00:25:14,251 --> 00:25:15,834
Ta sẽ đi gặp ngài Gudmunt.
272
00:25:17,209 --> 00:25:18,334
Vậy chỉ còn Hadgan.
273
00:25:18,959 --> 00:25:21,543
Không dễ đâu. Ta đâu thể trực tiếp hỏi.
274
00:25:22,626 --> 00:25:25,459
Và phải làm ngài ấy thấy
ngài ấy được lợi tối đa.
275
00:25:27,709 --> 00:25:28,626
Cha ta.
276
00:25:30,793 --> 00:25:31,626
Để ta lo.
277
00:25:32,751 --> 00:25:34,001
Mai ta sẽ đi gặp cha.
278
00:25:38,543 --> 00:25:43,001
Sao chàng biết ngài Marbod rõ vậy?
Hai người chào đón nhau như bạn lâu năm.
279
00:25:47,376 --> 00:25:50,876
Hồi nhỏ bọn ta lớn lên cùng nhau. Ở Rome.
280
00:25:52,001 --> 00:25:56,168
Cũng như anh em ta.
Ngài ấy cũng là cống vật của bộ tộc mình.
281
00:25:57,543 --> 00:25:58,751
Có tin được ngài ấy?
282
00:26:00,459 --> 00:26:01,293
Ta mong là có.
283
00:26:06,626 --> 00:26:07,543
Thưa lãnh chúa?
284
00:26:10,543 --> 00:26:12,626
Có một người La Mã muốn gặp ngài.
285
00:26:12,709 --> 00:26:15,293
Một người La Mã? Đến một mình à?
286
00:26:17,793 --> 00:26:19,376
Ta gọi đó là táo bạo đấy.
287
00:26:28,626 --> 00:26:30,918
Chào ngài Marbod,
288
00:26:32,001 --> 00:26:34,084
Lãnh chúa của tộc Marcomanni.
289
00:26:47,209 --> 00:26:50,584
Flavus Quinctilius Varus.
290
00:27:16,084 --> 00:27:17,418
Đoàn trưởng Flavus.
291
00:27:19,001 --> 00:27:21,001
Ta mới được thuyên chuyển đến đây
292
00:27:21,084 --> 00:27:22,668
và không muốn bỏ lỡ cơ hội
293
00:27:23,876 --> 00:27:24,709
ghé thăm…
294
00:27:26,918 --> 00:27:27,793
một người…
295
00:27:29,376 --> 00:27:30,293
bạn cũ.
296
00:27:43,293 --> 00:27:45,793
Sao anh biết ta đang ở phía Tây?
297
00:27:48,418 --> 00:27:50,376
Vị chỉ huy của 70.000 ngọn giáo…
298
00:27:52,084 --> 00:27:53,334
thì ai mà chả chú ý.
299
00:28:04,668 --> 00:28:06,626
Vậy anh cũng biết về buổi tề tựu.
300
00:28:08,793 --> 00:28:10,918
Hôm nay anh trai anh mời bọn ta tới.
301
00:28:15,418 --> 00:28:17,334
Bọn ta có nhắc ngày xưa tốt đẹp.
302
00:28:20,626 --> 00:28:22,168
Ta không còn anh trai nữa.
303
00:28:30,001 --> 00:28:33,584
Còn ngài thì có thể cùng ta bàn đến…
những ngày mới tốt đẹp.
304
00:29:07,584 --> 00:29:10,918
Thời kỳ đen tối. Đen tối.
305
00:29:11,834 --> 00:29:13,168
Coi chừng, Thusnelda.
306
00:29:15,168 --> 00:29:17,584
Hỡi các vị thần, các thần muốn gì?
307
00:29:31,959 --> 00:29:36,043
Giờ Rome sẽ là mẹ con.
308
00:29:38,043 --> 00:29:39,459
Còn ta sẽ là cha con.
309
00:30:17,084 --> 00:30:19,501
Varus, ta đâu còn cách nào khác.
310
00:30:46,209 --> 00:30:47,043
Mẹ.
311
00:30:49,626 --> 00:30:50,459
Cha Segestes.
312
00:30:59,459 --> 00:31:00,584
Gặp con vui quá.
313
00:31:06,834 --> 00:31:07,876
Con khỏe không?
314
00:31:08,668 --> 00:31:12,209
Con không đến với tư cách con mẹ,
mà là nữ vương Cherusci.
315
00:31:14,501 --> 00:31:15,959
Tộc của mẹ cần mẹ giúp.
316
00:31:16,043 --> 00:31:19,001
Giúp? Sao bọn ta phải giúp chúng mày?
317
00:31:19,084 --> 00:31:19,918
Được chứ.
318
00:31:21,418 --> 00:31:23,751
- Bọn ta sẽ làm tất cả vì bộ tộc.
- Tốt.
319
00:31:24,709 --> 00:31:27,376
Rome sắp tấn công
nên cần hợp nhất các bộ tộc.
320
00:31:28,626 --> 00:31:32,043
Cần cha mẹ làm trung gian
với Hadgan ở buổi tề tựu tối nay.
321
00:31:32,543 --> 00:31:35,376
- Hadgan chỉ muốn chiến lợi phẩm.
- Sẽ có.
322
00:31:35,876 --> 00:31:38,793
Mà cần thúc đẩy,
ngài ấy cũng đủ ngốc để nghe cha.
323
00:31:38,876 --> 00:31:41,334
- Cha khuyên đi.
- Đừng nên nói giọng đó.
324
00:31:44,043 --> 00:31:45,043
Ta sẽ được gì?
325
00:31:51,459 --> 00:31:54,459
Giúp khuyên ngài Hadgan
và cha mẹ có thể về bộ tộc.
326
00:31:55,293 --> 00:31:56,626
Con cứ tin ở bọn ta.
327
00:32:18,584 --> 00:32:19,793
Ê, nhóc!
328
00:32:20,876 --> 00:32:23,251
Lần đầu đến Germania à?
329
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
Gặp đứa man di nào chưa?
330
00:32:30,626 --> 00:32:32,584
Ta đã có mặt đây.
331
00:32:33,418 --> 00:32:37,251
Lúc tên phản bội Arminius tấn công.
332
00:32:37,834 --> 00:32:40,834
Bọn man di đóng đinh thủ cấp lên cây.
333
00:32:42,584 --> 00:32:45,376
Chúng moi ruột gan ra…
334
00:32:47,793 --> 00:32:49,251
rồi ăn sống!
335
00:32:50,334 --> 00:32:53,168
Dù là của người đã chết,
hay người chỉ bị thương.
336
00:32:54,668 --> 00:32:56,459
Chúng ăn cả tinh hoàn nữa.
337
00:32:59,584 --> 00:33:01,293
Chắc là… Ta phải…
338
00:33:03,293 --> 00:33:07,043
Chào mừng nhóc tới Germania!
339
00:33:08,668 --> 00:33:10,751
Ở chơi vui nhé!
340
00:34:04,168 --> 00:34:06,251
Năm qua yên bình và giúp chữa lành.
341
00:34:07,209 --> 00:34:13,793
Nhìn quanh, ta thấy những tộc trưởng mạnh,
những chiến binh quả cảm có cùng mục tiêu:
342
00:34:14,709 --> 00:34:16,709
Sống tự do, không bị nô dịch!
343
00:34:19,043 --> 00:34:23,709
Chúng ta chiến đấu vì đất đai,
vì từ đầu nơi này đã thuộc về chúng ta.
344
00:34:24,918 --> 00:34:28,043
Chúng đang chiến đấu
để cướp nơi không thuộc về chúng!
345
00:34:29,959 --> 00:34:33,668
Nhưng nếu chúng ta sát cánh,
chúng sẽ không thể thành công.
346
00:34:33,751 --> 00:34:36,334
Cùng lên đường đánh lại lũ chó đó ngay đi!
347
00:34:38,918 --> 00:34:40,626
Ta chẳng mong gì hơn, Rurik.
348
00:34:42,043 --> 00:34:44,084
Đến lúc chấm dứt chuyện này rồi.
349
00:34:44,668 --> 00:34:47,876
Nhiều quân đoàn nữa đang tới.
Chúng ta chả thể đợi nữa.
350
00:34:48,584 --> 00:34:50,168
Tấn công ngay thôi!
351
00:34:51,293 --> 00:34:54,043
Vì nếu sát cánh,
sẽ chẳng ai ngăn nổi chúng ta!
352
00:34:55,751 --> 00:34:58,251
Sát cánh, với ta là vua!
353
00:35:14,918 --> 00:35:18,209
Cùng nâng ly vì Ari, tộc trưởng quả cảm!
354
00:35:21,418 --> 00:35:24,251
Như sói khôn ngoan,
ngài dẫn các người chiến đấu!
355
00:35:27,334 --> 00:35:32,168
Nếu thành vua của các người,
ngài ấy sẽ lại dẫn các người đi chiến đấu.
356
00:35:33,876 --> 00:35:37,001
Lâu lắm rồi ta mới thấy
các người đông đủ ở đây.
357
00:35:41,668 --> 00:35:42,876
Tộc trưởng Rurik.
358
00:35:46,793 --> 00:35:49,793
Ở trận trong rừng,
ngài đã mất bao nhiêu chiến binh?
359
00:35:50,293 --> 00:35:51,501
Tộc trưởng Thorleif!
360
00:35:54,334 --> 00:35:55,418
Em trai ngài đâu?
361
00:35:55,918 --> 00:36:00,251
Ari bảo: "Năm qua giúp chữa lành".
Em trai đã chết của ngài lành lại chưa?
362
00:36:00,959 --> 00:36:02,168
Ngài nữa, Brandolf.
363
00:36:06,126 --> 00:36:08,626
Lần trước, ngài ngồi đây cùng ba con trai.
364
00:36:09,709 --> 00:36:12,834
Ba người con trai!
Những chiến binh kiêu hãnh!
365
00:36:13,918 --> 00:36:15,209
Giờ họ đâu rồi?
366
00:36:15,918 --> 00:36:20,918
Một năm trước, Ari nói là các người
sẽ đánh đuổi bọn La Mã khỏi đất của mình.
367
00:36:21,751 --> 00:36:25,126
Là sự tự do đáng để ta hy sinh tất cả.
368
00:36:26,418 --> 00:36:28,709
Giờ, một năm sau, các người lại ở đây,
369
00:36:28,793 --> 00:36:30,584
nhưng bọn La Mã vẫn chưa đi.
370
00:36:31,084 --> 00:36:34,959
Và một lần nữa,
Ari chỉ đem lại cho các người chiến tranh.
371
00:36:38,084 --> 00:36:39,834
Thời thế thay đổi rồi, Ari.
372
00:36:42,001 --> 00:36:46,168
Kẻ chỉ biết tư duy như sói
thì không nhìn xa được đâu.
373
00:36:46,709 --> 00:36:51,918
Và một kẻ chỉ biết có một đường lối
thì không đủ thông thái để làm vua.
374
00:36:53,668 --> 00:36:55,543
Ngươi không có quyền nói thế.
375
00:36:56,626 --> 00:37:00,834
Trong lúc những người này chiến đấu
thì ngươi trốn trong làng của ngươi,
376
00:37:01,959 --> 00:37:03,126
đồ khốn hèn nhát.
377
00:37:04,834 --> 00:37:05,668
Đúng.
378
00:37:06,334 --> 00:37:09,293
Ta giao thương với La Mã nhiều năm nay.
379
00:37:11,334 --> 00:37:14,668
Chúng ta làm ăn. Làm ăn có lời!
380
00:37:14,751 --> 00:37:16,959
Người La Mã tin ta.
381
00:37:18,334 --> 00:37:19,584
Đó, các bạn của ta ạ,
382
00:37:20,501 --> 00:37:21,709
là cách tốt hơn.
383
00:37:23,543 --> 00:37:24,793
Là cách bình yên hơn.
384
00:37:26,459 --> 00:37:28,209
Tất cả các người cũng có thể.
385
00:37:30,543 --> 00:37:33,251
Một năm trước,
các người chả còn cách nào khác.
386
00:37:34,126 --> 00:37:35,626
Nhưng hôm nay thì có rồi!
387
00:37:37,126 --> 00:37:39,251
Lựa chọn cẩn thận nhé, các bạn ta.
388
00:37:40,543 --> 00:37:41,543
Chọn cẩn thận đi.
389
00:37:42,793 --> 00:37:44,793
Hãy chọn ta làm vua của các người.
390
00:38:21,293 --> 00:38:22,959
Sao bà không ngăn chúng đi?
391
00:38:23,543 --> 00:38:24,959
Đã có quyết định gì đâu!
392
00:38:25,709 --> 00:38:27,543
Đêm qua kết thúc rồi.
393
00:38:27,626 --> 00:38:30,793
Khi khác, các thần sẽ chọn ra vị vua.
394
00:38:31,709 --> 00:38:32,751
Cái gì?
395
00:38:32,834 --> 00:38:35,001
Cô nên cứu lấy cô và con cô đi!
396
00:38:42,293 --> 00:38:44,793
Cô đâu hiểu gì về các thần, Thusnelda.
397
00:38:44,876 --> 00:38:47,043
Cô nghĩ họ không đụng được đến cô
398
00:38:47,126 --> 00:38:50,043
vì họ chưa trừng phạt cô
vì sự kiêu ngạo của cô.
399
00:38:54,793 --> 00:38:55,626
Ý bà là sao?
400
00:38:56,126 --> 00:38:58,126
Chẳng ai lừa được các vị thần đâu!
401
00:38:59,709 --> 00:39:02,793
Chẳng ai hết! Coi chừng đi, Thusnelda!
402
00:39:02,876 --> 00:39:05,084
Các thần sẽ trừng phạt cả nó đấy!
403
00:39:11,834 --> 00:39:13,209
Marbod đang làm gì vậy?
404
00:39:14,418 --> 00:39:16,876
Ta không biết. Anh ta như người khác ấy.
405
00:39:17,376 --> 00:39:19,084
Có thể ta sẽ hỏi được vợ hắn.
406
00:39:19,668 --> 00:39:20,918
Để ta nói chuyện lại.
407
00:39:22,168 --> 00:39:24,043
Ari? Hắn kìa.
408
00:39:26,459 --> 00:39:27,293
Marbod!
409
00:39:37,876 --> 00:39:40,001
Ai sẽ đem đồ đạc của bọn ta về làng?
410
00:39:40,834 --> 00:39:42,084
Sao lại phải đem về?
411
00:39:42,793 --> 00:39:44,876
Gì cơ? Chúng ta thỏa thuận rồi mà.
412
00:39:46,376 --> 00:39:48,918
Đảm bảo tất cả suôn sẻ ở buổi tề tựu tới.
413
00:39:49,543 --> 00:39:53,626
Nó không tỉnh ra được đâu
trừ phi có ai cho nó biết thân biết phận.
414
00:40:02,834 --> 00:40:03,668
Marbod!
415
00:40:08,168 --> 00:40:09,418
Sao ngài lại làm thế?
416
00:40:11,251 --> 00:40:12,709
Cuộc chiến của ngài mà.
417
00:40:14,501 --> 00:40:17,793
Với quá khứ của ngài, với chính ngài.
418
00:40:19,876 --> 00:40:20,751
Ý ngài là sao?
419
00:40:22,084 --> 00:40:26,334
Ngài muốn các bộ tộc đổ máu để
tự chứng minh ngài không phải người La Mã.
420
00:40:28,209 --> 00:40:29,251
Thật nực cười.
421
00:40:30,043 --> 00:40:32,293
Có khi bọn La Mã không phải là vấn đề.
422
00:40:37,001 --> 00:40:38,543
Có khi ngài mới là vấn đề.
423
00:40:39,876 --> 00:40:44,043
Ta chỉ muốn các bộ tộc đoàn kết
để bảo vệ sự tự do của họ.
424
00:40:49,834 --> 00:40:52,751
- Những lời thật khôn ngoan, Vua Ari.
- Flavus?
425
00:41:02,626 --> 00:41:04,084
Ra là mày đứng sau.
426
00:41:06,209 --> 00:41:07,209
Ngươi hại đời ta.
427
00:41:08,459 --> 00:41:09,793
Ngươi hủy hoại đời ta.
428
00:41:23,001 --> 00:41:24,251
Hết rồi, Ari.
429
00:41:31,334 --> 00:41:32,543
Bỏ cuộc đi, em trai.
430
00:46:14,876 --> 00:46:21,876
Biên dịch: Frank G