1 00:00:06,084 --> 00:00:08,334 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,584 ‎(高蒙出品) 3 00:00:14,418 --> 00:00:17,834 ‎(公元10年 ‎条顿堡森林战役发生后一年) 4 00:00:18,751 --> 00:00:22,918 ‎(切鲁西人撤至北方森林) 5 00:00:24,418 --> 00:00:28,001 ‎(亚利酋长即将成为国王 ‎首次联合各个部落) 6 00:00:29,418 --> 00:00:34,376 ‎(但是 罗马帝国仍然宣称 ‎蛮族之地属于他们) 7 00:01:21,959 --> 00:01:25,709 ‎有个妓女被野蛮人们丢下了 8 00:01:26,293 --> 00:01:28,293 ‎她还活着吗? 9 00:01:41,001 --> 00:01:43,751 ‎把她送到提比略指挥官那里去 10 00:01:45,834 --> 00:01:48,043 ‎作为额外的礼物 11 00:01:50,418 --> 00:01:54,043 ‎这些蛮族的妓女如果不那么脏 12 00:01:54,876 --> 00:01:57,043 ‎也许我们还能有点故事 13 00:02:01,126 --> 00:02:03,084 ‎全副武装! 14 00:02:07,959 --> 00:02:09,418 ‎摆成乌龟阵型! 15 00:03:01,584 --> 00:03:04,459 ‎尽可能把东西都拿走 ‎拿不走的都烧掉! 16 00:03:05,459 --> 00:03:09,084 ‎山羊皮 ‎苏维汇人会为此付好大一笔钱 17 00:03:10,251 --> 00:03:13,626 ‎把他们再卖回给罗马人 ‎能赚得更多 18 00:03:14,334 --> 00:03:15,584 ‎还有更多的吗? 19 00:03:16,168 --> 00:03:18,043 ‎所有的车上全都是 20 00:03:19,001 --> 00:03:20,626 ‎他们要那个干什么? 21 00:03:26,084 --> 00:03:27,126 ‎这是什么? 22 00:03:29,793 --> 00:03:31,876 ‎这些是用来搭大棚的 23 00:03:31,959 --> 00:03:34,543 ‎搭什么?什么意思? 24 00:03:35,084 --> 00:03:38,751 ‎搭大棚就是建大帐篷 给士兵用的 25 00:03:40,251 --> 00:03:42,084 ‎能容纳成千上万的士兵 26 00:03:43,793 --> 00:03:47,876 ‎派人去找奥德里奇和布兰多夫酋长 ‎我们得谈谈 27 00:04:06,334 --> 00:04:09,626 ‎阿米尼乌斯那个魔鬼 28 00:04:10,168 --> 00:04:12,918 ‎他当时骗了瓦卢斯 29 00:04:13,001 --> 00:04:17,334 ‎但提比略却什么都不做 我们被打得… 30 00:04:21,209 --> 00:04:22,459 ‎像苍蝇一样 31 00:04:23,709 --> 00:04:25,418 ‎日耳曼尼库斯长官 32 00:04:28,043 --> 00:04:29,834 ‎别说那些没用的话 33 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 ‎阿米尼乌斯也是个凡人 34 00:04:37,876 --> 00:04:41,626 ‎我们会让他知道怎么去死 35 00:04:51,876 --> 00:04:54,709 ‎那可是整个军团的帐篷! 36 00:04:54,793 --> 00:04:57,001 ‎真是再也忍不下去了 37 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 ‎今晚就该出征! 38 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 ‎把那些能找出山羊皮的村庄 ‎都烧个精光! 39 00:05:02,459 --> 00:05:05,209 ‎-没什么好想的! ‎-我们要坚持按计划走 40 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 ‎提比略 41 00:05:07,584 --> 00:05:10,793 ‎这些是我的手下 我的同袍 42 00:05:11,543 --> 00:05:12,626 ‎我的兄弟 43 00:05:14,751 --> 00:05:19,668 ‎我们的计划中肯定不包括 ‎让他们其中任何一人被那些畜牲杀害 44 00:05:20,251 --> 00:05:23,251 ‎新军团到达前不允许发动袭击 45 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 ‎日耳曼尼库斯 46 00:05:31,001 --> 00:05:36,001 ‎儿子 ‎罗马有无数勇敢的指挥官 但你… 47 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 ‎你要成为下一个凯撒 48 00:05:40,501 --> 00:05:43,293 ‎要从这个角度去思考 49 00:05:43,376 --> 00:05:47,876 ‎如果能收拾整个国家 ‎又何必干掉零散的部落呢? 50 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 ‎图梅迪库斯 你好 我的小酋长 51 00:06:28,209 --> 00:06:29,293 ‎谢谢 52 00:06:36,876 --> 00:06:38,126 ‎怎么了? 53 00:06:39,584 --> 00:06:41,418 ‎这次很成功吧? 54 00:06:42,001 --> 00:06:45,543 ‎罗马军队离得越来越近 战争不远了 55 00:06:46,501 --> 00:06:48,918 ‎那个指挥官之前提到提比略 56 00:06:49,543 --> 00:06:52,626 ‎也就是说河边的军营听他调遣 57 00:06:53,293 --> 00:06:55,709 ‎他只会在事态严重的时候出现 58 00:06:55,793 --> 00:06:58,501 ‎我们已经告诉瓦卢斯 ‎什么是“事态严重”了 59 00:06:59,834 --> 00:07:04,668 ‎提比略是罗马的最高指挥官 ‎他有行省总督治权 60 00:07:05,334 --> 00:07:06,501 ‎他有什么? 61 00:07:06,584 --> 00:07:08,543 ‎对军团的完全控制权 62 00:07:09,709 --> 00:07:11,793 ‎只有凯撒家的人 ‎才能拥有那么大的权力 63 00:07:13,001 --> 00:07:14,876 ‎说到底 他就是个罗马人 64 00:07:28,001 --> 00:07:31,001 ‎我们在南方的山口安排了侦察兵 65 00:07:31,876 --> 00:07:35,001 ‎如果有部队调度 我们会知晓的 66 00:07:35,084 --> 00:07:37,834 ‎布兰多夫酋长 帐篷已经够说明问题 67 00:07:37,918 --> 00:07:41,251 ‎我们不能等到他们的士兵都住进去 68 00:07:41,334 --> 00:07:43,293 ‎如果你现在想进攻 69 00:07:44,001 --> 00:07:46,209 ‎我们的战士听凭你调遣 70 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 ‎光是把马西人、伦巴第人和切鲁西人 ‎联合起来是不够的 71 00:07:50,626 --> 00:07:52,751 ‎-哈德根酋长也会再次参战 ‎-是的 72 00:07:53,751 --> 00:07:55,043 ‎只要条件谈得妥 73 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 ‎留里克和伊布尔酋长 74 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 ‎卡蒂人 巴达维人 75 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 ‎大家都会支持你 76 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 ‎这还不够 奥德里奇! 77 00:08:03,418 --> 00:08:06,043 ‎我们人太少了 ‎无法与提比略的军团抗衡 78 00:08:06,126 --> 00:08:10,501 ‎尤其是还有另一只军团正在路上 ‎他们不会再次犯同一个错误 79 00:08:11,084 --> 00:08:15,334 ‎第二军团将让他们的人数增加到两万 ‎驻扎在安全的营地里 80 00:08:15,834 --> 00:08:18,918 ‎我们加在一起大概有八千人 ‎根本不值一提 81 00:08:19,001 --> 00:08:19,876 ‎马博德 82 00:08:21,001 --> 00:08:22,043 ‎马科曼尼人 83 00:08:24,876 --> 00:08:27,668 ‎-他不会站在我们这边 ‎-他有七万人 84 00:08:28,251 --> 00:08:29,209 ‎七万? 85 00:08:29,293 --> 00:08:32,876 ‎马博德从不在乎西边发生了什么 ‎从不在乎 86 00:08:33,459 --> 00:08:37,334 ‎-现在的处境从未如此危险过 ‎-我们必须尝试一切可能 87 00:08:37,418 --> 00:08:41,001 ‎这就意味着我们需要马博德的军队 88 00:08:42,001 --> 00:08:45,001 ‎除了你 还有谁能说服他呢 亚利? 89 00:08:47,834 --> 00:08:52,209 ‎马博德应该已经上路 ‎来参加仲夏的部落大会 90 00:08:53,543 --> 00:08:54,501 ‎那太好了 91 00:08:55,084 --> 00:08:55,918 ‎看到了吗? 92 00:08:57,668 --> 00:09:00,168 ‎这是神明的征兆 93 00:09:10,293 --> 00:09:12,459 ‎奥杜沃夫 给留里克酋长牵十匹马来 94 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 ‎如果他能帮助我们 ‎战利品都留给他们 95 00:09:15,501 --> 00:09:19,001 ‎-把同样的话带给托勒夫酋长 ‎-我马上去 96 00:09:22,709 --> 00:09:24,043 ‎回头见 97 00:09:29,293 --> 00:09:30,959 ‎你觉得十匹马够吗? 98 00:09:32,793 --> 00:09:35,709 ‎那马博德呢?你还得跟他谈谈 99 00:09:37,543 --> 00:09:42,501 ‎邀请他去打猎 或是钓鱼 或者… 100 00:09:42,584 --> 00:09:44,084 ‎弄点啤酒和妓女 101 00:09:48,334 --> 00:09:52,209 ‎马博德很聪明 ‎他已经知道我们想要他的军队 102 00:09:52,834 --> 00:09:54,209 ‎你认识他? 103 00:09:56,668 --> 00:09:58,168 ‎很久以前的事了 104 00:10:05,959 --> 00:10:09,501 ‎马博德首领 我们准备就绪 ‎你要看看进展吗? 105 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 ‎帐篷快要完成了 106 00:10:14,501 --> 00:10:18,209 ‎我们要不要挖沟建栅? 107 00:10:18,293 --> 00:10:20,251 ‎没必要 108 00:10:22,459 --> 00:10:25,293 ‎没人敢在部落大会上破坏和平 109 00:10:25,376 --> 00:10:26,626 ‎非常好 首领 110 00:10:28,084 --> 00:10:30,126 ‎真是烦死人了 111 00:10:31,793 --> 00:10:33,084 ‎这些虫子! 112 00:10:35,501 --> 00:10:38,793 ‎我们已经好几年都没办部落大会了 113 00:10:39,626 --> 00:10:43,001 ‎今年不一样 事关部落的未来 114 00:10:44,501 --> 00:10:46,043 ‎有人战胜了瓦卢斯 115 00:10:48,168 --> 00:10:50,793 ‎我们什么时候开始关心其他部落了? 116 00:10:50,876 --> 00:10:55,168 ‎是他们在乎我们 我们要利用这一点 117 00:10:59,418 --> 00:11:00,418 ‎马博德酋长! 118 00:11:02,793 --> 00:11:05,084 ‎我是切鲁西族的塔利奥 119 00:11:06,459 --> 00:11:10,251 ‎我们亚利酋长 塞吉默尔之子 ‎向您问好 120 00:11:11,709 --> 00:11:12,834 ‎亚利酋长… 121 00:11:16,168 --> 00:11:17,293 ‎没了吗? 122 00:11:17,376 --> 00:11:19,459 ‎亚利邀请您在仲夏的部落大会之前 123 00:11:20,168 --> 00:11:22,168 ‎和他一起前去打猎 124 00:11:23,459 --> 00:11:24,918 ‎去打猎 125 00:11:26,209 --> 00:11:29,834 ‎就这样?为了打猎取乐吗? 126 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 ‎是的 127 00:11:35,668 --> 00:11:37,834 ‎为了打猎取乐 128 00:11:37,918 --> 00:11:39,209 ‎告诉他… 129 00:11:40,793 --> 00:11:42,251 ‎我接受他的邀请 130 00:11:43,751 --> 00:11:45,751 ‎我也很喜欢打猎 131 00:11:52,668 --> 00:11:53,543 ‎亚利… 132 00:12:14,918 --> 00:12:17,334 ‎你想来想去 搞得我也睡不着 133 00:12:20,001 --> 00:12:22,918 ‎不管有没有马博德 你都会找到办法 134 00:12:25,584 --> 00:12:27,876 ‎神明喜欢那些先行一步 135 00:12:29,293 --> 00:12:31,293 ‎将主动权握在手中的人 136 00:12:32,584 --> 00:12:34,334 ‎露娜怎么说? 137 00:12:36,959 --> 00:12:38,751 ‎她要我献祭一整只公羊 138 00:12:54,876 --> 00:12:58,251 ‎我必须学会掌握自己的命运 139 00:13:00,918 --> 00:13:02,834 ‎我可以成为我想要成为的人 140 00:13:15,043 --> 00:13:17,418 ‎我也是罗马人 图斯内尔达 141 00:13:20,084 --> 00:13:21,793 ‎这点不会变 142 00:13:22,959 --> 00:13:24,376 ‎你就是你自己 143 00:14:22,834 --> 00:14:24,251 ‎停下 144 00:14:26,126 --> 00:14:27,918 ‎你是来这里赶集吗? 145 00:14:28,418 --> 00:14:33,543 ‎我是第六军团的指挥官 ‎弗拉乌斯·坎克特留斯·瓦卢斯 146 00:14:33,626 --> 00:14:35,293 ‎正在执行极其重要的秘密任务! 147 00:14:35,918 --> 00:14:38,543 ‎-你有文书吗? ‎-让我进去 148 00:15:00,168 --> 00:15:02,376 ‎指挥官!对不起 149 00:15:02,876 --> 00:15:04,168 ‎说吧 士兵 150 00:15:04,251 --> 00:15:07,209 ‎您有一位访客: ‎弗拉乌斯·坎克特留斯·瓦卢斯 151 00:15:07,876 --> 00:15:09,001 ‎弗拉乌斯·瓦卢斯? 152 00:15:10,001 --> 00:15:11,376 ‎他竟敢来这里? 153 00:15:25,959 --> 00:15:26,959 ‎凯撒万岁 154 00:15:27,918 --> 00:15:29,501 ‎提比略指挥官 155 00:15:32,001 --> 00:15:33,126 ‎日耳曼尼库斯 156 00:15:34,709 --> 00:15:35,668 ‎总督 157 00:15:37,043 --> 00:15:38,293 ‎凯撒万岁 158 00:15:41,501 --> 00:15:44,376 ‎阿米尼乌斯的弟弟嘴里 ‎竟然说出了皇帝的名号? 159 00:15:44,459 --> 00:15:48,126 ‎我正在执行秘密任务 ‎奉旨抓捕叛国者阿米尼乌斯 160 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 ‎由凯撒·奥古斯都陛下亲自下令 161 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 ‎现在我需要一支50名骑兵的精英小队 162 00:15:55,418 --> 00:15:58,334 ‎来支持我的神圣使命 ‎提比略指挥官 163 00:16:01,584 --> 00:16:03,251 ‎我们没有接到这样的命令 164 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 ‎没有命令吗? 165 00:16:07,084 --> 00:16:08,293 ‎什么都没有 166 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 ‎我不知道 ‎为什么命令没有到达这里 长官 167 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 ‎罗马那边很清楚 168 00:16:22,668 --> 00:16:26,001 ‎他们为什么会相信一个叛徒的弟弟? 169 00:16:27,251 --> 00:16:32,959 ‎我想是因为罗马方面睿智地认为 ‎只有我才能抓住我的亲人 170 00:16:33,043 --> 00:16:35,459 ‎够了!你这是在侮辱军团! 171 00:16:35,543 --> 00:16:36,876 ‎我没有! 172 00:16:36,959 --> 00:16:38,168 ‎赶走他吧 父亲 173 00:16:38,251 --> 00:16:43,043 ‎-长官 我能抓住阿米尼乌斯!我行! ‎-他在撒谎 父亲!赶走他! 174 00:16:45,084 --> 00:16:49,209 ‎我接到的命令是在此等待 ‎直到另一只军团到来 175 00:16:50,293 --> 00:16:52,543 ‎我还没收到新的命令 176 00:16:53,793 --> 00:16:55,168 ‎弗拉乌斯… 177 00:16:55,668 --> 00:16:59,793 ‎我相信你没有支援也能抓住你哥哥 178 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 ‎-但我不能… ‎-如果不能 那就算了 179 00:17:05,918 --> 00:17:09,418 ‎我觉得你还没靠近就会被他们杀死 180 00:17:09,501 --> 00:17:11,334 ‎但还是… 181 00:17:11,918 --> 00:17:13,418 ‎祝你好运! 182 00:17:13,501 --> 00:17:17,584 ‎我会做到的 ‎我会把他抓住带到你面前 183 00:17:17,668 --> 00:17:18,626 ‎凯撒万岁! 184 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 ‎好 没问题 凯撒万岁 185 00:18:33,251 --> 00:18:38,709 ‎切鲁西人图斯内尔达的名声 ‎已经传到东边了 186 00:18:39,293 --> 00:18:40,626 ‎欢迎您 187 00:18:41,251 --> 00:18:44,168 ‎这是我的妻子奥达丽克 ‎图德鲁斯之女 188 00:18:47,001 --> 00:18:48,709 ‎你们这里很有意思 189 00:18:49,293 --> 00:18:52,543 ‎我们是罗马帝国的敌人 ‎所以藏身在小村庄里 190 00:18:57,626 --> 00:18:59,209 ‎好久不见 亚利 191 00:19:02,293 --> 00:19:03,293 ‎对 192 00:19:04,418 --> 00:19:05,918 ‎有一阵了 193 00:19:07,293 --> 00:19:11,501 ‎好吧 那好好抱一下吧? 194 00:19:23,501 --> 00:19:24,918 ‎我们去打猎吧 195 00:19:58,584 --> 00:20:00,876 ‎这里是我小时候最喜欢的地方 196 00:20:02,418 --> 00:20:05,709 ‎目之所及皆是我们的土地 197 00:20:12,709 --> 00:20:14,793 ‎“为了打猎取乐”吗? 198 00:20:18,459 --> 00:20:20,459 ‎你想从我这里要点什么 199 00:20:22,293 --> 00:20:24,376 ‎我不想再看到有人在这里扎营 200 00:20:24,459 --> 00:20:25,959 ‎不过是个营地而已 201 00:20:26,043 --> 00:20:28,251 ‎他们的数量在增加 马博德 202 00:20:29,251 --> 00:20:31,251 ‎但是 只要我们齐心协力 ‎就能拦住他们 203 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 ‎能看到部落一片自由自在 ‎是不是很好? 204 00:20:47,043 --> 00:20:49,418 ‎“部落?”这是什么意思? 205 00:20:50,418 --> 00:20:54,418 ‎-我是说部落… ‎-我知道你的意思 但是… 206 00:20:56,543 --> 00:20:59,626 ‎我环顾四周时只看到切鲁西人 你们 207 00:21:00,334 --> 00:21:03,626 ‎如果你去我那里 ‎只会看到马科曼尼人 我们 208 00:21:04,293 --> 00:21:06,084 ‎也许这是件好事 209 00:21:13,084 --> 00:21:17,251 ‎-你要来点什么吗 奥达丽克? ‎-我想坐着喝 去阴凉处 210 00:21:17,793 --> 00:21:21,418 ‎要不…喝点水? 211 00:21:22,126 --> 00:21:25,251 ‎新鲜干净的水?这里有这种东西吗? 212 00:21:35,668 --> 00:21:37,251 ‎你想要我的战士 213 00:21:41,209 --> 00:21:44,543 ‎我可以列出一百个 ‎不能与罗马为敌的理由 214 00:21:44,626 --> 00:21:47,293 ‎-给我一个有信服力的 ‎-就在现在 215 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 ‎我们还在这里 可以和彼此说话 216 00:21:52,084 --> 00:21:54,834 ‎你感觉不到吗?这是和平 217 00:21:56,876 --> 00:21:58,001 ‎别天真了 218 00:22:02,793 --> 00:22:04,126 ‎说话小心点 219 00:22:04,209 --> 00:22:06,126 ‎这种和平不会持续下去的 马博德 220 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 ‎他们是在等待增援 他们在备战 221 00:22:09,876 --> 00:22:12,626 ‎相信我 之后和平就会消失 222 00:22:18,543 --> 00:22:20,168 ‎一小口就好 223 00:22:26,876 --> 00:22:28,584 ‎吃得真香! 224 00:22:28,668 --> 00:22:29,751 ‎没错 是这样 225 00:22:37,168 --> 00:22:38,376 ‎可爱又甜美 226 00:22:39,376 --> 00:22:42,751 ‎所以 即便是最原始的村民 ‎也能酿造蜂蜜酒 227 00:22:44,043 --> 00:22:46,501 ‎我很高兴这里有你喜欢的东西 228 00:22:47,001 --> 00:22:51,043 ‎你知道嘛 我生完头两胎后 ‎胸部依然挺立 229 00:22:51,793 --> 00:22:53,501 ‎但生完第三个… 230 00:22:55,001 --> 00:22:56,501 ‎“说来话长”! 231 00:22:59,209 --> 00:23:01,084 ‎你想要更多的孩子吗? 232 00:23:02,376 --> 00:23:04,668 ‎当然了 你呢? 233 00:23:05,168 --> 00:23:06,959 ‎绝不可能 234 00:23:07,043 --> 00:23:08,418 ‎那马博德呢? 235 00:23:08,501 --> 00:23:10,876 ‎马博德对他的孩子们很满意 236 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 ‎他的孩子们 237 00:23:18,918 --> 00:23:21,751 ‎那天 罗马人过来屠杀了我的部落 238 00:23:22,834 --> 00:23:25,334 ‎杀害了我的家人 把我带去罗马 239 00:23:26,043 --> 00:23:28,626 ‎17岁时 他们把我送回来当了酋长 240 00:23:30,043 --> 00:23:33,459 ‎那时我才意识到 ‎这一开始就是他们的计划 241 00:23:33,543 --> 00:23:37,126 ‎但我趁机把部落迁到了东边 242 00:23:38,501 --> 00:23:39,626 ‎新的土地… 243 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 ‎新的生活 244 00:23:47,043 --> 00:23:50,459 ‎经历了这么多事 ‎你怎么能对罗马人那么冷漠? 245 00:23:51,793 --> 00:23:54,376 ‎正是因为我的经历 246 00:23:56,834 --> 00:23:59,209 ‎我只是不想再惹麻烦 247 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 ‎你害怕了 248 00:24:06,918 --> 00:24:08,543 ‎你看到了吗? 249 00:24:09,376 --> 00:24:12,543 ‎这是当时躲藏掳掠士兵的男孩 250 00:24:12,626 --> 00:24:16,626 ‎他被发现 遭受折磨 打到半死 ‎没错 亚利 251 00:24:17,168 --> 00:24:18,668 ‎那个男孩曾经害怕过 252 00:24:22,293 --> 00:24:23,959 ‎我现在不怕 253 00:24:26,293 --> 00:24:27,626 ‎任何事情或任何人 254 00:24:31,918 --> 00:24:33,209 ‎那你会支持我们吗? 255 00:24:40,001 --> 00:24:41,043 ‎我… 256 00:24:43,251 --> 00:24:45,251 ‎我会好好想想 257 00:24:56,626 --> 00:24:57,668 ‎怎么样? 258 00:24:58,543 --> 00:25:01,084 ‎马博德会在部落大会上支持你吗? 259 00:25:01,168 --> 00:25:03,418 ‎他说要考虑考虑 260 00:25:03,501 --> 00:25:05,251 ‎他会带上他的七万人吗? 261 00:25:06,834 --> 00:25:09,168 ‎你永远不知道他是什么想法 262 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 ‎留里克怎么说? 263 00:25:10,543 --> 00:25:14,209 ‎他说会支持我们 ‎奥杜沃夫还在托勒夫酋长那边 264 00:25:14,293 --> 00:25:15,834 ‎我现在去古德蒙特 265 00:25:17,209 --> 00:25:18,751 ‎现在就只剩下哈德根了 266 00:25:18,834 --> 00:25:21,543 ‎那不容易 我们不能直接问他 267 00:25:22,668 --> 00:25:25,793 ‎得让他觉得自己会得到最大的好处 268 00:25:27,709 --> 00:25:29,001 ‎我父亲 269 00:25:30,751 --> 00:25:32,126 ‎我来处理 270 00:25:32,751 --> 00:25:34,751 ‎我明天去见他 271 00:25:38,501 --> 00:25:40,251 ‎你怎么会这么了解马博德? 272 00:25:41,376 --> 00:25:43,001 ‎你们就像老朋友见面一样 273 00:25:47,334 --> 00:25:50,959 ‎我们小时候在一起 在罗马 274 00:25:51,876 --> 00:25:54,043 ‎他也是部落的人质 275 00:25:55,168 --> 00:25:56,793 ‎与我弟弟和我一样 276 00:25:58,043 --> 00:25:59,168 ‎我们能相信他吗? 277 00:26:00,376 --> 00:26:01,418 ‎希望如此 278 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 ‎首领? 279 00:26:10,418 --> 00:26:12,626 ‎有个罗马人想和你谈谈 280 00:26:12,709 --> 00:26:15,293 ‎一个罗马人?独自一人? 281 00:26:17,793 --> 00:26:19,376 ‎这就是我所谓的大胆 282 00:26:28,584 --> 00:26:31,209 ‎你好 马博德… 283 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 ‎马科曼尼的首领 284 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 ‎我是弗拉乌斯·坎克特留斯·瓦卢斯 285 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 ‎弗拉乌斯长官 286 00:27:19,001 --> 00:27:21,001 ‎我最近刚被派来这里 287 00:27:21,084 --> 00:27:23,293 ‎不想错过这个机会 288 00:27:23,793 --> 00:27:24,876 ‎来… 289 00:27:26,876 --> 00:27:28,001 ‎老朋友这里… 290 00:27:29,293 --> 00:27:30,668 ‎拜访一下 291 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 ‎你怎么知道我在西边? 292 00:27:48,334 --> 00:27:50,626 ‎拥有七万矛枪的指挥官… 293 00:27:52,084 --> 00:27:53,334 ‎不会了无踪迹 294 00:28:04,543 --> 00:28:06,834 ‎那你也知道部落大会的事了 295 00:28:08,793 --> 00:28:10,959 ‎你哥哥今天邀请了我们过去 296 00:28:15,376 --> 00:28:17,959 ‎我们谈到了美好的旧时光 297 00:28:20,543 --> 00:28:22,168 ‎我已经没有哥哥了 298 00:28:29,959 --> 00:28:33,584 ‎你可以跟我谈谈…美好的新时光 299 00:29:07,876 --> 00:29:10,918 ‎黑暗的日子 黑暗 300 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 ‎当心 图斯内尔达 301 00:29:15,168 --> 00:29:17,876 ‎神明啊 你想要什么? 302 00:29:31,918 --> 00:29:36,668 ‎罗马现在将是你们的母亲 303 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 ‎我是你们的父亲 304 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 ‎瓦卢斯 我别无选择 305 00:30:46,209 --> 00:30:47,668 ‎母亲 306 00:30:49,668 --> 00:30:50,751 ‎塞格提斯 307 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 ‎很高兴见到你 308 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 ‎你还好吗? 309 00:31:08,668 --> 00:31:10,334 ‎我不是以你女儿的身份来的 310 00:31:10,418 --> 00:31:12,209 ‎而是作为切鲁西村的首领妻子 311 00:31:14,501 --> 00:31:15,959 ‎你的部落需要帮助 312 00:31:16,043 --> 00:31:19,001 ‎帮忙?我为什么要帮你? 313 00:31:19,084 --> 00:31:20,501 ‎当然要帮 314 00:31:21,418 --> 00:31:23,918 ‎-我们可以为部落做任何事! ‎-很好 315 00:31:24,709 --> 00:31:27,543 ‎罗马很快就会来袭 ‎我们需要团结各部落 316 00:31:28,626 --> 00:31:32,001 ‎我们需要你在今晚的部落大会上 ‎跟哈德根斡旋 317 00:31:32,501 --> 00:31:35,793 ‎-哈德根只想要战利品 ‎-他会得到的 318 00:31:35,876 --> 00:31:38,751 ‎但他需要人推一把 蠢到会听你的话 319 00:31:38,834 --> 00:31:41,334 ‎-所以你要去建议他 ‎-我建议你改变一下口气 320 00:31:43,959 --> 00:31:45,043 ‎我能得到什么? 321 00:31:51,293 --> 00:31:54,459 ‎帮我们搞定哈德根… ‎你们两个可以重新回到部落 322 00:31:55,251 --> 00:31:56,626 ‎这事交给我们吧 323 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 ‎嘿 孩子! 324 00:32:20,959 --> 00:32:23,251 ‎第一次来日耳曼尼亚? 325 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 ‎见到蛮族了吗? 326 00:32:30,626 --> 00:32:32,584 ‎我当时在现场 327 00:32:33,418 --> 00:32:37,668 ‎叛徒阿米尼乌斯来袭 328 00:32:37,751 --> 00:32:40,834 ‎蛮族把那些脑袋钉在树上 329 00:32:42,584 --> 00:32:45,959 ‎他们把肠子扯出来… 330 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 ‎然后吃掉! 331 00:32:50,251 --> 00:32:52,918 ‎不管是死人还是伤者 332 00:32:54,626 --> 00:32:56,251 ‎还吃睾丸 333 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 ‎我觉得… 我得… 334 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 ‎欢迎来到日耳曼尼亚 孩子! 335 00:33:08,668 --> 00:33:10,501 ‎祝你过得愉快! 336 00:34:04,209 --> 00:34:06,459 ‎这是和平与治愈的一年 337 00:34:07,209 --> 00:34:13,793 ‎环顾四周 我看到了目标相同的 ‎强大酋长们和勇猛战士们 338 00:34:14,668 --> 00:34:17,293 ‎大家都想拥有不受镇压的自由! 339 00:34:18,959 --> 00:34:21,126 ‎我们在为自己的土地而战 340 00:34:21,209 --> 00:34:24,084 ‎为那些一开始就属于我们的东西而战 341 00:34:24,918 --> 00:34:27,668 ‎是他们在窃取 ‎那些不属于他们的东西! 342 00:34:29,959 --> 00:34:33,668 ‎但是 如果我们联合起来 ‎他们就不会得逞 343 00:34:33,751 --> 00:34:36,334 ‎我们现在就出征 ‎和那些狗日的战斗吧! 344 00:34:38,876 --> 00:34:40,626 ‎我要的只有这些 留里克 345 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 ‎是时候结束这一切了 346 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 ‎还有更多的军团正在赶来 ‎我们不能再等了 347 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 ‎现在就进攻吧! 348 00:34:51,209 --> 00:34:54,043 ‎因为我们在一起会所向无敌! 349 00:34:55,751 --> 00:34:58,251 ‎齐心协力 以我为王! 350 00:35:14,959 --> 00:35:18,084 ‎为无畏的酋长亚利欢呼! 351 00:35:21,376 --> 00:35:24,168 ‎他会像聪明的豺狼一样 ‎带领你们上战场! 352 00:35:27,334 --> 00:35:31,584 ‎如果他成为国王 ‎会带领你们再次陷入战争 353 00:35:33,793 --> 00:35:37,001 ‎我已经很久没有在这里 ‎看到所有这些人了 354 00:35:41,584 --> 00:35:42,543 ‎留里克酋长 355 00:35:46,793 --> 00:35:50,126 ‎你们有多少战士 ‎在那次森林战役中丧生? 356 00:35:50,209 --> 00:35:51,168 ‎托勒夫酋长! 357 00:35:54,293 --> 00:35:55,709 ‎你哥哥在哪里? 358 00:35:55,793 --> 00:35:57,668 ‎亚利说:“治愈的一年” 359 00:35:58,251 --> 00:36:00,293 ‎你死去的哥哥被治愈了吗? 360 00:36:01,459 --> 00:36:02,543 ‎还有你 布兰多夫 361 00:36:06,043 --> 00:36:08,709 ‎上次在这里 你还带着三个儿子 362 00:36:10,209 --> 00:36:11,168 ‎三个儿子! 363 00:36:11,876 --> 00:36:13,084 ‎骄傲的战士! 364 00:36:14,418 --> 00:36:15,834 ‎他们现在在哪? 365 00:36:15,918 --> 00:36:20,918 ‎一年前 亚利说 ‎你们将会从土地上赶走罗马人 366 00:36:21,626 --> 00:36:25,459 ‎那份自由值得付出任何牺牲 367 00:36:26,418 --> 00:36:30,543 ‎如今一年过去了 你们再次来到此处 ‎罗马人还没离开 368 00:36:31,584 --> 00:36:34,959 ‎亚利能给你们的又只是战争 369 00:36:38,084 --> 00:36:39,834 ‎时代不同了 亚利 370 00:36:41,876 --> 00:36:43,876 ‎他只能像豺狼一样思考… 371 00:36:44,793 --> 00:36:46,209 ‎却看不到长远 372 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 ‎一个只知道一条路走到黑的人 ‎还没能睿智到能成为你们的国王 373 00:36:53,626 --> 00:36:55,543 ‎你没有资格那样说话 374 00:36:56,584 --> 00:37:00,376 ‎在这些人打仗的时候 ‎你躲在自己的村庄里 375 00:37:01,918 --> 00:37:03,543 ‎你这个懦弱的贱种 376 00:37:04,876 --> 00:37:05,709 ‎没错 377 00:37:06,459 --> 00:37:09,584 ‎我很久以前就跟罗马人做买卖了 378 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 ‎我们做生意 好生意! 379 00:37:14,751 --> 00:37:16,751 ‎罗马人相信我 380 00:37:18,251 --> 00:37:19,584 ‎朋友们 那才是… 381 00:37:20,501 --> 00:37:21,918 ‎更好的方式 382 00:37:23,543 --> 00:37:25,084 ‎更和平的方式 383 00:37:26,334 --> 00:37:28,793 ‎你们所有人都能这样 384 00:37:30,543 --> 00:37:32,959 ‎一年前 你们别无选择 385 00:37:34,043 --> 00:37:35,626 ‎但如今你们有得选! 386 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 ‎做出聪明的选择 朋友们 387 00:37:40,459 --> 00:37:41,543 ‎做出聪明的选择 388 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 ‎选我为王 389 00:38:21,293 --> 00:38:23,459 ‎你为什么不阻止他们离开? 390 00:38:23,543 --> 00:38:25,209 ‎什么都还没结果呢! 391 00:38:26,209 --> 00:38:27,543 ‎黑夜会过去 392 00:38:27,626 --> 00:38:31,251 ‎神明会择机重选国王 393 00:38:31,751 --> 00:38:32,751 ‎什么? 394 00:38:32,834 --> 00:38:35,334 ‎你最好管好自己和孩子! 395 00:38:42,168 --> 00:38:44,668 ‎你对神明一无所知 图斯内尔达 396 00:38:44,751 --> 00:38:46,959 ‎你以为他们不会伤害你 397 00:38:47,043 --> 00:38:50,626 ‎那是因为他们还没 ‎因为你的傲慢惩罚你 398 00:38:54,793 --> 00:38:56,001 ‎你在说什么? 399 00:38:56,084 --> 00:38:58,084 ‎没人能骗得过神明! 400 00:38:59,709 --> 00:39:02,793 ‎没人!当心了 图斯内尔达! 401 00:39:02,876 --> 00:39:05,084 ‎神明也会惩罚他的! 402 00:39:11,793 --> 00:39:13,626 ‎马博德在做什么? 403 00:39:14,418 --> 00:39:17,251 ‎我不知道 他仿佛变了一个人 404 00:39:17,334 --> 00:39:19,626 ‎也许我能从他妻子那里打听点什么 405 00:39:19,709 --> 00:39:21,126 ‎我会再跟他谈谈 406 00:39:22,126 --> 00:39:24,459 ‎亚利?他在那里 407 00:39:26,418 --> 00:39:27,501 ‎马博德! 408 00:39:37,876 --> 00:39:40,209 ‎谁会把我们的东西拿到村子里? 409 00:39:40,834 --> 00:39:42,709 ‎为什么要拿过去? 410 00:39:42,793 --> 00:39:44,959 ‎什么?我们说好了的 411 00:39:46,376 --> 00:39:49,418 ‎那就在下一次部落大会上 ‎确保一切顺利 412 00:39:49,501 --> 00:39:53,293 ‎必须有人让她清醒过来 ‎她才会好好表现 413 00:40:02,834 --> 00:40:03,876 ‎马博德! 414 00:40:08,126 --> 00:40:09,501 ‎你为什么要这么做? 415 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 ‎这是你的战争 416 00:40:14,459 --> 00:40:17,876 ‎和你的过去 和你自己 417 00:40:19,751 --> 00:40:21,334 ‎你在说什么? 418 00:40:22,043 --> 00:40:26,918 ‎你是想让我们的部落流血 ‎以便证明自己不是罗马人 419 00:40:28,043 --> 00:40:29,251 ‎太荒谬了 420 00:40:30,043 --> 00:40:32,293 ‎也许罗马人并不是问题 421 00:40:36,959 --> 00:40:38,668 ‎你才是问题所在 422 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 ‎我只想让部落团结起来 ‎保护他们的自由 423 00:40:49,751 --> 00:40:51,918 ‎多么睿智的语言啊 亚利国王 424 00:40:52,001 --> 00:40:53,334 ‎弗拉乌斯? 425 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 ‎你才是幕后黑手 426 00:41:06,376 --> 00:41:07,793 ‎是你毁了我的生活 427 00:41:08,959 --> 00:41:10,126 ‎是你毁了我的生活 428 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 ‎结束了 亚利 429 00:41:31,251 --> 00:41:32,334 ‎放弃吧 弟弟 430 00:46:14,876 --> 00:46:21,876 ‎字幕翻译:艾芮丝