1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:14,293 --> 00:00:17,834 ‎(西元10年,瓦盧斯戰役後一年) 3 00:00:18,751 --> 00:00:22,918 ‎(切魯西人已撤退至北方森林深處) 4 00:00:24,126 --> 00:00:28,001 ‎(亞利酋長即將登基為王 ‎首次團結各個部落) 5 00:00:29,251 --> 00:00:34,376 ‎(但羅馬帝國仍未放棄 ‎誓要搶奪蠻族人的領土) 6 00:01:21,959 --> 00:01:24,709 ‎野蠻人留下的賤女人 7 00:01:25,793 --> 00:01:27,293 ‎她還活著嗎? 8 00:01:41,001 --> 00:01:43,751 ‎把她獻給提貝里烏斯指揮官 9 00:01:45,834 --> 00:01:47,501 ‎作為額外的贈禮 10 00:01:50,584 --> 00:01:54,043 ‎要不是蠻族的賤女人那麼骯髒 11 00:01:54,876 --> 00:01:57,043 ‎我們也可以來一發 12 00:02:01,126 --> 00:02:02,084 ‎拿武器! 13 00:02:07,043 --> 00:02:08,834 ‎防守陣法! 14 00:03:01,584 --> 00:03:04,459 ‎能拿多少就儘量拿,其他的拿去燒燬 15 00:03:04,959 --> 00:03:09,084 ‎有山羊皮,斯維比人會願意高價收購 16 00:03:10,251 --> 00:03:13,626 ‎他們再轉賣給羅馬人時,價碼更高 17 00:03:14,334 --> 00:03:15,584 ‎還有嗎? 18 00:03:16,376 --> 00:03:17,209 ‎整車都是 19 00:03:19,001 --> 00:03:20,626 ‎他們要山羊皮幹嘛? 20 00:03:26,084 --> 00:03:26,918 ‎怎麼了? 21 00:03:29,793 --> 00:03:31,001 ‎是要拿來給營帳隊用的 22 00:03:31,959 --> 00:03:34,543 ‎營帳?甚麼意思? 23 00:03:35,084 --> 00:03:38,751 ‎營帳是給士兵用的大帳篷 24 00:03:40,543 --> 00:03:41,543 ‎供上千名士兵用 25 00:03:43,793 --> 00:03:46,043 ‎派人聯絡艾爾德奇酋長和班多夫酋長 26 00:03:46,751 --> 00:03:47,876 ‎我們要從長計議 27 00:04:06,334 --> 00:04:09,626 ‎亞米念簡直是魔鬼 28 00:04:10,334 --> 00:04:12,918 ‎他之前騙了瓦盧斯 29 00:04:13,001 --> 00:04:15,918 ‎現在提貝里烏斯按兵不動 30 00:04:16,001 --> 00:04:17,334 ‎而我們只能… 31 00:04:21,334 --> 00:04:22,459 ‎白白等死 32 00:04:23,709 --> 00:04:24,876 ‎日耳曼尼庫斯總長 33 00:04:28,043 --> 00:04:29,293 ‎不要再胡說八道 34 00:04:31,043 --> 00:04:34,001 ‎亞米念只是一介凡人 35 00:04:37,876 --> 00:04:41,626 ‎我們會親手了結他 36 00:04:51,876 --> 00:04:54,043 ‎整個軍團用的帳篷! 37 00:04:54,793 --> 00:04:56,168 ‎我們快受不了 38 00:04:57,501 --> 00:04:59,459 ‎我們應該今晚就出兵! 39 00:04:59,543 --> 00:05:02,376 ‎只要在村莊找到山羊皮就燒為平地 40 00:05:02,459 --> 00:05:03,626 ‎無須多問 41 00:05:03,709 --> 00:05:05,209 ‎我們要按計劃行事 42 00:05:05,793 --> 00:05:07,001 ‎提貝里烏斯 43 00:05:07,584 --> 00:05:10,793 ‎他們是我的部屬,我的同志 44 00:05:11,709 --> 00:05:12,626 ‎我的手足 45 00:05:14,751 --> 00:05:19,668 ‎我們的計劃 ‎不應該是任由他們被那些禽獸殺害 46 00:05:20,251 --> 00:05:23,251 ‎援軍抵達前不要輕舉妄動 47 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 ‎日耳曼尼庫斯 48 00:05:31,001 --> 00:05:35,501 ‎孩子,羅馬有數之不盡的勇士 49 00:05:35,584 --> 00:05:36,751 ‎但你… 50 00:05:36,834 --> 00:05:38,959 ‎將會成為下一任大帝 51 00:05:40,501 --> 00:05:42,751 ‎你要有大帝的風範 52 00:05:43,376 --> 00:05:47,209 ‎明明可以洗劫全國 ‎何必急於摧毀幾個部落? 53 00:06:22,751 --> 00:06:25,084 ‎梅利庫斯,哈囉,我的小酋長 54 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 ‎謝謝 55 00:06:36,876 --> 00:06:38,126 ‎怎麼了? 56 00:06:39,584 --> 00:06:40,876 ‎挺成功的,不是嗎? 57 00:06:42,001 --> 00:06:44,918 ‎羅馬逐步逼近,戰爭將至 58 00:06:46,501 --> 00:06:48,918 ‎剛才的軍官提到提貝里烏斯 59 00:06:49,709 --> 00:06:51,959 ‎代表河邊的軍營是由他指揮 60 00:06:53,293 --> 00:06:55,084 ‎只有情況嚴峻時,他才會親自出馬 61 00:06:55,626 --> 00:06:57,876 ‎我們已經給瓦盧斯看過我們的厲害 62 00:06:59,834 --> 00:07:01,793 ‎提貝里烏斯是羅馬的高級指揮官 63 00:07:02,668 --> 00:07:04,668 ‎他有統治大權 64 00:07:05,334 --> 00:07:06,501 ‎有著甚麼? 65 00:07:06,584 --> 00:07:08,543 ‎完全操縱軍團的權力 66 00:07:09,709 --> 00:07:11,793 ‎除他以外,只有凱撒有此權力 67 00:07:13,001 --> 00:07:14,876 ‎說到底,他只是個羅馬人 68 00:07:28,001 --> 00:07:31,001 ‎南邊的山口有我們派出的探子 69 00:07:31,876 --> 00:07:35,126 ‎如果有軍隊的動靜,我們必定會知道 70 00:07:35,209 --> 00:07:37,834 ‎班多夫酋長,那些帳篷就是鐵證 71 00:07:37,918 --> 00:07:40,543 ‎我們不能等他們集齊兵馬 72 00:07:41,334 --> 00:07:43,293 ‎如果打算馬上進攻 73 00:07:44,001 --> 00:07:45,668 ‎我們的勇士必定支持 74 00:07:46,293 --> 00:07:50,543 ‎光是集結馬昔人 ‎倫巴底人和切魯西人是不夠的 75 00:07:50,626 --> 00:07:52,209 ‎哈德根酋長願意再戰 76 00:07:52,293 --> 00:07:53,126 ‎對 77 00:07:53,918 --> 00:07:55,043 ‎要有合理的價碼 78 00:07:55,126 --> 00:07:57,376 ‎留里克酋長和伊博 79 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 ‎卡蒂人和巴達維人 80 00:07:59,126 --> 00:08:01,418 ‎大家都會支持 81 00:08:01,501 --> 00:08:03,334 ‎那是不夠的,艾爾德奇! 82 00:08:03,418 --> 00:08:06,043 ‎我們不足以應付提貝里烏斯的軍團 83 00:08:06,126 --> 00:08:08,084 ‎更別說有可能會再來一支軍團 84 00:08:08,793 --> 00:08:10,501 ‎他們不會再犯同樣的錯誤 85 00:08:11,084 --> 00:08:13,668 ‎加上第二支軍團 ‎他們將會有兩萬名士兵 86 00:08:13,751 --> 00:08:15,626 ‎軍營守衛深嚴 87 00:08:15,709 --> 00:08:17,543 ‎我們加起來頂多只有八千人 88 00:08:17,626 --> 00:08:18,918 ‎敵眾我寡 89 00:08:19,001 --> 00:08:19,876 ‎馬羅博 90 00:08:21,001 --> 00:08:22,043 ‎馬科曼尼人 91 00:08:24,876 --> 00:08:26,001 ‎他不會挺我們 92 00:08:26,084 --> 00:08:27,668 ‎但他有七萬名士兵 93 00:08:27,751 --> 00:08:29,334 ‎七萬? 94 00:08:29,418 --> 00:08:32,334 ‎馬羅博從沒關心過西部發生的事 95 00:08:33,459 --> 00:08:35,001 ‎情況已經岌岌可危 96 00:08:35,501 --> 00:08:37,334 ‎我們總要嘗試 97 00:08:37,418 --> 00:08:39,043 ‎那就代表一件事情 98 00:08:39,126 --> 00:08:41,001 ‎我們需要馬羅博的軍隊 99 00:08:42,001 --> 00:08:45,001 ‎亞利,有誰比你更適合去說服他呢? 100 00:08:47,834 --> 00:08:49,584 ‎馬羅博應該早已起行 101 00:08:49,668 --> 00:08:51,918 ‎過來參加仲夏舉行的部落大會 102 00:08:53,543 --> 00:08:54,501 ‎太好了 103 00:08:55,084 --> 00:08:55,918 ‎看到沒? 104 00:08:57,668 --> 00:08:59,334 ‎這是眾神的指引 105 00:09:10,293 --> 00:09:12,459 ‎奧德夫,幫留里克酋長備十匹馬 106 00:09:12,543 --> 00:09:15,418 ‎說如果他願意幫忙 ‎我們就不取任何戰利品 107 00:09:15,501 --> 00:09:17,418 ‎也對索萊夫酋長這樣說 108 00:09:17,918 --> 00:09:19,001 ‎我馬上去 109 00:09:22,626 --> 00:09:23,459 ‎再見 110 00:09:29,293 --> 00:09:30,418 ‎妳覺得十匹馬夠用嗎? 111 00:09:32,793 --> 00:09:35,709 ‎馬羅博呢?你總要跟他談 112 00:09:37,668 --> 00:09:42,084 ‎邀請他出去打獵、釣魚或… 113 00:09:42,668 --> 00:09:43,626 ‎喝酒召妓 114 00:09:48,418 --> 00:09:49,376 ‎馬羅博是聰明人 115 00:09:50,543 --> 00:09:52,209 ‎他早就預料到我們需要他的軍隊 116 00:09:52,834 --> 00:09:54,168 ‎你認識他? 117 00:09:56,668 --> 00:09:57,543 ‎舊識 118 00:10:05,959 --> 00:10:07,751 ‎馬羅博親王,我們準備好了 119 00:10:07,834 --> 00:10:09,501 ‎請過來看一下進度 120 00:10:12,168 --> 00:10:14,418 ‎帳篷即將完成 121 00:10:14,501 --> 00:10:17,959 ‎需要挖溝蓋柵欄嗎? 122 00:10:18,459 --> 00:10:20,043 ‎不必了 123 00:10:22,459 --> 00:10:25,293 ‎沒有人會敢在部落大會惹事 124 00:10:25,376 --> 00:10:26,626 ‎好的,親王 125 00:10:28,084 --> 00:10:29,584 ‎真是個鬼地方 126 00:10:31,793 --> 00:10:33,084 ‎煩人的蟲子! 127 00:10:35,501 --> 00:10:38,793 ‎明明過去幾年也不需要去開部落大會 128 00:10:39,626 --> 00:10:43,001 ‎今年不同,與部落的未來攸關 129 00:10:44,501 --> 00:10:46,043 ‎戰勝瓦盧斯一事 130 00:10:48,168 --> 00:10:50,251 ‎我們甚麼時候開始關心其他部落了? 131 00:10:50,876 --> 00:10:55,168 ‎他們主動關心,我們應該加以利用 132 00:10:59,418 --> 00:11:00,418 ‎馬羅博酋長! 133 00:11:02,293 --> 00:11:05,084 ‎我是切魯西部落的塔利奧 134 00:11:06,459 --> 00:11:09,043 ‎我族酋長亞利,塞格默爾之子 135 00:11:09,126 --> 00:11:10,251 ‎向閣下問好 136 00:11:11,709 --> 00:11:12,834 ‎酋長亞利 137 00:11:16,168 --> 00:11:17,293 ‎就這樣? 138 00:11:17,376 --> 00:11:22,168 ‎他邀請你在仲夏的部落大會舉行前 ‎和他一同打獵 139 00:11:23,459 --> 00:11:24,918 ‎去打獵 140 00:11:26,209 --> 00:11:29,834 ‎就這樣?去享受打獵的樂趣? 141 00:11:33,459 --> 00:11:34,293 ‎沒錯 142 00:11:35,668 --> 00:11:37,251 ‎去享受打獵的樂趣 143 00:11:37,918 --> 00:11:38,751 ‎告訴他… 144 00:11:40,584 --> 00:11:42,251 ‎我接受邀請 145 00:11:43,751 --> 00:11:45,751 ‎我會好好享受打獵的樂趣 146 00:11:52,668 --> 00:11:53,543 ‎亞利 147 00:12:14,751 --> 00:12:17,334 ‎你想事情這麼大聲,我都睡不著了 148 00:12:20,001 --> 00:12:21,543 ‎不管有沒有馬羅博撐腰 149 00:12:21,626 --> 00:12:22,918 ‎你總會找到辦法的 150 00:12:25,584 --> 00:12:27,876 ‎眾神最寵愛那些不等待眾神 151 00:12:29,293 --> 00:12:30,751 ‎主動掌握命運的人 152 00:12:32,584 --> 00:12:34,334 ‎璐娜怎麼說? 153 00:12:36,959 --> 00:12:38,751 ‎我得獻上一隻公羊 154 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 ‎我必須學會掌握自己的命運 155 00:13:01,084 --> 00:13:02,834 ‎成為心目中的自己 156 00:13:15,043 --> 00:13:17,418 ‎我也是羅馬人,杜珊麗娜 157 00:13:20,209 --> 00:13:21,793 ‎這是我擺脫不了的 158 00:13:23,168 --> 00:13:24,376 ‎你就是你 159 00:14:22,834 --> 00:14:23,709 ‎停 160 00:14:26,126 --> 00:14:27,334 ‎你要去市集? 161 00:14:28,418 --> 00:14:30,459 ‎我是法洛士昆廷烏斯瓦盧斯總長 162 00:14:30,543 --> 00:14:33,334 ‎隸屬第六軍團,來進行秘密任務 163 00:14:33,834 --> 00:14:34,709 ‎至關重要的任務 164 00:14:35,918 --> 00:14:38,543 ‎-你有公文嗎? ‎-讓我進去 165 00:15:00,168 --> 00:15:02,376 ‎指揮官,抱歉 166 00:15:02,876 --> 00:15:04,168 ‎士兵,請說 167 00:15:04,251 --> 00:15:06,584 ‎法洛士昆廷烏斯瓦盧斯來訪 168 00:15:07,876 --> 00:15:09,418 ‎法洛士瓦盧斯? 169 00:15:10,001 --> 00:15:11,376 ‎他竟敢來這裡? 170 00:15:25,959 --> 00:15:26,959 ‎凱撒萬歲 171 00:15:27,918 --> 00:15:29,501 ‎提貝里烏斯指揮官 172 00:15:32,001 --> 00:15:33,126 ‎日耳曼尼庫斯 173 00:15:34,709 --> 00:15:35,668 ‎執政官 174 00:15:37,043 --> 00:15:38,293 ‎凱撒萬歲 175 00:15:41,501 --> 00:15:44,376 ‎亞米念的老弟 ‎還敢把君王之名掛在嘴上? 176 00:15:44,459 --> 00:15:47,584 ‎我正在執行 ‎緝拿叛國賊亞米念的秘密任務 177 00:15:48,209 --> 00:15:50,709 ‎這是凱撒奧古斯都親自下達的命令 178 00:15:50,793 --> 00:15:54,834 ‎我要一支50騎的精銳部隊 179 00:15:55,418 --> 00:15:57,793 ‎支援我執行崇高任務 ‎提貝里烏斯指揮官 180 00:16:01,584 --> 00:16:03,251 ‎我們沒有接到指令 181 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 ‎沒有接到指令? 182 00:16:07,084 --> 00:16:08,293 ‎沒有 183 00:16:11,084 --> 00:16:15,543 ‎真不知道為何會沒有收到指令,長官 184 00:16:18,584 --> 00:16:20,501 ‎羅馬說得挺清楚的 185 00:16:22,668 --> 00:16:26,001 ‎他們為何會委派 ‎叛徒的弟弟執行任務? 186 00:16:27,251 --> 00:16:29,751 ‎應該是羅馬深具睿智 187 00:16:30,501 --> 00:16:32,959 ‎認為只有我能緝拿兄長 188 00:16:33,043 --> 00:16:35,459 ‎啊!你羞辱軍團! 189 00:16:35,543 --> 00:16:36,459 ‎不要斷章取義! 190 00:16:36,959 --> 00:16:38,168 ‎父親,驅逐他 191 00:16:38,251 --> 00:16:43,043 ‎-長官,我絕對可以緝拿亞米念! ‎-他在撒謊,父親,該馬上驅逐他! 192 00:16:45,084 --> 00:16:49,709 ‎我收到的指令是按兵不動 ‎等待軍團增援 193 00:16:50,293 --> 00:16:52,918 ‎沒有其他指令,我也愛莫能助 194 00:16:53,751 --> 00:16:54,584 ‎法洛士 195 00:16:55,668 --> 00:16:59,793 ‎希望你能夠在缺乏支援下 ‎成功緝拿閣下的哥哥 196 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 ‎-但我沒辦法… ‎-辦不到就是辦不到 197 00:17:05,918 --> 00:17:09,418 ‎恐怕你在靠近敵陣前,就會被殺死了 198 00:17:09,501 --> 00:17:11,334 ‎總之… 199 00:17:11,918 --> 00:17:12,876 ‎祝你好運! 200 00:17:13,501 --> 00:17:17,584 ‎那我就這樣去,我會把他抓到你面前 201 00:17:17,668 --> 00:17:18,626 ‎凱撒萬歲 202 00:17:18,709 --> 00:17:20,876 ‎是,隨便你,凱撒萬歲 203 00:18:33,251 --> 00:18:35,501 ‎切魯西的杜珊麗娜 204 00:18:36,543 --> 00:18:38,709 ‎妳的名聲遠播至東方 205 00:18:39,293 --> 00:18:40,126 ‎歡迎你 206 00:18:41,251 --> 00:18:44,168 ‎這是我內人奧黛麗赫,圖德魯斯之女 207 00:18:47,001 --> 00:18:48,709 ‎這裡挺精緻的 208 00:18:49,293 --> 00:18:52,001 ‎我們作為羅馬帝國之敵 ‎習慣躲藏於小村莊之中 209 00:18:57,626 --> 00:18:59,209 ‎好久不見,亞利 210 00:19:02,418 --> 00:19:03,251 ‎是 211 00:19:04,543 --> 00:19:05,376 ‎好久不見 212 00:19:07,293 --> 00:19:11,501 ‎來一個擁抱? 213 00:19:23,501 --> 00:19:24,918 ‎我們去打獵打 214 00:19:58,584 --> 00:20:00,334 ‎這裡是我小時候最喜歡的地方 215 00:20:02,418 --> 00:20:05,709 ‎放眼望去,全都是我們的領土 216 00:20:12,709 --> 00:20:14,251 ‎還說要享受打獵的樂趣? 217 00:20:18,459 --> 00:20:19,876 ‎你是有事相求吧 218 00:20:22,293 --> 00:20:24,376 ‎我不想再看到這樣的羅馬軍營 219 00:20:24,459 --> 00:20:26,084 ‎不過是區區一個軍營 220 00:20:26,168 --> 00:20:27,543 ‎他們人馬越來越多,馬羅博 221 00:20:29,251 --> 00:20:30,709 ‎如果我們聯手,必定能夠阻止 222 00:20:42,251 --> 00:20:46,084 ‎各個部落自由自在,獨立自主 ‎不是挺好嗎? 223 00:20:47,043 --> 00:20:49,418 ‎“各個部落”?甚麼意思? 224 00:20:50,418 --> 00:20:54,418 ‎-我是指… ‎-我懂妳意思,不過… 225 00:20:56,543 --> 00:20:59,626 ‎我一眼看過去 ‎全都是切魯西人,你們的人 226 00:21:00,334 --> 00:21:03,626 ‎換妳來找我 ‎妳也只會看到馬科曼尼人,我們的人 227 00:21:04,418 --> 00:21:06,084 ‎或許這是一件好事 228 00:21:13,084 --> 00:21:14,626 ‎奧黛麗赫,妳有甚麼需要嗎? 229 00:21:15,209 --> 00:21:17,251 ‎我想進屋坐坐 230 00:21:17,793 --> 00:21:18,793 ‎還有… 231 00:21:19,751 --> 00:21:21,418 ‎或許再要杯水? 232 00:21:22,126 --> 00:21:25,251 ‎潔淨的水?你們這裡有嗎? 233 00:21:35,668 --> 00:21:37,251 ‎你想要我的軍隊 234 00:21:41,209 --> 00:21:44,668 ‎我有著一百個不和羅馬作對的理由 235 00:21:44,751 --> 00:21:46,584 ‎-給我一個真正合理的理由 ‎-此時此刻 236 00:21:47,876 --> 00:21:50,084 ‎我們能夠在這裡彼此交談 237 00:21:52,084 --> 00:21:54,834 ‎難道你感受不到嗎?這就是和平 238 00:21:56,876 --> 00:21:58,001 ‎別這麼天真 239 00:22:02,793 --> 00:22:04,126 ‎給我小心說話 240 00:22:04,209 --> 00:22:06,126 ‎這種和平不會持久,馬羅博 241 00:22:06,209 --> 00:22:09,793 ‎此刻和平 ‎皆因他們在等待援軍,養精蓄銳 242 00:22:09,876 --> 00:22:12,043 ‎隨後,我敢說和平就會結束 243 00:22:18,543 --> 00:22:20,168 ‎一點點就好 244 00:22:27,001 --> 00:22:28,751 ‎真能吃 245 00:22:28,834 --> 00:22:29,751 ‎是的 246 00:22:37,168 --> 00:22:38,376 ‎小可愛 247 00:22:39,501 --> 00:22:42,168 ‎原來最原始的村民也會釀蜂蜜酒 248 00:22:44,209 --> 00:22:45,918 ‎很高興這裡有妳喜歡的東西 249 00:22:47,251 --> 00:22:51,043 ‎我告訴妳 ‎我生了兩個孩子後,乳房依然堅挺 250 00:22:51,793 --> 00:22:52,793 ‎但生完第三個… 251 00:22:55,001 --> 00:22:56,501 ‎都蕩然無存了 252 00:22:59,251 --> 00:23:00,501 ‎妳會想再生幾個孩子嗎? 253 00:23:02,543 --> 00:23:04,668 ‎當然想,妳呢? 254 00:23:05,168 --> 00:23:06,959 ‎絕對不要 255 00:23:07,043 --> 00:23:08,418 ‎那馬羅博呢? 256 00:23:08,501 --> 00:23:10,334 ‎馬羅博挺滿意他的孩子 257 00:23:12,584 --> 00:23:14,043 ‎“他的”孩子 258 00:23:18,918 --> 00:23:21,751 ‎突然有一天 ‎羅馬人對我的部落進行大屠殺 259 00:23:22,834 --> 00:23:25,334 ‎殺害我的家人,把我帶回羅馬 260 00:23:26,043 --> 00:23:28,626 ‎我17歲的時候 ‎他們把我送回來擔任酋長 261 00:23:30,043 --> 00:23:33,459 ‎那時我才意識到 ‎他們打從一開始就有這樣的打算 262 00:23:33,543 --> 00:23:37,126 ‎但我就趁機把部落移至東方 263 00:23:38,501 --> 00:23:39,626 ‎新的地方 264 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 ‎新的生活 265 00:23:47,043 --> 00:23:49,918 ‎經歷了那一切 ‎你怎麼還會對羅馬人那麼淡然? 266 00:23:51,959 --> 00:23:53,834 ‎正是因為我有過的經歷 267 00:23:56,959 --> 00:23:58,626 ‎我只是不想再惹麻煩 268 00:24:01,876 --> 00:24:02,793 ‎你害怕喔 269 00:24:06,918 --> 00:24:08,001 ‎看到這道疤痕嗎? 270 00:24:09,293 --> 00:24:12,543 ‎當年有個小男孩在躲避擄掠的士兵 271 00:24:13,126 --> 00:24:15,251 ‎其後被發現並遭到折磨,被打至半死 272 00:24:15,334 --> 00:24:16,501 ‎你說得對,亞利 273 00:24:17,168 --> 00:24:18,668 ‎小男孩確是害怕 274 00:24:22,293 --> 00:24:23,959 ‎但我現在不會害怕了 275 00:24:26,293 --> 00:24:27,626 ‎天不怕,地不怕 276 00:24:31,918 --> 00:24:33,209 ‎你會挺我們嗎? 277 00:24:40,001 --> 00:24:41,043 ‎我… 278 00:24:43,251 --> 00:24:44,709 ‎我會認真考慮 279 00:24:56,626 --> 00:24:57,668 ‎怎麼樣? 280 00:24:58,543 --> 00:25:00,543 ‎馬羅博會在部落大會上挺你嗎? 281 00:25:01,168 --> 00:25:02,834 ‎他說會認真考慮 282 00:25:03,418 --> 00:25:05,251 ‎他會帶上七萬名士兵過來嗎? 283 00:25:06,959 --> 00:25:09,168 ‎他的心思是無法猜透的 284 00:25:09,251 --> 00:25:10,459 ‎留里克怎麼說? 285 00:25:10,543 --> 00:25:11,709 ‎他說沒問題 286 00:25:12,626 --> 00:25:14,209 ‎奧德夫還在索萊夫酋長那裡 287 00:25:14,293 --> 00:25:15,834 ‎我準備去找古莫 288 00:25:17,209 --> 00:25:18,209 ‎那就只剩下哈德根了 289 00:25:18,959 --> 00:25:21,543 ‎肯定不容易 ‎我們沒辦法和他直接對話 290 00:25:22,668 --> 00:25:25,251 ‎而且要讓他覺得自己獲利最多 291 00:25:27,626 --> 00:25:28,459 ‎我父親 292 00:25:30,751 --> 00:25:31,584 ‎交給我去談 293 00:25:32,751 --> 00:25:33,751 ‎我明天就策馬去找他 294 00:25:38,501 --> 00:25:40,251 ‎你為何跟馬羅博那麼熟? 295 00:25:41,543 --> 00:25:43,001 ‎你們像老朋友一樣 296 00:25:47,334 --> 00:25:50,959 ‎我們小時候在羅馬一同長大 297 00:25:51,876 --> 00:25:54,043 ‎他也是部落的貢品 298 00:25:55,168 --> 00:25:56,251 ‎就像我和我弟弟一樣 299 00:25:58,043 --> 00:25:59,168 ‎我們能信任他? 300 00:26:00,376 --> 00:26:01,418 ‎希望吧 301 00:26:06,626 --> 00:26:07,584 ‎親王? 302 00:26:10,543 --> 00:26:12,626 ‎有一個羅馬人想找你談 303 00:26:12,709 --> 00:26:15,293 ‎羅馬人?他自己一個? 304 00:26:17,793 --> 00:26:19,376 ‎真有膽識 305 00:26:28,584 --> 00:26:31,209 ‎你好,馬羅博 306 00:26:32,001 --> 00:26:34,084 ‎馬科曼尼族的親王 307 00:26:47,168 --> 00:26:50,584 ‎法洛士昆廷烏斯瓦盧斯 308 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 ‎法洛士長官 309 00:27:19,001 --> 00:27:21,001 ‎我最近被調派至此 310 00:27:21,084 --> 00:27:22,751 ‎想趁這個機會 311 00:27:23,793 --> 00:27:24,876 ‎找… 312 00:27:26,876 --> 00:27:28,001 ‎老朋友… 313 00:27:29,293 --> 00:27:30,668 ‎敘舊 314 00:27:43,251 --> 00:27:45,793 ‎你怎麼知道我來了西方? 315 00:27:48,418 --> 00:27:50,084 ‎掌管七萬大軍的指揮官出行… 316 00:27:52,084 --> 00:27:53,334 ‎豈能神不知鬼不覺 317 00:28:04,793 --> 00:28:06,584 ‎那你也知道部落大會的事吧 318 00:28:08,793 --> 00:28:10,959 ‎你哥哥今天邀請了我過去 319 00:28:15,376 --> 00:28:17,334 ‎我們談到舊日的美好時光 320 00:28:20,709 --> 00:28:22,168 ‎我和他已經恩斷義絕 321 00:28:29,959 --> 00:28:31,584 ‎你和我可以談… 322 00:28:32,418 --> 00:28:33,584 ‎將來的美好時光 323 00:29:07,584 --> 00:29:10,918 ‎闇黑時期,闇黑 324 00:29:11,709 --> 00:29:13,168 ‎要小心了,杜珊麗娜 325 00:29:15,668 --> 00:29:17,876 ‎眾神,祢們到底有何打算? 326 00:29:31,918 --> 00:29:36,126 ‎現在,羅馬就是你們的母親了 327 00:29:38,043 --> 00:29:39,459 ‎而我就是你們的父親 328 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 ‎瓦盧斯,我別無選擇 329 00:30:46,209 --> 00:30:47,043 ‎母親 330 00:30:49,668 --> 00:30:50,501 ‎桑格斯 331 00:30:59,418 --> 00:31:00,584 ‎很高興見到妳 332 00:31:06,834 --> 00:31:07,876 ‎妳最近好嗎? 333 00:31:08,668 --> 00:31:10,334 ‎我不是以女兒的身份而來 334 00:31:10,418 --> 00:31:12,209 ‎我是以切魯西族王妃的身份而來 335 00:31:14,501 --> 00:31:15,959 ‎你們的部落需要援助 336 00:31:16,043 --> 00:31:19,001 ‎援助?我們為何要幫你們? 337 00:31:19,084 --> 00:31:19,918 ‎當然沒問題 338 00:31:21,418 --> 00:31:23,209 ‎為了部落,任何事都可以 339 00:31:23,293 --> 00:31:24,126 ‎好極 340 00:31:24,709 --> 00:31:27,001 ‎羅馬不久後就會發動攻擊 ‎我們要團結各個部落 341 00:31:28,626 --> 00:31:32,001 ‎我們需要妳幫忙在今晚的部落大會 ‎與哈德根進行調解 342 00:31:32,501 --> 00:31:34,001 ‎哈德根眼中只有戰利品 343 00:31:34,084 --> 00:31:35,793 ‎那就給他 344 00:31:35,876 --> 00:31:38,751 ‎但如果他要動機 ‎他這個傻子肯定會聽你的 345 00:31:38,834 --> 00:31:39,751 ‎煩請你勸勸他 346 00:31:39,834 --> 00:31:41,334 ‎我勸妳態度好一點 347 00:31:43,959 --> 00:31:45,043 ‎對我有甚麼好處? 348 00:31:51,459 --> 00:31:54,459 ‎幫我們說服哈德根 ‎你們就可以重返部落 349 00:31:55,251 --> 00:31:56,626 ‎包在我們身上 350 00:32:18,543 --> 00:32:19,793 ‎喂,小子! 351 00:32:20,834 --> 00:32:23,251 ‎第一次來日耳曼尼亞? 352 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 ‎見過蠻族人了嗎? 353 00:32:30,626 --> 00:32:32,584 ‎我親身經歷了 354 00:32:33,418 --> 00:32:37,668 ‎亞米念那個叛徒發動的那場襲擊 355 00:32:37,751 --> 00:32:40,834 ‎蠻族人把我們手足的頭顱釘在樹上 356 00:32:42,584 --> 00:32:45,418 ‎把腸子通通挖出 357 00:32:47,793 --> 00:32:49,251 ‎並大口吃掉 358 00:32:50,251 --> 00:32:52,918 ‎不論是死人,還是傷患 359 00:32:54,626 --> 00:32:56,501 ‎連睪丸都吃掉 360 00:32:59,584 --> 00:33:01,293 ‎我想…我要… 361 00:33:03,251 --> 00:33:07,043 ‎歡迎來到日耳曼尼亞,小子! 362 00:33:08,668 --> 00:33:10,501 ‎祝你旅途愉快! 363 00:34:04,209 --> 00:34:06,459 ‎已經度過了和平與療癒的一年 364 00:34:07,209 --> 00:34:09,084 ‎我眼看四周 365 00:34:09,584 --> 00:34:12,293 ‎有強悍的酋長,有勇敢的戰士 366 00:34:12,376 --> 00:34:13,793 ‎大家目標一致 367 00:34:14,668 --> 00:34:16,709 ‎活在一個不被征服的自由之地 368 00:34:18,959 --> 00:34:20,584 ‎我們為自己的領土而戰 369 00:34:21,209 --> 00:34:24,084 ‎打從一開始就屬於我們的領土 370 00:34:24,918 --> 00:34:27,668 ‎而他們是在搶奪不屬於他們的東西! 371 00:34:29,959 --> 00:34:33,668 ‎但如果我們團結,他們就不會成功 372 00:34:33,751 --> 00:34:36,334 ‎我們現在就出去對抗那群賤狗! 373 00:34:38,876 --> 00:34:40,626 ‎我正有此意,留里克 374 00:34:42,001 --> 00:34:44,084 ‎是時候做個了斷 375 00:34:44,668 --> 00:34:47,876 ‎援軍馬上就到,我們不能再拖下去 376 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 ‎應該立刻進攻! 377 00:34:51,209 --> 00:34:54,043 ‎只要齊心,我們無人能擋 378 00:34:55,751 --> 00:34:58,251 ‎同心協力,立我為王! 379 00:35:14,959 --> 00:35:18,084 ‎為無畏無懼的酋長亞利歡呼! 380 00:35:21,376 --> 00:35:23,584 ‎他會如機敏的野狼帶領大家作戰 381 00:35:27,334 --> 00:35:28,793 ‎如果大家以他為王 382 00:35:30,168 --> 00:35:31,584 ‎他將會再次帶大家走向戰爭 383 00:35:33,793 --> 00:35:37,001 ‎我已經很久沒見過大家 384 00:35:41,584 --> 00:35:42,876 ‎留里克酋長 385 00:35:46,793 --> 00:35:49,209 ‎你在之前的林中戰役 ‎喪失了多少兵馬? 386 00:35:50,209 --> 00:35:51,543 ‎索萊夫酋長! 387 00:35:54,293 --> 00:35:55,418 ‎你的弟兄呢? 388 00:35:55,918 --> 00:35:57,668 ‎亞利說:“度過了療癒的一年” 389 00:35:58,251 --> 00:35:59,751 ‎你死去的弟兄要怎麼療癒? 390 00:36:00,959 --> 00:36:02,293 ‎還有你,班多夫 391 00:36:06,043 --> 00:36:08,709 ‎之前見面,你膝下有三個兒子 392 00:36:09,709 --> 00:36:11,168 ‎三個兒子! 393 00:36:11,876 --> 00:36:13,084 ‎讓人引人為傲的戰士! 394 00:36:13,918 --> 00:36:15,293 ‎現在人呢? 395 00:36:15,918 --> 00:36:18,334 ‎一年前,亞利說 396 00:36:18,418 --> 00:36:20,918 ‎那是要把羅馬人趕出領土 397 00:36:21,626 --> 00:36:25,459 ‎為了自由,不惜任何代價 398 00:36:26,418 --> 00:36:28,709 ‎一年後,大家又聚首一堂 399 00:36:28,793 --> 00:36:30,543 ‎但羅馬人依然近在眼前 400 00:36:31,584 --> 00:36:34,959 ‎再一次,亞利提出全面開戰 401 00:36:38,084 --> 00:36:39,834 ‎時移世易了,亞利 402 00:36:41,876 --> 00:36:43,876 ‎你抱著野狼般的思維 403 00:36:44,793 --> 00:36:46,209 ‎看不清大局 404 00:36:46,709 --> 00:36:51,918 ‎只會用武力解決問題的男人 ‎不配成為大家的君王 405 00:36:53,626 --> 00:36:55,543 ‎你沒有資格這樣子說話 406 00:36:56,584 --> 00:37:00,793 ‎在他們努力作戰的時候 ‎你就只會躲在村子裡 407 00:37:01,918 --> 00:37:03,543 ‎你這個懦夫 408 00:37:04,876 --> 00:37:05,709 ‎沒錯 409 00:37:06,293 --> 00:37:09,584 ‎我多年來一直和羅馬人做交易 410 00:37:11,334 --> 00:37:14,668 ‎我們有生意來往,賺了不少! 411 00:37:14,751 --> 00:37:16,959 ‎羅馬人信任我 412 00:37:18,251 --> 00:37:19,584 ‎朋友們,因此… 413 00:37:20,501 --> 00:37:21,918 ‎這才是更佳的解決辦法 414 00:37:23,543 --> 00:37:24,543 ‎更和平的辦法 415 00:37:26,459 --> 00:37:28,209 ‎你們所有人也都有這樣的機會 416 00:37:30,543 --> 00:37:32,959 ‎一年前,大家別無選擇 417 00:37:34,043 --> 00:37:35,626 ‎但你們今天有得選擇 418 00:37:37,126 --> 00:37:38,668 ‎朋友們,請慎思明辨 419 00:37:40,459 --> 00:37:41,543 ‎慎思明辨 420 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 ‎立我為王 421 00:38:21,293 --> 00:38:22,918 ‎妳為甚麼不阻止他們離開? 422 00:38:23,543 --> 00:38:25,209 ‎什麼事情都還沒定下來 423 00:38:26,209 --> 00:38:27,543 ‎長夜已經過去 424 00:38:27,626 --> 00:38:31,251 ‎眾神將會擇日再選出君王 425 00:38:31,751 --> 00:38:32,751 ‎甚麼? 426 00:38:32,834 --> 00:38:35,334 ‎妳最好趕緊救救自己和孩子! 427 00:38:42,334 --> 00:38:44,834 ‎妳對眾神一無所知,杜珊麗娜 428 00:38:44,918 --> 00:38:47,084 ‎以為祂們傷不了妳 429 00:38:47,168 --> 00:38:50,043 ‎祂們只是還沒對妳的傲慢作出處罰 430 00:38:54,793 --> 00:38:56,001 ‎妳在說甚麼? 431 00:38:56,084 --> 00:38:58,084 ‎沒人能騙過眾神! 432 00:38:59,709 --> 00:39:02,793 ‎沒人可以,要小心了,杜珊麗娜! 433 00:39:02,876 --> 00:39:05,084 ‎眾神也會懲罰他! 434 00:39:11,793 --> 00:39:13,084 ‎馬羅博到底有何目的? 435 00:39:14,418 --> 00:39:17,251 ‎我不知道,他好像換了個人一樣 436 00:39:17,334 --> 00:39:19,084 ‎也許他太太會知道是怎麼回事 437 00:39:19,709 --> 00:39:20,584 ‎我再去找他談 438 00:39:22,126 --> 00:39:24,459 ‎亞利,他就在那裡 439 00:39:26,418 --> 00:39:27,501 ‎馬羅博! 440 00:39:38,376 --> 00:39:40,209 ‎誰會幫我們把東西搬到村莊? 441 00:39:40,834 --> 00:39:42,168 ‎搬甚麼? 442 00:39:42,793 --> 00:39:44,959 ‎甚麼?我們之前談好的 443 00:39:46,376 --> 00:39:48,793 ‎那記得在下次部落大會上 ‎好好勸服大家了 444 00:39:49,501 --> 00:39:53,293 ‎等她受到教訓,她就會知道錯了 445 00:40:02,834 --> 00:40:03,668 ‎馬羅博! 446 00:40:08,126 --> 00:40:09,501 ‎你為何要那麼做? 447 00:40:11,209 --> 00:40:12,709 ‎這是你的戰爭 448 00:40:14,459 --> 00:40:17,876 ‎是你與過去的戰爭,與自己的戰爭 449 00:40:19,751 --> 00:40:20,751 ‎你在說甚麼? 450 00:40:22,043 --> 00:40:26,334 ‎你要各個部落陪你血戰沙場 ‎以證明自己不是羅馬人 451 00:40:28,209 --> 00:40:29,251 ‎荒謬 452 00:40:30,043 --> 00:40:32,293 ‎也許有問題的不是羅馬人 453 00:40:36,959 --> 00:40:38,668 ‎而是你 454 00:40:39,876 --> 00:40:44,084 ‎我只想統一各大部落 ‎捍衛他們的自由 455 00:40:49,751 --> 00:40:51,251 ‎口氣真大,亞利國王 456 00:40:51,918 --> 00:40:52,751 ‎法洛士? 457 00:41:02,584 --> 00:41:04,084 ‎原來是你在搞鬼 458 00:41:06,376 --> 00:41:07,209 ‎你毀了我一生 459 00:41:08,459 --> 00:41:10,126 ‎你毀了我一生 460 00:41:23,001 --> 00:41:24,251 ‎結束了,亞利 461 00:41:31,251 --> 00:41:32,334 ‎放棄吧,老弟 462 00:46:18,168 --> 00:46:21,876 ‎字幕翻譯:李瑋樂