1 00:00:07,043 --> 00:00:09,501 [spannungsvolle Musik] 2 00:00:17,293 --> 00:00:18,334 [Thusnelda] Ari! 3 00:00:23,584 --> 00:00:24,418 Ari? 4 00:00:25,084 --> 00:00:26,293 [Pferd schnaubt] 5 00:00:30,001 --> 00:00:31,126 Ari? 6 00:00:45,626 --> 00:00:47,626 [Musik wird melancholisch] 7 00:00:52,501 --> 00:00:54,251 [Pferd wiehert in der Ferne] 8 00:00:56,959 --> 00:00:58,668 [Pferd grunzt] 9 00:01:12,793 --> 00:01:14,084 Ari, wo bist du? 10 00:01:17,959 --> 00:01:19,459 [Titelmusik] 11 00:01:26,876 --> 00:01:28,334 [Musik verklingt] 12 00:01:30,168 --> 00:01:32,168 [Stimmengewirr] 13 00:01:33,293 --> 00:01:36,918 [Mann 1, Latein] Da ist Verräter Armenius! Mögest du unter Schmerzen sterben! 14 00:01:37,834 --> 00:01:41,626 Ich verfüttere dich an die Ratten! Er muss getötet werden! 15 00:01:43,251 --> 00:01:45,793 [Mann 2, Latein] Mögest du unter Schmerzen sterben! 16 00:01:45,876 --> 00:01:48,709 Mögest du unter Schmerzen sterben! 17 00:01:48,793 --> 00:01:50,793 [unverständliche Rufe] 18 00:02:01,168 --> 00:02:03,751 [Mann 3, Latein] Ich schneide ihm den Kopf ab! 19 00:02:14,084 --> 00:02:14,918 Thusnelda. 20 00:02:15,001 --> 00:02:18,126 Ich brauch Leute. Du und zwei, drei andere. Nicht zu viele. 21 00:02:18,209 --> 00:02:19,209 Wessen Blut ist das? 22 00:02:19,876 --> 00:02:21,043 Ari ist verschwunden. 23 00:02:21,751 --> 00:02:22,918 Ist das sein Blut? 24 00:02:23,001 --> 00:02:24,501 Nein. Von seiner Stute. 25 00:02:25,168 --> 00:02:27,334 Sie lag sterbend am kleinen Wasserfall. 26 00:02:27,418 --> 00:02:28,543 [Talio] Und Ari? 27 00:02:28,626 --> 00:02:29,626 War nicht da. 28 00:02:30,126 --> 00:02:32,376 Sein Pferd wurde von einem Pilum aufgespießt. 29 00:02:32,459 --> 00:02:35,126 -Die Römer haben ihn. -Und er ist Marbod gefolgt. 30 00:02:36,001 --> 00:02:37,668 Es war 'ne Falle. Ich bin sicher. 31 00:02:41,709 --> 00:02:45,668 [Latein] Ich widme diese Gefangenen Kaiser Augustus und dir. 32 00:02:46,918 --> 00:02:48,584 Wie ich es gesagt habe. 33 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 [Latein] Ich habe nicht erwartet, dich lebendig wiederzusehen. 34 00:02:53,209 --> 00:02:56,668 Aber ich freue mich, dich zu sehen. 35 00:02:56,751 --> 00:02:57,751 Und ihn. 36 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 Wie lief es mit Marbod? 37 00:03:04,209 --> 00:03:07,709 Ausgezeichnet. Genau, wie ich es geplant hatte. 38 00:03:08,251 --> 00:03:09,459 Er überzeugte die Reiks, 39 00:03:09,543 --> 00:03:13,751 dass ein Frieden mit Rom die bessere Option ist. 40 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 Er kommt bald, um unsere Vereinbarung zu besprechen. 41 00:03:17,043 --> 00:03:18,793 -[Latein] Unsere Vereinbarung? -Ja. 42 00:03:18,876 --> 00:03:22,418 Geht euch waschen. Ihr hattet eine lange Nacht. 43 00:03:22,501 --> 00:03:25,209 Ihr könnt sicher etwas Ruhe gebrauchen. 44 00:03:26,043 --> 00:03:27,668 Danke, mein Herr. 45 00:03:39,709 --> 00:03:40,959 [spannungsvolle Musik] 46 00:03:41,043 --> 00:03:44,209 -[Mann] Kommt! -Marbod! Marbod! 47 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marbod, was hast du mit Ari gemacht? 48 00:03:49,084 --> 00:03:51,334 Sie kamen aus dem Schatten wie aus dem Nichts. 49 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 Acht, neun Römer, vielleicht mehr. 50 00:03:53,876 --> 00:03:55,751 Sie haben Aris Pferd getroffen. 51 00:03:57,168 --> 00:03:59,251 Und dann sind beide gestürzt. 52 00:04:00,334 --> 00:04:02,001 Mich hat ein Speer erwischt. 53 00:04:02,501 --> 00:04:03,376 Ich hatte Glück. 54 00:04:04,209 --> 00:04:06,043 Und was habt ihr da draußen gemacht? 55 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 Alleine? 56 00:04:11,918 --> 00:04:14,543 Möchtest du Wein, Thusnelda, meine Liebe? Ja? 57 00:04:17,084 --> 00:04:19,126 Er wollte mit mir über den Thing reden. 58 00:04:20,626 --> 00:04:23,209 Es sollte kein böses Blut zwischen uns beiden geben. 59 00:04:24,876 --> 00:04:25,709 Aus Rom. 60 00:04:26,418 --> 00:04:27,501 Wein. 61 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Wir beide wollen nur das Beste für die Stämme. 62 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Du fliehst, wenn ein alter Freund in Bedrängnis kommt? 63 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 Ich denke, du überschätzt mich. 64 00:04:38,293 --> 00:04:40,209 Gegen zehn Römer? 65 00:04:41,084 --> 00:04:43,126 Und was ist mit dem Römer, der hier war? 66 00:04:44,626 --> 00:04:45,751 Was soll mit ihm sein? 67 00:04:48,126 --> 00:04:50,001 Ich denke, wir sind hier fertig. 68 00:04:51,334 --> 00:04:53,501 Wir sind noch lange nicht fertig. 69 00:04:59,918 --> 00:05:01,334 [Flavus] Arminius. 70 00:05:01,959 --> 00:05:04,334 Ich wollt nur sehen, ob du noch lebendig bist. 71 00:05:05,168 --> 00:05:07,751 -[Flavus, Latein] Aufmachen! -[Mann, Latein] Jawohl. 72 00:05:07,834 --> 00:05:09,459 [Flavus, Deutsch] Es wär traurig, 73 00:05:09,543 --> 00:05:11,626 wenn du stirbst, bevor Tiberius dich tötet. 74 00:05:14,001 --> 00:05:15,459 Hast du die Sprache verloren? 75 00:05:20,751 --> 00:05:23,459 Oder ist es, weil dein kleiner Bruder dich besiegt hat? 76 00:05:27,543 --> 00:05:28,918 Du wirst mir nicht glauben… 77 00:05:31,876 --> 00:05:33,293 …aber ich bin dir nicht böse. 78 00:05:34,168 --> 00:05:37,376 Typisch Ari. Glaubst du, deine Meinung interessiert mich? 79 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 Du denkst, ich hätte dich verraten. 80 00:05:47,834 --> 00:05:48,668 Das hast du. 81 00:05:50,959 --> 00:05:52,584 Aber den größten Verrat… 82 00:05:56,543 --> 00:05:58,376 …den hast du an dir selbst begangen. 83 00:05:58,959 --> 00:06:00,459 An Arminius, 84 00:06:01,043 --> 00:06:03,751 dem viel bewunderten Präfekten des Imperiums. 85 00:06:05,376 --> 00:06:07,126 Jetzt werden alle sehen, dass ich… 86 00:06:11,626 --> 00:06:13,168 …ein treuer Soldat Roms bin. 87 00:06:13,959 --> 00:06:18,418 Und du nichts als ein dreckiger, stinkender Barbar, 88 00:06:18,501 --> 00:06:20,209 der seinen Vater ermordet hat. 89 00:06:22,001 --> 00:06:23,501 Unser Vater ist ertrunken. 90 00:06:24,209 --> 00:06:25,084 Nicht der. 91 00:06:26,293 --> 00:06:27,251 Varus. 92 00:06:29,209 --> 00:06:30,793 Unser Vater heißt Segimer. 93 00:06:33,001 --> 00:06:36,751 Und ja… Ich bin ein dreckiger Barbar. 94 00:06:36,834 --> 00:06:38,001 [Flavus] Mhm. 95 00:06:38,084 --> 00:06:38,959 Genau wie du. 96 00:06:40,084 --> 00:06:42,084 [Ari ächzt vor Schmerz] 97 00:06:45,251 --> 00:06:47,459 [Ari ächzt] So sehr du deine Herkunft hasst… 98 00:06:49,376 --> 00:06:50,793 …sie ist in deinem Blut. 99 00:06:54,251 --> 00:06:56,501 Dieser Teil von mir ist seit Langem gestorben. 100 00:07:09,584 --> 00:07:11,293 [Latein] Hast du das alles gehört? 101 00:07:13,418 --> 00:07:15,793 Einen Teil. Nicht alles. 102 00:07:29,501 --> 00:07:31,084 Von hier sieht's aus wie immer. 103 00:07:32,043 --> 00:07:33,168 Falls sie Ari haben… 104 00:07:33,251 --> 00:07:34,668 Sie haben ihn. 105 00:07:34,751 --> 00:07:35,668 Ich weiß es. 106 00:07:37,834 --> 00:07:39,543 [Talio] Was willst du machen? 107 00:07:39,626 --> 00:07:40,584 Ihn befreien. 108 00:07:41,459 --> 00:07:42,959 Sollen wir das Lager stürmen? 109 00:07:44,459 --> 00:07:45,876 Wenn's nicht anders geht. 110 00:07:45,959 --> 00:07:48,834 -Wir können nicht mit vier Mann ins La… -Wir müssen was tun! 111 00:07:49,834 --> 00:07:52,584 Selbst mit Marbods Truppen wäre ein Angriff schwierig… 112 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 Und? 113 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 -Und wer weiß, ob Ari überhaupt noch… -Ari lebt! 114 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 -[Talio] Ich werde… -Talio! 115 00:07:58,459 --> 00:07:59,501 [schreit] 116 00:07:59,584 --> 00:08:01,793 [Römer, Latein] Angriff! 117 00:08:01,876 --> 00:08:04,001 [spannungsvolle Musik] 118 00:08:22,293 --> 00:08:24,293 [Kampflaute, Ächzen] 119 00:08:56,126 --> 00:08:57,418 [schreit auf] 120 00:08:57,501 --> 00:08:58,959 [Kampfschrei] 121 00:09:09,251 --> 00:09:10,918 [spannungsvolle Musik verklingt] 122 00:09:11,001 --> 00:09:13,251 -[Römer ächzt vor Schmerz] -He! 123 00:09:14,418 --> 00:09:16,959 [Latein] Habt ihr einen neuen Gefangenen? 124 00:09:17,543 --> 00:09:18,626 Einen Cherusker? 125 00:09:20,293 --> 00:09:22,459 [schreit vor Schmerz] 126 00:09:23,751 --> 00:09:27,584 Meine Klinge ist zwei Finger breit von deinem Rückgrat entfernt. 127 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 Wurde Arminius in euer Lager gebracht? 128 00:09:32,001 --> 00:09:33,626 [Talio] Er versteht dich nicht. 129 00:09:35,626 --> 00:09:38,168 [Römer, Latein] Er wird nie lebendig rauskommen. 130 00:09:39,834 --> 00:09:40,918 Oh doch. 131 00:09:41,584 --> 00:09:43,001 [ächzt angestrengt] 132 00:09:44,876 --> 00:09:46,876 [melancholische Musik] 133 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 Ari, gefangen von den Römern. 134 00:09:54,584 --> 00:09:57,293 Wenn das kein Zeichen der Götter ist. 135 00:09:58,209 --> 00:09:59,918 Die Reiks irren sich. Du dich auch. 136 00:10:01,251 --> 00:10:03,959 Hättet ihr auf Ari gehört, wäre das nicht passiert. 137 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 Dann hätten wir die Römer angegriffen. 138 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 Ja, wer weiß. 139 00:10:07,334 --> 00:10:09,209 Wer weiß, ob du nicht zu feige bist. 140 00:10:09,293 --> 00:10:10,251 Pass auf! 141 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 Dein Mann schätzte meinen Rat. 142 00:10:14,418 --> 00:10:16,293 Ich schätzte ihn als Reik. 143 00:10:16,876 --> 00:10:18,459 Aber Ari ist nicht da. 144 00:10:19,043 --> 00:10:21,668 Ich sehe hier auch keinen Reik. 145 00:10:22,793 --> 00:10:23,626 Sondern? 146 00:10:26,459 --> 00:10:27,459 Eine Witwe. 147 00:10:29,668 --> 00:10:30,834 Geh nach Hause, Weib. 148 00:10:30,918 --> 00:10:32,793 Kümmere dich um dein Kind. 149 00:10:32,876 --> 00:10:34,418 Trauere um deinen Mann! 150 00:10:34,501 --> 00:10:36,084 -Er ist ein Feigling. -Ins Dorf? 151 00:10:36,168 --> 00:10:38,543 -Ja, dann ins Römerlager. -[Talio] Thusnelda. 152 00:10:40,459 --> 00:10:44,126 Das Erste, was du als Söldner lernst, ist, dich um deinen Lohn zu kümmern. 153 00:10:44,209 --> 00:10:45,459 Das Zweite, abschätzen, 154 00:10:45,543 --> 00:10:48,501 ob du die Schlacht überleben kannst, um den Lohn auszugeben. 155 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 Wir sind aber keine Söldner. Wir kämpfen nicht für den Geldbeutel. 156 00:10:55,001 --> 00:10:57,876 Thusnelda, wir haben überhaupt keine Chance. 157 00:10:57,959 --> 00:11:00,543 Ins Lager einzudringen, wäre reiner Selbstmord. 158 00:11:00,626 --> 00:11:01,876 Dann ist das eben so. 159 00:11:05,168 --> 00:11:07,459 [Stimmengewirr, Gejohle] 160 00:11:07,543 --> 00:11:10,168 [Ari seufzt und schnieft] 161 00:11:15,084 --> 00:11:17,668 [Latein] Willst du dich nicht für die Feier fertigmachen, 162 00:11:17,751 --> 00:11:19,418 um Arminius' Gefangenschaft zu feiern? 163 00:11:19,501 --> 00:11:21,959 Unsere Soldaten brauchen Motivation. 164 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 [Latein] Sie bekommen Geld. Das muss reichen. 165 00:11:33,293 --> 00:11:35,501 Bist du nicht froh, dass Flavus ihn gefangen hat? 166 00:11:36,459 --> 00:11:38,334 Arminius ist nur ein Mann. 167 00:11:38,918 --> 00:11:42,709 "Ein Mann", der auch ihr Anführer ist, Vater. 168 00:11:42,793 --> 00:11:44,626 Anführer können ersetzt werden. 169 00:11:44,709 --> 00:11:48,834 Die Frage ist, ob der neue Anführer… 170 00:11:50,793 --> 00:11:54,209 …besser ist oder schlechter. 171 00:11:56,959 --> 00:11:57,876 Richtig. 172 00:12:00,043 --> 00:12:02,043 Anführer können ersetzt werden. 173 00:12:15,168 --> 00:12:17,168 [jemand schluchzt leise] 174 00:12:22,918 --> 00:12:24,126 Gaius! 175 00:12:30,834 --> 00:12:31,834 Gaius. 176 00:12:33,126 --> 00:12:34,668 [Latein] Wie bist du hergekommen? 177 00:12:40,959 --> 00:12:42,251 Mein geliebter Sohn. 178 00:12:44,209 --> 00:12:47,168 [Latein] Ich hasse dich so sehr, Vater. 179 00:12:51,001 --> 00:12:54,001 -Wie bist du hierhergekommen? -Ich bin nicht mehr dein Sohn! 180 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 Gaius. 181 00:13:00,084 --> 00:13:02,209 Bitte versuch, mich zu verstehen. 182 00:13:02,293 --> 00:13:03,459 Dich verstehen? 183 00:13:11,168 --> 00:13:14,376 Weißt du, dass sie Steine nach Mutter geworfen haben? 184 00:13:18,751 --> 00:13:20,418 Du weißt, ich verließ die Schule, 185 00:13:21,543 --> 00:13:23,834 weil mich meine besten Freunde verprügelten. 186 00:13:25,084 --> 00:13:26,709 Sie verprügelten mich! 187 00:13:29,834 --> 00:13:30,959 Jeden Tag! 188 00:13:34,001 --> 00:13:35,376 [weint] Wusstest du das? 189 00:13:39,251 --> 00:13:40,293 Gaius. 190 00:13:41,834 --> 00:13:42,793 Gaius. 191 00:13:45,084 --> 00:13:46,168 Gaius. 192 00:13:47,543 --> 00:13:49,084 Ich habe dich so sehr geliebt. 193 00:13:52,751 --> 00:13:54,418 Ich war so stolz auf dich. 194 00:13:57,209 --> 00:13:58,168 Bevor du… 195 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 Gaius! Gaius. Gaius! 196 00:14:04,418 --> 00:14:05,543 Gaius… 197 00:14:05,626 --> 00:14:07,668 [melancholische Musik] 198 00:14:15,584 --> 00:14:17,584 [ringt um Fassung] 199 00:14:44,959 --> 00:14:46,043 Ich muss gehen. 200 00:14:49,834 --> 00:14:51,584 Ich bin morgen früh wieder zurück. 201 00:14:53,084 --> 00:14:54,709 Vielleicht schon etwas früher. 202 00:14:56,501 --> 00:14:58,501 [Thumelicus brabbelt] 203 00:15:17,626 --> 00:15:19,876 Ich weiß, du wirst dich hieran nicht erinnern. 204 00:15:21,834 --> 00:15:24,418 Aber ich hoffe, dass du dich an mich erinnerst. 205 00:15:27,376 --> 00:15:29,501 Und daran, wie sehr ich dich geliebt habe. 206 00:15:29,584 --> 00:15:31,584 [Babylaute] 207 00:15:31,668 --> 00:15:33,668 [melancholische Musik spielt weiter] 208 00:15:46,501 --> 00:15:48,501 [Pferd schnaubt] 209 00:16:09,084 --> 00:16:13,293 [Latein] Ja. Sextus und sieben Männer wurden brutal abgeschlachtet. 210 00:16:13,918 --> 00:16:16,334 Direkt vor dem Lager, unten am Fluss. 211 00:16:17,376 --> 00:16:19,084 Verschwindet. 212 00:16:19,168 --> 00:16:20,459 [brüllt] Verschwindet! 213 00:16:25,918 --> 00:16:29,418 Sie werden nervös, weil wir ihren Anführer haben. 214 00:16:29,959 --> 00:16:31,418 Das ist nicht schlecht. 215 00:16:35,626 --> 00:16:38,168 Verdoppelt die Wachen im ganzen Lager. 216 00:16:38,251 --> 00:16:41,126 Keine Streifzüge. Niemand wird das Lager verlassen. 217 00:16:41,209 --> 00:16:43,209 [Stimmengewirr] 218 00:16:43,293 --> 00:16:45,293 [spannungsvolle Musik] 219 00:17:00,084 --> 00:17:02,251 [Mann] Loslassen! Ich hab nichts falsch gemacht! 220 00:17:02,334 --> 00:17:05,293 [Mann 2, Latein] Du verkaufst uns hier immer schlechtes Zeug! 221 00:17:05,376 --> 00:17:08,084 Verfaulte Früchte, verdorbenes Gemüse! 222 00:17:10,459 --> 00:17:12,126 [Latein] Geht. Halt! 223 00:17:12,209 --> 00:17:13,376 [Latein] Markt. 224 00:17:14,793 --> 00:17:15,876 Gero! 225 00:17:17,001 --> 00:17:19,376 Schon wieder Barbaren-Kauderwelsch. 226 00:17:24,084 --> 00:17:27,751 -[Deutsch] Was hast du hier zu suchen? -Ich möchte einkaufen gehen. 227 00:17:27,834 --> 00:17:29,668 [lacht] 228 00:17:29,751 --> 00:17:32,084 Verschwinde. Hau ab in eines deiner Dreckslöcher. 229 00:17:32,168 --> 00:17:34,418 Du weißt, hier dürfen nur Legionäre einkaufen. 230 00:17:34,959 --> 00:17:35,793 Hau ab! 231 00:17:40,209 --> 00:17:43,168 [Römer 1, Latein] Aulus! Gero! Befehl von Germanicus! 232 00:17:43,251 --> 00:17:44,834 Wachen verdoppeln! 233 00:17:45,709 --> 00:17:47,334 [Römer 2] Aus dem Weg! 234 00:17:48,293 --> 00:17:52,501 Aus dem Weg! Macht den Durchgang frei! 235 00:17:52,584 --> 00:17:53,918 Macht Platz! 236 00:17:54,001 --> 00:17:55,959 Macht Platz für die Markomannen! 237 00:17:59,168 --> 00:18:01,126 [Thusnelda, leise] Marbod, du Verräter. 238 00:18:10,126 --> 00:18:13,084 [Römer, Latein] Aus dem Weg! Macht Platz für Marbod. 239 00:18:14,293 --> 00:18:17,334 -[Markomanne 1] Aus dem Weg! -[Markomanne 2] Macht Platz für Marbod. 240 00:18:17,418 --> 00:18:19,126 [Rufe auf Deutsch und Latein] 241 00:18:20,084 --> 00:18:21,501 Hier. Platz. 242 00:18:22,418 --> 00:18:24,168 Los, weg da! 243 00:18:24,251 --> 00:18:26,251 [unverständliches Gerede auf Latein] 244 00:18:29,334 --> 00:18:31,668 [Markomanne 1] Sollen wir euch Beine machen? 245 00:18:34,918 --> 00:18:36,793 [Markomanne 2] Nein, du bleibst hier. 246 00:18:37,751 --> 00:18:41,709 Bist du die, die sie Thusnelda nennen? Von den Cheruskern. 247 00:18:41,793 --> 00:18:43,168 -Geh weg. -Thusnelda, du hast… 248 00:18:43,251 --> 00:18:45,709 He, du! Bleib mal stehen! Bleib stehen! 249 00:18:45,793 --> 00:18:47,793 [ächzt] 250 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 [Folkwin] Was machst du hier? 251 00:18:53,959 --> 00:18:55,084 Rusnilda? 252 00:18:55,918 --> 00:18:58,918 Was hat sie wieder angestellt? Hast du die Leute belästigt? 253 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 Sie hat sich hereingeschummelt. 254 00:19:00,834 --> 00:19:02,334 Nein! Wirklich. 255 00:19:02,418 --> 00:19:03,918 Das… Das tut mir leid. 256 00:19:04,001 --> 00:19:06,543 Da lässt man dich eine Sekunde aus den Augen, 257 00:19:06,626 --> 00:19:08,709 und du machst einem wieder Schande, hm? 258 00:19:08,793 --> 00:19:10,751 Komm, Rusnilda. 259 00:19:10,834 --> 00:19:11,793 Und du bist? 260 00:19:12,626 --> 00:19:13,834 Ich bin ihr Bruder. 261 00:19:15,584 --> 00:19:17,668 Weißt du, vor… vor zwei Jahren… 262 00:19:18,376 --> 00:19:19,793 Ein… ein Esel… 263 00:19:19,876 --> 00:19:21,084 Ein Esel. Bamm! 264 00:19:21,168 --> 00:19:22,834 Tritt ihr gegen den Kopf. 265 00:19:23,334 --> 00:19:24,376 Und seither… 266 00:19:25,084 --> 00:19:26,001 Ja… 267 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 Sieht aber ganz gut aus. 268 00:19:28,084 --> 00:19:29,043 Ja, von außen. 269 00:19:29,126 --> 00:19:32,209 Von außen, ja. Aber hier drin, hier drin, nichts. 270 00:19:32,293 --> 00:19:34,001 Rein gar nichts. Komm. 271 00:19:34,084 --> 00:19:34,918 Komm. 272 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Tausend Dank, guter Mann. Tausend Dank. Von mir, von ihr, von meiner Frau. 273 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 Jetzt kommst du mit, Schwester. 274 00:19:46,418 --> 00:19:48,084 Danke. Sehr glaubwürdig. 275 00:19:49,834 --> 00:19:52,251 Sie haben Ari. Ich muss ihn finden und befreien. 276 00:19:53,959 --> 00:19:55,001 [Folkwin] Hm… 277 00:20:00,751 --> 00:20:01,709 [Latein] Marbod! 278 00:20:03,084 --> 00:20:05,959 Der berühmte Fürst der Markomannen. 279 00:20:06,043 --> 00:20:07,168 Ich habe oft erwähnt, 280 00:20:07,251 --> 00:20:10,876 was für ein vorbildlicher Handelspartner du für das Reich bist. 281 00:20:24,251 --> 00:20:29,293 Für Rom sind alle Stammesanführer gleich: 282 00:20:29,376 --> 00:20:32,709 kleine Könige von Ländereien, die eigentlich uns gehören. 283 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 Die einzige Freude, die ihr alle mitbringt, 284 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 ist die Aussprache dieser niedlichen Namen. 285 00:20:45,293 --> 00:20:47,418 [Latein] Wir haben vielleicht kleine Namen, 286 00:20:48,418 --> 00:20:52,918 aber wir haben größere Eier. 287 00:20:56,543 --> 00:20:57,376 Also… 288 00:20:58,209 --> 00:21:00,584 Jetzt, wo dein Rivale aus dem Weg geräumt wurde, 289 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 wird es leichter für dich, Kuning von Germanien zu werden. 290 00:21:09,251 --> 00:21:11,001 Ich hasse Blutvergießen. 291 00:21:11,084 --> 00:21:16,709 Ich würde die Stämme stolz zu Frieden und Wohlstand 292 00:21:16,793 --> 00:21:19,084 in Freundschaft mit Rom führen. 293 00:21:20,084 --> 00:21:24,709 [Deutsch mit Akzent] Rom würd sich freuen, einen Mann wie Euch zum Freund zu haben. 294 00:21:25,459 --> 00:21:28,709 [Deutsch] Ihr… sprecht unsere Sprache? 295 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Was verlangt ihr, um unser Freund zu werden? 296 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Ich werde mein Reich unabhängig regieren. 297 00:21:45,376 --> 00:21:48,959 Das Römische Reich erkennt die Donau als unsere Grenze im Süden an. 298 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Unsere Länder bleiben in einem friedlichen Austausch. 299 00:21:55,793 --> 00:21:58,876 Als Zeichen unserer Verbindung wird Marbodia 300 00:21:59,459 --> 00:22:01,584 zu einer fürstlichen Stadt ausgebaut. 301 00:22:03,043 --> 00:22:07,626 Mit guten Straßen und direkten Handelswegen zum Imperium. 302 00:22:08,334 --> 00:22:10,001 Mit Roms Hilfe natürlich. 303 00:22:10,793 --> 00:22:12,376 Roms Hilfe? 304 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 90.000. 305 00:22:17,418 --> 00:22:21,251 Ich wusste, ein Bündnis mit euch wird nicht billig. 306 00:22:22,876 --> 00:22:24,959 Aber es wird nicht einfach sein, 307 00:22:25,043 --> 00:22:28,209 Kaiser Augustus zu überzeugen. 308 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 Vielleicht. 309 00:22:32,001 --> 00:22:34,001 Und zusätzlich 5.000 Pferde. 310 00:22:35,793 --> 00:22:36,918 Oder sagen wir sechs. 311 00:22:37,876 --> 00:22:39,793 Warum Krieg führen, Tiberius… 312 00:22:42,418 --> 00:22:44,626 …wenn man gute Geschäfte machen kann? 313 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 [Latein] Deine Weisheit ist in der Tat eines Kunings würdig. 314 00:22:51,501 --> 00:22:54,418 [Latein] Ich habe viel von Rom gelernt. 315 00:22:55,959 --> 00:22:57,459 Wie der Kaiser sagt: 316 00:22:58,126 --> 00:23:00,501 Es gibt weder Verbündete noch Feinde. 317 00:23:01,126 --> 00:23:03,043 Nur gemeinsame… 318 00:23:03,126 --> 00:23:04,918 -Interessen. -Interessen. 319 00:23:05,001 --> 00:23:06,501 [Tiberius lacht] Schön gesagt. 320 00:23:06,584 --> 00:23:08,584 [spannungsvolle Musik] 321 00:23:15,293 --> 00:23:17,293 [Musik verklingt] 322 00:23:17,376 --> 00:23:19,626 [Vögel zwitschern] 323 00:23:19,709 --> 00:23:21,251 Was wolltest du da? 324 00:23:22,001 --> 00:23:23,626 -Ari befreien. -Nein. 325 00:23:24,459 --> 00:23:26,793 Wie wolltest du's anstellen, allein? 326 00:23:26,876 --> 00:23:28,334 Was war dein Plan? 327 00:23:29,793 --> 00:23:31,918 Ich weiß es nicht. Ich hatte keinen Plan. 328 00:23:32,584 --> 00:23:34,751 Außer sterben. 329 00:23:39,334 --> 00:23:40,668 Dank dir nicht. 330 00:23:41,834 --> 00:23:43,043 Danke, Folkwin. 331 00:23:47,584 --> 00:23:49,668 Für den riskierst du dein Leben, hm? 332 00:23:55,793 --> 00:23:58,376 Wenn man für Menschen kämpft, die man liebt, dann… 333 00:23:59,459 --> 00:24:01,043 …kann man sterben, ja. 334 00:24:03,293 --> 00:24:04,126 Schön. 335 00:24:06,043 --> 00:24:07,543 Ich versuch's morgen noch mal. 336 00:24:10,793 --> 00:24:11,876 Kannst du mir helfen? 337 00:24:12,501 --> 00:24:13,334 Ich? 338 00:24:14,251 --> 00:24:15,959 Dir helfen, ihn zu befreien? 339 00:24:16,543 --> 00:24:18,126 Ausgerechnet Ari? 340 00:24:19,001 --> 00:24:20,918 Seitdem er aus Rom zurückgekommen ist, 341 00:24:21,001 --> 00:24:24,334 hab ich alles verloren, was mir jemals irgendwas wert war. 342 00:24:24,418 --> 00:24:27,418 Meine Familie wurde gekreuzigt, unser Haus niedergebrannt. 343 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 Dein Ari hat mich in einem römischen Gefängnis verrotten lassen, 344 00:24:31,334 --> 00:24:34,293 und jetzt bin ich alleine, ohne meinen Stamm. 345 00:24:34,376 --> 00:24:36,668 Und war da nicht noch was? Ach ja! 346 00:24:36,751 --> 00:24:39,584 Er hat mir mein Mädchen genommen, aus politischen Gründen. 347 00:24:39,668 --> 00:24:43,168 Das hat ihn aber nicht davon abgehalten, mit ihr Spaß zu haben und ihr… 348 00:24:44,334 --> 00:24:46,001 …'n Kind zu machen. 349 00:24:46,084 --> 00:24:50,501 Also, warum sollte ich dir helfen, ihn zu befreien? 350 00:24:53,293 --> 00:24:54,959 -[Folkwin] Ha! -Was ist so lustig? 351 00:24:55,043 --> 00:24:57,543 Thusnelda. Sie macht Witze. 352 00:24:58,168 --> 00:25:01,334 Ich hab Folkwin gebeten, mir zu helfen, meinen Mann zu befreien. 353 00:25:01,418 --> 00:25:03,668 Genau. Genau. 354 00:25:06,918 --> 00:25:08,209 Ich werd dir helfen. 355 00:25:11,959 --> 00:25:14,793 -Morgen kann ich dich ins Lager bringen. -Du? 356 00:25:16,251 --> 00:25:20,209 In Karthago, als die Römer meine Familie umgebracht haben, 357 00:25:20,293 --> 00:25:22,501 da hätte ich gewünscht, dass mir wer hilft. 358 00:25:24,043 --> 00:25:25,959 Das werd ich dir nie vergessen. 359 00:25:26,043 --> 00:25:27,626 Also, ich bring dich rein. 360 00:25:28,251 --> 00:25:29,251 Ins Lager. 361 00:25:30,084 --> 00:25:31,709 Den Rest musst du allein machen. 362 00:25:36,001 --> 00:25:37,418 Thusnelda also. 363 00:25:38,251 --> 00:25:40,751 [Folkwin] Ich gehe Holz holen. 364 00:25:42,043 --> 00:25:44,168 [Grillen zirpen, unverständliches Murmeln] 365 00:25:45,043 --> 00:25:47,334 [Flavus, Latein] Ist das das Zelt von Marbod? 366 00:25:47,418 --> 00:25:48,334 Ja. 367 00:25:56,293 --> 00:25:58,043 Möchtest du auch 'n Glas? 368 00:25:59,876 --> 00:26:01,543 Du hast gut gesprochen. 369 00:26:02,751 --> 00:26:04,501 Tiberius war beeindruckt von dir. 370 00:26:06,251 --> 00:26:08,459 Gemeinsam können wir viel erreichen, Marbod. 371 00:26:10,918 --> 00:26:12,168 Wir werden sehen. 372 00:26:20,584 --> 00:26:21,834 Ich war auch beeindruckt. 373 00:26:30,793 --> 00:26:32,834 Ich seh dich immer noch vor mir. 374 00:26:33,834 --> 00:26:35,376 Wie am letzten Tag, 375 00:26:37,084 --> 00:26:38,959 als ich Rom verlassen musste. 376 00:26:43,043 --> 00:26:44,293 Und was siehst du heute? 377 00:26:54,376 --> 00:26:56,543 Ich hab mir immer wieder vorgestellt, 378 00:26:58,293 --> 00:27:02,126 wie es sein wird, wenn wir beide uns wiedersehen. 379 00:27:06,001 --> 00:27:07,834 Und jetzt, einfach so… 380 00:27:12,084 --> 00:27:13,709 …tauchst du wieder auf. 381 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 Weißt du… 382 00:27:25,751 --> 00:27:27,959 Ich hab gedacht, du wärst eine Einbildung. 383 00:27:28,043 --> 00:27:30,043 [sanfte Musik] 384 00:27:36,043 --> 00:27:37,418 [Flavus] Ich bin aber echt. 385 00:27:39,084 --> 00:27:40,168 Bist du das? 386 00:27:42,793 --> 00:27:43,668 Ja. 387 00:28:00,751 --> 00:28:02,626 [Marbod] Ich hab dich so vermisst. 388 00:28:17,459 --> 00:28:19,001 [sanfte Musik klingt aus] 389 00:28:19,084 --> 00:28:21,334 [Folkwins Frau] Willst du dich nicht hinlegen? 390 00:28:26,334 --> 00:28:29,543 Die ist doch… ganz nett. 391 00:28:31,126 --> 00:28:32,084 "Nett"? 392 00:28:33,626 --> 00:28:34,751 "Ganz nett"? 393 00:28:37,501 --> 00:28:38,668 Sie ist wie 'n Vogel, 394 00:28:38,751 --> 00:28:41,084 der sein Pech überall hinscheißt, wo er fliegt. 395 00:28:41,168 --> 00:28:42,001 "Nett"! 396 00:28:48,376 --> 00:28:49,209 Aber… 397 00:28:51,584 --> 00:28:56,126 …freut mich, dass ihr euch… so gut versteht. 398 00:28:58,709 --> 00:28:59,709 So schlimm? 399 00:29:01,293 --> 00:29:02,168 Was? 400 00:29:04,751 --> 00:29:07,376 Ist es wirklich so schlimm, sie wiederzusehen? 401 00:29:08,918 --> 00:29:10,793 Ich müsste sie gar nicht wiedersehen, 402 00:29:10,876 --> 00:29:15,168 hättest du ihr nicht versprochen, dass du ihr hilfst. 403 00:29:15,751 --> 00:29:18,084 Ah. Jetzt ist es meine Schuld? 404 00:29:18,876 --> 00:29:19,751 Ja. 405 00:29:32,126 --> 00:29:33,959 [Folkwin] Aber macht, was ihr wollt. 406 00:29:35,459 --> 00:29:38,334 Allein überlebt sie das sowieso nicht. 407 00:29:43,209 --> 00:29:45,209 [spannungsvolle Musik] 408 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 [Stimmengewirr] 409 00:30:05,126 --> 00:30:07,001 [Jubel] 410 00:30:09,084 --> 00:30:10,959 [Latein] Fünffach gehärteter Stahl, 411 00:30:11,543 --> 00:30:16,418 messerscharfes, ausbalanciertes Eisen. Und… 412 00:30:17,293 --> 00:30:18,668 [Jubel] 413 00:30:21,668 --> 00:30:23,793 …mitten ins Ziel. 414 00:30:23,876 --> 00:30:25,918 [Römer lachen] 415 00:30:28,376 --> 00:30:30,209 Ihr seid nicht beim Zirkus. 416 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Hört auf zu glotzen und kauft! 417 00:30:35,043 --> 00:30:39,543 -Wenn ich aus Rom zurückkehre… -Wenn… du aus Rom zurückkehrst. 418 00:30:43,251 --> 00:30:45,126 Die Stadt wird dir zu Füßen liegen. 419 00:30:50,001 --> 00:30:52,418 Denkst du wirklich, dass du nach so einem Triumph 420 00:30:53,043 --> 00:30:55,834 Lust haben wirst, zurück zu uns Wilden zu kommen? 421 00:30:56,834 --> 00:30:58,751 Du darfst nicht zweifeln, Marbod. 422 00:31:06,584 --> 00:31:07,959 Du bedeutest mir alles. 423 00:31:10,418 --> 00:31:13,084 [Latein] Viel Glück auf deinem Weg. 424 00:31:40,001 --> 00:31:42,834 Ich seh von hier nichts. Ich muss nach hinten ins Lager. 425 00:31:42,918 --> 00:31:44,626 Vergiss es. Das ist nicht erlaubt. 426 00:31:44,709 --> 00:31:46,834 [Römer, Latein] Wie ist dein Name, Soldat? 427 00:31:48,168 --> 00:31:49,459 Ich rede mit dir! 428 00:31:55,543 --> 00:31:57,543 [Kampflaute, Ächzen] 429 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 Ist das Folkwin? 430 00:32:12,126 --> 00:32:15,751 [Latein] Ab in die Grube mit ihm! Ich will ihn nicht mehr sehen! 431 00:32:16,251 --> 00:32:18,334 Er zeigt mir den Weg ins Gefängnis. 432 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 [Latein] Verschwinde! 433 00:32:28,501 --> 00:32:30,126 [Germanicus, Latein] Deckung… 434 00:32:30,709 --> 00:32:32,126 Schlag! 435 00:32:32,876 --> 00:32:33,793 Schlag! 436 00:32:34,584 --> 00:32:35,626 Schlag! 437 00:32:36,418 --> 00:32:37,459 Schlag! 438 00:32:38,543 --> 00:32:39,501 Schlag! 439 00:32:40,751 --> 00:32:41,918 Schlag! 440 00:32:42,793 --> 00:32:43,751 Schlag! 441 00:32:48,876 --> 00:32:50,418 Halten! 442 00:32:50,501 --> 00:32:51,459 Was ist? 443 00:32:53,626 --> 00:32:57,251 [Latein] Ist alles bereit für die Reise? 444 00:32:57,334 --> 00:33:00,043 Alles, mein Herr. Außer der Gefangene selbst. 445 00:33:00,126 --> 00:33:02,293 Ich wusste nicht, ob du ihn holen wolltest. 446 00:33:02,376 --> 00:33:04,209 Hm. Klug. 447 00:33:08,043 --> 00:33:11,626 [Römer 1, Latein] Was hat er getan, außer sich selbst zu bepissen? 448 00:33:11,709 --> 00:33:15,084 -[Römer 2] Er verprügelte Aulus. -[Römer 1] Ah, gut! 449 00:33:15,751 --> 00:33:17,709 Also befördern wir ihn? 450 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Behaltet ihn einfach hier, bis er nüchtern ist. 451 00:33:33,334 --> 00:33:35,501 [spannungsvolle Musik] 452 00:33:41,709 --> 00:33:43,626 Denk nicht, dass ich das gerne mache. 453 00:33:49,459 --> 00:33:50,543 Ari! 454 00:33:59,793 --> 00:34:02,501 [unverständliches Gerede] 455 00:34:05,668 --> 00:34:06,501 Nein! 456 00:34:08,126 --> 00:34:09,001 Er ist mein Sohn. 457 00:34:10,793 --> 00:34:13,043 [Kampflaute, Ächzen] 458 00:34:20,001 --> 00:34:22,459 [Folkwin] Sie braucht Hilfe. Komm. 459 00:34:22,543 --> 00:34:24,334 [sie ächzt vor Schmerz] 460 00:34:27,293 --> 00:34:28,751 [Folkwin] Sie muss hier weg. 461 00:34:28,834 --> 00:34:30,543 [Folkwin ächzt angestrengt] 462 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Ihr müsst sie rausbringen. Ich komm gleich nach, ja? 463 00:34:34,376 --> 00:34:35,793 Los! Los! 464 00:34:35,876 --> 00:34:36,876 Los! 465 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 Gaius! Gaius! 466 00:34:41,459 --> 00:34:43,751 [spannungsvolle Musik] 467 00:34:53,293 --> 00:34:55,168 [schreit auf] 468 00:34:57,334 --> 00:34:59,334 [Kampflaute, Ächzen] 469 00:35:08,834 --> 00:35:09,793 Wo bleibt denn Ari? 470 00:35:19,126 --> 00:35:22,543 [Römer redet unverständlich] 471 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Komm. 472 00:35:26,668 --> 00:35:28,501 [weiter Kampflaute] 473 00:35:41,793 --> 00:35:45,084 [Latein] Ich schaue nach, ob Offizier Flavus Hilfe braucht. 474 00:35:52,668 --> 00:35:54,584 So früh schon am Aufbrechen? 475 00:35:55,334 --> 00:35:57,876 Ich blute. Ich hab mich geschnitten. 476 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Lasst sie durch! 477 00:36:01,293 --> 00:36:02,543 [Latein] Lasst sie durch! 478 00:36:04,793 --> 00:36:06,209 [Pferd wiehert] 479 00:36:10,543 --> 00:36:11,543 Halt durch. 480 00:36:15,543 --> 00:36:17,543 [weiter spannungsvolle Musik] 481 00:36:26,334 --> 00:36:29,001 -[Latein] Halt! -[Ari, Latein] Lasst mich durch. 482 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Mein Herr… 483 00:36:34,251 --> 00:36:36,126 Was zum… 484 00:36:36,209 --> 00:36:37,751 [ruft unverständlich] 485 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Zu den Waffen! 486 00:36:40,126 --> 00:36:41,709 Ich befehle dir, anzuhalten! 487 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Soldaten! Soldaten! 488 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gero! Gero! 489 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Zu den Waffen! Zu den Waffen! 490 00:36:49,043 --> 00:36:51,043 [Musik klingt aus] 491 00:36:51,126 --> 00:36:53,126 [sanfte melancholische Musik] 492 00:41:04,418 --> 00:41:07,334 [Musik klingt aus]