1 00:00:06,959 --> 00:00:09,251 A NETFLIX SERIES 2 00:00:10,168 --> 00:00:12,168 [brooding music playing] 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 [Thusnelda] Ari? 4 00:00:22,626 --> 00:00:23,543 [horse snorts] 5 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Ari? 6 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 Ari? 7 00:00:43,834 --> 00:00:44,709 Hey. 8 00:00:45,626 --> 00:00:47,626 [melancholy music playing] 9 00:00:52,501 --> 00:00:53,918 [horse whinnying in distance] 10 00:00:57,001 --> 00:00:59,168 [horse groaning] 11 00:01:12,876 --> 00:01:14,376 Ari, where are you? 12 00:01:17,959 --> 00:01:19,459 [theme music playing] 13 00:01:29,584 --> 00:01:31,751 [indistinct chattering] 14 00:01:33,293 --> 00:01:37,376 [man 1 in Latin] That's Arminius, the traitor swine! May you die in pain! 15 00:01:37,459 --> 00:01:40,834 [man 2] I'll feed you to the rats! We need to kill him! 16 00:01:43,126 --> 00:01:44,459 [man 3] May you die in pain! 17 00:01:45,876 --> 00:01:48,626 [man 4] May you die in pain! 18 00:01:51,001 --> 00:01:54,834 [all shouting] 19 00:01:57,043 --> 00:01:58,668 We need to kill him! 20 00:02:01,043 --> 00:02:03,209 [man 5] Let me cut his head off! 21 00:02:14,209 --> 00:02:16,209 -[in English] Thusnelda. -I need a few good men now. 22 00:02:16,293 --> 00:02:18,251 You and three others. Not too many. Fast and agile. 23 00:02:18,334 --> 00:02:19,418 Whose blood is that? 24 00:02:20,209 --> 00:02:21,251 Ari's disappeared. 25 00:02:21,751 --> 00:02:23,043 Is that his blood? 26 00:02:23,126 --> 00:02:24,459 No, it's his horse's. 27 00:02:25,126 --> 00:02:27,501 I saw it lying by the waterfall, dying. 28 00:02:27,584 --> 00:02:29,626 -[Talio] And Ari? -He wasn't there. 29 00:02:30,126 --> 00:02:33,834 -His horse was impaled with a Roman spear. -The Romans have him. 30 00:02:33,918 --> 00:02:35,543 He was following Marbod earlier. 31 00:02:36,168 --> 00:02:37,709 It was a trap. I'm sure of it. 32 00:02:41,751 --> 00:02:45,584 [in Latin] I dedicate this capture to Caesar Augustus and your honor. 33 00:02:46,918 --> 00:02:48,584 Just as I said I would. 34 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 I wasn't expecting to see you alive again. 35 00:02:53,334 --> 00:02:57,876 But I'm glad to see you again and him. 36 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 And Marbod? 37 00:03:04,251 --> 00:03:05,418 Excellent. 38 00:03:06,084 --> 00:03:07,918 Just as I planned it. 39 00:03:08,418 --> 00:03:13,751 He persuaded the chiefs that peace with Rome was the better option. 40 00:03:14,334 --> 00:03:16,876 He'll come here shortly to discuss our deal-- 41 00:03:16,959 --> 00:03:18,501 -Our deal? -Yes. 42 00:03:18,584 --> 00:03:22,584 Go wash up, both of you. You've had a long night. 43 00:03:22,668 --> 00:03:25,501 I'm sure you could use some rest. 44 00:03:26,043 --> 00:03:27,668 Thank you, Commander. 45 00:03:39,001 --> 00:03:40,459 [brooding music playing] 46 00:03:40,543 --> 00:03:41,501 [man] Hey! Halt! 47 00:03:41,584 --> 00:03:42,584 [in English] Marbod! 48 00:03:43,418 --> 00:03:44,376 Marbod! 49 00:03:45,543 --> 00:03:48,084 Marbod, what have you done with Ari, Marbod? 50 00:03:49,293 --> 00:03:51,334 They came out of nowhere, very suddenly. 51 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 Eight, nine Romans, maybe more. 52 00:03:54,126 --> 00:03:56,418 They threw a spear at Ari's horse. 53 00:03:57,418 --> 00:03:59,251 And then they both fell. 54 00:04:00,584 --> 00:04:02,251 I was hit by a spear too. 55 00:04:02,751 --> 00:04:04,209 I was lucky. 56 00:04:04,293 --> 00:04:06,251 And what were you both doing out there? 57 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 Alone? 58 00:04:11,293 --> 00:04:12,126 Hmm? 59 00:04:12,209 --> 00:04:14,834 Would you like some wine, Thusnelda, my dear? Yes? 60 00:04:17,209 --> 00:04:19,293 He wanted to talk about the Thing. 61 00:04:20,793 --> 00:04:23,793 He didn't want there to be a brawl between two brothers. 62 00:04:25,126 --> 00:04:27,043 From Rome. Wine. 63 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 We both just want what's best for the tribes. 64 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 You flee when an old friend gets caught up in trouble? 65 00:04:34,334 --> 00:04:36,334 [Marbod breathes deeply] 66 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 I think you're overestimating me. 67 00:04:38,293 --> 00:04:40,209 -Against ten Romans. -[Odarike scoffs] 68 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 And what about the Roman who was here? 69 00:04:44,834 --> 00:04:45,751 What about him? 70 00:04:48,293 --> 00:04:49,834 I think we're done here. 71 00:04:51,584 --> 00:04:52,834 We're nowhere near done. 72 00:05:00,043 --> 00:05:01,293 [Flavus] Arminius. 73 00:05:02,084 --> 00:05:04,293 I just wanted to see if you were still alive. 74 00:05:05,209 --> 00:05:07,918 -[in Latin] Open up! -[man] Yes, sir! You, help me. 75 00:05:08,001 --> 00:05:09,918 [Flavus in English] It would be so sad if you died 76 00:05:10,001 --> 00:05:11,751 before Tiberius could have you killed. 77 00:05:14,043 --> 00:05:15,376 Have you lost your tongue? 78 00:05:20,959 --> 00:05:23,459 Or do you have a problem that your little brother beat you? 79 00:05:26,793 --> 00:05:28,876 -[chuckles softly] -You won't believe me… 80 00:05:30,251 --> 00:05:31,543 [chains rattle] 81 00:05:32,126 --> 00:05:33,293 …but I'm not even mad at you. 82 00:05:34,251 --> 00:05:35,293 Typical Ari. 83 00:05:36,084 --> 00:05:37,959 You think I care that you're not mad? 84 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 You think I betrayed you. 85 00:05:47,918 --> 00:05:49,293 You did betray me. 86 00:05:50,834 --> 00:05:52,626 But the greatest act of betrayal… 87 00:05:56,668 --> 00:05:58,376 you committed against yourself. 88 00:05:59,001 --> 00:06:01,126 Against Arminius, 89 00:06:01,209 --> 00:06:03,709 the much-admired prefect of the empire. 90 00:06:05,376 --> 00:06:07,084 Now everyone will see that I… 91 00:06:11,418 --> 00:06:13,168 am a loyal soldier of Rome. 92 00:06:14,251 --> 00:06:15,209 And you 93 00:06:16,084 --> 00:06:18,751 are nothing but a filthy, stinking Barbarian 94 00:06:18,834 --> 00:06:20,834 who recklessly murdered his father. 95 00:06:22,043 --> 00:06:23,501 Our father drowned. 96 00:06:24,293 --> 00:06:25,126 Not him. 97 00:06:26,376 --> 00:06:27,251 Varus. 98 00:06:29,251 --> 00:06:31,084 Our father is called Segimer. 99 00:06:33,001 --> 00:06:34,001 And yeah, 100 00:06:35,334 --> 00:06:36,834 I am a filthy Barbarian. 101 00:06:36,918 --> 00:06:38,001 [Flavus] Mm-hmm. 102 00:06:38,084 --> 00:06:39,126 Just like you. 103 00:06:40,084 --> 00:06:42,209 -[Ari grunts, groans] -[sniffs] 104 00:06:44,751 --> 00:06:47,334 As much as you hate where you come from… 105 00:06:49,459 --> 00:06:50,793 it's in your blood. 106 00:06:54,293 --> 00:06:56,168 That part of me has died long ago. 107 00:07:09,584 --> 00:07:11,209 [in Latin] Did you hear all of that? 108 00:07:13,459 --> 00:07:16,084 Some. Not all. 109 00:07:29,459 --> 00:07:31,459 [in English] It looks the same as usual from here. 110 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 -If they really did capture-- -They've got him. I know it. 111 00:07:37,918 --> 00:07:40,459 -[Talio] What do you wanna do? -Get him out. 112 00:07:41,626 --> 00:07:43,751 What, you wanna storm the camp? [laughs] 113 00:07:44,501 --> 00:07:46,043 If there's no other way. 114 00:07:46,126 --> 00:07:48,834 -We can't storm the camp with four-- -We have to do something! 115 00:07:49,876 --> 00:07:52,584 Even with Marbod's troop, an attack on the Roman camp would be diffi-- 116 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 And? 117 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 -Who knows? Maybe Ari isn't even alive-- -Ari's alive! 118 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 -[Talio] Thusnelda, I-- -Talio! 119 00:07:58,459 --> 00:07:59,501 [grunts] 120 00:07:59,584 --> 00:08:01,793 [man in Latin] Attack! 121 00:08:07,668 --> 00:08:09,668 [tense music playing] 122 00:08:22,376 --> 00:08:25,168 -[both grunt] -[blood squelches] 123 00:08:27,084 --> 00:08:29,084 [tense music continues] 124 00:08:33,043 --> 00:08:34,626 [grunting] 125 00:08:34,709 --> 00:08:36,084 [screams] 126 00:08:36,168 --> 00:08:38,334 [both grunting] 127 00:08:42,334 --> 00:08:43,209 [grunts] 128 00:08:50,084 --> 00:08:51,709 [both grunting] 129 00:08:53,459 --> 00:08:54,459 [screams] 130 00:08:56,126 --> 00:08:56,959 [screams in pain] 131 00:08:57,501 --> 00:08:58,959 -[screams] -[squelches] 132 00:08:59,918 --> 00:09:01,334 [screams in pain] 133 00:09:11,001 --> 00:09:12,084 [soldier moans] 134 00:09:12,168 --> 00:09:13,251 -[kick thuds] -Hey! 135 00:09:14,376 --> 00:09:18,626 Do you have a new prisoner? A Cheruscan? 136 00:09:20,293 --> 00:09:22,459 [screaming in pain] 137 00:09:23,834 --> 00:09:27,584 [in English] My blade is two finger widths away from your spine. 138 00:09:28,543 --> 00:09:30,751 Was Arminius captured and taken to your camp? 139 00:09:30,834 --> 00:09:32,001 [soldier groaning] 140 00:09:32,084 --> 00:09:34,209 [Talio] He doesn't understand what you're saying. 141 00:09:34,793 --> 00:09:35,626 [spits] 142 00:09:35,709 --> 00:09:38,168 [in Latin] He'll pay for his treachery. 143 00:09:39,834 --> 00:09:41,126 [in English] Oh, he does. 144 00:09:41,626 --> 00:09:42,751 [blood squelches] 145 00:09:44,876 --> 00:09:46,876 [brooding music playing] 146 00:09:46,959 --> 00:09:48,959 [breathing heavily] 147 00:09:51,459 --> 00:09:54,501 Ari was captured by the Romans. 148 00:09:55,168 --> 00:09:57,293 If that's not a sign from the gods… 149 00:09:58,251 --> 00:09:59,918 The reiks are wrong, and so are you. 150 00:10:01,418 --> 00:10:03,959 If you'd listened to Ari, none of this would've happened. 151 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 And the surprise attack would've been a success. 152 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 Yes, but who knows? 153 00:10:07,334 --> 00:10:09,293 Who knows? Maybe you're just too much of a wimp! 154 00:10:09,376 --> 00:10:10,251 Watch out! 155 00:10:11,543 --> 00:10:13,418 Your husband valued my advice. 156 00:10:14,334 --> 00:10:16,293 I valued him as a reik. 157 00:10:16,876 --> 00:10:18,459 But Ari's not here. 158 00:10:19,084 --> 00:10:21,668 And I don't see another reik here. 159 00:10:22,793 --> 00:10:23,626 What do you see? 160 00:10:26,543 --> 00:10:27,459 A mad widow. 161 00:10:29,668 --> 00:10:33,584 Go home, woman. Take care of your child. Mourn your husband! 162 00:10:34,543 --> 00:10:36,668 -He's a coward. -Back to the village? 163 00:10:36,751 --> 00:10:38,918 -Yeah, and then the Roman camp. -[Talio] Thusnelda. 164 00:10:40,668 --> 00:10:44,293 The first thing you learn as a mercenary is to take care of your pay. 165 00:10:44,376 --> 00:10:47,334 The second is to be able to judge whether you can survive the battle 166 00:10:47,418 --> 00:10:48,501 in order to spend your pay. 167 00:10:48,584 --> 00:10:50,543 But we're not mercenaries. 168 00:10:51,376 --> 00:10:52,709 We're not fighting for money. 169 00:10:55,043 --> 00:10:57,459 Thusnelda, there is no way this will work. 170 00:10:57,959 --> 00:11:00,584 Entering the camp would be nothing but a suicide mission. 171 00:11:00,668 --> 00:11:02,876 -Then that's what it is. -[horse whinnying] 172 00:11:05,168 --> 00:11:08,001 [distant shouting, celebrating] 173 00:11:15,084 --> 00:11:17,709 [in Latin] Aren't you getting ready for the festivities 174 00:11:17,793 --> 00:11:19,418 to celebrate Arminius' capture? 175 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 Our soldiers need a morale boost. 176 00:11:23,001 --> 00:11:25,793 They get paid. That'll have to be enough. 177 00:11:33,293 --> 00:11:35,501 Are you not happy that Flavus brought him in? 178 00:11:36,668 --> 00:11:38,918 Arminius is only one man. 179 00:11:39,001 --> 00:11:42,709 One man who is their leader, Father. 180 00:11:43,251 --> 00:11:45,001 [Germanicus] Leaders are replaced. 181 00:11:45,084 --> 00:11:46,751 The real question is 182 00:11:47,293 --> 00:11:49,584 will the new leader be 183 00:11:50,876 --> 00:11:52,001 better 184 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 or worse? 185 00:11:57,001 --> 00:11:58,043 Right. 186 00:12:00,084 --> 00:12:01,418 Leaders can be replaced. 187 00:12:15,168 --> 00:12:17,168 [boy sobs] 188 00:12:22,918 --> 00:12:24,001 Gaius! 189 00:12:31,001 --> 00:12:31,834 Gaius. 190 00:12:33,251 --> 00:12:35,293 What are you doing here? 191 00:12:41,084 --> 00:12:42,293 My dearest son. 192 00:12:44,209 --> 00:12:47,126 I hate you so much, Father. 193 00:12:51,043 --> 00:12:53,751 -How did you get here? -I'm not your son anymore! 194 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 Gaius… 195 00:13:00,251 --> 00:13:02,209 please try to understand-- 196 00:13:02,293 --> 00:13:03,418 Understand you? 197 00:13:11,251 --> 00:13:14,334 Did you know they threw stones at Mother? 198 00:13:15,084 --> 00:13:16,876 [shuddered breathing] 199 00:13:18,918 --> 00:13:20,501 Did you know I left school 200 00:13:21,543 --> 00:13:23,876 because my best friends beat me up? 201 00:13:25,251 --> 00:13:26,709 Beat me up! 202 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 Every day! 203 00:13:33,418 --> 00:13:35,376 [sobs] Did you know that? 204 00:13:39,418 --> 00:13:40,334 Gaius. 205 00:13:42,084 --> 00:13:43,543 Gaius, Gaius. 206 00:13:45,209 --> 00:13:46,126 Gaius. 207 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 I loved you so much! 208 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 I was so proud of you! 209 00:13:54,501 --> 00:13:57,043 [melancholy music playing] 210 00:13:57,126 --> 00:13:58,209 Before you… 211 00:13:59,751 --> 00:14:01,543 [crying] 212 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 Gaius? Gaius! Gaius! 213 00:14:04,418 --> 00:14:06,418 [melancholy music continues] 214 00:14:09,876 --> 00:14:10,876 Gaius. 215 00:14:22,209 --> 00:14:24,209 [melancholy music continues] 216 00:14:44,959 --> 00:14:46,293 [in English] I have to go. 217 00:14:49,918 --> 00:14:51,751 But I'll be back tomorrow at dawn. 218 00:14:53,334 --> 00:14:54,626 Maybe even sooner. 219 00:14:57,001 --> 00:14:59,543 [Thumelicus fussing] 220 00:15:17,751 --> 00:15:19,751 You won't remember this, I know. 221 00:15:22,043 --> 00:15:24,418 But I hope you remember me, at least. 222 00:15:27,376 --> 00:15:29,168 How much I loved you, my baby. 223 00:15:29,251 --> 00:15:30,334 [Thumelicus babbles] 224 00:15:32,043 --> 00:15:34,043 [melancholy music continues] 225 00:15:36,876 --> 00:15:38,043 [kissing] 226 00:15:46,459 --> 00:15:47,501 [horse snorts] 227 00:16:09,084 --> 00:16:13,043 [in Latin] Yes, sir. Optio Sextus and seven men, slaughtered viciously. 228 00:16:13,876 --> 00:16:16,626 Right in front of the camp, down by the river. 229 00:16:17,626 --> 00:16:18,501 Leave us. 230 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 Get out! 231 00:16:26,043 --> 00:16:29,418 They are getting nervous because we have their leader. 232 00:16:29,918 --> 00:16:31,418 That's not a bad thing. 233 00:16:35,626 --> 00:16:38,126 Double the sentries for the entire camp. 234 00:16:38,209 --> 00:16:41,126 No patrols or exits of any sort. 235 00:16:43,084 --> 00:16:45,084 [brooding music playing] 236 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 [guard] Get lost. 237 00:16:50,418 --> 00:16:52,584 [indistinct chattering] 238 00:16:52,668 --> 00:16:55,418 -Get out. Get out of the camp. -[man 1 in English] Yeah, hurry up. 239 00:16:56,626 --> 00:16:58,626 [man 2] I've already made plans with… 240 00:17:00,293 --> 00:17:02,251 [man 3] Let me go! I haven't done anything wrong. 241 00:17:02,334 --> 00:17:05,334 [guard 2 in Latin] You always sell us bad food! 242 00:17:05,418 --> 00:17:07,334 Rotten fruit, spoiled vegetables! 243 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Go. 244 00:17:11,668 --> 00:17:13,376 -Halt! -Market. 245 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 Gero! 246 00:17:17,001 --> 00:17:19,376 Barbarian gibberish again. 247 00:17:24,459 --> 00:17:27,751 -[in English] What are you doing here? -I'd like to go shopping at the market. 248 00:17:27,834 --> 00:17:29,168 [laughs] 249 00:17:29,751 --> 00:17:30,584 Get outta here. 250 00:17:30,668 --> 00:17:32,834 Go back to whatever shithole you came from. 251 00:17:32,918 --> 00:17:34,959 Only legionnaires can shop here. 252 00:17:35,043 --> 00:17:36,043 Get lost! 253 00:17:40,001 --> 00:17:41,584 [soldier in Latin] Aulus! Gero! 254 00:17:41,668 --> 00:17:44,668 Orders from Germanicus. Double the sentries! 255 00:17:45,584 --> 00:17:47,334 Make way! 256 00:17:48,751 --> 00:17:51,084 -Make way! -[soldier 3] Keep clear of the gate! 257 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 [soldier 4] Make room for the Marcomanni! 258 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 [soldier 5] Stay clear! 259 00:17:59,209 --> 00:18:00,834 [Thusnelda in English] Marbod, you traitor. 260 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 [soldier 6 in Latin] Get out of the way. 261 00:18:15,001 --> 00:18:17,168 [soldier 7 in English] Make room! Make room for Marbod! 262 00:18:17,251 --> 00:18:18,751 -Out of the way -Move! 263 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 Here, make room! 264 00:18:22,668 --> 00:18:23,584 Come on! 265 00:18:23,668 --> 00:18:24,668 Move! 266 00:18:26,334 --> 00:18:29,168 [indistinct chattering in Latin] 267 00:18:29,668 --> 00:18:30,668 [man] I'll make you move. 268 00:18:34,918 --> 00:18:36,251 [man 2] No, you stay here. 269 00:18:37,751 --> 00:18:40,376 Are you the one they call Thusnelda? 270 00:18:40,459 --> 00:18:42,584 -No, you're mistaken. -From the Cherusci. 271 00:18:42,668 --> 00:18:45,709 -Thusnelda… Wait, are you… -Hey, you. Stop right there. Stop! 272 00:18:45,793 --> 00:18:47,793 [grunting] 273 00:18:49,876 --> 00:18:51,834 -[gasps] -[Folkwin] What are you doing here? 274 00:18:54,001 --> 00:18:55,168 Rusnilda. 275 00:18:56,001 --> 00:18:58,918 What did she do now? Did you harass that woman, huh? 276 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 [Gero] She tried to sneak her way in here. 277 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 No! Really? That's-- That's-- Sorry about that. 278 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 I let you out of my sight for one second, and you disgrace yourself again, huh? 279 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Come on, Rusnilda. 280 00:19:10,918 --> 00:19:12,084 [Gero] Uh, who are you? 281 00:19:12,751 --> 00:19:13,918 I am her brother. 282 00:19:15,584 --> 00:19:20,418 You know, two… two years ago, a, um, donkey, a donkey… 283 00:19:20,501 --> 00:19:23,501 Bam! Kicked her right in the head. 284 00:19:23,584 --> 00:19:24,626 And since then… 285 00:19:25,293 --> 00:19:26,126 Yeah. 286 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 But she looks fine. 287 00:19:28,084 --> 00:19:29,918 On the outside. Outside, yeah. 288 00:19:30,001 --> 00:19:32,209 But in here, in here, nothing. 289 00:19:32,293 --> 00:19:34,918 Nothing at all. Come on. Come on. 290 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Thanks a lot, my good man. Thanks a lot. From me, from her, from my wife too. 291 00:19:38,918 --> 00:19:39,959 Yeah. 292 00:19:41,751 --> 00:19:43,668 You come with me now, sister. 293 00:19:46,584 --> 00:19:48,168 Thanks. Very believable. 294 00:19:49,876 --> 00:19:52,376 They captured Ari. I have to find him and free him. 295 00:19:54,001 --> 00:19:55,001 [Folkwin] Hmm. 296 00:20:00,876 --> 00:20:02,001 [in Latin] Marbod! 297 00:20:03,084 --> 00:20:05,959 Famed prince of the Marcomanni! 298 00:20:06,043 --> 00:20:11,293 I've spoken often of what a model trade partner you've been for the empire. 299 00:20:24,334 --> 00:20:29,334 To Rome, foreign leaders are all the same. 300 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 Midget kings of lands that actually belong to us. 301 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 The only joy you all bring us 302 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 is in pronouncing these odd little names. 303 00:20:42,834 --> 00:20:44,043 [all laugh] 304 00:20:45,293 --> 00:20:47,584 It may be true 305 00:20:48,418 --> 00:20:53,126 that we have smaller names, but we have bigger balls. 306 00:20:56,501 --> 00:21:00,584 [Tiberius] So, now that your greatest rival is out of the way, 307 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 it will be much easier for you to be elected king of Germania? 308 00:21:09,293 --> 00:21:10,543 I abhor bloodshed. 309 00:21:11,043 --> 00:21:16,584 I would be proud to lead the tribes to peace, prosperity, 310 00:21:16,668 --> 00:21:19,959 and friendship with Rome. 311 00:21:20,043 --> 00:21:24,543 [in English] Rome would be overjoyed to have a man like you as a friend. 312 00:21:25,418 --> 00:21:28,709 You speak the language of Barbarians. 313 00:21:28,793 --> 00:21:32,168 What do you want in return for our friendship? 314 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 I will rule my kingdom independently. 315 00:21:40,584 --> 00:21:41,751 [Tiberius moans] 316 00:21:45,418 --> 00:21:48,959 The Roman Empire will recognize the Danube as our southern border. 317 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Our relationship will remain peaceful and friendly. 318 00:21:55,751 --> 00:21:57,501 As a symbol of our alliance, 319 00:21:57,584 --> 00:22:02,043 Marbodia will be developed into a royal metropolis 320 00:22:03,001 --> 00:22:04,418 with good roads 321 00:22:05,043 --> 00:22:07,626 and direct trade routes to the empire. 322 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 With Rome's help, naturally. 323 00:22:10,834 --> 00:22:12,334 Rome's help? 324 00:22:14,793 --> 00:22:15,876 90,000. 325 00:22:17,543 --> 00:22:21,459 I was aware that an alliance with you wouldn't be cheap. 326 00:22:22,876 --> 00:22:24,543 It won't be an easy task 327 00:22:25,584 --> 00:22:28,501 to convince Emperor Augustus. 328 00:22:30,043 --> 00:22:31,168 Maybe. 329 00:22:31,876 --> 00:22:34,084 And five thousand horses as well. 330 00:22:36,001 --> 00:22:37,501 Or shall we say six? 331 00:22:38,001 --> 00:22:39,793 Why wage war, Tiberius… 332 00:22:42,501 --> 00:22:44,668 when you can do good business, right? 333 00:22:47,251 --> 00:22:50,293 [in Latin] Your wisdom is indeed worthy of a king. 334 00:22:51,543 --> 00:22:54,001 Rome taught me well. 335 00:22:54,501 --> 00:22:55,876 [laughs] 336 00:22:55,959 --> 00:22:58,001 As Caesar says, 337 00:22:58,084 --> 00:23:03,043 there are neither allies nor enemies, only common… 338 00:23:03,126 --> 00:23:04,918 [both] …interests. 339 00:23:05,001 --> 00:23:06,334 -Clever man! -Yeah. 340 00:23:06,418 --> 00:23:08,209 [Tiberius laughs] 341 00:23:19,626 --> 00:23:21,626 [in English] What were you trying to do? 342 00:23:22,209 --> 00:23:23,626 -Get Ari out. -No. 343 00:23:24,376 --> 00:23:28,334 How-- how were you going to do it alone? What was your plan? 344 00:23:30,001 --> 00:23:32,709 I don't know. I didn't have a plan. 345 00:23:32,793 --> 00:23:33,626 You did. 346 00:23:34,126 --> 00:23:34,959 Dying. 347 00:23:39,459 --> 00:23:40,668 But I didn't die. 348 00:23:41,584 --> 00:23:43,793 And it was all thanks to you, Folkwin. 349 00:23:43,876 --> 00:23:44,709 Thank you. 350 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 You'll risk your life for him, huh? 351 00:23:55,918 --> 00:24:00,876 You must be ready to die fighting for people… you love, yes. 352 00:24:03,293 --> 00:24:04,126 Cute. 353 00:24:06,168 --> 00:24:07,543 Well, tomorrow I'll try again. 354 00:24:11,043 --> 00:24:11,876 Can you help me? 355 00:24:12,709 --> 00:24:13,543 Wait. 356 00:24:14,376 --> 00:24:16,084 You want me to help that guy? 357 00:24:16,584 --> 00:24:17,834 Of all people, Ari? 358 00:24:19,126 --> 00:24:20,251 He came back from Rome. 359 00:24:20,334 --> 00:24:24,376 Since then, I've lost almost everything I cared about that meant anything to me. 360 00:24:24,459 --> 00:24:25,626 My family was crucified. 361 00:24:25,709 --> 00:24:28,084 Our house, our home, was burned to the ground. 362 00:24:28,168 --> 00:24:31,251 Your Ari left me in a Roman cage to rot to death, 363 00:24:31,334 --> 00:24:33,668 and now I'm here alone, without my tribe. 364 00:24:34,876 --> 00:24:36,876 Wasn't there something else? Oh, right. 365 00:24:36,959 --> 00:24:39,751 He took my woman from me for political reasons. 366 00:24:39,834 --> 00:24:42,251 But that didn't stop him from having a lot of fun with her 367 00:24:42,334 --> 00:24:43,293 and giving her a… 368 00:24:44,626 --> 00:24:46,001 a child, right? 369 00:24:46,084 --> 00:24:50,501 So… why on earth should I help you get him out? 370 00:24:53,418 --> 00:24:55,168 -Ha! -What's so funny? 371 00:24:55,251 --> 00:24:57,626 Thusnelda. She's making jokes. 372 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 I was asking Folkwin to help me get my husband out of the Roman camp. 373 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Exactly. Exactly. 374 00:25:07,168 --> 00:25:08,209 Well, I can help. 375 00:25:12,084 --> 00:25:14,793 -I can get you into the camp tomorrow. -You? 376 00:25:16,459 --> 00:25:20,126 In Carthage, when the Romans killed my family, 377 00:25:20,209 --> 00:25:21,918 I wish someone would've helped me then. 378 00:25:24,209 --> 00:25:25,543 I'll never forget this. 379 00:25:26,543 --> 00:25:29,376 Well, I'll get you in. Into the camp. 380 00:25:30,209 --> 00:25:31,709 The rest is up to you, all right? 381 00:25:31,793 --> 00:25:32,793 [squeaks, pops] 382 00:25:33,459 --> 00:25:37,293 So, you're Thusnelda, huh? 383 00:25:38,418 --> 00:25:40,793 I'm gonna go get wood. 384 00:25:42,043 --> 00:25:44,043 [indistinct chattering] 385 00:25:45,126 --> 00:25:47,293 [Flavus in Latin] Is this Marbod's tent? 386 00:25:47,376 --> 00:25:48,293 It is. 387 00:25:56,334 --> 00:25:57,918 [in English] Would you like a glass? 388 00:26:00,084 --> 00:26:01,043 You did a good job. 389 00:26:02,876 --> 00:26:04,459 Tiberius was impressed. 390 00:26:06,418 --> 00:26:08,293 We could achieve a lot, Marbod. 391 00:26:11,001 --> 00:26:12,334 We'll see, right? 392 00:26:20,709 --> 00:26:22,084 I was impressed too. 393 00:26:30,918 --> 00:26:32,793 I still see you in front of me, 394 00:26:33,876 --> 00:26:35,668 as you were on that last day 395 00:26:37,084 --> 00:26:39,043 when I was forced to leave Rome. 396 00:26:43,168 --> 00:26:44,501 What do you see today? 397 00:26:54,334 --> 00:26:56,709 I kept imagining what it would… 398 00:26:58,209 --> 00:27:02,293 what it would be like if we were to see each other again. 399 00:27:06,126 --> 00:27:07,793 And now, just like that… 400 00:27:12,209 --> 00:27:13,709 you're here once again. 401 00:27:14,876 --> 00:27:15,834 You know… 402 00:27:25,668 --> 00:27:28,084 I thought it was just my imagination. 403 00:27:36,168 --> 00:27:37,376 [Flavus] Well, I'm real. 404 00:27:38,876 --> 00:27:40,251 Are you, really? 405 00:27:42,959 --> 00:27:43,876 Yeah. 406 00:28:00,834 --> 00:28:02,459 [Marbod] I missed you so much. 407 00:28:04,793 --> 00:28:06,793 [gentle music playing] 408 00:28:14,626 --> 00:28:15,626 [Dido grunts softly] 409 00:28:17,834 --> 00:28:19,168 [music fades] 410 00:28:19,251 --> 00:28:20,709 Aren't you going to lie down? 411 00:28:26,418 --> 00:28:27,459 She's actually 412 00:28:29,043 --> 00:28:30,126 really nice. 413 00:28:31,126 --> 00:28:32,084 "Nice"? 414 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 "Really nice"? 415 00:28:35,918 --> 00:28:36,751 [Dido] Uh… 416 00:28:37,459 --> 00:28:41,209 That girl is like a damn bird dumping its misfortune wherever it flies. 417 00:28:41,293 --> 00:28:42,168 "Nice." 418 00:28:42,668 --> 00:28:43,626 [spits] 419 00:28:44,251 --> 00:28:45,084 Mm. 420 00:28:48,501 --> 00:28:49,418 But… 421 00:28:51,709 --> 00:28:53,459 I'm glad that you two 422 00:28:55,168 --> 00:28:56,376 get along so well. 423 00:28:57,501 --> 00:28:58,876 [groans] 424 00:28:58,959 --> 00:28:59,959 That bad? 425 00:29:00,459 --> 00:29:01,959 [Folkwin sighs] What? 426 00:29:05,043 --> 00:29:07,501 Is it really that bad seeing her again? 427 00:29:09,043 --> 00:29:12,793 I wouldn't have to see her again if you hadn't gone and promised 428 00:29:13,793 --> 00:29:15,168 to give her a hand. 429 00:29:15,876 --> 00:29:18,334 Ah. So, now it's my fault? 430 00:29:18,876 --> 00:29:19,834 [Folkwin] Yep. 431 00:29:23,793 --> 00:29:25,001 [Dido sighs] 432 00:29:32,334 --> 00:29:34,084 [Folkwin] But do whatever you want. 433 00:29:35,668 --> 00:29:37,918 She won't survive on her own anyway. 434 00:29:49,418 --> 00:29:51,418 [indistinct chattering] 435 00:29:53,626 --> 00:29:55,626 [brooding music playing] 436 00:30:05,126 --> 00:30:07,543 [cheering] 437 00:30:09,126 --> 00:30:13,418 [in Latin] Fivefold hardened, razor sharp, 438 00:30:13,501 --> 00:30:15,959 balanced steel. 439 00:30:16,501 --> 00:30:17,918 -And… -[crowd cheering] 440 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 [soldier] Bravo! Amazing! 441 00:30:21,709 --> 00:30:23,709 …right on target. 442 00:30:23,793 --> 00:30:25,126 [soldiers chuckling] 443 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 [Dido] You're not at the circus. 444 00:30:30,293 --> 00:30:33,668 Stop staring and buy! 445 00:30:35,168 --> 00:30:39,376 -[in English] When I return from Rome-- -If you return from Rome, right? 446 00:30:43,209 --> 00:30:44,876 The city will be at your feet. 447 00:30:50,168 --> 00:30:52,459 Do you really think that after such a triumph, 448 00:30:53,126 --> 00:30:55,834 you'll feel like coming back to us savages? 449 00:30:56,834 --> 00:30:58,751 You must not doubt it, Marbod. 450 00:31:04,334 --> 00:31:05,418 [horse snorts] 451 00:31:06,709 --> 00:31:07,959 You're my everything. 452 00:31:10,501 --> 00:31:13,543 [in Latin] Good luck on your way. 453 00:31:14,626 --> 00:31:15,543 [clicks tongue] 454 00:31:39,876 --> 00:31:42,918 [in English] I can't see anything from here. I need to go to the other side. 455 00:31:43,001 --> 00:31:44,459 Forget it. We can't go there. 456 00:31:44,543 --> 00:31:46,959 [Aulus in Latin] State your name, soldier. 457 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 I'm talking to you! 458 00:32:01,168 --> 00:32:02,084 Is that Folkwin? 459 00:32:08,959 --> 00:32:10,168 [groaning] 460 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 [in Latin] Take him to the pit and out of my sight! 461 00:32:16,209 --> 00:32:18,334 [in English] He's showing me the way to the prison. 462 00:32:19,168 --> 00:32:20,959 -[Folkwin laughs] -[in Latin] Get lost! 463 00:32:27,709 --> 00:32:29,876 [indistinct chattering] 464 00:32:30,834 --> 00:32:31,834 Strike! 465 00:32:32,793 --> 00:32:33,709 Strike! 466 00:32:34,584 --> 00:32:35,543 Strike! 467 00:32:36,418 --> 00:32:37,501 Strike! 468 00:32:38,459 --> 00:32:39,501 Strike! 469 00:32:40,918 --> 00:32:42,168 -Strike! -[soldiers grunt] 470 00:32:42,709 --> 00:32:43,751 Strike! 471 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 Keep at it! 472 00:32:50,709 --> 00:32:51,834 [in English] What is it? 473 00:32:53,626 --> 00:32:57,251 [in Latin] Everything ready for the journey? 474 00:32:57,334 --> 00:33:00,043 Everything but the prisoner himself. 475 00:33:00,126 --> 00:33:02,543 I didn't know if you wanted to get him personally. 476 00:33:02,626 --> 00:33:04,459 Hmm. Wise. 477 00:33:08,043 --> 00:33:11,793 [guard 1] What'd he do besides piss himself? 478 00:33:11,876 --> 00:33:13,293 [guard 2] Punched Aulus. 479 00:33:13,376 --> 00:33:15,668 [guard 1] Oh, nice! [laughs] 480 00:33:15,751 --> 00:33:17,459 So, we promote him? 481 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Just keep him here, out of sight, until he sobers up. 482 00:33:33,334 --> 00:33:35,501 [tense music playing] 483 00:33:36,959 --> 00:33:38,251 -[grunts] -[screams] 484 00:33:40,334 --> 00:33:41,793 [soldier groans] 485 00:33:41,876 --> 00:33:44,168 [in English] Don't think I wanted to be here. 486 00:33:44,251 --> 00:33:45,376 [people grunting] 487 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 Ari! 488 00:33:58,501 --> 00:34:00,501 [soldiers talking indistinctly] 489 00:34:04,501 --> 00:34:05,584 [Gaius yelps] 490 00:34:05,668 --> 00:34:07,501 -No! -[gasping] 491 00:34:08,168 --> 00:34:09,001 He's my son. 492 00:34:11,668 --> 00:34:13,043 [Folkwin, Dido groan] 493 00:34:16,209 --> 00:34:18,001 -[Folkwin] Dido. -[Gaius groans] 494 00:34:18,084 --> 00:34:19,918 -[Folkwin] Hey. -[Dido groans] 495 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 [Folkwin] She-- she needs help! 496 00:34:22,084 --> 00:34:23,543 -Come here. -[Dido groaning] 497 00:34:27,293 --> 00:34:30,043 -[Folkwin] She has to get out of here. -[Dido groans] 498 00:34:30,626 --> 00:34:31,793 Get her out of here. 499 00:34:32,501 --> 00:34:33,751 I'll be right behind you. 500 00:34:34,418 --> 00:34:36,543 Go! Go, go! 501 00:34:39,209 --> 00:34:41,376 Gaius! Gaius! 502 00:34:41,459 --> 00:34:43,751 [tense music playing] 503 00:34:53,501 --> 00:34:55,043 [grunting] 504 00:35:08,834 --> 00:35:10,376 [Thusnelda] What's keeping Ari? 505 00:35:11,209 --> 00:35:12,209 [grunts] 506 00:35:19,126 --> 00:35:22,543 [indistinct chattering] 507 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Come on. 508 00:35:26,668 --> 00:35:28,084 [grunting] 509 00:35:35,251 --> 00:35:37,126 [groaning] 510 00:35:41,793 --> 00:35:45,126 [in Latin] I'll go see if Prefect Flavus needs any assistance. 511 00:35:52,709 --> 00:35:54,209 [in English] Leaving so soon? 512 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 I'm bleeding. I cut myself. 513 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Let her through! 514 00:36:01,293 --> 00:36:02,709 [in Latin] Let her through! 515 00:36:04,793 --> 00:36:06,084 [horse whinnying] 516 00:36:10,793 --> 00:36:12,084 [in English] Hang in there. 517 00:36:12,168 --> 00:36:14,168 [tense music continues] 518 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 [in Latin] Halt! 519 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 [Ari] Let me pass! 520 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Sir? 521 00:36:34,334 --> 00:36:35,709 What the… 522 00:36:36,209 --> 00:36:38,334 [screaming] 523 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 To arms! 524 00:36:40,126 --> 00:36:41,709 Halt, I command you to stop! 525 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Soldiers! Soldiers! 526 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gero! Gero! 527 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 To arms! To arms! 528 00:36:49,043 --> 00:36:51,126 [echoing] 529 00:36:51,209 --> 00:36:53,209 [melancholy music playing] 530 00:41:04,709 --> 00:41:06,459 [music fades]