1 00:00:06,959 --> 00:00:09,251 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 ‫"آري"؟‬ 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 ‫"آري"؟‬ 4 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 ‫"آري"؟‬ 5 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 ‫أين أنت يا "آري"؟‬ 6 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 ‫هذا "أرمينيوس"، الحقير الخائن!‬ 7 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 ‫- سأجعل الجرذان تتغذّى على لحمك!‬ ‫- سنذلّك!‬ 8 00:01:57,043 --> 00:01:59,001 ‫دعني أقطع رأسه!‬ 9 00:02:14,168 --> 00:02:16,043 ‫- "ثوسنيلدا".‬ ‫- أحتاج إلى رجال أشدّاء.‬ 10 00:02:16,126 --> 00:02:18,334 ‫أنت واثنان أو ثلاثة.‬ ‫يتميزون بسرعتهم وخفّتهم.‬ 11 00:02:18,418 --> 00:02:19,834 ‫دماء من هذه؟‬ 12 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 ‫لقد اختفى "آري".‬ 13 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 ‫أهذه دماؤه؟‬ 14 00:02:23,126 --> 00:02:24,334 ‫لا. بل دماء فرسه.‬ 15 00:02:25,126 --> 00:02:27,418 ‫كانت تحتضر عند الشلال الصغير قرب التلال.‬ 16 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 ‫- و"آري"؟‬ ‫- لم أجد له أثرًا.‬ 17 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 ‫- طُعنت فرسه بحربة.‬ ‫- أمسك به الرومان.‬ 18 00:02:33,918 --> 00:02:35,376 ‫لقد لحق بـ"ماربود".‬ 19 00:02:36,043 --> 00:02:37,709 ‫أنا واثقة بأنه كان فخًا.‬ 20 00:02:41,626 --> 00:02:45,918 ‫أهدي هذا الأسر لـ"أغسطس قيصر" ولسيادتك.‬ 21 00:02:46,876 --> 00:02:48,584 ‫أوفيت بوعدي الذي قطعته لك.‬ 22 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 ‫لم أتصوّر أنني سأراك حيًا مجددًا.‬ 23 00:02:53,251 --> 00:02:54,959 ‫لكن السعادة تغمرني.‬ 24 00:02:55,043 --> 00:02:57,626 ‫برؤيتي إياك وهذا الوغد مجددًا.‬ 25 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 ‫ماذا عن "ماربود"؟"‬ 26 00:03:04,209 --> 00:03:08,251 ‫أدى دوره ببراعة ونفّذ أوامري بحذافيرها.‬ 27 00:03:08,334 --> 00:03:13,751 ‫أقنع القادة بأن السلام‬ ‫مع "روما" هو الخيار الأفضل.‬ 28 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 ‫سيأتي إلى هنا عن قريب لمناقشة اتفاقنا.‬ 29 00:03:17,043 --> 00:03:18,418 ‫- اتفاقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 30 00:03:18,918 --> 00:03:22,376 ‫اذهب واغتسل. فلقد قضيت ليلة شاقة.‬ 31 00:03:22,459 --> 00:03:25,501 ‫أنت في أمسّ احتياج إلى قسط من الراحة.‬ 32 00:03:26,043 --> 00:03:27,418 ‫شكرًا أيها القائد.‬ 33 00:03:41,001 --> 00:03:44,293 ‫- هيا!‬ ‫- "ماربود"!‬ 34 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 ‫"ماربود"، ماذا فعلت بـ"آري"؟‬ 35 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 ‫لقد باغتونا من الظلال.‬ 36 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 ‫ثمانية أو تسعة رومانيين، وربما أكثر.‬ 37 00:03:53,876 --> 00:03:55,751 ‫طعنوا فرس "آري".‬ 38 00:03:57,543 --> 00:03:59,668 ‫ثم سقط كلاهما.‬ 39 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 ‫ضربني جندي برمح. كنت محظوظًا بنجاتي!‬ 40 00:04:04,209 --> 00:04:06,084 ‫وماذا كنتما تفعلان هناك؟‬ 41 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 ‫بمفردكما؟‬ 42 00:04:11,918 --> 00:04:14,834 ‫أتودين بعض النبيذ يا عزيزتي "ثوسنيلدا"؟‬ 43 00:04:17,126 --> 00:04:19,376 ‫أراد التحدّث إليّ بشأن التجمع القبلي.‬ 44 00:04:20,709 --> 00:04:23,209 ‫لم يبتغ أن ينشأ عداء بيننا.‬ 45 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 ‫إنه من "روما". نبيذ.‬ 46 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 ‫لا يريد كلانا إلّا مصلحة القبائل.‬ 47 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 ‫أتهرب عادةً حين يواجه صديقك مأزق؟‬ 48 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 ‫أظنك أسأت تقدير شأني.‬ 49 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 ‫أمام عشرة رومانيين؟‬ 50 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 ‫وما قصة الروماني الذي جاء لرؤيتك هنا؟‬ 51 00:04:44,626 --> 00:04:45,751 ‫ماذا عنه؟‬ 52 00:04:48,168 --> 00:04:49,834 ‫أظن أن حديثنا انتهى.‬ 53 00:04:51,376 --> 00:04:52,834 ‫لم يقترب حتى من نهايته.‬ 54 00:04:59,918 --> 00:05:03,668 ‫"أرمينيوس". أطمئن فحسب أنك ما زلت حيًّا.‬ 55 00:05:05,168 --> 00:05:06,209 ‫افتح الباب!‬ 56 00:05:07,876 --> 00:05:11,459 ‫من المؤسف أن تلقى حتفك‬ ‫قبل أن يقتلك "تيبيريوس" بحد سيفه.‬ 57 00:05:13,918 --> 00:05:15,501 ‫هل أكل القطّ لسانك؟‬ 58 00:05:20,793 --> 00:05:23,459 ‫أم أنك لا تتقبّل هزيمتك على يد أخيك الأصغر؟‬ 59 00:05:27,543 --> 00:05:29,001 ‫لن تصدقني…‬ 60 00:05:32,001 --> 00:05:33,293 ‫لكنني لست غاضبًا منك حتى.‬ 61 00:05:34,209 --> 00:05:35,334 ‫هذا "آري" الذي أعرفه.‬ 62 00:05:36,001 --> 00:05:37,376 ‫أتظن أنني آبه لرأيك؟‬ 63 00:05:43,543 --> 00:05:45,126 ‫أتخالني خنتك؟‬ 64 00:05:47,834 --> 00:05:49,293 ‫لقد خنتني بالفعل.‬ 65 00:05:50,959 --> 00:05:52,959 ‫لكن تبقى الخيانة العظمى…‬ 66 00:05:56,584 --> 00:05:58,376 ‫هي التي ارتكبتها ضد نفسك.‬ 67 00:05:59,001 --> 00:06:03,418 ‫ضد "أرمينيوس"،‬ ‫الحاكم المتمتع بأشدّ تقدير في الإمبراطورية.‬ 68 00:06:05,376 --> 00:06:07,376 ‫الآن سأكون في أعين الجميع…‬ 69 00:06:11,626 --> 00:06:13,168 ‫جندي "روما" المُخلص.‬ 70 00:06:14,126 --> 00:06:15,126 ‫أمّا أنت…‬ 71 00:06:15,751 --> 00:06:20,209 ‫لست سوى بربري قذر ودنيء‬ ‫قتل والده بيديه العاريتين.‬ 72 00:06:22,001 --> 00:06:23,501 ‫مات والدنا غرقًا.‬ 73 00:06:24,293 --> 00:06:25,501 ‫لا أقصد ذاك.‬ 74 00:06:26,251 --> 00:06:27,251 ‫بل "فاروس"!‬ 75 00:06:29,251 --> 00:06:31,001 ‫اسم والدنا "سيغيمر".‬ 76 00:06:32,876 --> 00:06:34,084 ‫وأجل،‬ 77 00:06:35,334 --> 00:06:37,584 ‫أنا بربري قذر.‬ 78 00:06:38,084 --> 00:06:39,084 ‫مثلك بالضبط.‬ 79 00:06:45,251 --> 00:06:47,501 ‫بقدر ما تمقت أصولك،‬ 80 00:06:49,376 --> 00:06:50,876 ‫لكنها تسري في دمك.‬ 81 00:06:54,251 --> 00:06:56,293 ‫لقد نقّيت دمي من هذه الأصول منذ زمن بعيد.‬ 82 00:07:09,626 --> 00:07:11,209 ‫أسمعت ما دار بيننا؟‬ 83 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 ‫بعض الكلام، وليس كله.‬ 84 00:07:29,501 --> 00:07:31,168 ‫لا أرصد أيّ نشاط غير مألوف.‬ 85 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 ‫- لو أنهم أسروا "آري"…‬ ‫- أنا موقنة من أنهم أسروه.‬ 86 00:07:37,668 --> 00:07:38,959 ‫ما الذي تنوين فعله؟‬ 87 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 ‫أنوي تحريره.‬ 88 00:07:41,501 --> 00:07:42,959 ‫ماذا، هل سنقتحم المعسكر؟‬ 89 00:07:44,418 --> 00:07:46,084 ‫ما لم تكن تعرف طريقة أخرى.‬ 90 00:07:46,168 --> 00:07:48,834 ‫- لا يمكن لأربعة رجال اقتحام…‬ ‫- يجب أن نفعل شيئًا!‬ 91 00:07:49,959 --> 00:07:51,293 ‫حتى بدعم من قوات "ماربود"،‬ 92 00:07:51,376 --> 00:07:53,876 ‫- سيكون الهجوم على المعسكر صعبًا.‬ ‫- ثم؟‬ 93 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 ‫- ومن يدري إن كان "آري" لا يزال حيًا…‬ ‫- "آري" لم يمت!‬ 94 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 ‫- "ثوسنيلدا"، إن…‬ ‫- "تاليو"!‬ 95 00:07:59,584 --> 00:08:01,043 ‫هجوم!‬ 96 00:09:12,209 --> 00:09:13,334 ‫أنت!‬ 97 00:09:14,334 --> 00:09:16,959 ‫هل أسرتم سجينًا جديدًا؟‬ 98 00:09:17,543 --> 00:09:18,626 ‫رجل شيروسكي؟‬ 99 00:09:23,751 --> 00:09:27,584 ‫يبعد نصلي عرض إصبعين عن عمودك الفقري.‬ 100 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 ‫هل أحضروا "أرمينيوس" إلى معسكركم؟‬ 101 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 ‫إنه لا يفهمك.‬ 102 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 ‫سيدفع ثمن خيانته.‬ 103 00:09:39,834 --> 00:09:40,751 ‫أجل.‬ 104 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 ‫"آري" الآن في قبضة الرومان.‬ 105 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 ‫إن لم تكن هذه إشارة من الآلهة…‬ 106 00:09:58,084 --> 00:09:59,918 ‫أنت والقادة مخطئون.‬ 107 00:10:01,334 --> 00:10:03,959 ‫لو أصغيتم جميعًا إلى "آري"‬ ‫لما وقع في أسرهم.‬ 108 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 ‫ولشننا عليهم هجومًا مباغتًا.‬ 109 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 ‫حقًا؟ ومن يدري؟‬ 110 00:10:07,334 --> 00:10:09,209 ‫من يدري أنك جبان مذعور؟‬ 111 00:10:09,293 --> 00:10:10,251 ‫انتبهي لألفاظك!‬ 112 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 ‫كان زوجك يقدّر مشورتي.‬ 113 00:10:14,334 --> 00:10:16,293 ‫وأنا قدّرته بصفته قائد.‬ 114 00:10:16,876 --> 00:10:18,459 ‫لكن "آري" ليس هنا.‬ 115 00:10:19,168 --> 00:10:21,668 ‫ولا تبصر عيناي أيّ قائد هنا أيضًا.‬ 116 00:10:22,959 --> 00:10:24,209 ‫ماذا تبصران؟‬ 117 00:10:26,459 --> 00:10:27,459 ‫أرملة.‬ 118 00:10:29,668 --> 00:10:34,418 ‫عودي إلى المنزل يا امرأة.‬ ‫اعتني بطفلك وتحسّري على زوجك!‬ 119 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 ‫- إنه جبان.‬ ‫- أنعود إلى القبيلة؟‬ 120 00:10:36,751 --> 00:10:38,918 ‫- نعم، ثم نتجه صوب المعسكر.‬ ‫- "ثوسنيلدا".‬ 121 00:10:40,709 --> 00:10:44,084 ‫أول درس تتعلمينه كمرتزقة‬ ‫هو الاهتمام بأجرك.‬ 122 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 ‫ثم تقدّرين إن كنت ستنجين من المعركة‬ ‫لتنفقي أجرك.‬ 123 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 ‫لكننا لسنا مرتزقة. ولا نقاتل لكسب الغنائم.‬ 124 00:10:55,001 --> 00:10:57,459 ‫"ثوسنيلدا"، فرصتنا معدومة أمامهم.‬ 125 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 ‫اقتحام المعسكر أشبه بمهمة انتحارية بحتة!‬ 126 00:11:00,668 --> 00:11:02,293 ‫لتكن كذلك إذًا.‬ 127 00:11:15,584 --> 00:11:19,418 ‫ألستم تستعدون للاحتفال‬ ‫بالقبض على "أرمينيوس"؟‬ 128 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 ‫يحتاج جنودنا إلى حافز معنوي.‬ 129 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 ‫يتقاضون رواتبهم. هذا حافز كاف.‬ 130 00:11:33,293 --> 00:11:36,084 ‫ألست سعيدًا لأن "فلافوس" هو من قبض عليه؟‬ 131 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 ‫"أرمينيوس" مجرد رجل واحد.‬ 132 00:11:38,918 --> 00:11:42,709 ‫هذا الرجل الواحد هو قائدهم يا أبي.‬ 133 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 ‫عجلة القيادة دوّارة.‬ 134 00:11:44,751 --> 00:11:46,751 ‫يبقى السؤال الحقيقي…‬ 135 00:11:46,834 --> 00:11:49,584 ‫هل سيكون القائد الجديد‬ 136 00:11:50,876 --> 00:11:52,168 ‫أفضل حالًا؟‬ 137 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 ‫أم أسوأ؟‬ 138 00:11:56,959 --> 00:11:57,959 ‫أنت محق.‬ 139 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 ‫عجلة القيادة دوّارة.‬ 140 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 ‫"غايوس"!‬ 141 00:12:30,834 --> 00:12:31,834 ‫"غايوس".‬ 142 00:12:33,084 --> 00:12:34,668 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 143 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 ‫"غايوس".‬ 144 00:12:40,959 --> 00:12:42,043 ‫ابني العزيز.‬ 145 00:12:44,209 --> 00:12:47,084 ‫أكرهك من صميم قلبي يا أبي.‬ 146 00:12:51,043 --> 00:12:53,959 ‫- كيف جئت إلى هنا؟‬ ‫- لقد تبرّأت من بنوّتك.‬ 147 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 ‫"غايوس"‬ 148 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 ‫أرجوك، حاول أن تفهم…‬ 149 00:13:02,293 --> 00:13:03,418 ‫أفهم؟‬ 150 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 ‫أتعلم أنهم رجموا أمي بالحجارة؟‬ 151 00:13:18,834 --> 00:13:20,834 ‫أتعلم أنني تركت المدرسة‬ 152 00:13:21,626 --> 00:13:23,793 ‫لأن أعز أصدقائي أبرحوني ضربًا؟‬ 153 00:13:25,168 --> 00:13:26,709 ‫أبرحوني ضربًا!‬ 154 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 ‫كل يوم!‬ 155 00:13:34,001 --> 00:13:35,376 ‫أكنت تعرف ذلك؟‬ 156 00:13:39,251 --> 00:13:43,543 ‫"غايوس".‬ 157 00:13:45,084 --> 00:13:46,543 ‫"غايوس".‬ 158 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 ‫أحببتك بشدّة!‬ 159 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 ‫كنت فخورًا جدًا بك!‬ 160 00:13:57,126 --> 00:13:58,209 ‫قبلك…‬ 161 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 ‫"غايوس"؟ "غايوس"!‬ 162 00:14:44,959 --> 00:14:46,293 ‫عليّ الذهاب.‬ 163 00:14:49,709 --> 00:14:51,709 ‫لكنني سأعود صباح الغد.‬ 164 00:14:53,043 --> 00:14:54,668 ‫أو ربما قبل ذلك بقليل.‬ 165 00:15:17,501 --> 00:15:19,751 ‫أعلم أنك لن تتذكر كلامي.‬ 166 00:15:21,876 --> 00:15:23,876 ‫لكن آمل أن تتذكرني.‬ 167 00:15:27,418 --> 00:15:29,501 ‫وأن تتذكر كم أحببتك.‬ 168 00:16:09,084 --> 00:16:12,793 ‫أجل يا مولاي. ذُبح "أوبتيو سيكستوس"‬ ‫برفقة سبعة جنود آخرين بوحشية.‬ 169 00:16:13,876 --> 00:16:16,626 ‫أمام المعسكر، على ضفة النهر.‬ 170 00:16:17,626 --> 00:16:18,501 ‫اخرجا.‬ 171 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 ‫اخرجا!‬ 172 00:16:26,043 --> 00:16:29,418 ‫لقد جنّ جنونهم لأننا أسرنا قائدهم.‬ 173 00:16:29,918 --> 00:16:31,418 ‫هذه الأفعال في صالحنا.‬ 174 00:16:35,626 --> 00:16:38,168 ‫ضاعف عدد الحراس في المعسكر بأكمله.‬ 175 00:16:38,251 --> 00:16:41,126 ‫امنع الدوريات وأغلق كل المداخل.‬ 176 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 ‫اغرب عن هنا.‬ 177 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 ‫اخرج من المعسكر.‬ 178 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 ‫اتركني وشأني!‬ 179 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 ‫لا تبيع لنا إلّا الطعام الفاسد!‬ 180 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 ‫خضار فاسدة وفاكهة عفنة!‬ 181 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 ‫هيا.‬ 182 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 ‫- توقفي!‬ ‫- ذاهبة إلى السوق.‬ 183 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 ‫"غيرو".‬ 184 00:17:16,918 --> 00:17:19,376 ‫كلام بربري غير مفهوم مجددًا!‬ 185 00:17:24,376 --> 00:17:25,751 ‫ماذا تريدين؟‬ 186 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 ‫أود الدخول لأتسوّق.‬ 187 00:17:29,793 --> 00:17:32,084 ‫اغربي عن هنا وعودي إلى مزبلتك.‬ 188 00:17:32,168 --> 00:17:34,459 ‫لا يُسمح إلّا للفيالق بدخول السوق.‬ 189 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 ‫اغربي عن هنا!‬ 190 00:17:40,126 --> 00:17:41,626 ‫"أولوس"! "غيرو"!‬ 191 00:17:41,709 --> 00:17:44,668 ‫تنفيذًا لأوامر "جيرمانيكوس"، ضاعفا الحراس!‬ 192 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 ‫أفسحوا الطريق! ابتعدوا عن البوابة!‬ 193 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 ‫أفسحوا الطريق لـ"ماربود"!‬ 194 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 ‫تحركوا!‬ 195 00:17:59,168 --> 00:18:00,834 ‫"ماربود"، أيها الخائن.‬ 196 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 ‫أفسحوا الطريق.‬ 197 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 ‫أفسحوا الطريق لـ"ماربود"!‬ 198 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 ‫تحركوا!‬ 199 00:18:20,043 --> 00:18:21,168 ‫تحركوا، أفسحوا الطريق!‬ 200 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 ‫ابتعدوا عن الطريق! أفسحوا المجال! تحركوا!‬ 201 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 ‫- أأنت من يدعونها "ثوسنيلدا"؟‬ ‫- لا…‬ 202 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 ‫من قرية "شيروسكي"…‬ 203 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 ‫- "ثوسنيلدا"…‬ ‫- أنت.‬ 204 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 ‫توقفي!‬ 205 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 206 00:18:54,001 --> 00:18:58,918 ‫"خوسنيلدا"؟ ماذا فعلت الآن؟‬ ‫أكنت تزعجين المارّة؟‬ 207 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 ‫لقد حاولت التسلل إلى المعسكر.‬ 208 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 ‫لا! حقًا؟ آسف بشأن ذلك.‬ 209 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 ‫تركتك تغيبين عن ناظريّ للحظة‬ ‫فتهينين نفسك مجددًا؟‬ 210 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 ‫تعالي يا "خوسنيلدا".‬ 211 00:19:10,918 --> 00:19:11,834 ‫ومن تكون أنت؟‬ 212 00:19:12,626 --> 00:19:13,918 ‫أنا شقيقها.‬ 213 00:19:15,584 --> 00:19:20,334 ‫أتعرف أنه قبل سنتين رفسها حمار؟ حمار.‬ 214 00:19:20,418 --> 00:19:23,293 ‫رفسها في رأسها مباشرة.‬ 215 00:19:23,376 --> 00:19:25,918 ‫ومنذ ذلك الحين وهي… كما تراها.‬ 216 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 ‫لكنها تبدو بخير.‬ 217 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 ‫أجل، ظاهريًا. تبدو بخير ظاهريًا.‬ 218 00:19:30,084 --> 00:19:32,209 ‫لكن عقلها، فلقد فقدت صوابها.‬ 219 00:19:32,293 --> 00:19:34,043 ‫إنه عقيم تمامًا. تعالي.‬ 220 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 ‫أشكرك أيها الطيّب.‬ ‫الشكر لك مني ومن أختي ومن زوجتي.‬ 221 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 ‫رافقيني الآن يا أختي.‬ 222 00:19:46,418 --> 00:19:48,168 ‫شكرًا. كنت مقنعًا جدًا.‬ 223 00:19:49,876 --> 00:19:52,501 ‫أسروا "آري". عليّ أن أجده وأحرره.‬ 224 00:20:00,751 --> 00:20:01,876 ‫"ماربود"!‬ 225 00:20:03,584 --> 00:20:05,543 ‫الأمير الماركوماني الشهير!‬ 226 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 ‫كم أشدت بكونك‬ ‫شريكًا تجاريًا مثاليًا للإمبراطورية!‬ 227 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 ‫في عين "روما"، كل القادة الأجانب سواسية:‬ 228 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 ‫ملوك أقزام على أراض خاضعة لسُلطتنا.‬ 229 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 ‫المتعة الوحيدة التي تطيّبون بها وقتنا‬ 230 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 ‫تتمثّل في طريقة لفظكم‬ ‫لأسمائكم القصيرة الغريبة هذه.‬ 231 00:20:45,168 --> 00:20:47,084 ‫لعلّك على صواب…‬ 232 00:20:48,918 --> 00:20:53,001 ‫في أن أسماءنا قصيرة،‬ ‫ولكننا نتحلى بشجاعة بالغة.‬ 233 00:20:56,543 --> 00:20:57,459 ‫إذًا،‬ 234 00:20:58,293 --> 00:21:00,584 ‫الآن بعد أن أطحنا بأكبر منافس لك،‬ 235 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 ‫ألن يكون الطريق مُيسّرًا أمامك‬ ‫لتُنتخب ملكًا على "جرمانية"؟‬ 236 00:21:09,251 --> 00:21:10,459 ‫أنا أمقت إراقة الدماء.‬ 237 00:21:11,043 --> 00:21:16,459 ‫سأتشرّف بأن أقود القبائل‬ ‫إلى السلام والازدهار‬ 238 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 ‫وعقد صداقة مع "روما".‬ 239 00:21:20,043 --> 00:21:21,668 ‫وستسعد "روما"‬ 240 00:21:22,459 --> 00:21:24,751 ‫بتحالفها مع رجل مثلك.‬ 241 00:21:25,376 --> 00:21:28,709 ‫أنت… تتحدث لغتنا.‬ 242 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 ‫ما مطلبك لتكون حليفنا؟‬ 243 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 ‫أن أحكم مملكتي من دون تدخّل منكم.‬ 244 00:21:45,334 --> 00:21:48,959 ‫وأن تعترف الإمبراطورية الرومانية‬ ‫بأن نهر "الدانوب" يمثّل حدودنا الجنوبية.‬ 245 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 ‫ستتعامل أراضينا بسلام مع بعضها بعضًا.‬ 246 00:21:55,793 --> 00:22:01,501 ‫كرمز لتحالفنا،‬ ‫ستتطور "ماربوديا" إلى مدينة ملكية‬ 247 00:22:02,918 --> 00:22:04,418 ‫بخارطة طرق ممهدة‬ 248 00:22:05,001 --> 00:22:07,626 ‫وطرق تجارية مباشرة مع الإمبراطورية.‬ 249 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 ‫بمساعدة "روما" بالطبع.‬ 250 00:22:10,793 --> 00:22:12,376 ‫مساعدة "روما"؟‬ 251 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 ‫90 ألفًا.‬ 252 00:22:17,418 --> 00:22:21,376 ‫كنت أعلم أن التحالف معك لن يأتي بثمن بخس.‬ 253 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 ‫لكن لن يكون من السهل‬ ‫إقناع الإمبراطور "أغسطس".‬ 254 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 ‫ربما.‬ 255 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 ‫وخمسة آلاف حصان أيضًا.‬ 256 00:22:35,959 --> 00:22:36,918 ‫أم نجعلها ستة آلاف؟‬ 257 00:22:37,876 --> 00:22:39,793 ‫لماذا تشنّ الحرب يا "تيبيريوس"…‬ 258 00:22:42,334 --> 00:22:44,751 ‫ما دام في وسعك عقد صفقات جيدة؟‬ 259 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 ‫حكمتك تجعلك جديرًا بمنصب الملك.‬ 260 00:22:51,501 --> 00:22:54,418 ‫أحسنت "روما" تعليمي.‬ 261 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 ‫كما يقول "قيصر"،‬ 262 00:22:58,126 --> 00:23:01,043 ‫العداوة والائتلاف زائلان،‬ 263 00:23:01,126 --> 00:23:03,043 ‫وحدها المصالح المشتركة…‬ 264 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 ‫- باقية.‬ ‫- …باقية.‬ 265 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 ‫رجل حكيم!‬ 266 00:23:19,709 --> 00:23:21,918 ‫ما الذي كنت تحاولين فعله؟‬ 267 00:23:22,001 --> 00:23:23,626 ‫- تحرير "آري".‬ ‫- لا.‬ 268 00:23:24,584 --> 00:23:28,251 ‫كيف كنت ستفعلين ذلك بمفردك؟ ما كانت خطتك؟‬ 269 00:23:29,793 --> 00:23:31,918 ‫لا أعرف. لم أضع خطةً.‬ 270 00:23:32,584 --> 00:23:34,834 ‫سوى الموت.‬ 271 00:23:39,418 --> 00:23:40,668 ‫ولم أمت، بفضلك.‬ 272 00:23:41,876 --> 00:23:43,209 ‫شكرًا يا "فولكوين".‬ 273 00:23:47,584 --> 00:23:50,084 ‫ستخاطرين بحياتك من أجله، صحيح؟‬ 274 00:23:55,793 --> 00:23:58,209 ‫إن قاتلت في سبيل من تحب، حينها…‬ 275 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 ‫لن تخشى الموت، أجل.‬ 276 00:24:03,418 --> 00:24:04,709 ‫كم هذا شاعري!‬ 277 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 ‫سأحاول مرة أخرى غدًا.‬ 278 00:24:11,001 --> 00:24:12,459 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 279 00:24:12,543 --> 00:24:13,543 ‫أنا؟‬ 280 00:24:14,293 --> 00:24:17,918 ‫أساعدك في تهريب "آري"؟ من بين كل الناس؟‬ 281 00:24:19,001 --> 00:24:21,084 ‫منذ عودته من "روما"‬ 282 00:24:21,168 --> 00:24:24,376 ‫وقد خسرت كل غال ونفيس لديّ.‬ 283 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 ‫صُلبت عائلتي، وحُرق منزلنا عن بكرة أبيه،‬ 284 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 ‫وتركني "آري" لأتعفن في سجن روماني،‬ 285 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 ‫وأعيش الآن وحيدًا من دون قبيلتي.‬ 286 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 ‫أكان هناك شيء آخر؟‬ ‫تذكرت! لقد سلبني حبيبتي!‬ 287 00:24:38,334 --> 00:24:43,001 ‫لأسباب سياسية.‬ ‫لكن ذلك لم يمنعه من الاستمتاع كثيرًا معها…‬ 288 00:24:44,376 --> 00:24:46,001 ‫وأن ينجب منها طفلًا.‬ 289 00:24:46,584 --> 00:24:47,834 ‫إذًا.‬ 290 00:24:47,918 --> 00:24:50,501 ‫ما الذي قد يدفعني لمساعدتك في تحريره؟‬ 291 00:24:53,334 --> 00:24:54,918 ‫علام تضحك؟‬ 292 00:24:55,001 --> 00:24:57,418 ‫"ثوسنيلدا". إنها تمزح.‬ 293 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 ‫طلبت من "فولكوين" مساعدتي‬ ‫في تحرير زوجي من المعسكر الروماني.‬ 294 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 ‫بالضبط.‬ 295 00:25:06,918 --> 00:25:08,501 ‫أنا سأساعدك.‬ 296 00:25:11,959 --> 00:25:14,793 ‫- يمكنني إدخالك إلى المعسكر غدًا.‬ ‫- أنت؟‬ 297 00:25:16,418 --> 00:25:17,876 ‫في "قرطاج"،‬ 298 00:25:18,459 --> 00:25:21,918 ‫عندما قتل الرومان عائلتي‬ ‫تمنيت لو أن أحدهم ساعدني.‬ 299 00:25:24,126 --> 00:25:25,459 ‫لن أنسى معروفك ما حييت.‬ 300 00:25:26,543 --> 00:25:29,084 ‫حسنًا، سأدخلك إلى المعسكر.‬ 301 00:25:30,126 --> 00:25:31,709 ‫وعليك بالبقية.‬ 302 00:25:36,001 --> 00:25:37,334 ‫إذًا، أنت "ثوسنيلدا".‬ 303 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 ‫سأذهب. سأحضر الحطب.‬ 304 00:25:45,126 --> 00:25:46,668 ‫أهذه خيمة "ماربود"؟‬ 305 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 ‫نعم.‬ 306 00:25:56,293 --> 00:25:57,918 ‫أتريد كأسًا أيضًا؟‬ 307 00:25:59,876 --> 00:26:01,376 ‫ألقيت خطبة رائعة.‬ 308 00:26:02,709 --> 00:26:04,293 ‫انبهر "تيبيريوس" بك.‬ 309 00:26:06,251 --> 00:26:08,168 ‫يمكننا تحقيق الكثير معًا يا "ماربود".‬ 310 00:26:10,918 --> 00:26:12,084 ‫سنرى.‬ 311 00:26:20,584 --> 00:26:22,043 ‫أثرت إعجابي أيضًا.‬ 312 00:26:30,876 --> 00:26:32,918 ‫ما زلت أراك أمامي،‬ 313 00:26:33,876 --> 00:26:35,876 ‫كما كنت آخر مرة‬ 314 00:26:37,168 --> 00:26:39,168 ‫عندما اضطُررت إلى مغادرة "روما".‬ 315 00:26:43,126 --> 00:26:44,626 ‫ماذا ترى اليوم؟‬ 316 00:26:54,376 --> 00:26:56,543 ‫ظللت أتخيّل…‬ 317 00:26:58,293 --> 00:27:02,043 ‫كيف ستكون اللحظة‬ ‫التي نرى فيها بعضنا ثانيةً.‬ 318 00:27:06,043 --> 00:27:08,043 ‫وها أنت ذا الآن…‬ 319 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 ‫تظهر مجددًا.‬ 320 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 ‫أكنت تعلم…‬ 321 00:27:25,751 --> 00:27:28,293 ‫أنني ظننتك نسجًا من خيالي.‬ 322 00:27:36,084 --> 00:27:37,334 ‫لكنني حقيقي.‬ 323 00:27:39,084 --> 00:27:40,418 ‫حقًا؟‬ 324 00:27:42,751 --> 00:27:43,626 ‫أجل.‬ 325 00:28:00,834 --> 00:28:02,751 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 326 00:28:19,084 --> 00:28:21,084 ‫ألن تخلد إلى النوم؟‬ 327 00:28:26,334 --> 00:28:29,543 ‫إنها لطيفة حقًا.‬ 328 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 ‫"لطيفة"؟‬ 329 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 ‫"لطيفة حقًا"؟‬ 330 00:28:37,501 --> 00:28:41,959 ‫تلك المرأة مثل الطائر‬ ‫الذي يلقي بشؤمه أينما حلّق. "لطيفة"!‬ 331 00:28:48,459 --> 00:28:49,459 ‫لكن…‬ 332 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 ‫يسعدني أنكما…‬ 333 00:28:55,001 --> 00:28:56,293 ‫انسجمتما.‬ 334 00:28:58,834 --> 00:28:59,709 ‫أهي بهذا السوء؟‬ 335 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 ‫ماذا؟‬ 336 00:29:04,751 --> 00:29:07,293 ‫هل انزعجت لهذه الدرجة من رؤيتها مجددًا؟‬ 337 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 ‫ما كنت سأضطر لرؤيتها مجددًا‬ ‫لو أنك لم تعديها بمساعدتها.‬ 338 00:29:16,959 --> 00:29:18,376 ‫اللوم عليّ الآن؟‬ 339 00:29:18,876 --> 00:29:20,001 ‫نعم.‬ 340 00:29:32,251 --> 00:29:33,793 ‫افعلا ما يحلو لكما.‬ 341 00:29:35,459 --> 00:29:38,334 ‫فلن تنجو بمفردها على أيّ حال.‬ 342 00:30:09,209 --> 00:30:10,959 ‫مقوّى خمسة أضعاف،‬ 343 00:30:11,543 --> 00:30:13,334 ‫نصله حاد،‬ 344 00:30:13,418 --> 00:30:15,918 ‫من الفولاذ المتوازن.‬ 345 00:30:16,001 --> 00:30:17,043 ‫انظروا…‬ 346 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 ‫أحسنت! مدهش!‬ 347 00:30:21,626 --> 00:30:23,668 ‫…صوب الهدف مباشرة.‬ 348 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 ‫أنتم لستم في السيرك.‬ 349 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 ‫كفاكم مشاهدة واشتروا!‬ 350 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 ‫- عندما أعود من "روما"…‬ ‫- إذا…‬ 351 00:30:37,668 --> 00:30:39,459 ‫عدت من "روما".‬ 352 00:30:43,168 --> 00:30:45,126 ‫ستكون المدينة تحت قدميك.‬ 353 00:30:49,918 --> 00:30:52,584 ‫أتظن حقًا أنه بعد هذا الانتصار‬ 354 00:30:53,168 --> 00:30:55,834 ‫سترغب في العودة إلينا نحن البرابرة؟‬ 355 00:30:56,793 --> 00:30:58,751 ‫بلا أدنى شك يا "ماربود".‬ 356 00:31:06,543 --> 00:31:07,959 ‫أنت تعني لي كل شيء.‬ 357 00:31:10,334 --> 00:31:13,543 ‫أرجو لك سلامة الوصول.‬ 358 00:31:40,001 --> 00:31:42,793 ‫لا أرى شيئًا من هنا. سأذهب إلى الخلف.‬ 359 00:31:42,876 --> 00:31:44,334 ‫انسي الأمر. هذا ممنوع.‬ 360 00:31:44,418 --> 00:31:46,876 ‫اذكر اسمك أيها الجندي.‬ 361 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 ‫أتحدّث إليك!‬ 362 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 ‫أهذا "فولكوين"؟‬ 363 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 ‫خذاه إلى الحفرة. أبعداه عن ناظريّ!‬ 364 00:32:16,084 --> 00:32:18,334 ‫إنه يرشدني إلى مكان أسره.‬ 365 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 ‫اغرب عن وجهي!‬ 366 00:32:32,793 --> 00:32:38,001 ‫اهجموا!‬ 367 00:32:42,668 --> 00:32:44,751 ‫اهجموا!‬ 368 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 ‫استمروا في ذلك!‬ 369 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 ‫ما الخطب؟‬ 370 00:32:53,626 --> 00:32:56,834 ‫هل جهزت كل شيء للرحلة؟‬ 371 00:32:57,334 --> 00:32:59,543 ‫كل شيء ما عدا السجين نفسه.‬ 372 00:32:59,626 --> 00:33:02,293 ‫تساءلت إن كنت ترغب في إخراجه بنفسك.‬ 373 00:33:03,584 --> 00:33:04,668 ‫أحسنت التفكير.‬ 374 00:33:08,043 --> 00:33:11,626 ‫ما جريمة هذا باستثناء التبول على نفسه؟‬ 375 00:33:11,709 --> 00:33:13,293 ‫لقد لكم "أولوس".‬ 376 00:33:13,376 --> 00:33:15,668 ‫أحسنت!‬ 377 00:33:15,751 --> 00:33:17,626 ‫أنحييه إذًا؟‬ 378 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 ‫اتركه هنا بعيدًا عن الأنظار‬ ‫حتى يعود إلى رشده.‬ 379 00:33:41,751 --> 00:33:44,168 ‫لا تظنني أفعل ذلك عن طيب خاطر.‬ 380 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 ‫"آري"!‬ 381 00:34:06,084 --> 00:34:07,501 ‫لا.‬ 382 00:34:08,168 --> 00:34:09,001 ‫إنه ابني.‬ 383 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 ‫إنها بحاجة إلى المساعدة!‬ 384 00:34:22,084 --> 00:34:23,084 ‫تعالي إلى هنا.‬ 385 00:34:27,293 --> 00:34:29,043 ‫لا يمكنها البقاء هنا.‬ 386 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 ‫عليكما إخراجها. سألحق بكم مباشرةً.‬ 387 00:34:35,376 --> 00:34:36,543 ‫- هيا!‬ ‫- هيا.‬ 388 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 ‫"غايوس"!‬ 389 00:35:08,918 --> 00:35:10,376 ‫ما الذي يؤخّر "آري"؟‬ 390 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 ‫هيا.‬ 391 00:35:41,793 --> 00:35:44,918 ‫سأذهب لأرى إن كان الحاكم "فلافوس"‬ ‫بحاجة إلى أيّ مساعدة.‬ 392 00:35:52,709 --> 00:35:54,418 ‫لم العجلة بالرحيل؟‬ 393 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 ‫أنا أنزف. جرحت نفسي.‬ 394 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 ‫دعها تمر!‬ 395 00:36:01,293 --> 00:36:02,293 ‫افتح لها الطريق!‬ 396 00:36:10,668 --> 00:36:11,751 ‫اصمدي.‬ 397 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 ‫توقّف!‬ 398 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 ‫دعني أمرّ!‬ 399 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 ‫مولاي؟‬ 400 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 ‫ما…‬ 401 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 ‫استلوا سيوفكم!‬ 402 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 ‫توقّف يا مولاي…‬ 403 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 ‫أيها الجنود!‬ 404 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 ‫"غيرو".‬ 405 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 ‫استلوا أسلحتكم!‬ 406 00:40:49,501 --> 00:40:56,501 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬