1 00:00:07,043 --> 00:00:09,251 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 Ari? 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Ari! 4 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 Ari? 5 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 Kde jsi, Ari? 6 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 To je Arminius, ten prašivý zrádce! 7 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 - Hodím tě krysám! - Chcípni! 8 00:01:57,043 --> 00:01:58,501 Uříznu mu hlavu! 9 00:02:14,293 --> 00:02:16,043 - Thusneldo. - Potřebuji muže. 10 00:02:16,126 --> 00:02:18,334 Tebe a pár dalších. Rychlé a hbité. 11 00:02:18,418 --> 00:02:19,459 Čí je to krev? 12 00:02:19,959 --> 00:02:21,084 Ari zmizel. 13 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 To je jeho krev? 14 00:02:23,126 --> 00:02:24,334 Ne. Jeho klisny. 15 00:02:25,209 --> 00:02:26,751 Umírala u malého vodopádu. 16 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 - A Ari? - Nebyl tam. 17 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 - Toho koně probodli pilem. - Mají ho Římané. 18 00:02:33,918 --> 00:02:37,459 Přitom šel za Marbodem. Byla to past, jsem si jistá. 19 00:02:41,751 --> 00:02:45,709 Tohoto zajatce věnuji Caesarovi Augustovi a tvé cti. 20 00:02:47,001 --> 00:02:48,584 Přesně, jak jsem říkal. 21 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Nečekal jsem, že tě ještě uvidím naživu. 22 00:02:53,251 --> 00:02:54,584 Ale jsem rád. 23 00:02:55,084 --> 00:02:57,626 Rád tě zase vidím. I jeho. 24 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 A Marbod? 25 00:03:04,251 --> 00:03:07,834 Výborný. Vše šlo přesně podle plánu. 26 00:03:08,334 --> 00:03:13,751 Přesvědčil ostatní vládce, že bude lepší udržet s Římem mír. 27 00:03:14,334 --> 00:03:16,834 Brzy přijede, aby probral naši dohodu. 28 00:03:16,918 --> 00:03:18,418 - Naši dohodu? - Ano. 29 00:03:19,001 --> 00:03:22,501 Běžte se umýt, oba. Máte za sebou dlouhou noc. 30 00:03:22,584 --> 00:03:25,293 Odpočinek vám určitě prospěje. 31 00:03:26,084 --> 00:03:27,418 Díky, veliteli. 32 00:03:41,293 --> 00:03:44,293 Marbode! 33 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marbode, co jsi udělal s Arim? 34 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 Najednou se vynořili ze stínu. 35 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 Osm, devět Římanů, možná víc. 36 00:03:53,959 --> 00:03:56,334 Zasáhli Ariho koně. 37 00:03:57,584 --> 00:03:59,251 A oba padli. 38 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Zasáhli mě kopím. Měl jsem štěstí. 39 00:04:04,293 --> 00:04:05,793 A co jste tam dělali? 40 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 Sami? 41 00:04:12,001 --> 00:04:14,418 Dáš si víno, Thusneldo, drahá? Ano? 42 00:04:17,168 --> 00:04:19,168 Chtěl si promluvit o thingu. 43 00:04:20,876 --> 00:04:23,209 Nechtěl mezi námi zlou krev. 44 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 Z Říma. Víno. 45 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Oba chceme pro kmeny jen to nejlepší. 46 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Utekl jsi, když měl tvůj přítel potíže? 47 00:04:36,459 --> 00:04:40,209 Myslím, že mě přeceňuješ. Proti deseti Římanům? 48 00:04:41,168 --> 00:04:43,126 A co ten Říman, co přišel sem? 49 00:04:44,834 --> 00:04:45,751 Co s ním? 50 00:04:48,168 --> 00:04:49,834 Myslím, že jsme skončili. 51 00:04:51,459 --> 00:04:52,834 Ani zdaleka. 52 00:05:00,001 --> 00:05:03,668 Arminie. Zajímalo mě, jestli jsi stále naživu. 53 00:05:05,168 --> 00:05:06,209 Otevřete! 54 00:05:07,876 --> 00:05:11,501 Bylo by smutné, kdybys umřel dřív, než by tě Tiberius dal zabít. 55 00:05:14,043 --> 00:05:15,501 Ty neumíš mluvit? 56 00:05:20,834 --> 00:05:23,459 Nebo ti vadí, že tě dostal tvůj mladší bratr? 57 00:05:27,626 --> 00:05:28,834 Nebudeš mi věřit, 58 00:05:32,084 --> 00:05:33,293 ale nezlobím se na tebe. 59 00:05:34,251 --> 00:05:37,376 Typický Ari. Myslíš, že mě zajímá tvůj názor? 60 00:05:43,543 --> 00:05:45,126 Myslíš, že jsem tě zradil. 61 00:05:47,834 --> 00:05:48,668 Zradil jsi mě. 62 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 Ale tu největší zradu… 63 00:05:56,668 --> 00:05:58,376 jsi spáchal sám proti sobě. 64 00:05:59,001 --> 00:06:03,584 Proti Arminiovi, obdivovanému prefektovi říše. 65 00:06:05,376 --> 00:06:07,043 Teď všichni uvidí, že já… 66 00:06:11,751 --> 00:06:14,709 jsem loajální římský voják. A ty… 67 00:06:16,001 --> 00:06:20,209 jsi jen špinavý, smradlavý barbar, který zavraždil vlastního otce. 68 00:06:22,084 --> 00:06:23,501 Náš otec se utopil. 69 00:06:24,293 --> 00:06:25,209 Ne on. 70 00:06:26,376 --> 00:06:27,251 Varus. 71 00:06:29,293 --> 00:06:30,834 Náš otec byl Segimer. 72 00:06:32,959 --> 00:06:33,793 A ano, 73 00:06:35,418 --> 00:06:37,334 jsem špinavý barbar. 74 00:06:38,084 --> 00:06:39,084 Stejně jako ty. 75 00:06:45,251 --> 00:06:47,251 I když svůj původ nesnášíš, 76 00:06:49,459 --> 00:06:50,501 máš ho v krvi. 77 00:06:54,293 --> 00:06:56,334 Tahle moje část dávno zemřela. 78 00:07:09,626 --> 00:07:10,918 Slyšel jsi všechno? 79 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 Jen část. Všechno ne. 80 00:07:29,584 --> 00:07:31,126 Odsud to vypadá normálně. 81 00:07:32,209 --> 00:07:35,668 - Jestli mají Ariho… - Mají ho. Já to vím. 82 00:07:37,918 --> 00:07:38,959 Co chceš dělat? 83 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 Osvobodit ho. 84 00:07:41,543 --> 00:07:42,959 Chceš zaútočit na tábor? 85 00:07:44,501 --> 00:07:45,459 Když budu muset. 86 00:07:46,209 --> 00:07:48,834 - Čtyři muži nemůžou… - Musíme něco udělat! 87 00:07:49,959 --> 00:07:52,584 I s Marbodovými muži by ten útok byl… 88 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 A? 89 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 - A kdo ví, jestli je Ari stále… - Ari žije! 90 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 - Thusneldo… - Talio! 91 00:07:59,584 --> 00:08:01,043 Útok! 92 00:09:12,209 --> 00:09:13,043 Hej! 93 00:09:14,334 --> 00:09:18,626 Máte nového zajatce? Cheruska? 94 00:09:23,834 --> 00:09:27,584 Ta čepel je dva palce od tvé páteře. 95 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 Přivedli do tábora Arminia? 96 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 On ti nerozumí. 97 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Zaplatí za svou zradu. 98 00:09:39,918 --> 00:09:40,751 Ale rozumí. 99 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 Ari, zajat Římany. 100 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Jestli tohle není znamení bohů… 101 00:09:58,209 --> 00:09:59,918 Reikové se mýlí tak jako ty. 102 00:10:01,376 --> 00:10:03,959 Kdybyste poslechli Ariho, nestalo by se to. 103 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 A náš útok by je překvapil. 104 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 Ano, kdo ví? 105 00:10:07,334 --> 00:10:09,209 Kdo ví, jestli nejsi zbabělec? 106 00:10:09,293 --> 00:10:10,251 Pozor na jazyk! 107 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 Tvůj muž si mých rad vážil. 108 00:10:14,459 --> 00:10:16,293 Já jsem si ho vážil jako reika. 109 00:10:16,876 --> 00:10:21,668 Ale Ari tu není. A taky tu nevidím žádného reika. 110 00:10:22,793 --> 00:10:23,626 Co vidíš? 111 00:10:26,543 --> 00:10:27,459 Vdovu. 112 00:10:29,668 --> 00:10:34,376 Běž domů, ženská. Starej se o dítě. Truchli za manžela! 113 00:10:34,459 --> 00:10:36,668 - Je to zbabělec. - Zpátky do vesnice? 114 00:10:36,751 --> 00:10:38,709 - A pak do tábora. - Thusneldo. 115 00:10:40,709 --> 00:10:44,084 První, co se jako žoldák naučíš, je starat se o svůj plat. 116 00:10:44,168 --> 00:10:45,376 Pak musíš zhodnotit, 117 00:10:45,459 --> 00:10:48,501 jestli se bitva dá přežít, aby sis ten plat užila. 118 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 Ale my nejsme žoldáci. Nebojujeme za peníze. 119 00:10:55,126 --> 00:10:57,459 Thusneldo, vždyť nemáme šanci. 120 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 Vniknout do tábora je sebevražda! 121 00:11:00,668 --> 00:11:01,751 Tak to uděláme. 122 00:11:15,584 --> 00:11:17,376 Nepřipravuješ se na oslavu 123 00:11:17,876 --> 00:11:19,418 Arminiova zajetí? 124 00:11:19,501 --> 00:11:22,043 Naši vojáci potřebují motivovat. 125 00:11:23,501 --> 00:11:25,793 Dostanou peníze. To bude muset stačit. 126 00:11:33,293 --> 00:11:35,501 Nemáš radost, že ho Flavus přivedl? 127 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 Arminius je jen jeden muž. 128 00:11:39,001 --> 00:11:42,376 Je to sice jeden muž, ale vůdce, otče. 129 00:11:42,876 --> 00:11:44,668 Vůdci jsou nahraditelní. 130 00:11:44,751 --> 00:11:46,418 Skutečnou otázkou je, 131 00:11:46,918 --> 00:11:49,084 zdali ten nový vůdce 132 00:11:50,959 --> 00:11:52,001 bude lepší, 133 00:11:53,251 --> 00:11:54,209 nebo horší. 134 00:11:57,001 --> 00:11:57,918 Jistě. 135 00:12:00,168 --> 00:12:01,584 Vůdci jsou nahraditelní. 136 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 Gaie! 137 00:12:30,918 --> 00:12:31,834 Gaie. 138 00:12:33,251 --> 00:12:34,668 Co tady děláš? 139 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Gaie. 140 00:12:41,043 --> 00:12:42,209 Můj nejdražší synu. 141 00:12:44,251 --> 00:12:45,501 Nesnáším tě. 142 00:12:46,626 --> 00:12:47,459 Otče. 143 00:12:51,543 --> 00:12:54,001 - Jak ses tu dostal? - Už nejsem tvůj syn! 144 00:12:57,876 --> 00:12:58,709 Gaie… 145 00:13:00,209 --> 00:13:02,209 prosím, pochop… 146 00:13:02,293 --> 00:13:03,459 Pochop? 147 00:13:11,209 --> 00:13:14,043 Víš, že po matce házeli kameny? 148 00:13:18,918 --> 00:13:20,418 Víš, že jsem odešel ze školy, 149 00:13:21,626 --> 00:13:23,834 protože mě nejlepší přátelé mlátili? 150 00:13:25,251 --> 00:13:26,709 Mlátili mě! 151 00:13:29,918 --> 00:13:30,918 Každý den! 152 00:13:34,168 --> 00:13:35,376 Věděl jsi to? 153 00:13:39,293 --> 00:13:43,543 Gaie. 154 00:13:45,126 --> 00:13:46,001 Gaie… 155 00:13:47,626 --> 00:13:49,084 Měl jsem tě tak rád! 156 00:13:52,751 --> 00:13:54,334 Byl jsem na tebe hrdý! 157 00:13:57,209 --> 00:13:58,168 Než jsi… 158 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 Gaie? Gaie! 159 00:14:44,959 --> 00:14:45,876 Musím jít. 160 00:14:49,876 --> 00:14:51,459 Ale zítra ráno se vrátím. 161 00:14:53,209 --> 00:14:54,584 Možná ještě dřív. 162 00:15:17,626 --> 00:15:19,668 Vím, že si to nebudeš pamatovat. 163 00:15:21,918 --> 00:15:23,876 Ale mě si snad pamatovat budeš. 164 00:15:27,251 --> 00:15:29,084 Jak moc jsem tě milovala. 165 00:16:09,084 --> 00:16:12,793 Ano, domine. Optia Sexta a sedm mužů brutálně zavraždili. 166 00:16:13,959 --> 00:16:16,543 Přímo před táborem, dole u řeky. 167 00:16:17,626 --> 00:16:18,501 Vypadněte. 168 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 Vypadněte! 169 00:16:26,084 --> 00:16:29,418 Jsou neklidní, protože máme jejich vůdce. 170 00:16:30,043 --> 00:16:31,418 To není špatné. 171 00:16:35,668 --> 00:16:41,126 Zdvojnásobte hlídky v táboře. Žádné obchůzky, nikdo nesmí ven. 172 00:16:47,209 --> 00:16:48,876 Zmiz. 173 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 Běž pryč, vypadni z tábora. 174 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 Pusť mě! 175 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 Prodáváš nám zkažené jídlo! 176 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 Shnilé ovoce, zkaženou zeleninu! 177 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Běž. 178 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 - Stát! - Trh. 179 00:17:14,876 --> 00:17:15,876 Gero! 180 00:17:17,043 --> 00:17:19,376 Další barbarské kecy. 181 00:17:24,501 --> 00:17:25,751 Co tady chceš? 182 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 Chtěla bych nakoupit na trhu. 183 00:17:29,876 --> 00:17:32,084 Vypadni. Vrať se do té tvé díry. 184 00:17:32,168 --> 00:17:34,251 Víš, že tu nakupují jen legionáři. 185 00:17:35,043 --> 00:17:35,876 Zmiz! 186 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 Aule! Gero! Rozkazy od Germanica. Zdvojnásobte hlídky! 187 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 Ustupte! Držte se dál od brány! 188 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Uvolněte cestu Marbodovi! 189 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 Z cesty! Pusťte Markomany! 190 00:17:59,168 --> 00:18:00,543 Marbode, ty zrádce. 191 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 Uhněte! 192 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Pusťte Marboda! 193 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 Pohyb! 194 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 No tak, ustupte! 195 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 Z cesty! Udělejte místo! Pohyb! 196 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 - Nejsi náhodou Thusnelda? - Ne. 197 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 Z kmene Cherusků… 198 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 - Thusnelda… - Hej, ty. 199 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 Stůj! 200 00:18:50,418 --> 00:18:51,501 Co tady děláš? 201 00:18:54,043 --> 00:18:54,959 Rusnilda? 202 00:18:55,959 --> 00:18:58,918 Co provedla tentokrát? Obtěžovala lidi? 203 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 Snažila se sem vplížit. 204 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 Ne! Vážně? Za to se omlouvám. 205 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Na vteřinu tě pustím z očí a ty se zase znemožníš? 206 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Pojď, Rusnildo. 207 00:19:10,918 --> 00:19:11,834 A ty jsi? 208 00:19:12,626 --> 00:19:13,793 Jsem její bratr. 209 00:19:15,584 --> 00:19:17,668 Před dvěma lety… 210 00:19:18,459 --> 00:19:20,334 Osel? Osel. 211 00:19:20,418 --> 00:19:22,918 Bum! Kopl ji do hlavy. 212 00:19:23,418 --> 00:19:24,376 A od té doby… 213 00:19:25,168 --> 00:19:26,001 No. 214 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 Ale vypadá zdravě. 215 00:19:28,084 --> 00:19:29,793 Ano, navenek. Navenek ano. 216 00:19:29,876 --> 00:19:32,209 Ale tady? Nic. 217 00:19:32,293 --> 00:19:33,793 Úplná tma. Pojď. 218 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Díky, dobrý muži. Já ti děkuji, ona taky, i moje žena. 219 00:19:41,709 --> 00:19:43,376 Půjdeš se mnou, sestro. 220 00:19:46,418 --> 00:19:48,168 Díky, to bylo věrohodné. 221 00:19:49,918 --> 00:19:52,293 Mají Ariho. Musím ho najít a osvobodit. 222 00:20:00,834 --> 00:20:01,751 Marbode! 223 00:20:03,084 --> 00:20:05,293 Proslulý králi Markomanů! 224 00:20:06,043 --> 00:20:07,459 Často jsem říkal, 225 00:20:07,543 --> 00:20:11,084 že jste pro naši říši vzorovým obchodním partnerem. 226 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 Pro Řím jsou všichni zahraniční vůdci stejní. 227 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 Trpasličí králové zemí, které ve skutečnosti patří nám. 228 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 Jedinou radost, kterou nám přinášíte, 229 00:20:38,418 --> 00:20:42,751 zažíváme při vyslovování těch vašich zvláštních jmen. 230 00:20:45,293 --> 00:20:47,084 Možná je pravda, 231 00:20:48,918 --> 00:20:53,001 že máme méně honosná jména, ale máme větší koule. 232 00:20:56,626 --> 00:20:57,459 Takže… 233 00:20:58,334 --> 00:21:00,584 když je váš největší soupeř mimo hru, 234 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 bude pro vás snazší nechat se zvolit králem Germánie? 235 00:21:09,293 --> 00:21:10,543 Nesnáším krveprolití. 236 00:21:11,126 --> 00:21:15,709 Byl bych hrdý na to, kdybych dokázal kmeny dovést k míru, 237 00:21:15,793 --> 00:21:19,084 prosperitě a přátelství s Římem. 238 00:21:20,084 --> 00:21:21,543 Řím by byl potěšen, 239 00:21:22,584 --> 00:21:25,001 kdyby se mohl přátelit s mužem jako vy. 240 00:21:25,501 --> 00:21:28,709 Vy mluvíte naší řečí? 241 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Po čem toužíte, že se chcete stát naším přítelem? 242 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Chci svému království svobodně vládnout. 243 00:21:45,459 --> 00:21:48,959 Římská říše uzná Dunaj jako naši jižní hranici. 244 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Naše země budou spolupracovat v míru. 245 00:21:55,834 --> 00:22:01,501 Na důkaz našeho spojenectví se z Marbodie stane královské město 246 00:22:03,043 --> 00:22:04,418 s dobrými silnicemi 247 00:22:05,001 --> 00:22:07,626 a přímými obchodními cestami do říše. 248 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 S pomocí Říma, to je jasné. 249 00:22:10,918 --> 00:22:12,376 S pomocí Říma? 250 00:22:14,834 --> 00:22:15,876 90 000. 251 00:22:17,543 --> 00:22:21,168 Tušil jsem, že spojenectví s vámi nebude levné. 252 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 Ale přesvědčit císaře Augusta nebude snadné. 253 00:22:30,001 --> 00:22:31,168 Možná. 254 00:22:32,043 --> 00:22:33,876 A navíc pět tisíc koní. 255 00:22:35,959 --> 00:22:36,918 Nebo raději šest? 256 00:22:38,001 --> 00:22:39,793 Proč jít do války, Tiberie, 257 00:22:42,459 --> 00:22:44,668 když můžete uzavřít dobrý obchod? 258 00:22:47,334 --> 00:22:49,876 Vaše moudrost je vskutku hodná krále. 259 00:22:51,584 --> 00:22:54,001 Řím mě naučil dobře. 260 00:22:55,959 --> 00:22:57,376 Jak říká Caesar, 261 00:22:58,626 --> 00:23:03,043 nemáme spojence ani nepřátele, ale pouze společné… 262 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 - Zájmy. - …zájmy. 263 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 Moudrý muž! 264 00:23:19,793 --> 00:23:21,126 Co jsi tam chtěla? 265 00:23:22,168 --> 00:23:23,626 - Osvobodit Ariho. - Ne. 266 00:23:24,584 --> 00:23:28,251 Jak jsi to chtěla udělat sama? Jaký jsi měla plán? 267 00:23:29,918 --> 00:23:31,918 Já nevím. Neměla jsem plán. 268 00:23:32,709 --> 00:23:34,834 Kromě smrti. 269 00:23:39,459 --> 00:23:40,668 To se nestalo, díky tobě. 270 00:23:41,959 --> 00:23:43,209 Díky, Folkwine. 271 00:23:47,709 --> 00:23:49,584 Budeš za něj riskovat život? 272 00:23:55,876 --> 00:23:58,209 Když bojuješ za lidi, které miluješ, 273 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 tak můžeš zemřít, ano. 274 00:24:03,418 --> 00:24:04,709 Moc hezké. 275 00:24:06,168 --> 00:24:07,543 Zítra to zkusím znovu. 276 00:24:11,084 --> 00:24:13,251 - Pomůžeš mi? - Já? 277 00:24:14,376 --> 00:24:17,918 Mám ti ho pomoct vysvobodit? Zrovna Ariho? 278 00:24:19,084 --> 00:24:21,084 Co se vrátil z Říma, 279 00:24:21,168 --> 00:24:24,376 přišel jsem skoro o všechno, na čem mi záleželo. 280 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 Moji rodinu ukřižovali, vypálili náš dům, 281 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 ten tvůj Ari mě nechal hnít v římském vězení 282 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 a teď jsem sám, bez svého kmene. 283 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 A nezapomněl jsem na něco? No jo! Přebral mi holku. 284 00:24:38,334 --> 00:24:39,626 Z politických důvodů. 285 00:24:39,709 --> 00:24:42,959 Ale to mu nezabránilo, aby se s ní dobře bavil a… 286 00:24:44,459 --> 00:24:45,584 udělal jí děcko. 287 00:24:46,584 --> 00:24:47,501 Takže… 288 00:24:48,001 --> 00:24:50,501 Proč bych ti měl pomáhat ho vysvobodit? 289 00:24:53,418 --> 00:24:55,043 - Ha! - Čemu se směješ? 290 00:24:55,126 --> 00:24:57,418 Thusneldě. Vtipkuje. 291 00:24:58,293 --> 00:25:01,418 Poprosila jsem Folkwina, aby mi pomohl osvobodit manžela. 292 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Přesně tak. 293 00:25:07,001 --> 00:25:08,209 Já ti pomůžu. 294 00:25:12,043 --> 00:25:14,793 - Zítra tě můžu vzít do tábora. - Ty? 295 00:25:16,418 --> 00:25:17,751 V Kartágu, když… 296 00:25:18,543 --> 00:25:21,918 mi Římané vyvraždili rodinu, bych taky ocenila něčí pomoc. 297 00:25:24,126 --> 00:25:29,084 - Nikdy na to nezapomenu. - Dostanu tě dovnitř. Do tábora. 298 00:25:30,209 --> 00:25:31,709 Zbytek bude na tobě. 299 00:25:36,084 --> 00:25:37,418 Tak ty jsi Thusnelda. 300 00:25:38,334 --> 00:25:40,626 Jdu pryč. Pro dřevo. 301 00:25:45,251 --> 00:25:46,668 To je Marbodův stan? 302 00:25:47,376 --> 00:25:48,209 Ano. 303 00:25:56,376 --> 00:25:57,918 Dáš si taky skleničku? 304 00:26:00,001 --> 00:26:01,251 Mluvil jsi dobře. 305 00:26:02,793 --> 00:26:04,501 Udělal jsi na Tiberia dojem. 306 00:26:06,376 --> 00:26:08,293 Spolu toho můžeme hodně dokázat. 307 00:26:11,001 --> 00:26:12,084 Uvidíme. 308 00:26:20,668 --> 00:26:21,876 Mě jsi taky ohromil. 309 00:26:30,918 --> 00:26:32,584 Mám tě pořád před očima, 310 00:26:33,959 --> 00:26:35,334 jako ten poslední den, 311 00:26:37,209 --> 00:26:38,959 kdy jsem musel odjet z Říma. 312 00:26:43,209 --> 00:26:44,251 Co vidíš dnes? 313 00:26:54,459 --> 00:26:56,543 Často jsem si představoval… 314 00:26:58,376 --> 00:27:02,043 jaké by to bylo, kdybychom se zase viděli. 315 00:27:06,084 --> 00:27:07,709 A teď, zničehonic… 316 00:27:12,251 --> 00:27:13,584 se tady objevíš. 317 00:27:14,959 --> 00:27:15,834 Víš… 318 00:27:25,751 --> 00:27:28,043 myslel jsem, že jsi výplod mé fantazie. 319 00:27:36,168 --> 00:27:37,251 Ale jsem skutečný. 320 00:27:39,126 --> 00:27:40,001 Opravdu? 321 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 Ano. 322 00:28:00,834 --> 00:28:02,543 Tolik jsi mi chyběl. 323 00:28:19,168 --> 00:28:20,834 Nepůjdeš si lehnout? 324 00:28:26,459 --> 00:28:29,543 Popravdě je docela milá. 325 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 Milá? 326 00:28:33,751 --> 00:28:34,751 Docela milá? 327 00:28:37,584 --> 00:28:41,959 Ta ženská je jako pták, který všude pod sebe sere smůlu. Milá! 328 00:28:48,501 --> 00:28:49,459 Ale… 329 00:28:51,626 --> 00:28:53,501 jsem rád, že… 330 00:28:55,043 --> 00:28:56,626 spolu tak dobře vycházíte. 331 00:28:58,834 --> 00:28:59,709 Je to tak zlé? 332 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 Co? 333 00:29:04,876 --> 00:29:07,293 Je to tak zlé, zase ji vidět? 334 00:29:09,001 --> 00:29:12,501 Kdybys neslíbila, že jí pomůžeš, 335 00:29:13,501 --> 00:29:15,168 nemusel jsem se na ni dívat. 336 00:29:15,793 --> 00:29:18,209 Aha, takže je to moje vina? 337 00:29:18,959 --> 00:29:19,834 Jo. 338 00:29:32,334 --> 00:29:33,876 Ale dělej si, co chceš. 339 00:29:35,543 --> 00:29:37,918 Stejně to sama nepřežije. 340 00:30:09,209 --> 00:30:13,418 Pětkrát tvrzené, ostré jako břitva. 341 00:30:13,501 --> 00:30:17,001 Vyvážená ocel. A… 342 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 Bravo! Úžasné! 343 00:30:21,626 --> 00:30:23,668 …letí přesně na cíl. 344 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 Nejste v cirkusu. 345 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Přestaňte okounět a kupujte! 346 00:30:35,043 --> 00:30:39,459 - Až se vrátím z Říma… - Jestli… se vrátíš z Říma. 347 00:30:43,251 --> 00:30:45,126 Město ti bude ležet u nohou. 348 00:30:50,001 --> 00:30:52,293 Vážně si myslíš, že po takovém triumfu 349 00:30:53,043 --> 00:30:55,834 budeš mít chuť se vrátit k nám, divochům? 350 00:30:56,834 --> 00:30:58,334 Nepochybuj o tom, Marbode. 351 00:31:06,668 --> 00:31:07,959 Jsi pro mě vším. 352 00:31:10,459 --> 00:31:13,126 Ať máš na cestě štěstí. 353 00:31:40,001 --> 00:31:42,793 Nic odsud neuvidím. Musím se dostat dozadu. 354 00:31:42,876 --> 00:31:44,584 Zapomeň na to, to se nesmí. 355 00:31:44,668 --> 00:31:46,584 Jak se jmenuješ, vojáku? 356 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 Mluvím s tebou! 357 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 To je Folkwin? 358 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 Hoď ho do jámy, ať ho tady už nevidím! 359 00:32:16,334 --> 00:32:18,334 Chce mi ukázat cestu do vězení. 360 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 Zmiz! 361 00:32:30,834 --> 00:32:37,543 Výpad! 362 00:32:42,668 --> 00:32:43,543 Výpad… 363 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 Pokračujte! 364 00:32:50,709 --> 00:32:51,543 Co je? 365 00:32:53,626 --> 00:32:56,918 Je vše připravené na cestu? 366 00:32:57,418 --> 00:32:59,543 Všechno kromě samotného vězně. 367 00:32:59,626 --> 00:33:02,459 Nevěděl jsem, jestli se o něj chceš postarat sám. 368 00:33:03,584 --> 00:33:04,584 Dobrý nápad. 369 00:33:08,043 --> 00:33:11,793 Co udělal, kromě toho, že se pochcal? 370 00:33:11,876 --> 00:33:13,293 Praštil Aula. 371 00:33:13,376 --> 00:33:15,043 No pěkně! 372 00:33:15,751 --> 00:33:17,626 Takže ho povýšíme? 373 00:33:18,334 --> 00:33:21,876 Dejte tu na něj pozor, než vystřízliví. 374 00:33:41,751 --> 00:33:43,043 Nemysli si, že to dělám rád. 375 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 Ari! 376 00:34:06,084 --> 00:34:07,084 Ne! 377 00:34:08,168 --> 00:34:09,001 To je můj syn. 378 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Potřebuje pomoc! 379 00:34:22,084 --> 00:34:23,084 Pojď sem. 380 00:34:27,293 --> 00:34:28,459 Nemůže tu zůstat. 381 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Musíš ji odsud dostat. Budu hned za vámi, ano? 382 00:34:34,918 --> 00:34:36,543 - Běž! - No tak. 383 00:34:39,209 --> 00:34:41,376 Gaie! 384 00:35:08,876 --> 00:35:09,793 Kde je ten Ari? 385 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Jdeme. 386 00:35:41,793 --> 00:35:45,084 Podívám se, jestli prefekt Flavus nepotřebuje pomoc. 387 00:35:52,751 --> 00:35:54,168 Ty už odcházíš? 388 00:35:55,376 --> 00:35:57,876 Krvácím. Pořezala jsem se. 389 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Pusťte ji! 390 00:36:01,293 --> 00:36:02,293 Pusťte ji! 391 00:36:10,543 --> 00:36:11,376 Vydrž. 392 00:36:26,334 --> 00:36:29,001 - Stát! - Nechte mě projít! 393 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Domine? 394 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 Co to… 395 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Do zbraně! 396 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 Stát, domi… 397 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Vojáci! 398 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gero! 399 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Do zbraně! 400 00:41:05,209 --> 00:41:07,334 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová