1 00:00:06,959 --> 00:00:09,251 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,834 Ari! 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,834 Ari? 4 00:00:30,001 --> 00:00:31,126 Ari? 5 00:01:12,834 --> 00:01:14,459 Ari, hvor er du? 6 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 Det er forrædersvinet Arminius! 7 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 -Jeg fodrer rotterne med dig! -Æd lort! 8 00:01:57,043 --> 00:01:59,084 Lad mig skære hovedet af ham! 9 00:02:14,209 --> 00:02:17,251 -Thusnelda. -Find nogle gode mænd. Også dig. 10 00:02:17,334 --> 00:02:19,834 -Hurtige og adrætte. -Hvis blod er det? 11 00:02:19,918 --> 00:02:21,334 Ari er forsvundet. 12 00:02:21,876 --> 00:02:24,543 -Er det hans blod? -Nej. Hans hoppes. 13 00:02:25,126 --> 00:02:27,418 Hun lå ved det lille vandfald. 14 00:02:27,501 --> 00:02:29,584 -Og Ari? -Han var der ikke. 15 00:02:30,126 --> 00:02:33,834 -En pilum havde spiddet hesten. -Romerne har ham. 16 00:02:33,918 --> 00:02:37,709 Og han fulgte Marbod. Det var en fælde. 17 00:02:41,626 --> 00:02:45,918 Jeg dedikerer denne fangst til kejser Augustus' ære. 18 00:02:46,876 --> 00:02:48,584 Som jeg havde lovet. 19 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Jeg forventede ikke at se dig i live igen. 20 00:02:53,209 --> 00:02:57,793 Men jeg er glad. For at se dig igen og for ham. 21 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 Og Marbod? 22 00:03:04,209 --> 00:03:07,834 Det gik glimrende. Lige som jeg havde planlagt. 23 00:03:08,418 --> 00:03:13,751 Han overbeviste høvdingene om, at fred med Rom var det bedste valg. 24 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 Han kommer snart og drøfter vores aftale. 25 00:03:17,043 --> 00:03:18,834 -Vores aftale? -Ja. 26 00:03:18,918 --> 00:03:22,376 Vask jer, begge to. I har haft en lang nat. 27 00:03:22,459 --> 00:03:25,501 I trænger sikkert til at hvile jer. 28 00:03:26,084 --> 00:03:27,709 Tak, hærfører. 29 00:03:41,459 --> 00:03:44,293 Marbod! Marbod! 30 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Marbod, hvad har du gjort mod Ari? 31 00:03:49,251 --> 00:03:53,293 De kom ud af skyggerne. Otte-ni romere, måske flere. 32 00:03:53,876 --> 00:03:55,751 De ramte Aris hest. 33 00:03:57,251 --> 00:03:59,668 Og så faldt de begge. 34 00:04:00,418 --> 00:04:03,376 Jeg blev ramt af et spyd. Jeg var heldig. 35 00:04:04,293 --> 00:04:07,793 Og hvad lavede du deroppe? Alene? 36 00:04:12,001 --> 00:04:14,834 Vil du have lidt vin, kære Thusnelda? 37 00:04:17,126 --> 00:04:19,376 Han ville tale om tinget. 38 00:04:20,709 --> 00:04:24,001 Han ønskede ikke ondt blod mellem os. 39 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 Fra Rom. Vin. 40 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Vi vil begge det bedste for stammerne. 41 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Du flygter, når en gammel ven har problemer? 42 00:04:36,418 --> 00:04:40,209 Jeg tror, du overvurderer mig. Mod ti romere? 43 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 Hvad med romeren, der var her? 44 00:04:44,626 --> 00:04:45,751 Hvad med ham? 45 00:04:48,168 --> 00:04:50,084 Vi er vist færdige her. 46 00:04:51,293 --> 00:04:53,501 Vi er slet ikke færdige. 47 00:05:00,001 --> 00:05:03,876 Arminius. Jeg ville bare se, om du stadig var i live. 48 00:05:05,168 --> 00:05:06,209 Luk op! 49 00:05:07,876 --> 00:05:11,459 Du skulle nødig dø, før Tiberius kan få dig dræbt. 50 00:05:13,918 --> 00:05:15,709 Har du mistet mælet? 51 00:05:20,793 --> 00:05:24,084 Eller er det svært at blive slået af sin lillebror? 52 00:05:27,584 --> 00:05:29,209 Du tror mig næppe… 53 00:05:32,001 --> 00:05:37,376 -…men jeg er ikke engang vred på dig. -Typisk Ari. Men jeg er da ligeglad. 54 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 Du tror, jeg forrådte dig. 55 00:05:47,793 --> 00:05:49,543 Det gjorde du jo. 56 00:05:51,043 --> 00:05:52,959 Men det største forræderi… 57 00:05:56,584 --> 00:05:58,376 …var mod dig selv. 58 00:05:59,001 --> 00:06:03,876 Mod Arminius, imperiets højt beundrede præfekt. 59 00:06:04,876 --> 00:06:07,376 Nu vil alle se, at jeg… 60 00:06:11,751 --> 00:06:15,001 …er Roms loyale soldat. Og du… 61 00:06:15,751 --> 00:06:20,209 …er bare en ussel, stinkende barbar, der myrdede sin egen far. 62 00:06:22,001 --> 00:06:23,501 Vores far druknede. 63 00:06:24,418 --> 00:06:27,251 Ikke ham. Varus. 64 00:06:29,251 --> 00:06:31,084 Vores far hedder Segimer. 65 00:06:32,959 --> 00:06:34,168 Og ja… 66 00:06:35,334 --> 00:06:39,084 Jeg er en ussel barbar. Ligesom dig. 67 00:06:45,251 --> 00:06:47,501 Skønt du hader dit ophav… 68 00:06:49,376 --> 00:06:50,918 …er det i dit blod. 69 00:06:54,251 --> 00:06:56,543 Den del af mig er for længst død. 70 00:07:09,626 --> 00:07:11,209 Hørte du alt det? 71 00:07:13,459 --> 00:07:16,001 Lidt. Ikke det hele. 72 00:07:29,501 --> 00:07:31,168 Det ser normalt ud herfra. 73 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 -Hvis de har Ari… -Det har de. Jeg ved det. 74 00:07:37,918 --> 00:07:40,626 -Hvad vil du gøre? -Befri ham. 75 00:07:41,584 --> 00:07:43,543 Skal vi storme lejren? 76 00:07:44,418 --> 00:07:46,084 Der er ingen anden måde. 77 00:07:46,168 --> 00:07:48,834 -Fire mand kan da ikke… -Det skal vi! 78 00:07:49,959 --> 00:07:53,876 -Selv med Marbods mænd er det svært… -Og? 79 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 -Hvem ved, om Ari er i live? -Ari lever! 80 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 -Hvis… -Talio! 81 00:07:59,584 --> 00:08:01,793 Til angreb! 82 00:09:12,209 --> 00:09:18,626 Hej! Har I taget en ny fange? En cherusker? 83 00:09:23,834 --> 00:09:27,584 Min kniv er to fingre fra din rygrad. 84 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 Blev Arminius bragt til jeres lejr? 85 00:09:32,001 --> 00:09:33,626 Han forstår dig ikke. 86 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Han betaler for sit forræderi. 87 00:09:39,918 --> 00:09:41,126 Jo, han gør. 88 00:09:51,418 --> 00:09:57,293 Ari, fanget af romerne. Hvis det ikke er et tegn fra guderne… 89 00:09:58,251 --> 00:10:03,959 Høvdingene tager fejl og dig med. Havde I lyttet til Ari, var det ikke sket. 90 00:10:04,043 --> 00:10:07,251 -Så havde vores angreb overrasket dem. -Ja, hvem ved? 91 00:10:07,334 --> 00:10:10,251 -Hvem ved, om du er for fej? -Pas på! 92 00:10:11,668 --> 00:10:16,293 Din mand værdsatte mit råd. Jeg værdsatte ham som høvding. 93 00:10:16,876 --> 00:10:21,668 Men Ari er her ikke. Og jeg kan ingen høvdinge se. 94 00:10:22,959 --> 00:10:24,334 Hvad ser du så? 95 00:10:26,459 --> 00:10:27,459 En enke. 96 00:10:29,668 --> 00:10:34,418 Gå hjem, kvinde. Pas dit barn. Sørg over din mand! 97 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 -Han er fej! -Tilbage til landsbyen? 98 00:10:36,751 --> 00:10:38,918 -Ja, og ind i lejren. -Thusnelda. 99 00:10:40,709 --> 00:10:44,168 Det første, en lejesoldat lærer, er at sørge for sin løn. 100 00:10:44,251 --> 00:10:48,501 Og dernæst at afgøre, om han overlever slaget, så han kan bruge lønnen. 101 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 Vi er ikke lejesoldater. Vi kæmper ikke for betalingen. 102 00:10:55,001 --> 00:11:00,584 Thusnelda, vi har ikke en chance. Det vil være rent selvmord. 103 00:11:00,668 --> 00:11:02,293 Så må det være det. 104 00:11:15,584 --> 00:11:19,418 Skal du ikke være klar til at fejre Arminius' tilfangetagen? 105 00:11:19,501 --> 00:11:22,459 Soldaterne trænger til at få højnet moralen. 106 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 De får løn. Det må være nok. 107 00:11:33,293 --> 00:11:36,376 Er du ikke glad for, at Flavus kom med ham? 108 00:11:36,459 --> 00:11:42,709 -Arminius er kun én mand. -En mand, som er deres leder, fader. 109 00:11:42,793 --> 00:11:46,751 Ledere kan erstattes. Det store spørgsmål er, 110 00:11:46,834 --> 00:11:49,584 om den nye leder vil være… 111 00:11:50,959 --> 00:11:54,209 …bedre? Eller værre? 112 00:11:56,959 --> 00:11:58,043 Ja. 113 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 Ledere kan erstattes. 114 00:12:22,918 --> 00:12:24,168 Gaius! 115 00:12:30,959 --> 00:12:34,668 Gaius. Hvad laver du her? 116 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Gaius… 117 00:12:40,959 --> 00:12:42,418 Min kære søn. 118 00:12:44,251 --> 00:12:47,418 Jeg hader dig så meget… fader. 119 00:12:51,043 --> 00:12:54,001 -Hvordan kom du hertil? -Jeg er ikke din søn mere! 120 00:12:57,793 --> 00:12:58,793 Gaius… 121 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 Prøv nu at forstå. 122 00:13:02,293 --> 00:13:03,793 Forstå dig? 123 00:13:11,209 --> 00:13:14,418 Vidste du, at de kastede sten efter mor? 124 00:13:18,918 --> 00:13:24,001 Vidste du, at jeg gik ud af skolen, fordi mine bedste venner tævede mig? 125 00:13:25,251 --> 00:13:26,709 Tævede mig! 126 00:13:29,876 --> 00:13:31,126 Hver dag! 127 00:13:34,043 --> 00:13:35,376 Vidste du det? 128 00:13:39,376 --> 00:13:43,543 Gaius, Gaius, Gaius. 129 00:13:45,209 --> 00:13:49,084 -Gaius. -Jeg elskede dig så højt. 130 00:13:52,709 --> 00:13:54,668 Jeg var så stolt af dig. 131 00:13:57,126 --> 00:13:58,334 Før du… 132 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 Gaius? Gaius! 133 00:14:45,001 --> 00:14:46,459 Jeg må af sted. 134 00:14:49,709 --> 00:14:51,876 Jeg er tilbage i morgen tidlig. 135 00:14:53,209 --> 00:14:54,751 Måske lidt før. 136 00:15:17,501 --> 00:15:19,876 Jeg ved, du ikke vil huske det her. 137 00:15:21,918 --> 00:15:24,418 Men jeg håber, du vil huske mig. 138 00:15:27,251 --> 00:15:29,418 Og hvor højt jeg elskede dig. 139 00:16:09,084 --> 00:16:13,168 Ja, Dominus. Optio Sextus og syv mænd, brutalt nedslagtet. 140 00:16:13,918 --> 00:16:16,709 Lige foran lejren, nede ved floden. 141 00:16:17,626 --> 00:16:19,043 Lad os være alene. 142 00:16:19,668 --> 00:16:20,918 Ud! 143 00:16:26,084 --> 00:16:29,834 De bliver nervøse, fordi vi har deres leder. 144 00:16:29,918 --> 00:16:31,418 Det er ikke så skidt. 145 00:16:35,626 --> 00:16:41,126 Fordobl antallet af vagter. Ingen patruljer. Ingen forlader lejren. 146 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 Forsvind med jer. 147 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 Ud af lejren. 148 00:17:00,418 --> 00:17:05,043 -Giv slip! -Du sælger altid dårlig mad til os! 149 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 Rådne frugter og grøntsager. 150 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 -Stands! -Marked. 151 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 Gero! 152 00:17:17,084 --> 00:17:19,376 Mere barbarisk vrøvl. 153 00:17:24,501 --> 00:17:27,751 -Hvad vil du? -Jeg vil gerne købe ind. 154 00:17:29,793 --> 00:17:34,334 Forsvind. Tag hjem til dit hul. Kun legionærer må handle her. 155 00:17:35,001 --> 00:17:36,001 Forsvind! 156 00:17:40,334 --> 00:17:44,959 Aulus! Gero! Ordre fra Germanicus. Fordobl antallet af vagter! 157 00:17:45,793 --> 00:17:51,084 Gør plads! Hold jer væk fra porten! 158 00:17:51,168 --> 00:17:55,959 -Gør plads til Marbod! -Hold afstand! 159 00:17:59,168 --> 00:18:01,001 Marbod, din forræder. 160 00:18:12,376 --> 00:18:16,876 -Flyt jer. Gør plads. -Gør plads til Marbod! 161 00:18:20,043 --> 00:18:21,376 Gør plads! 162 00:18:22,459 --> 00:18:26,251 Flyt jer! Gør plads! 163 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 -Er det dig, de kalder Thusnelda? -Nej… 164 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 Af cheruskerne. 165 00:18:42,668 --> 00:18:45,709 -Thusnelda… -Hov, du der. Stands! 166 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 Hvad laver du her? 167 00:18:54,001 --> 00:18:58,918 Rusnilda? Hvad har hun nu gjort? Generer du folk? 168 00:18:59,001 --> 00:19:04,418 -Hun prøvede at snige sig ind. -Nej! Er det rigtigt? Det er jeg ked af. 169 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Jeg slap dig af syne et øjeblik, og du vanærer igen dig selv. 170 00:19:08,793 --> 00:19:11,834 -Kom, Rusnilda. -Og hvem er du? 171 00:19:12,626 --> 00:19:14,168 Jeg er hendes bror. 172 00:19:15,584 --> 00:19:20,334 Ser du, for to år siden kom der et æsel. 173 00:19:20,418 --> 00:19:25,918 Bang! Det sparkede hende i hovedet. Og siden da… Tja. 174 00:19:26,668 --> 00:19:30,001 -Hun ser da helt normal ud. -Ja, udadtil. 175 00:19:30,084 --> 00:19:34,043 Men herinde? Intet. Helt tom. Kom. 176 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Tak, min gode mand. Fra mig, fra hende og fra min kone. 177 00:19:41,709 --> 00:19:43,876 Du kommer med mig, søster. 178 00:19:46,418 --> 00:19:48,376 Tak, meget troværdigt. 179 00:19:49,876 --> 00:19:52,501 De har Ari. Jeg må finde og befri ham. 180 00:20:00,751 --> 00:20:01,876 Marbod! 181 00:20:03,626 --> 00:20:05,959 Markomannernes berømte prins! 182 00:20:06,043 --> 00:20:11,376 Jeg taler ofte om, hvilken eksemplarisk handelspartner du er. 183 00:20:24,334 --> 00:20:29,334 For Rom er alle udenlandske ledere ens. 184 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 Uanseelige konger over lande, som egentlig tilhører os. 185 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 Den eneste glæde, I alle giver os, 186 00:20:38,459 --> 00:20:42,751 er, når I udtaler alle de små, underlige navne. 187 00:20:45,293 --> 00:20:47,376 Det er muligvis sandt… 188 00:20:48,918 --> 00:20:53,126 …at vi har mindre navne, men vi har større nosser. 189 00:20:56,584 --> 00:20:57,584 Nå… 190 00:20:58,334 --> 00:21:00,584 Nu hvor din største rival er væk, 191 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 er det vel meget nemmere for dig at blive valgt til konge over Germanien? 192 00:21:09,293 --> 00:21:11,043 Jeg afskyr blodsudgydelse. 193 00:21:11,126 --> 00:21:16,459 Det ville gøre mig stolt at lede stammerne til fred, velstand 194 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 og venskab med Rom. 195 00:21:20,043 --> 00:21:24,918 Det ville glæde Rom at have en mand som dig som ven. 196 00:21:25,501 --> 00:21:28,709 I… taler vores sprog? 197 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Hvad er prisen for at være vores ven? 198 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Jeg vil regere selvstændigt. 199 00:21:45,418 --> 00:21:48,959 Romerriget skal anerkende Donau som vores sydlige grænse. 200 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Vores lande vil handle fredeligt med hinanden. 201 00:21:55,918 --> 00:22:01,876 Som symbol på vores alliance bliver Marbodia bygget som kongeby 202 00:22:03,043 --> 00:22:07,626 med gode veje og direkte handelsruter til imperiet. 203 00:22:08,376 --> 00:22:12,793 -Med Roms hjælp naturligvis. -Roms hjælp? 204 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 90.000. 205 00:22:17,418 --> 00:22:21,376 Jeg vidste, at en alliance med dig ikke blev billig. 206 00:22:22,876 --> 00:22:28,501 Men det bliver ikke nemt at overbevise kejser Augustus. 207 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 Måske. 208 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 Og fem tusind heste. 209 00:22:36,001 --> 00:22:39,793 Eller skal vi sige seks? Hvorfor føre krig, Tiberius… 210 00:22:42,334 --> 00:22:44,751 …når man kan lave gode forretninger? 211 00:22:47,334 --> 00:22:50,293 Din visdom er en konge værdig. 212 00:22:51,501 --> 00:22:53,959 Rom har været en god lærer. 213 00:22:55,959 --> 00:22:58,001 Som kejseren siger: 214 00:22:58,084 --> 00:23:03,043 "Der findes hverken allierede eller fjender, kun fælles… 215 00:23:03,126 --> 00:23:06,376 -Interesser. -…interesser." Klog mand. 216 00:23:19,709 --> 00:23:21,918 Hvad ville du derinde? 217 00:23:22,001 --> 00:23:23,626 -Befri Ari. -Nej. 218 00:23:24,584 --> 00:23:28,376 Hvordan ville du gøre det alene? Hvad var din plan? 219 00:23:29,918 --> 00:23:34,918 -Det ved jeg ikke. Jeg havde ingen plan. -Bortset fra at dø. 220 00:23:39,501 --> 00:23:43,209 Det gjorde jeg ikke. Tak, Folkwin. 221 00:23:47,709 --> 00:23:50,459 Du vil altså ofre dit liv for ham. 222 00:23:55,876 --> 00:23:58,418 Når man kæmper for folk, man elsker… 223 00:23:59,501 --> 00:24:01,084 …kan man dø. 224 00:24:03,418 --> 00:24:04,918 Hvor fint. 225 00:24:06,126 --> 00:24:08,126 Jeg prøver igen i morgen. 226 00:24:11,043 --> 00:24:13,543 -Vil du hjælpe mig? -Mig? 227 00:24:14,376 --> 00:24:18,126 Med at få ham ud? Ari, af alle mennesker? 228 00:24:19,001 --> 00:24:24,293 Siden han kom tilbage fra Rom, har jeg mistet alt, hvad jeg havde kært. 229 00:24:24,376 --> 00:24:27,418 Min familie blev korsfæstet, og vores hus brændt. 230 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 Din Ari lod mig rådne i et romersk fængsel, 231 00:24:31,334 --> 00:24:33,876 og nu er jeg alene uden min stamme. 232 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 Var der andet? Nå ja! Han tog også min pige. 233 00:24:38,334 --> 00:24:43,168 Af politiske grunde. Men det forhindrede ham ikke i at more sig med hende og… 234 00:24:44,376 --> 00:24:46,001 …give hende et barn. 235 00:24:46,584 --> 00:24:50,501 Så hvorfor skulle jeg hjælpe dig med at få ham ud? 236 00:24:53,334 --> 00:24:55,084 -Ha! -Hvad er så sjovt? 237 00:24:55,168 --> 00:24:57,459 Thusnelda. Hun laver skæg. 238 00:24:58,126 --> 00:25:01,459 Jeg bad Folkwin hjælpe med at befri min mand fra romerne. 239 00:25:01,543 --> 00:25:03,668 Netop. Netop. 240 00:25:06,918 --> 00:25:08,501 Jeg hjælper dig. 241 00:25:11,959 --> 00:25:14,793 -Jeg kan få dig ind i lejren i morgen. -Dig? 242 00:25:16,418 --> 00:25:18,376 I Karthago, da… 243 00:25:18,459 --> 00:25:22,501 …romerne dræbte min familie, ville jeg gerne have haft hjælp. 244 00:25:24,126 --> 00:25:25,959 Det vil jeg aldrig glemme. 245 00:25:26,543 --> 00:25:31,709 Jeg får dig ind. Ind i lejren. Resten må du klare selv. 246 00:25:36,001 --> 00:25:37,626 Du er altså Thusnelda. 247 00:25:38,334 --> 00:25:40,876 Jeg går. Ud efter brænde. 248 00:25:45,251 --> 00:25:48,334 -Er det Marbods telt? -Ja. 249 00:25:56,293 --> 00:25:58,001 Vil du have et glas? 250 00:25:59,876 --> 00:26:04,668 Du talte godt for dig. Tiberius var imponeret. 251 00:26:06,418 --> 00:26:08,334 Vi kan udrette meget sammen. 252 00:26:10,959 --> 00:26:12,376 Vi får se. 253 00:26:20,584 --> 00:26:22,126 Jeg var også imponeret. 254 00:26:30,876 --> 00:26:35,876 Jeg ser dig stadig for mig, som du var den sidste dag… 255 00:26:37,168 --> 00:26:39,334 …da jeg måtte forlade Rom. 256 00:26:43,126 --> 00:26:44,626 Hvad ser du i dag? 257 00:26:54,459 --> 00:26:56,834 Jeg forestillede mig tit… 258 00:26:58,293 --> 00:27:02,209 …hvordan det blev, når vi så hinanden igen. 259 00:27:06,043 --> 00:27:08,168 Og nu, lige pludselig… 260 00:27:12,209 --> 00:27:13,876 …dukker du op igen. 261 00:27:14,876 --> 00:27:16,126 Vidste du… 262 00:27:25,751 --> 00:27:28,293 Jeg troede, du var indbildning. 263 00:27:36,126 --> 00:27:37,459 Men jeg er ægte. 264 00:27:39,126 --> 00:27:40,626 Er du? 265 00:27:42,834 --> 00:27:43,876 Ja. 266 00:28:00,834 --> 00:28:02,668 Jeg har sådan savnet dig. 267 00:28:19,084 --> 00:28:21,251 Lægger du dig ikke ned? 268 00:28:26,459 --> 00:28:29,543 Hun er faktisk… rigtig sød. 269 00:28:31,209 --> 00:28:34,751 "Sød"? "Rigtig sød"? 270 00:28:37,543 --> 00:28:41,959 Kvinden er som en fugl, der skider ulykke overalt. "Sød"! 271 00:28:48,459 --> 00:28:49,459 Men… 272 00:28:51,626 --> 00:28:53,834 …jeg er da glad for, at I… 273 00:28:55,001 --> 00:28:56,543 …er så gode venner. 274 00:28:58,834 --> 00:29:00,126 Er det så slemt? 275 00:29:01,209 --> 00:29:02,376 Hvad? 276 00:29:04,876 --> 00:29:07,751 Er det virkelig så slemt at se hende igen? 277 00:29:09,043 --> 00:29:15,168 Jeg ville ikke behøve at se hende igen, hvis du ikke havde lovet at hjælpe hende. 278 00:29:15,834 --> 00:29:20,001 -Javel. Er det min skyld? -Ja. 279 00:29:32,251 --> 00:29:34,209 Men gør, hvad I vil. 280 00:29:35,543 --> 00:29:38,334 Alene overlever hun det ikke. 281 00:30:09,293 --> 00:30:13,459 Femdobbelt hærdet, knivskarpt, 282 00:30:13,543 --> 00:30:17,043 afbalanceret stål. Og… 283 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 Bravo! 284 00:30:21,626 --> 00:30:23,834 …rammer altid sit mål. 285 00:30:28,334 --> 00:30:33,668 I er ikke i cirkus. Hold op med at glo, og køb! 286 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 -Når jeg vender tilbage… -Hvis… 287 00:30:37,709 --> 00:30:39,834 …du vender tilbage fra Rom. 288 00:30:43,168 --> 00:30:45,126 Hele byen vil tilbede dig. 289 00:30:49,918 --> 00:30:52,584 Efter sådan en triumf, tror du så virkelig, 290 00:30:53,168 --> 00:30:55,834 at du vil tilbage til os vilde? 291 00:30:56,751 --> 00:30:58,751 Det må du ikke tvivle på, Marbod. 292 00:31:06,543 --> 00:31:07,959 Du betyder alt for mig. 293 00:31:10,334 --> 00:31:13,126 Held og lykke på din vej. 294 00:31:40,001 --> 00:31:43,084 Jeg kan ikke se noget her. Jeg må om bagved. 295 00:31:43,168 --> 00:31:47,084 -Glem det. Det er forbudt. -Hvad hedder du, soldat? 296 00:31:48,168 --> 00:31:49,543 Jeg taler til dig! 297 00:32:00,959 --> 00:32:02,084 Er det Folkwin? 298 00:32:12,126 --> 00:32:15,751 Smid ham i hullet! Få ham væk herfra! 299 00:32:16,251 --> 00:32:18,334 Han viser mig vej til fængslet. 300 00:32:19,959 --> 00:32:20,959 Forsvind! 301 00:32:32,918 --> 00:32:36,334 Angrib! Angrib! 302 00:32:42,751 --> 00:32:44,751 Angrib! 303 00:32:48,918 --> 00:32:51,626 -Fortsæt! -Hvad er der? 304 00:32:53,626 --> 00:32:56,834 Er alt klar til rejsen? 305 00:32:57,334 --> 00:33:02,459 Alt undtagen fangen. Jeg vidste ikke, om I selv ville hente ham. 306 00:33:02,543 --> 00:33:04,543 Hm. Godt tænkt. 307 00:33:08,043 --> 00:33:11,626 Hvad har han gjort udover at pisse i bukserne? 308 00:33:11,709 --> 00:33:15,668 -Slået Aulus. -Flot! 309 00:33:15,751 --> 00:33:17,751 Forfremmer vi ham så? 310 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Bare behold ham her, indtil han er ædru. 311 00:33:41,751 --> 00:33:43,834 Tro ikke, jeg gør det med glæde. 312 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 Ari! 313 00:34:06,084 --> 00:34:07,168 Nej! 314 00:34:08,293 --> 00:34:09,834 Han er min søn. 315 00:34:20,001 --> 00:34:22,668 Hun har brug for hjælp. Kom her. 316 00:34:27,293 --> 00:34:28,959 Hun kan ikke blive her. 317 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Få hende ud herfra. Jeg følger efter. 318 00:34:35,376 --> 00:34:36,543 Af sted med jer. 319 00:34:39,251 --> 00:34:41,376 Gaius! Gaius! 320 00:35:08,918 --> 00:35:10,543 Hvor bliver Ari af? 321 00:35:25,668 --> 00:35:26,584 Kom. 322 00:35:41,793 --> 00:35:45,251 Jeg ser, om præfekt Flavus har brug for hjælp. 323 00:35:52,709 --> 00:35:54,793 Tager du allerede af sted? 324 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 Jeg bløder. Jeg skar mig. 325 00:35:59,834 --> 00:36:02,584 Lad dem komme forbi! Luk dem ud! 326 00:36:10,668 --> 00:36:11,751 Hold ud. 327 00:36:26,334 --> 00:36:29,001 -Stands! -Lad mig passere! 328 00:36:30,418 --> 00:36:31,709 Dominus? 329 00:36:34,501 --> 00:36:35,751 Hvad i… 330 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Til våben! 331 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 Stands… 332 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Soldater! 333 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gero. 334 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Til våben! Til våben! 335 00:40:49,501 --> 00:40:56,501 Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve