1 00:00:07,043 --> 00:00:09,251 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 Άρι; 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Άρι; 4 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 Άρι; 5 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 Άρι, πού είσαι; 6 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 Είναι ο Αρμίνιος, ο παλιοπροδότης! 7 00:01:43,126 --> 00:01:44,834 Θα σε ρίξω στους αρουραίους! 8 00:01:57,043 --> 00:01:58,959 Αφήστε με να του κόψω το κεφάλι! 9 00:02:14,168 --> 00:02:15,001 Τουσνέλντα. 10 00:02:15,084 --> 00:02:18,334 Χρειάζομαι σβέλτους άντρες. Εσένα και μερικούς ακόμη. 11 00:02:18,418 --> 00:02:19,834 Ποιανού είναι το αίμα; 12 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 Ο Άρι εξαφανίστηκε. 13 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 Είναι το αίμα του; 14 00:02:23,126 --> 00:02:24,376 Όχι, της φοράδας του. 15 00:02:25,126 --> 00:02:26,918 Ψοφούσε δίπλα στον καταρράκτη. 16 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 -Και ο Άρι; -Δεν ήταν εκεί. 17 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 -Ένα δόρυ κάρφωσε το άλογό του. -Τον έχουν οι Ρωμαίοι. 18 00:02:33,918 --> 00:02:37,459 Και ακολούθησε τον Μάρμποντ. Ήταν παγίδα, είμαι σίγουρη. 19 00:02:41,751 --> 00:02:45,751 Αφιερώνω αυτήν τη σύλληψη στον καίσαρα Αύγουστο και σ' εσάς. 20 00:02:47,001 --> 00:02:48,584 Όπως σας υποσχέθηκα. 21 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Δεν περίμενα να σε ξαναδώ ζωντανό. 22 00:02:53,251 --> 00:02:54,459 Αλλά χαίρομαι. 23 00:02:55,043 --> 00:02:57,626 Που ξαναβλέπω εσένα και αυτόν. 24 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 Και ο Μάρμποντ; 25 00:03:04,293 --> 00:03:07,793 Πήγε τέλεια. Ακριβώς όπως το σχεδίασα. 26 00:03:08,376 --> 00:03:13,751 Έπεισε τους φύλαρχους ότι η ειρήνη με τη Ρώμη είναι η καλύτερη επιλογή. 27 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 Θα έρθει εδώ να συζητήσουμε τη συμφωνία μας. 28 00:03:17,043 --> 00:03:18,459 -Τη συμφωνία μας; -Ναι. 29 00:03:18,543 --> 00:03:22,501 Πηγαίνετε να πλυθείτε, και οι δύο. Περάσατε μια δύσκολη νύχτα. 30 00:03:22,584 --> 00:03:25,251 Σίγουρα χρειάζεστε ξεκούραση. 31 00:03:26,043 --> 00:03:27,418 Ευχαριστώ, διοικητή. 32 00:03:41,001 --> 00:03:42,126 -Ελάτε! -Μάρμποντ! 33 00:03:43,376 --> 00:03:44,251 Μάρμποντ! 34 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Μάρμποντ, τι έκανες με τον Άρι; 35 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 Εμφανίστηκαν απ' το πουθενά. 36 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 Εννιά Ρωμαίοι, ίσως παραπάνω. 37 00:03:53,918 --> 00:03:55,751 Πέτυχαν το άλογο του Άρι. 38 00:03:57,293 --> 00:03:59,251 Και μετά έπεσαν και οι δύο. 39 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Με πέτυχε μια λόγχη. Ήμουν τυχερός. 40 00:04:04,293 --> 00:04:05,834 Και τι γυρεύατε εκεί; 41 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 Μόνοι; 42 00:04:11,626 --> 00:04:14,418 Θέλεις λίγο κρασί, καλή μου Τουσνέλντα; 43 00:04:17,126 --> 00:04:19,376 Ήθελε να μιλήσουμε για τη σύναξη. 44 00:04:20,834 --> 00:04:23,209 Δεν ήθελε να υπάρχει έχθρα μεταξύ μας. 45 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 Από τη Ρώμη. Κρασί. 46 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Θέλουμε και οι δύο το καλό των φυλών. 47 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Φεύγεις όταν ένας παλιός φίλος κινδυνεύει; 48 00:04:36,459 --> 00:04:38,209 Νομίζω ότι με υπερεκτιμάς. 49 00:04:38,293 --> 00:04:40,209 Ενάντια σε δέκα Ρωμαίους; 50 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 Και ο Ρωμαίος που ήταν εδώ; 51 00:04:44,793 --> 00:04:45,751 Τι εννοείς; 52 00:04:48,168 --> 00:04:49,834 Νομίζω ότι τελειώσαμε. 53 00:04:51,459 --> 00:04:52,834 Δεν τελειώσαμε ακόμη. 54 00:04:59,918 --> 00:05:03,668 Αρμίνιε, ήθελα μόνο να δω αν είσαι ακόμη ζωντανός. 55 00:05:05,251 --> 00:05:06,793 -Ανοίξτε! -Μάλιστα, κύριε. 56 00:05:07,876 --> 00:05:11,584 Θα ήταν κρίμα αν πέθαινες πριν βάλει ο Τιβέριος να σε σκοτώσουν. 57 00:05:14,001 --> 00:05:15,501 Δεν μιλάς; 58 00:05:20,834 --> 00:05:23,459 Ή σ' ενοχλεί που σε νίκησε ο μικρός σου αδερφός; 59 00:05:27,626 --> 00:05:28,918 Δεν θα με πιστέψεις… 60 00:05:32,043 --> 00:05:33,293 αλλά δεν έχω θυμώσει. 61 00:05:34,168 --> 00:05:37,376 Φυσικά. Νομίζεις ότι με νοιάζει η γνώμη σου; 62 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 Πιστεύεις ότι σε πρόδωσα. 63 00:05:47,834 --> 00:05:48,668 Με πρόδωσες. 64 00:05:51,001 --> 00:05:52,626 Αλλά η μεγαλύτερη προδοσία… 65 00:05:56,626 --> 00:05:58,376 είναι ενάντια στον εαυτό σου. 66 00:05:59,001 --> 00:06:03,626 Ενάντια στον Αρμίνιο, τον τρανό έπαρχο της αυτοκρατορίας. 67 00:06:05,376 --> 00:06:07,376 Τώρα θα δουν όλοι ότι εγώ… 68 00:06:11,668 --> 00:06:13,168 είμαι πιστός στρατιώτης. 69 00:06:14,168 --> 00:06:15,001 Κι εσύ… 70 00:06:16,001 --> 00:06:20,209 είσαι ένας βρομερός βάρβαρος που σκότωσε τον πατέρα του. 71 00:06:22,084 --> 00:06:23,501 Ο πατέρας μας πνίγηκε. 72 00:06:24,293 --> 00:06:25,293 Όχι αυτός. 73 00:06:26,334 --> 00:06:27,251 Ο Βάρος. 74 00:06:29,293 --> 00:06:31,209 Ο πατέρας μας λέγεται Σεγίμερος. 75 00:06:32,959 --> 00:06:33,876 Και ναι, 76 00:06:35,459 --> 00:06:37,293 είμαι ένας βρομερός βάρβαρος. 77 00:06:38,126 --> 00:06:39,126 Όπως εσύ. 78 00:06:45,251 --> 00:06:47,168 Όσο κι αν μισείς τις ρίζες σου, 79 00:06:49,376 --> 00:06:50,876 είναι στο αίμα σου. 80 00:06:54,293 --> 00:06:56,334 Αυτό το κομμάτι μου έχει πεθάνει. 81 00:07:09,626 --> 00:07:11,084 Τα άκουσες όλα; 82 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 Εν μέρει. Όχι όλα. 83 00:07:29,543 --> 00:07:31,084 Φαίνονται όλα φυσιολογικά. 84 00:07:32,209 --> 00:07:35,668 -Αν έχουν τον Άρι… -Τον έχουν. Το ξέρω. 85 00:07:37,876 --> 00:07:40,334 -Τι θες να κάνουμε; -Να τον ελευθερώσουμε. 86 00:07:41,584 --> 00:07:42,959 Θες να επιτεθούμε; 87 00:07:44,459 --> 00:07:45,793 Αν χρειαστεί. 88 00:07:45,876 --> 00:07:48,834 -Δεν μπορούμε να… -Πρέπει να κάνουμε κάτι! 89 00:07:49,918 --> 00:07:52,584 Ακόμη και με τους άντρες του Μάρμποντ, θα ήταν δύσκολο… 90 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 Και; 91 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 -Και ποιος ξέρει αν ο Άρι είναι… -Είναι ζωντανός! 92 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 -Τουσνέλντα… -Τάλιο! 93 00:07:59,584 --> 00:08:01,793 Επίθεση! 94 00:09:14,418 --> 00:09:16,959 Έχετε έναν νέο κρατούμενο; 95 00:09:17,584 --> 00:09:18,626 Έναν Χερούσκο; 96 00:09:23,751 --> 00:09:27,584 Το σπαθί μου απέχει δύο δάχτυλα από τη σπονδυλική σου στήλη. 97 00:09:28,501 --> 00:09:30,751 Έφεραν τον Αρμίνιο στο στρατόπεδό σας; 98 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 Δεν σε καταλαβαίνει. 99 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Θα πληρώσει για την προδοσία του. 100 00:09:39,876 --> 00:09:40,834 Με καταλαβαίνει. 101 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 Οι Ρωμαίοι αιχμαλώτισαν τον Άρι. 102 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Είναι σημάδι από τους θεούς. 103 00:09:58,209 --> 00:09:59,918 Κάνετε όλοι λάθος. 104 00:10:01,334 --> 00:10:03,959 Αν είχατε ακούσει τον Άρι, δεν θα 'χε συμβεί αυτό. 105 00:10:04,043 --> 00:10:07,251 -Η επίθεσή μας θα τους αιφνιδίαζε. -Ναι, ποιος ξέρει; 106 00:10:07,334 --> 00:10:09,251 Ποιος ξέρει αν είσαι δειλός; 107 00:10:09,334 --> 00:10:10,251 Πρόσεχε! 108 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 Ο Άρι με εκτιμούσε ως σύμβουλο. 109 00:10:14,376 --> 00:10:16,293 Κι εγώ τον εκτιμούσα ως φύλαρχο. 110 00:10:16,876 --> 00:10:18,459 Αλλά ο Άρι δεν είναι εδώ. 111 00:10:19,084 --> 00:10:21,668 Και δεν βλέπω κανέναν φύλαρχο εδώ. 112 00:10:22,793 --> 00:10:23,626 Τι βλέπεις; 113 00:10:26,543 --> 00:10:27,459 Μια χήρα. 114 00:10:29,668 --> 00:10:32,834 Πήγαινε σπίτι! Φρόντισε το παιδί σου! 115 00:10:32,918 --> 00:10:34,418 Θρήνησε τον άντρα σου! 116 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 -Είναι δειλός. -Πίσω στο χωριό; 117 00:10:36,751 --> 00:10:38,751 -Και μετά στο στρατόπεδο. -Τουσνέλντα. 118 00:10:40,709 --> 00:10:44,084 Το πρώτο πράγμα που κάνει ένας μισθοφόρος είναι να πληρωθεί. 119 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 Μετά πρέπει να κρίνει αν μπορεί να επιζήσει για να ξοδέψει τα λεφτά. 120 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 Δεν είμαστε μισθοφόροι όμως. Δεν πολεμάμε για λεφτά. 121 00:10:55,001 --> 00:10:57,459 Δεν έχουμε καμία ελπίδα. 122 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 Θα ήταν αυτοκτονία να μπούμε στο στρατόπεδο. 123 00:11:00,668 --> 00:11:01,751 Ας είναι. 124 00:11:15,584 --> 00:11:19,418 Δεν ετοιμάζεσαι για τη γιορτή για τη σύλληψη του Αρμίνιου; 125 00:11:19,501 --> 00:11:22,459 Οι στρατιώτες χρειάζονται κάτι να τους ανεβάσει το ηθικό. 126 00:11:23,459 --> 00:11:25,793 Πληρώνονται. Αυτό είναι αρκετό. 127 00:11:33,293 --> 00:11:35,501 Δεν χαίρεσαι που τον έφερε ο Φλάβος; 128 00:11:36,459 --> 00:11:38,334 Ο Αρμίνιος είναι μόνο ένας άντρας. 129 00:11:38,918 --> 00:11:42,751 Ένας άντρας που είναι αρχηγός τους, πατέρα. 130 00:11:42,834 --> 00:11:44,668 Οι αρχηγοί αντικαθίστανται. 131 00:11:44,751 --> 00:11:49,001 Το ερώτημα είναι αν ο νέος αρχηγός θα είναι… 132 00:11:50,918 --> 00:11:51,876 καλύτερος… 133 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 ή χειρότερος. 134 00:11:57,001 --> 00:11:57,834 Σωστά. 135 00:12:00,084 --> 00:12:01,626 Οι αρχηγοί αντικαθίστανται. 136 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 Γάιε! 137 00:12:30,918 --> 00:12:31,834 Γάιε. 138 00:12:33,209 --> 00:12:34,668 Τι γυρεύεις εδώ; 139 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Γάιε. 140 00:12:41,001 --> 00:12:42,084 Αγαπημένε μου γιε. 141 00:12:44,251 --> 00:12:47,126 Σε μισώ πολύ, πατέρα. 142 00:12:51,043 --> 00:12:53,959 -Πώς ήρθες εδώ; -Δεν είμαι γιος σου πια. 143 00:12:57,834 --> 00:12:58,668 Γάιε… 144 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 προσπάθησε να καταλάβεις… 145 00:13:02,293 --> 00:13:03,418 Να καταλάβω; 146 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 Ήξερες ότι πέταξαν πέτρες στη μητέρα; 147 00:13:18,834 --> 00:13:20,459 Ήξερες ότι άφησα το σχολείο 148 00:13:21,626 --> 00:13:23,793 επειδή οι φίλοι μου με χτυπούσαν; 149 00:13:25,209 --> 00:13:26,709 Με χτυπούσαν! 150 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 Κάθε μέρα! 151 00:13:34,126 --> 00:13:35,376 Το ήξερες; 152 00:13:39,293 --> 00:13:40,126 Γάιε. 153 00:13:42,043 --> 00:13:43,543 Γάιε. 154 00:13:45,126 --> 00:13:46,251 Γάιε. 155 00:13:47,626 --> 00:13:49,084 Σ' αγαπούσα πολύ. 156 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 Ήμουν περήφανος για σένα. 157 00:13:57,209 --> 00:13:58,084 Πριν… 158 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 Γάιε; Γάιε! 159 00:14:45,126 --> 00:14:46,084 Πρέπει να φύγω. 160 00:14:49,876 --> 00:14:51,709 Αλλά θα γυρίσω αύριο το πρωί. 161 00:14:53,168 --> 00:14:54,668 Ίσως και νωρίτερα. 162 00:15:17,668 --> 00:15:19,584 Ξέρω ότι δεν θα το θυμάσαι αυτό. 163 00:15:21,918 --> 00:15:23,918 Αλλά ελπίζω να θυμάσαι εμένα. 164 00:15:27,334 --> 00:15:29,251 Και να θυμάσαι πόσο σ' αγαπούσα. 165 00:16:09,084 --> 00:16:12,793 Μάλιστα. Ο έκτος οπτίων και εφτά άντρες σφαγιάστηκαν άγρια. 166 00:16:13,918 --> 00:16:16,626 Μπροστά στο στρατόπεδο, δίπλα στο ποτάμι. 167 00:16:17,501 --> 00:16:18,376 Έξω. 168 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 Έξω! 169 00:16:26,043 --> 00:16:29,418 Έχουν ταραχτεί, επειδή έχουμε τον αρχηγό τους. 170 00:16:30,001 --> 00:16:31,418 Αυτό δεν είναι κακό. 171 00:16:35,626 --> 00:16:41,126 Διπλασιάστε τους φρουρούς. Ούτε περιπολίες ούτε έξοδοι. 172 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 Αφήστε με! 173 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 Πάντα μας πουλάς σάπια τρόφιμα! 174 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 Σάπια φρούτα, σάπια λαχανικά! 175 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Φύγε. 176 00:17:11,668 --> 00:17:13,168 -Αλτ! -Αγορά. 177 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 Γκέρο. 178 00:17:16,918 --> 00:17:19,376 Κι άλλα ακαταλαβίστικα. 179 00:17:24,334 --> 00:17:25,168 Τι θες; 180 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 Θέλω να ψωνίσω στην αγορά. 181 00:17:29,751 --> 00:17:30,584 Φύγε. 182 00:17:30,668 --> 00:17:34,459 Γύρνα στην τρώγλη σου. Μόνο λεγεωνάριοι μπορούν να ψωνίσουν εδώ. 183 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 Δίνε του! 184 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 Αύλε! Γκέρο! Εντολές από τον Γερμανικό. Διπλασιάστε τους φρουρούς! 185 00:17:45,668 --> 00:17:47,334 Κάντε άκρη! 186 00:17:48,334 --> 00:17:51,084 Μακριά από την πύλη! 187 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Κάντε άκρη για τον Μάρμποντ! 188 00:17:53,334 --> 00:17:55,084 Κάντε άκρη! 189 00:17:59,168 --> 00:18:00,668 Μάρμποντ, προδότη. 190 00:18:14,918 --> 00:18:16,584 Κάντε άκρη για τον Μάρμποντ! 191 00:18:16,668 --> 00:18:18,501 Κάντε άκρη! 192 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 Άκρη! 193 00:18:22,459 --> 00:18:26,251 Κάντε στην άκρη! Κάντε χώρο! 194 00:18:26,334 --> 00:18:27,876 Κουνηθείτε! 195 00:18:37,751 --> 00:18:40,376 Εσύ είσαι η Τουσνέλντα; 196 00:18:40,918 --> 00:18:42,584 Των Χερούσκων. 197 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 -Τουσνέλντα. -Εσύ. 198 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 Στάσου! 199 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 Τι κάνεις εδώ; 200 00:18:54,001 --> 00:18:55,209 Ρουσνίλντα. 201 00:18:55,918 --> 00:18:58,918 Τι έκανε πάλι; Ενοχλείς τον κόσμο; 202 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 Προσπάθησε να μπει στα κρυφά. 203 00:19:00,834 --> 00:19:03,834 Όχι! Αλήθεια; Συγγνώμη γι' αυτό. 204 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Σε άφησα απ' τα μάτια μου ένα λεπτό κι έγινες πάλι ρεζίλι; 205 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Έλα, Ρουσνίλντα. 206 00:19:10,918 --> 00:19:12,043 Κι εσύ ποιος είσαι; 207 00:19:12,626 --> 00:19:13,918 Είμαι ο αδερφός της. 208 00:19:15,584 --> 00:19:17,668 Ξέρεις, πριν από δύο χρόνια, 209 00:19:18,459 --> 00:19:20,334 ένας γάιδαρος… 210 00:19:20,418 --> 00:19:23,293 Μπαμ! Την κλότσησε στο κεφάλι. 211 00:19:23,376 --> 00:19:25,918 Και από τότε… Βλέπεις. 212 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 Φαίνεται μια χαρά. 213 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 Ναι, εξωτερικά. 214 00:19:30,084 --> 00:19:32,209 Αλλά εδώ μέσα, τίποτα. 215 00:19:32,293 --> 00:19:34,918 Είναι εντελώς άδειο. Έλα. 216 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Σ' ευχαριστώ, καλέ μου άνθρωπε. Εγώ, αυτή, η γυναίκα μου. 217 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 Έλα μαζί μου, αδερφή. 218 00:19:46,418 --> 00:19:48,168 Ευχαριστώ, πολύ πιστευτό. 219 00:19:49,876 --> 00:19:52,251 Έχουν τον Άρι. Πρέπει να τον ελευθερώσω. 220 00:20:00,834 --> 00:20:01,751 Μάρμποντ! 221 00:20:03,084 --> 00:20:05,543 Ο διάσημος πρίγκιπας των Μαρκομάνων. 222 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 Έχω πει πολλές φορές ότι είσαι υποδειγματικός συνέταιρος της Ρώμης. 223 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 Για τη Ρώμη, οι φύλαρχοι είναι όλοι ίδιοι. 224 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 Τιποτένιοι βασιλιάδες περιοχών που ανήκουν σ' εμάς. 225 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 Η μόνη χαρά που μας δίνετε όλοι 226 00:20:38,459 --> 00:20:42,751 είναι ότι πρέπει να προφέρουμε τα περίεργα μικρά ονόματά σας. 227 00:20:45,293 --> 00:20:47,209 Μπορεί να είναι αλήθεια… 228 00:20:48,418 --> 00:20:50,709 ότι έχουμε μικρότερα ονόματα, 229 00:20:50,793 --> 00:20:53,043 αλλά έχουμε μεγαλύτερα αρχίδια. 230 00:20:56,626 --> 00:21:00,584 Λοιπόν, τώρα που βγήκε απ' τη μέση ο μεγαλύτερος αντίπαλός σου, 231 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 θα είναι πιο εύκολο να εκλεγείς βασιλιάς της Γερμανίας; 232 00:21:09,251 --> 00:21:10,959 Μισώ την αιματοχυσία. 233 00:21:11,043 --> 00:21:16,459 Θα ήταν τιμή μου να οδηγήσω τις φυλές στην ειρήνη, την ευημερία 234 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 και τη φιλία με τη Ρώμη. 235 00:21:20,084 --> 00:21:21,668 Η Ρώμη θα ήθελε πολύ 236 00:21:22,584 --> 00:21:24,751 να έχει έναν φίλο σαν εσένα. 237 00:21:25,459 --> 00:21:28,709 Μιλάς τη γλώσσα μας. 238 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Τι θέλεις για να γίνουμε φίλοι; 239 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Θα κυβερνώ το βασίλειό μου ανεξάρτητα. 240 00:21:45,459 --> 00:21:48,959 Η Ρώμη θα αναγνωρίσει τον Δούναβη ως νότιο σύνορό μας. 241 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Θα συνεργαστούμε ειρηνικά. 242 00:21:55,834 --> 00:22:01,501 Ως σύμβολο της συμμαχίας μας, η Μαρμπόντια θα γίνει βασιλική πόλη, 243 00:22:02,959 --> 00:22:04,418 με καλούς δρόμους 244 00:22:05,001 --> 00:22:07,626 και εμπορικές οδούς με την αυτοκρατορία. 245 00:22:08,334 --> 00:22:10,001 Με τη βοήθεια της Ρώμης, φυσικά. 246 00:22:10,793 --> 00:22:12,793 Με τη βοήθεια της Ρώμης; 247 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 Ενενήντα χιλιάδες. 248 00:22:17,501 --> 00:22:21,459 Ήξερα ότι μια συμμαχία μαζί σου δεν θα ήταν φτηνή. 249 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 Αλλά δεν θα είναι εύκολο να πείσω τον καίσαρα Αύγουστο. 250 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 Ίσως. 251 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 Και πέντε χιλιάδες άλογα. 252 00:22:36,001 --> 00:22:36,918 Ή μήπως έξι; 253 00:22:37,876 --> 00:22:39,793 Γιατί να κάνεις πόλεμο, Τιβέριε, 254 00:22:42,334 --> 00:22:44,751 όταν μπορείς να κάνεις καλές δουλειές; 255 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 Η σοφία σου είναι άξια ενός βασιλιά. 256 00:22:51,501 --> 00:22:54,418 Η Ρώμη με έμαθε καλά. 257 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 Όπως λέει ο καίσαρας, 258 00:22:58,626 --> 00:23:03,043 δεν υπάρχουν ούτε σύμμαχοι ούτε εχθροί, μόνο κοινά… 259 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 Συμφέροντα. 260 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 Είσαι σοφός. 261 00:23:19,709 --> 00:23:21,251 Τι προσπαθούσες να κάνεις; 262 00:23:22,126 --> 00:23:23,626 -Να σώσω τον Άρι. -Όχι. 263 00:23:24,584 --> 00:23:28,251 Πώς θα το έκανες μόνη σου; Ποιο ήταν το σχέδιό σου; 264 00:23:29,876 --> 00:23:31,918 Δεν ξέρω. Δεν είχα σχέδιο. 265 00:23:32,668 --> 00:23:34,834 Εκτός απ' το να πεθάνεις. 266 00:23:39,418 --> 00:23:40,668 Με έσωσες. 267 00:23:41,876 --> 00:23:43,209 Σ' ευχαριστώ, Φόλκβιν. 268 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 Θα ρισκάρεις τη ζωή σου γι' αυτόν; 269 00:23:55,876 --> 00:23:58,293 Όταν παλεύεις για ανθρώπους που αγαπάς, 270 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 μπορεί να πεθάνεις, ναι. 271 00:24:03,293 --> 00:24:04,126 Ωραία. 272 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 Θα προσπαθήσω πάλι αύριο. 273 00:24:11,001 --> 00:24:13,293 -Μπορείς να με βοηθήσεις; -Εγώ; 274 00:24:14,293 --> 00:24:17,918 Θες να σε βοηθήσω να ελευθερώσεις τον Άρι; 275 00:24:19,001 --> 00:24:21,084 Από τότε που γύρισε από τη Ρώμη, 276 00:24:21,168 --> 00:24:24,376 έχω χάσει σχεδόν όλα όσα αγαπούσα. 277 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 Η οικογένειά μου σταυρώθηκε, το σπίτι μας κάηκε, 278 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 ο Άρι σου με άφησε να σαπίσω σε μια ρωμαϊκή φυλακή, 279 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 και τώρα είμαι μόνος, χωρίς τη φυλή μου. 280 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 Και υπήρχε και κάτι ακόμη. Ναι, μου πήρε την κοπέλα μου. 281 00:24:38,334 --> 00:24:39,709 Για πολιτικούς λόγους. 282 00:24:39,793 --> 00:24:43,001 Αλλά αυτό δεν τον εμπόδισε να διασκεδάσει μαζί της και… 283 00:24:44,376 --> 00:24:45,584 να της κάνει παιδί. 284 00:24:46,584 --> 00:24:50,501 Λοιπόν, γιατί να σε βοηθήσω να τον ελευθερώσεις; 285 00:24:54,126 --> 00:24:57,418 -Πού είναι το αστείο; -Η Τουσνέλντα. Αστειεύεται. 286 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 Του ζήτησα να με βοηθήσει να ελευθερώσω τον άντρα μου. 287 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Ακριβώς. 288 00:25:07,001 --> 00:25:08,251 Θα σε βοηθήσω εγώ. 289 00:25:12,043 --> 00:25:14,793 -Μπορώ να σε βάλω στο στρατόπεδο αύριο. -Εσύ; 290 00:25:16,293 --> 00:25:19,834 Στην Καρχηδόνα, όταν οι Ρωμαίοι σκότωσαν την οικογένειά μου, 291 00:25:19,918 --> 00:25:21,918 ήθελα να μ' είχε βοηθήσει κάποιος. 292 00:25:24,126 --> 00:25:25,459 Δεν θα το ξεχάσω ποτέ. 293 00:25:26,543 --> 00:25:29,084 Εγώ θα σε βάλω στο στρατόπεδο. 294 00:25:30,168 --> 00:25:31,709 Εσύ θα κάνεις τα υπόλοιπα. 295 00:25:36,001 --> 00:25:37,834 Εσύ είσαι η Τουσνέλντα, λοιπόν. 296 00:25:38,334 --> 00:25:40,709 Πάω να φέρω ξύλα. 297 00:25:45,209 --> 00:25:46,668 Είναι η σκηνή του Μάρμποντ; 298 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 Ναι. 299 00:25:56,334 --> 00:25:57,751 Θες κι εσύ ένα ποτήρι; 300 00:25:59,959 --> 00:26:01,293 Ωραία τα είπες. 301 00:26:02,793 --> 00:26:04,334 Ο Τιβέριος εντυπωσιάστηκε. 302 00:26:06,334 --> 00:26:08,251 Μπορούμε να πετύχουμε πολλά μαζί. 303 00:26:11,001 --> 00:26:12,168 Θα δούμε. 304 00:26:20,626 --> 00:26:21,959 Κι εγώ εντυπωσιάστηκα. 305 00:26:30,876 --> 00:26:32,918 Σε βλέπω ακόμα μπροστά μου, 306 00:26:33,876 --> 00:26:35,668 όπως ήσουν την τελευταία μέρα, 307 00:26:37,168 --> 00:26:39,084 όταν έπρεπε να φύγω από τη Ρώμη. 308 00:26:43,126 --> 00:26:44,334 Τι βλέπεις σήμερα; 309 00:26:54,459 --> 00:26:56,626 Φανταζόμουν συνέχεια 310 00:26:58,334 --> 00:27:02,043 πώς θα ήταν όταν θα ξανασυναντιόμασταν. 311 00:27:06,043 --> 00:27:08,043 Και τώρα, έτσι απλά… 312 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 εμφανίστηκες ξανά. 313 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 Ξέρεις… 314 00:27:25,751 --> 00:27:28,168 Νόμιζα ότι ήσουν αποκύημα της φαντασίας μου. 315 00:27:36,126 --> 00:27:37,334 Αλλά είμαι αληθινός. 316 00:27:39,084 --> 00:27:40,001 Είσαι; 317 00:27:42,918 --> 00:27:43,793 Ναι. 318 00:28:00,834 --> 00:28:02,459 Μου έλειψες πολύ. 319 00:28:19,168 --> 00:28:20,918 Δεν θα ξαπλώσεις; 320 00:28:26,459 --> 00:28:29,543 Είναι πολύ συμπαθητική τελικά. 321 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 "Συμπαθητική"; 322 00:28:33,626 --> 00:28:34,751 "Πολύ συμπαθητική"; 323 00:28:37,501 --> 00:28:41,959 Είναι σαν πουλί που χέζει δυστυχία όπου πετάει. "Συμπαθητική". 324 00:28:48,501 --> 00:28:49,376 Αλλά… 325 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 χαίρομαι που οι δυο σας… 326 00:28:55,001 --> 00:28:56,293 τα πάτε τόσο καλά. 327 00:28:58,834 --> 00:28:59,709 Τόσο χάλια; 328 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 Τι; 329 00:29:04,834 --> 00:29:07,376 Είναι τόσο χάλια που την ξαναείδες; 330 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 Δεν θα χρειαζόταν να την ξαναδώ, αν δεν είχες υποσχεθεί να τη βοηθήσεις. 331 00:29:17,001 --> 00:29:18,043 Τώρα φταίω εγώ; 332 00:29:18,918 --> 00:29:19,876 Ναι. 333 00:29:32,334 --> 00:29:33,876 Αλλά κάντε ό,τι θέλετε. 334 00:29:35,459 --> 00:29:38,334 Δεν θα τα καταφέρει μόνη της άλλωστε. 335 00:30:09,209 --> 00:30:13,334 Πεντάκις σκληρυμένο, κοφτερό σαν ξυράφι, 336 00:30:13,418 --> 00:30:16,418 ισορροπημένο ατσάλι. Και… 337 00:30:21,668 --> 00:30:23,709 πετυχαίνει πάντα τον στόχο. 338 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 Δεν είστε στον ιππόδρομο. 339 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Σταματήστε να κοιτάτε και αγοράστε! 340 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 -Όταν γυρίσω από τη Ρώμη… -Αν… 341 00:30:37,668 --> 00:30:39,459 γυρίσεις από τη Ρώμη. 342 00:30:43,168 --> 00:30:45,126 Θα έχεις την πόλη στα πόδια σου. 343 00:30:49,918 --> 00:30:52,418 Πιστεύεις ότι μετά από έναν τέτοιο θρίαμβο, 344 00:30:53,168 --> 00:30:55,834 θα θες να επιστρέψεις σ' εμάς τους βάρβαρους; 345 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 Να 'σαι σίγουρος, Μάρμποντ. 346 00:31:06,543 --> 00:31:07,959 Είσαι το παν για μένα. 347 00:31:10,418 --> 00:31:13,001 Καλή τύχη στο ταξίδι σου. 348 00:31:40,001 --> 00:31:42,793 Δεν βλέπω τίποτα από δω. Πρέπει να πάω πίσω. 349 00:31:42,876 --> 00:31:44,334 Δεν επιτρέπεται. 350 00:31:44,418 --> 00:31:46,918 Πώς σε λένε, στρατιώτη; 351 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 Σου μιλάω! 352 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 Είναι ο Φόλκβιν; 353 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 Πηγαίντε τον στον λάκκο! Πάρτε τον από μπροστά μου! 354 00:32:16,251 --> 00:32:18,334 Μου δείχνει πού είναι η φυλακή. 355 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 Δίνε του! 356 00:32:32,793 --> 00:32:33,668 Επίθεση! 357 00:32:34,584 --> 00:32:35,501 Επίθεση! 358 00:32:42,668 --> 00:32:43,543 Επίθεση! 359 00:32:48,793 --> 00:32:49,626 Συνεχίστε! 360 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 Τι είναι; 361 00:32:53,626 --> 00:32:57,251 Όλα έτοιμα για το ταξίδι; 362 00:32:57,334 --> 00:33:00,043 Όλα έτοιμα, εκτός απ' τον κρατούμενο. 363 00:33:00,126 --> 00:33:02,501 Δεν ήξερα αν θέλατε να τον πάρετε εσείς. 364 00:33:03,501 --> 00:33:04,376 Καλά έκανες. 365 00:33:08,043 --> 00:33:11,626 Τι έκανε, εκτός απ' το να κατουρηθεί πάνω του; 366 00:33:11,709 --> 00:33:13,293 Χτύπησε τον Αύλο. 367 00:33:13,376 --> 00:33:15,001 Ωραία! 368 00:33:15,751 --> 00:33:17,626 Οπότε θα τον προάγουμε; 369 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Απλώς κρατήστε τον εδώ μέχρι να ξεμεθύσει. 370 00:33:41,709 --> 00:33:43,043 Δεν το κάνω ευχαρίστως. 371 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 Άρι! 372 00:34:06,084 --> 00:34:07,084 Όχι! 373 00:34:08,168 --> 00:34:09,001 Είναι γιος μου. 374 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Χρειάζεται βοήθεια. 375 00:34:22,084 --> 00:34:23,084 Έλα εδώ. 376 00:34:27,293 --> 00:34:28,793 Δεν μπορεί να μείνει εδώ. 377 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Πρέπει να την πάρετε από δω. Έρχομαι. 378 00:34:35,376 --> 00:34:36,543 -Πηγαίνετε! -Έλα. 379 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 Γάιε! 380 00:35:08,834 --> 00:35:09,793 Πού είναι ο Άρι; 381 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Ελάτε. 382 00:35:41,793 --> 00:35:45,001 Πάω να δω αν ο έπαρχος Φλάβος χρειάζεται βοήθεια. 383 00:35:52,709 --> 00:35:54,418 Φεύγεις τόσο σύντομα; 384 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 Αιμορραγώ. Κόπηκα. 385 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Άφησέ την να περάσει! 386 00:36:01,293 --> 00:36:02,543 Άφησέ την να περάσει! 387 00:36:10,584 --> 00:36:11,459 Κάνε υπομονή. 388 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 Αλτ! 389 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 Αφήστε με να περάσω. 390 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Κύριε; 391 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 Τι στο… 392 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Στα όπλα! 393 00:36:40,126 --> 00:36:41,709 Αλτ, κύριε… 394 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Στρατιώτες! 395 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Γκέρο! 396 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Στα όπλα! 397 00:41:01,084 --> 00:41:05,293 Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης