1 00:00:06,959 --> 00:00:09,251 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 ¿Ari? 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 ¿Ari? 4 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 ¡Ari! 5 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 Ari, ¿dónde estás? 6 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 ¡Es Arminio, ese maldito traidor! 7 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 - ¡Te daremos de comer a las ratas! - ¡Vete a la mierda! 8 00:01:57,043 --> 00:01:58,709 ¡Déjenme cortarle la cabeza! 9 00:02:14,168 --> 00:02:17,001 - Thusnelda. - Necesito guerreros. Tú y unos más. 10 00:02:17,084 --> 00:02:18,126 Rápidos y ágiles. 11 00:02:18,209 --> 00:02:21,084 - ¿De quién es la sangre? - Ari desapareció. 12 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 ¿Es sangre de Ari? 13 00:02:23,126 --> 00:02:24,459 No. De su caballo. 14 00:02:25,168 --> 00:02:27,001 Estaba cerca de la cascada. 15 00:02:27,543 --> 00:02:29,584 - ¿Y Ari? - No estaba ahí. 16 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 - Mataron a su caballo con un pilum. - Los romanos. 17 00:02:33,834 --> 00:02:35,126 Ari siguió a Marbod. 18 00:02:35,959 --> 00:02:37,668 Era una trampa, estoy segura. 19 00:02:41,709 --> 00:02:45,751 Dedico esta captura al césar Augusto y a usted, señor. 20 00:02:46,876 --> 00:02:48,584 Tal como le prometí. 21 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 No esperaba volver a verte con vida. 22 00:02:53,251 --> 00:02:54,459 Pero me alegro. 23 00:02:55,043 --> 00:02:57,626 Me alegra volver a verte a ti y a él. 24 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 ¿Y Marbod? 25 00:03:04,209 --> 00:03:05,168 Excelente. 26 00:03:06,084 --> 00:03:07,293 Tal como lo planeé. 27 00:03:08,334 --> 00:03:13,751 Persuadió a los jefes de que la paz con Roma era lo mejor. 28 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 Vendrá pronto para finalizar el acuerdo. 29 00:03:17,043 --> 00:03:18,418 - ¿Acuerdo? - Sí. 30 00:03:18,918 --> 00:03:22,459 Vayan ambos a lavarse. Tuvieron una noche larga. 31 00:03:22,543 --> 00:03:25,251 Les vendría bien descansar. 32 00:03:26,043 --> 00:03:27,543 Gracias, comandante. 33 00:03:40,501 --> 00:03:42,209 - ¡Alguien viene! - ¡Marbod! 34 00:03:43,418 --> 00:03:44,334 ¡Marbod! 35 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marbod, ¿qué le hiciste a Ari? 36 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 Aparecieron de repente. 37 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 Ocho, nueve romanos. Quizá más. 38 00:03:53,876 --> 00:03:55,751 Atacaron al caballo de Ari. 39 00:03:57,543 --> 00:03:59,251 Y luego ambos cayeron. 40 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Me golpearon con una lanza. Tuve suerte. 41 00:04:04,293 --> 00:04:06,084 ¿Qué hacían ustedes dos allí? 42 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 ¿Solos? 43 00:04:11,918 --> 00:04:14,459 ¿Quieres un poco de vino, Thusnelda? 44 00:04:17,126 --> 00:04:19,209 Ari quería hablar de la reunión. 45 00:04:20,834 --> 00:04:23,209 No quería rencores entre nosotros. 46 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 Es vino de Roma. 47 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Ambos queremos el bien de las tribus. 48 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 ¿Y huiste al ver a un amigo en problemas? 49 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 Creo que esperas mucho de mí. 50 00:04:38,293 --> 00:04:40,209 ¿Yo solo contra diez romanos? 51 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 ¿Y el romano que estuvo aquí? 52 00:04:44,793 --> 00:04:45,751 ¿Qué hay de él? 53 00:04:48,168 --> 00:04:50,043 Creo que ya terminamos. 54 00:04:51,376 --> 00:04:52,834 Tú y yo no terminamos. 55 00:04:59,918 --> 00:05:00,918 Arminio. 56 00:05:02,001 --> 00:05:03,918 Solo quería ver si seguías vivo. 57 00:05:05,168 --> 00:05:06,209 ¡Abran! 58 00:05:07,876 --> 00:05:11,501 Sería una pena que murieras antes que Tiberio pudiera matarte. 59 00:05:14,084 --> 00:05:15,501 ¿Te comieron la lengua? 60 00:05:20,793 --> 00:05:23,459 ¿O te decepciona que tu hermanito te venciera? 61 00:05:27,584 --> 00:05:28,834 Quizá no me creas… 62 00:05:31,959 --> 00:05:33,293 pero no estoy enojado. 63 00:05:34,168 --> 00:05:35,209 Típico de Ari. 64 00:05:36,001 --> 00:05:37,376 ¿Crees que me importa? 65 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 Piensas que te traicioné. 66 00:05:47,793 --> 00:05:48,668 Eso hiciste. 67 00:05:50,959 --> 00:05:52,418 Pero la mayor traición… 68 00:05:56,584 --> 00:05:58,376 la cometiste ante ti mismo. 69 00:05:58,959 --> 00:06:03,543 Traicionaste a Arminio, el admirado prefecto del imperio. 70 00:06:04,876 --> 00:06:07,168 Ahora todos verán que yo… 71 00:06:11,543 --> 00:06:13,168 soy un leal soldado romano. 72 00:06:14,084 --> 00:06:14,918 Y tú… 73 00:06:15,959 --> 00:06:20,209 eres un repugnante bárbaro que asesinó a su propio padre. 74 00:06:22,084 --> 00:06:23,501 Nuestro padre se ahogó. 75 00:06:24,293 --> 00:06:25,251 Él no. 76 00:06:26,334 --> 00:06:27,251 Varo. 77 00:06:29,251 --> 00:06:30,793 Nuestro padre era Segimer. 78 00:06:32,918 --> 00:06:33,834 Y es cierto, 79 00:06:35,334 --> 00:06:37,043 soy un repugnante bárbaro. 80 00:06:38,001 --> 00:06:39,001 Al igual que tú. 81 00:06:45,251 --> 00:06:47,209 Por mucho que odies tus orígenes… 82 00:06:49,376 --> 00:06:50,793 los llevas en la sangre. 83 00:06:54,251 --> 00:06:56,251 Esa parte de mí murió hace tiempo. 84 00:07:09,626 --> 00:07:10,876 ¿Escuchaste todo eso? 85 00:07:13,418 --> 00:07:14,376 Una parte. 86 00:07:15,001 --> 00:07:16,001 No todo. 87 00:07:29,543 --> 00:07:30,876 Todo parece normal. 88 00:07:32,126 --> 00:07:33,209 Si tienen a Ari… 89 00:07:33,293 --> 00:07:35,668 Lo tienen, estoy segura. 90 00:07:37,834 --> 00:07:38,959 ¿Qué quieres hacer? 91 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 Liberarlo. 92 00:07:41,584 --> 00:07:42,959 ¿Atacar el campamento? 93 00:07:44,501 --> 00:07:45,626 Si es necesario. 94 00:07:46,293 --> 00:07:48,834 - Cuatro hombres no… - ¡Debemos hacer algo! 95 00:07:49,959 --> 00:07:52,584 Aun con los guerreros de Marbod, será muy d… 96 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 ¿Y qué? 97 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 - ¿Y quién sabe si Ari sigue vivo? - ¡Ari está vivo! 98 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 - Thusnelda… - ¡Talio! 99 00:07:59,584 --> 00:08:01,793 ¡Vamos, ataquen! 100 00:09:12,209 --> 00:09:13,168 ¡Oye! 101 00:09:14,334 --> 00:09:16,959 ¿Tienen un nuevo prisionero? 102 00:09:17,501 --> 00:09:18,626 ¿Un querusco? 103 00:09:23,793 --> 00:09:27,584 Tengo el filo de mi arma a dos dedos de tu columna. 104 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 ¿Llevaron a Arminio al campamento? 105 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 No te entiende. 106 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Pagará por su traición. 107 00:09:39,876 --> 00:09:40,793 Sí me entiende. 108 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 Ari, capturado por los romanos. 109 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Si no es una señal de los dioses… 110 00:09:58,168 --> 00:10:00,501 Los reiks se equivocan y tú también. 111 00:10:01,334 --> 00:10:03,959 No habría pasado si le hubieran hecho caso. 112 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 Los habríamos sorprendido. 113 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 Quizás. ¿Quién sabe? 114 00:10:07,334 --> 00:10:09,209 ¿Quién sabe si eres un cobarde? 115 00:10:09,293 --> 00:10:10,251 ¡Cuidado! 116 00:10:11,626 --> 00:10:13,418 Tu esposo valoraba mi consejo. 117 00:10:14,334 --> 00:10:16,293 Yo lo valoraba como reik. 118 00:10:16,876 --> 00:10:18,459 Pero Ari no está aquí. 119 00:10:19,126 --> 00:10:21,668 Y no veo a ningún otro reik por aquí. 120 00:10:22,793 --> 00:10:23,626 ¿Qué ves? 121 00:10:26,459 --> 00:10:27,459 A una viuda. 122 00:10:29,668 --> 00:10:30,834 Vete a tu casa. 123 00:10:30,918 --> 00:10:32,376 Cuida a tu hijo. 124 00:10:32,876 --> 00:10:34,334 ¡Llora a tu esposo! 125 00:10:34,418 --> 00:10:35,334 Es un cobarde. 126 00:10:35,418 --> 00:10:36,668 ¿Volvemos a la aldea? 127 00:10:36,751 --> 00:10:38,709 - Y luego al campamento. - Espera. 128 00:10:40,709 --> 00:10:44,084 Lo primero que hace un mercenario es negociar el pago. 129 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 Lo segundo es evaluar si sobrevivirá la batalla para gastarlo. 130 00:10:48,584 --> 00:10:50,376 Nosotros no somos mercenarios. 131 00:10:51,209 --> 00:10:52,709 No peleamos por un pago. 132 00:10:55,001 --> 00:10:57,459 Thusnelda, no podemos vencerlos. 133 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 Irrumpir en el campamento sería un suicidio. 134 00:11:00,668 --> 00:11:01,793 Así será, entonces. 135 00:11:15,584 --> 00:11:19,418 ¿No te prepararás para celebrar la captura de Arminio? 136 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 Los soldados necesitan un poco de ánimo. 137 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 Les pagamos. Tendrá que ser suficiente. 138 00:11:33,293 --> 00:11:35,501 ¿No te alegra que lo hayan capturado? 139 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 Arminio es solo un hombre. 140 00:11:38,918 --> 00:11:42,709 Un hombre que es su líder, padre. 141 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 Los líderes se reemplazan. 142 00:11:44,751 --> 00:11:46,751 La verdadera pregunta 143 00:11:46,834 --> 00:11:49,043 es si acaso el nuevo líder… 144 00:11:50,876 --> 00:11:52,043 será mejor 145 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 o peor. 146 00:11:56,959 --> 00:11:57,876 Cierto. 147 00:12:00,084 --> 00:12:01,626 Los líderes se reemplazan. 148 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 ¡Cayo! 149 00:12:30,834 --> 00:12:31,834 Cayo. 150 00:12:33,209 --> 00:12:34,668 ¿Qué haces aquí? 151 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Cayo. 152 00:12:40,959 --> 00:12:42,168 Mi hijo querido. 153 00:12:44,209 --> 00:12:47,334 Te detesto con toda mi alma, padre. 154 00:12:51,043 --> 00:12:53,876 - ¿Cómo llegaste aquí? - Ya no soy tu hijo. 155 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 Cayo. 156 00:13:00,209 --> 00:13:02,209 Trata de entender… 157 00:13:02,293 --> 00:13:03,418 ¿De entenderte? 158 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 ¿Sabías que a mi madre le arrojaron piedras? 159 00:13:18,876 --> 00:13:20,251 ¿Y que dejé la escuela… 160 00:13:21,626 --> 00:13:23,959 porque mis mejores amigos me golpeaban? 161 00:13:25,251 --> 00:13:26,293 ¡Me golpeaban! 162 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 ¡Todos los días! 163 00:13:34,084 --> 00:13:34,959 ¿Lo sabías? 164 00:13:39,251 --> 00:13:40,168 Cayo. 165 00:13:41,918 --> 00:13:42,751 Cayo. 166 00:13:45,084 --> 00:13:45,959 Cayo. 167 00:13:47,584 --> 00:13:48,668 ¡Te quería tanto! 168 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 ¡Estaba orgulloso de ti! 169 00:13:57,126 --> 00:13:58,293 Antes de que tú… 170 00:14:01,626 --> 00:14:03,209 ¿Cayo? 171 00:14:03,293 --> 00:14:04,334 ¡Cayo! 172 00:14:45,126 --> 00:14:46,043 Debo irme. 173 00:14:49,918 --> 00:14:51,543 Pero volveré por la mañana. 174 00:14:53,251 --> 00:14:54,668 Quizá un poco antes. 175 00:15:17,626 --> 00:15:19,751 Sé que no recordarás esto. 176 00:15:21,876 --> 00:15:24,418 Pero espero que me recuerdes. 177 00:15:27,293 --> 00:15:29,334 Que recuerdes cuánto te quise. 178 00:16:09,084 --> 00:16:13,084 Sí, mataron brutalmente al optio Sexto y a otros siete soldados. 179 00:16:13,959 --> 00:16:16,543 Frente al campamento, junto al río. 180 00:16:17,626 --> 00:16:18,626 Déjennos solos. 181 00:16:19,168 --> 00:16:20,626 ¡Lárguense! 182 00:16:26,043 --> 00:16:27,251 Están alterados 183 00:16:28,501 --> 00:16:29,834 por perder a su líder. 184 00:16:29,918 --> 00:16:31,418 No es algo malo. 185 00:16:35,626 --> 00:16:38,168 Duplica los centinelas del campamento. 186 00:16:38,251 --> 00:16:41,126 Que nadie patrulle o salga para nada. 187 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 Lárguense de aquí. 188 00:16:52,543 --> 00:16:54,959 Salgan del campamento. 189 00:17:00,418 --> 00:17:01,501 ¡Suéltame! 190 00:17:02,376 --> 00:17:04,876 ¡Siempre nos venden comida rancia! 191 00:17:05,501 --> 00:17:07,918 ¡Frutas y verduras podridas! 192 00:17:10,459 --> 00:17:11,543 Adelante. 193 00:17:11,626 --> 00:17:13,251 - ¡Alto! - Mercado. 194 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 ¡Gero! 195 00:17:17,001 --> 00:17:19,376 Otra bárbara que no sabe el idioma. 196 00:17:24,334 --> 00:17:25,168 ¿Qué quieres? 197 00:17:26,084 --> 00:17:27,751 Hacer compras en el mercado. 198 00:17:29,793 --> 00:17:32,084 Largo. Vuelve a tu aldea de porquería. 199 00:17:32,168 --> 00:17:34,334 Solo los legionarios pueden entrar. 200 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 ¡Vete! 201 00:17:40,126 --> 00:17:44,751 ¡Aulo, Gero! Órdenes de Germánico. ¡Dupliquen los centinelas! 202 00:17:45,918 --> 00:17:47,334 ¡Abran paso! 203 00:17:48,751 --> 00:17:51,084 ¡Aléjense de la puerta! 204 00:17:51,168 --> 00:17:52,543 ¡Abran paso a Marbod! 205 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 ¡Apártense! 206 00:17:59,043 --> 00:18:00,709 Marbod, eres un traidor. 207 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 Quítense del medio, vamos. 208 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 ¡Abran paso a Marbod! 209 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 ¡Apártense! 210 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 ¡Abran paso! 211 00:18:22,459 --> 00:18:26,251 Quítense del medio. ¡Abran paso! 212 00:18:26,334 --> 00:18:27,751 ¡Muévanse! 213 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 - ¿Tú eres Thusnelda? - No. 214 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 De los queruscos… 215 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 - Thusnelda. - Oye, tú. 216 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 ¡Detente! 217 00:18:50,418 --> 00:18:51,834 ¿Qué haces aquí… 218 00:18:54,001 --> 00:18:54,834 Rusnilda? 219 00:18:55,918 --> 00:18:57,168 ¿Qué hizo ahora? 220 00:18:57,709 --> 00:18:58,918 ¿Acosas a la gente? 221 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 Intentó meterse sin permiso. 222 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 ¡No! ¿En serio? Lo lamento mucho. 223 00:19:04,501 --> 00:19:08,293 ¿Te pierdo de vista un segundo y te humillas otra vez? 224 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Ven, Rusnilda. 225 00:19:10,918 --> 00:19:11,918 ¿Y tú quién eres? 226 00:19:12,668 --> 00:19:13,918 Soy su hermano. 227 00:19:15,584 --> 00:19:20,376 ¿Sabes qué? Hace dos años, un burro… 228 00:19:21,251 --> 00:19:23,293 le dio una patada en la cabeza. 229 00:19:23,376 --> 00:19:25,918 Y desde entonces, bueno… 230 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 Pero parece normal. 231 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 Sí, por fuera, claro. 232 00:19:30,084 --> 00:19:32,209 Pero ¿aquí adentro? Nada. 233 00:19:32,293 --> 00:19:34,043 Es puro vacío. Ven. 234 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Gracias, buen hombre. Mi hermana y mi esposa le agradecen. 235 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 Ven conmigo ahora, hermana. 236 00:19:46,418 --> 00:19:48,168 Gracias, muy creíble. 237 00:19:49,876 --> 00:19:52,376 Tienen a Ari. Debo encontrarlo y liberarlo. 238 00:20:00,751 --> 00:20:01,751 ¡Marbod! 239 00:20:03,084 --> 00:20:05,959 ¡El famoso príncipe de los marcomanos! 240 00:20:06,043 --> 00:20:11,334 Les comento a todos lo ejemplar que eres como socio comercial del imperio. 241 00:20:24,251 --> 00:20:29,251 Para Roma, los líderes extranjeros son todos iguales: 242 00:20:29,334 --> 00:20:32,709 reyes pusilánimes de tierras que en realidad son nuestras. 243 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 La única alegría que nos traen ustedes 244 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 es la pronunciación de sus nombres tan pequeños y raros. 245 00:20:45,251 --> 00:20:46,959 Puede que sea cierto… 246 00:20:48,918 --> 00:20:53,001 que tenemos nombres más cortos, pero tenemos pelotas más grandes. 247 00:20:56,543 --> 00:20:57,459 Entonces, dime, 248 00:20:58,293 --> 00:21:00,584 ahora que tu mayor rival ya no está, 249 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 te será mucho más fácil que te declaren rey de Germania, ¿no? 250 00:21:09,251 --> 00:21:10,959 No me gusta la masacre. 251 00:21:11,043 --> 00:21:16,459 Me enorgullecería guiar a las tribus hacia la paz, la prosperidad 252 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 y hacia una amistad con Roma. 253 00:21:20,043 --> 00:21:21,668 Pues Roma estaría encantada 254 00:21:22,501 --> 00:21:24,751 de tener como amigo a alguien como tú. 255 00:21:25,376 --> 00:21:28,709 ¿Usted habla nuestro idioma? 256 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 ¿Qué quieres para ser nuestro amigo? 257 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Gobernar mi reino de forma independiente. 258 00:21:45,418 --> 00:21:48,959 Que el Imperio romano reconozca el Danubio como frontera. 259 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Que nuestras tierras tengan un vínculo pacífico. 260 00:21:55,876 --> 00:22:01,501 Y que, como símbolo de nuestra alianza, se funde la ciudad real de Marbodia 261 00:22:03,001 --> 00:22:04,418 con caminos accesibles 262 00:22:04,501 --> 00:22:07,626 y rutas comerciales directas al imperio. 263 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 Con la ayuda de Roma. 264 00:22:10,876 --> 00:22:12,793 ¿La ayuda de Roma? 265 00:22:14,793 --> 00:22:15,876 Noventa mil. 266 00:22:17,418 --> 00:22:21,251 Sabía que una alianza contigo no sería barata. 267 00:22:22,876 --> 00:22:28,376 Pero no será fácil convencer al césar Augusto. 268 00:22:30,001 --> 00:22:31,168 Tal vez. 269 00:22:31,959 --> 00:22:34,043 También quiero cinco mil caballos. 270 00:22:36,001 --> 00:22:36,918 ¿O seis mil? 271 00:22:37,959 --> 00:22:39,793 ¿Para qué una guerra, Tiberio… 272 00:22:42,459 --> 00:22:44,418 si podemos hacer negocios? 273 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 Tienes sabiduría digna de un rey. 274 00:22:51,501 --> 00:22:54,001 Roma me enseñó bien. 275 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 Como dice el césar, 276 00:22:58,126 --> 00:23:01,043 no hay aliados ni enemigos, 277 00:23:01,126 --> 00:23:03,043 solo intereses… 278 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 - En común. - …en común. 279 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 Bien dicho. 280 00:23:19,709 --> 00:23:21,251 ¿Qué intentabas hacer ahí? 281 00:23:22,168 --> 00:23:23,626 - Liberar a Ari. - No. 282 00:23:24,584 --> 00:23:28,418 ¿Cómo ibas a hacerlo sola? ¿Cuál era tu plan? 283 00:23:29,876 --> 00:23:31,918 No lo sé. No tenía un plan. 284 00:23:32,584 --> 00:23:34,959 Solo planeabas morir. 285 00:23:39,334 --> 00:23:40,668 No morí, gracias a ti. 286 00:23:41,876 --> 00:23:42,876 Gracias, Folkwin. 287 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 Arriesgarás tu vida por él, ¿no? 288 00:23:55,918 --> 00:23:58,209 Cuando luchas por alguien que amas, 289 00:23:59,459 --> 00:24:00,959 puedes morir, es cierto. 290 00:24:03,251 --> 00:24:04,126 Qué bonito. 291 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 Regresaré mañana. 292 00:24:11,001 --> 00:24:11,876 ¿Me ayudas? 293 00:24:12,543 --> 00:24:13,501 ¿Yo? 294 00:24:14,293 --> 00:24:16,126 ¿Que te ayude a liberarlo? 295 00:24:16,626 --> 00:24:18,084 ¿A liberar a Ari? 296 00:24:19,084 --> 00:24:24,376 Desde que regresó de Roma, perdí todo lo que me importaba en la vida. 297 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 Mataron a mi familia, incendiaron nuestra casa, 298 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 tu Ari me dejó pudrirme en una prisión romana 299 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 y ahora estoy solo, sin mi tribu. 300 00:24:34,376 --> 00:24:35,668 ¿Y no había algo más? 301 00:24:35,751 --> 00:24:38,251 Cierto, me robó a mi chica. 302 00:24:38,334 --> 00:24:39,668 Por motivos políticos. 303 00:24:39,751 --> 00:24:42,918 Pero eso no le impidió divertirse con ella… 304 00:24:44,459 --> 00:24:45,501 y darle un hijo. 305 00:24:46,084 --> 00:24:47,209 Así que… 306 00:24:47,959 --> 00:24:50,501 ¿por qué debería ayudarte a liberarlo? 307 00:24:54,043 --> 00:24:55,043 ¿De qué te ríes? 308 00:24:55,126 --> 00:24:57,459 De Thusnelda, es muy graciosa. 309 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 Le pedí a Folkwin que me ayudara a liberar a mi esposo. 310 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Sí, exacto. 311 00:25:06,959 --> 00:25:08,209 Yo te ayudaré. 312 00:25:11,959 --> 00:25:14,793 - Puedo llevarte al campamento mañana. - ¿Tú? 313 00:25:16,376 --> 00:25:17,668 En Cartago, 314 00:25:18,543 --> 00:25:21,918 cuando los romanos mataron a mi familia, necesité ayuda. 315 00:25:24,126 --> 00:25:25,459 Nunca lo olvidaré. 316 00:25:26,043 --> 00:25:29,209 Puedo ayudarte a entrar al campamento. 317 00:25:30,209 --> 00:25:31,709 El resto depende de ti. 318 00:25:36,043 --> 00:25:37,584 Así que tú eres Thusnelda. 319 00:25:38,251 --> 00:25:40,793 Iré a buscar madera. 320 00:25:45,209 --> 00:25:46,668 ¿Es la tienda de Marbod? 321 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 Sí. 322 00:25:56,334 --> 00:25:57,626 ¿Quieres vino? 323 00:25:59,959 --> 00:26:01,251 Hablaste muy bien. 324 00:26:02,751 --> 00:26:04,376 Tiberio quedó cautivado. 325 00:26:06,418 --> 00:26:08,168 Podemos lograr mucho juntos. 326 00:26:10,918 --> 00:26:12,084 Ya lo veremos. 327 00:26:20,626 --> 00:26:22,043 También quedé cautivado. 328 00:26:30,876 --> 00:26:32,626 Aún te veo frente a mí, 329 00:26:33,918 --> 00:26:35,126 como ese último día… 330 00:26:37,209 --> 00:26:38,918 cuando tuve que irme de Roma. 331 00:26:43,126 --> 00:26:44,126 ¿Y qué ves ahora? 332 00:26:54,418 --> 00:26:56,709 Me imaginaba todo el tiempo 333 00:26:58,334 --> 00:27:02,126 qué pasaría cuando nos volviéramos a ver. 334 00:27:06,043 --> 00:27:07,834 Y ahora, así como así… 335 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 reapareces. 336 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 ¿Sabes qué? 337 00:27:25,751 --> 00:27:27,876 Creí que te había imaginado. 338 00:27:36,168 --> 00:27:37,084 Pero soy real. 339 00:27:39,084 --> 00:27:40,001 ¿En serio? 340 00:27:42,876 --> 00:27:43,709 Sí. 341 00:28:00,834 --> 00:28:02,543 Te extrañé mucho. 342 00:28:19,084 --> 00:28:20,918 ¿No te acostarás? 343 00:28:26,334 --> 00:28:29,543 Thusnelda parece muy agradable. 344 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 ¿Agradable? 345 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 ¿Muy agradable? 346 00:28:37,501 --> 00:28:41,084 Es como un pájaro que caga su desgracia por donde vuele. 347 00:28:41,168 --> 00:28:42,126 Agradable… 348 00:28:48,459 --> 00:28:49,376 Pero… 349 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 me alegra que ustedes dos 350 00:28:55,001 --> 00:28:56,293 se lleven tan bien. 351 00:28:58,751 --> 00:28:59,751 ¿Tan mal te hace? 352 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 ¿Qué cosa? 353 00:29:04,834 --> 00:29:07,293 ¿Te hace tan mal volver a verla? 354 00:29:09,001 --> 00:29:15,168 No tendría que volver a verla si no hubieras prometido ayudarla. 355 00:29:16,959 --> 00:29:18,168 ¿Ahora es mi culpa? 356 00:29:18,876 --> 00:29:19,793 Sí. 357 00:29:32,251 --> 00:29:33,793 Pero hagan lo que quieran. 358 00:29:35,543 --> 00:29:37,918 De todos modos, no sobrevivirá sola. 359 00:30:09,209 --> 00:30:13,334 Tienen una hoja extremadamente filosa 360 00:30:13,418 --> 00:30:15,918 y están hechos del mejor acero. 361 00:30:16,001 --> 00:30:17,043 Y además… 362 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 ¡Bien hecho! ¡Increíble! 363 00:30:21,668 --> 00:30:23,959 Dan justo en el blanco. 364 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 No están en el circo. 365 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 ¡No se queden mirando y compren uno! 366 00:30:35,001 --> 00:30:39,459 - Cuando regrese de Roma… - Si acaso regresas… 367 00:30:43,168 --> 00:30:45,126 tendrás la ciudad a tus pies. 368 00:30:49,959 --> 00:30:52,459 ¿De veras crees que después de este triunfo 369 00:30:53,043 --> 00:30:55,834 querrás volver con nosotros, los salvajes? 370 00:30:56,751 --> 00:30:58,334 No lo dudes, Marbod. 371 00:31:06,626 --> 00:31:07,959 Eres todo para mí. 372 00:31:10,459 --> 00:31:13,126 Buena suerte en tu camino. 373 00:31:40,001 --> 00:31:43,001 Desde aquí no veo nada, debo adentrarme más. 374 00:31:43,084 --> 00:31:44,626 No está permitido. 375 00:31:44,709 --> 00:31:46,834 ¿Cuál es tu nombre, soldado? 376 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 ¡Te estoy hablando! 377 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 ¿Ese es Folkwin? 378 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 ¡Llévalo al foso, lo quiero fuera de mi vista! 379 00:32:16,251 --> 00:32:18,334 Me mostrará el camino a la prisión. 380 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 ¡Largo! 381 00:32:32,793 --> 00:32:33,751 ¡Ataquen! 382 00:32:34,584 --> 00:32:35,543 ¡Ataquen! 383 00:32:42,668 --> 00:32:43,668 ¡Ataquen! 384 00:32:48,793 --> 00:32:49,626 ¡Continúen! 385 00:32:50,584 --> 00:32:51,459 ¿Qué ocurre? 386 00:32:53,626 --> 00:32:57,251 ¿Ya está todo listo para el viaje? 387 00:32:57,334 --> 00:33:02,293 Todo menos el prisionero, señor. No sabía si quería llevarlo personalmente. 388 00:33:03,501 --> 00:33:04,543 Buena idea. 389 00:33:08,043 --> 00:33:11,709 ¿Qué hizo, además de orinarse? 390 00:33:11,793 --> 00:33:13,293 Golpeó a Aulo. 391 00:33:13,376 --> 00:33:15,043 ¡Vaya, qué bien! 392 00:33:15,751 --> 00:33:17,626 ¿Le daremos una recompensa? 393 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Mantenlo alejado hasta que se le pase la borrachera. 394 00:33:41,709 --> 00:33:43,043 No lo hago con gusto. 395 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 ¡Ari! 396 00:34:06,084 --> 00:34:07,084 ¡No! 397 00:34:08,168 --> 00:34:09,001 Es mi hijo. 398 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Necesita ayuda. 399 00:34:21,876 --> 00:34:22,834 Ven. 400 00:34:27,293 --> 00:34:28,709 Debemos sacarla de aquí. 401 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Sácala de aquí. Iré detrás de ti, ¿sí? 402 00:34:34,918 --> 00:34:36,668 - ¡Vayan! - Vamos. 403 00:34:39,126 --> 00:34:39,959 Cayo. 404 00:34:40,543 --> 00:34:41,376 Cayo. 405 00:35:08,876 --> 00:35:09,793 ¿Por qué tarda? 406 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Vamos. 407 00:35:41,793 --> 00:35:45,168 Iré a ver si el prefecto Flavio necesita ayuda. 408 00:35:52,709 --> 00:35:54,501 ¿Te vas tan pronto? 409 00:35:55,334 --> 00:35:57,876 Estoy sangrando. Me corté. 410 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 ¡Déjala pasar! 411 00:36:01,293 --> 00:36:02,418 ¡Que pasen! 412 00:36:10,501 --> 00:36:11,376 Resiste. 413 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 ¡Alto! 414 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 ¡Déjame pasar! 415 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 ¿Dominus? 416 00:36:34,418 --> 00:36:35,626 ¿Qué diablos? 417 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 ¡A las armas! 418 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 Alto, señor… 419 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 ¡Soldados! 420 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 ¡Gero! 421 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 ¡A las armas! 422 00:40:59,543 --> 00:41:04,376 Subtítulos: Mariela Rascioni