1
00:00:07,043 --> 00:00:09,334
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:10,584 --> 00:00:12,584
UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT
3
00:00:17,418 --> 00:00:18,251
¿Ari?
4
00:00:23,626 --> 00:00:24,459
¿Ari?
5
00:00:30,043 --> 00:00:31,126
¿Ari?
6
00:01:12,834 --> 00:01:14,001
Ari, ¿dónde estás?
7
00:01:33,376 --> 00:01:35,918
¡Es Arminio, el cerdo traidor!
8
00:01:43,126 --> 00:01:46,459
- ¡Te echaré de comer a las ratas!
- ¡Come mierda!
9
00:01:57,043 --> 00:01:58,501
¡Dejadme decapitarlo!
10
00:02:14,168 --> 00:02:16,043
- Thusnelda.
- Necesito hombres.
11
00:02:16,126 --> 00:02:18,126
Tú y dos o tres. Rápidos y ágiles.
12
00:02:18,209 --> 00:02:19,751
¿De quién es esa sangre?
13
00:02:19,834 --> 00:02:21,043
Ari ha desaparecido.
14
00:02:21,834 --> 00:02:23,043
¿Esa sangre es suya?
15
00:02:23,126 --> 00:02:24,334
No. De su yegua.
16
00:02:25,126 --> 00:02:27,293
Estaba moribunda junto a la cascada.
17
00:02:27,376 --> 00:02:28,543
¿Y Ari?
18
00:02:28,626 --> 00:02:29,459
No estaba.
19
00:02:30,126 --> 00:02:33,251
- Tenía un pilum atravesado.
- Lo tienen los romanos.
20
00:02:33,834 --> 00:02:35,376
Estaba siguiendo a Marbod.
21
00:02:36,043 --> 00:02:37,668
Ha sido una trampa, seguro.
22
00:02:41,751 --> 00:02:45,793
Esta captura os la dedico
a vos y a César Augusto.
23
00:02:47,001 --> 00:02:48,584
Os dije que lo lograría.
24
00:02:48,668 --> 00:02:52,376
No esperaba volver a verte con vida.
25
00:02:53,251 --> 00:02:54,459
Pero me alegro.
26
00:02:55,043 --> 00:02:57,334
De volver a veros a ti y a él.
27
00:03:01,959 --> 00:03:03,626
¿Y Marbod qué?
28
00:03:04,209 --> 00:03:05,168
Excelente.
29
00:03:06,084 --> 00:03:07,751
Tal y como lo planeé.
30
00:03:08,334 --> 00:03:11,584
Convenció a los jefes
de que la paz con Roma
31
00:03:11,668 --> 00:03:13,751
era la mejor opción.
32
00:03:14,334 --> 00:03:16,834
Vendrá pronto
a hablar sobre nuestro trato.
33
00:03:16,918 --> 00:03:17,834
¿Nuestro trato?
34
00:03:17,918 --> 00:03:18,834
Sí.
35
00:03:18,918 --> 00:03:20,418
Id a lavaros, los dos.
36
00:03:21,001 --> 00:03:22,459
Ha sido una noche larga.
37
00:03:22,543 --> 00:03:25,209
Seguro que os viene bien
descansar un poco.
38
00:03:26,043 --> 00:03:27,418
Gracias, comandante.
39
00:03:41,376 --> 00:03:42,209
¡Marbod!
40
00:03:43,376 --> 00:03:44,209
¡Marbod!
41
00:03:45,501 --> 00:03:48,084
Marbod, ¿qué has hecho con Ari?
42
00:03:49,209 --> 00:03:51,334
Salieron de la nada, de las sombras.
43
00:03:51,418 --> 00:03:53,293
Ocho, nueve romanos. Quizá más.
44
00:03:53,876 --> 00:03:55,751
Le dieron a la yegua de Ari.
45
00:03:57,293 --> 00:03:59,251
Y los dos cayeron al suelo.
46
00:04:00,418 --> 00:04:01,876
A mí me dio una lanza.
47
00:04:02,543 --> 00:04:03,376
Tuve suerte.
48
00:04:04,209 --> 00:04:05,918
¿Y qué hacíais los dos allí?
49
00:04:06,959 --> 00:04:07,793
¿Solos?
50
00:04:12,001 --> 00:04:14,376
Thusnelda, ¿un poco de vino, querida?
51
00:04:17,126 --> 00:04:19,126
Quería hablar sobre el ding.
52
00:04:20,876 --> 00:04:23,209
No quería rencor entre nosotros.
53
00:04:24,918 --> 00:04:25,918
Venido de Roma.
54
00:04:26,418 --> 00:04:27,501
Vino.
55
00:04:27,584 --> 00:04:29,834
Queremos lo mejor para las tribus.
56
00:04:30,418 --> 00:04:33,043
¿Un viejo amigo está en apuros y tú huyes?
57
00:04:36,418 --> 00:04:38,209
Creo que me sobrestimas.
58
00:04:38,793 --> 00:04:40,209
¿Contra diez romanos?
59
00:04:41,126 --> 00:04:43,126
¿Y el romano que estaba aquí?
60
00:04:44,751 --> 00:04:45,751
¿Qué pasa con él?
61
00:04:48,168 --> 00:04:49,709
Creo que ya hemos acabado.
62
00:04:51,376 --> 00:04:52,834
Ni muchísimo menos.
63
00:04:59,918 --> 00:05:00,751
Arminio.
64
00:05:02,084 --> 00:05:04,001
Solo quería ver si seguías vivo.
65
00:05:05,251 --> 00:05:06,209
¡Abrid!
66
00:05:07,793 --> 00:05:11,626
Sería una pena que murieras
antes de que Tiberio te hiciera matar.
67
00:05:14,001 --> 00:05:15,168
¿Ahora eres mudo?
68
00:05:20,834 --> 00:05:23,459
¿O te molesta que tu hermanito te gane?
69
00:05:27,626 --> 00:05:28,876
No te lo vas a creer…
70
00:05:31,918 --> 00:05:33,293
pero no estoy enfadado.
71
00:05:34,168 --> 00:05:35,001
Típico de Ari.
72
00:05:36,001 --> 00:05:37,376
¿Crees que me importa?
73
00:05:43,543 --> 00:05:45,126
Piensas que te traicioné.
74
00:05:47,834 --> 00:05:48,668
Lo hiciste.
75
00:05:50,959 --> 00:05:52,418
Pero la mayor traición…
76
00:05:56,668 --> 00:05:57,959
fue contra ti mismo.
77
00:05:58,959 --> 00:06:00,584
Contra Arminio,
78
00:06:01,168 --> 00:06:03,584
el muy admirado prefecto del Imperio.
79
00:06:05,376 --> 00:06:07,001
Ahora todos verán que soy…
80
00:06:11,709 --> 00:06:13,168
un soldado leal a Roma.
81
00:06:14,126 --> 00:06:14,959
Y que tú…
82
00:06:16,001 --> 00:06:20,209
eres solo un sucio y maloliente bárbaro
que asesinó a su propio padre.
83
00:06:22,084 --> 00:06:23,501
Nuestro padre se ahogó.
84
00:06:24,293 --> 00:06:25,126
Él no.
85
00:06:26,334 --> 00:06:27,251
Varo.
86
00:06:29,293 --> 00:06:30,834
Nuestro padre era Segimer.
87
00:06:33,001 --> 00:06:33,834
Y sí,
88
00:06:35,376 --> 00:06:36,918
soy un sucio bárbaro.
89
00:06:38,084 --> 00:06:38,918
Igual que tú.
90
00:06:45,251 --> 00:06:47,168
Por mucho que odies tu origen,
91
00:06:49,376 --> 00:06:50,751
lo llevas en la sangre.
92
00:06:54,251 --> 00:06:56,209
Esa parte de mí murió hace mucho.
93
00:07:09,626 --> 00:07:10,918
¿Lo has oído todo?
94
00:07:13,418 --> 00:07:14,251
Algo.
95
00:07:15,001 --> 00:07:16,001
Todo no.
96
00:07:29,584 --> 00:07:30,834
Nada raro desde aquí.
97
00:07:32,126 --> 00:07:34,084
- Si tuvieran a Ari…
- Lo tienen.
98
00:07:34,834 --> 00:07:35,668
Lo sé.
99
00:07:37,834 --> 00:07:38,959
¿Qué quieres hacer?
100
00:07:39,543 --> 00:07:40,376
Liberarlo.
101
00:07:41,459 --> 00:07:42,959
¿Asaltamos el campamento?
102
00:07:44,459 --> 00:07:45,418
Si no hay otra…
103
00:07:46,168 --> 00:07:48,834
- Cuatro no pueden…
- ¡Hay que hacer algo!
104
00:07:49,959 --> 00:07:52,584
Ni siquiera con los hombres de Marbod.
105
00:07:52,668 --> 00:07:53,876
- Atacar sería…
- ¿Y?
106
00:07:53,959 --> 00:07:57,084
- ¿Y cómo sabemos que Ari sigue…?
- ¡Ari está vivo!
107
00:07:57,168 --> 00:07:58,376
- Pero si…
- ¡Talio!
108
00:07:59,584 --> 00:08:01,793
¡Al ataque!
109
00:09:12,209 --> 00:09:13,084
¡Tú!
110
00:09:14,376 --> 00:09:16,959
¿Tenéis un nuevo prisionero?
111
00:09:17,543 --> 00:09:18,626
¿Un querusco?
112
00:09:23,834 --> 00:09:24,834
Mi espada
113
00:09:25,751 --> 00:09:27,584
está a dos dedos de tu columna.
114
00:09:28,543 --> 00:09:30,751
¿Han llevado a Arminio al campamento?
115
00:09:32,084 --> 00:09:33,626
No te entiende.
116
00:09:35,751 --> 00:09:38,168
Pagará por su traición.
117
00:09:39,834 --> 00:09:40,959
Sí que me entiende.
118
00:09:51,418 --> 00:09:52,293
Ari,
119
00:09:52,376 --> 00:09:54,501
capturado por los romanos.
120
00:09:55,084 --> 00:09:57,293
Si eso no es una señal de los dioses…
121
00:09:58,251 --> 00:10:00,501
Los reiks se equivocan y tú también.
122
00:10:01,251 --> 00:10:03,959
Si hubierais escuchado a Ari,
no estaría preso.
123
00:10:04,043 --> 00:10:07,251
- Nuestro ataque los habría sorprendido.
- ¿Quién sabe?
124
00:10:07,334 --> 00:10:10,251
- ¿Quién sabe si eres un cobarde?
- ¡Mucho cuidado!
125
00:10:11,668 --> 00:10:13,418
Él valoraba mis consejos.
126
00:10:14,418 --> 00:10:16,293
Yo lo valoraba como reik.
127
00:10:16,876 --> 00:10:18,459
Pero Ari no está.
128
00:10:19,084 --> 00:10:21,668
Y tampoco veo a ningún reik por aquí.
129
00:10:22,793 --> 00:10:23,626
¿Y qué ves?
130
00:10:26,543 --> 00:10:27,459
A una viuda.
131
00:10:29,668 --> 00:10:30,834
Vete a casa, mujer.
132
00:10:30,918 --> 00:10:32,334
Cuida de tu hijo.
133
00:10:32,918 --> 00:10:34,334
¡Llora a tu marido!
134
00:10:34,418 --> 00:10:36,668
- Vaya cobarde.
- ¿Volvemos a la aldea?
135
00:10:36,751 --> 00:10:38,876
- Y luego al campamento.
- Thusnelda.
136
00:10:40,709 --> 00:10:43,751
Lo primero que aprende
un mercenario es a cobrar.
137
00:10:44,251 --> 00:10:48,501
Lo segundo, a juzgar si puede sobrevivir
a la batalla para poder gastar.
138
00:10:49,084 --> 00:10:50,334
No somos mercenarios.
139
00:10:51,334 --> 00:10:52,709
No luchamos por dinero.
140
00:10:55,001 --> 00:10:57,501
Thusnelda, no tenemos ninguna posibilidad.
141
00:10:58,001 --> 00:11:00,584
¡Entrar en el campamento
sería un suicidio!
142
00:11:00,668 --> 00:11:01,668
Pues que así sea.
143
00:11:15,584 --> 00:11:19,418
¿No te preparas para la celebración
por haber capturado a Arminio?
144
00:11:19,501 --> 00:11:22,459
Nuestros soldados necesitan
una inyección de moral.
145
00:11:23,418 --> 00:11:25,793
Ellos cobran. Se tendrán que conformar.
146
00:11:33,293 --> 00:11:36,084
¿No estás feliz
de que Flavo lo haya traído?
147
00:11:36,584 --> 00:11:38,334
Arminio es solo un hombre.
148
00:11:38,918 --> 00:11:40,001
Un hombre
149
00:11:41,001 --> 00:11:42,376
que los lidera, padre.
150
00:11:42,876 --> 00:11:44,668
Un líder es sustituible.
151
00:11:44,751 --> 00:11:46,376
La pregunta aquí es:
152
00:11:46,876 --> 00:11:49,001
¿el nuevo líder será…
153
00:11:50,918 --> 00:11:51,834
mejor?
154
00:11:53,209 --> 00:11:54,209
¿O peor?
155
00:11:57,001 --> 00:11:57,834
Ya.
156
00:12:00,084 --> 00:12:01,626
Un líder es sustituible.
157
00:12:22,918 --> 00:12:23,918
¡Gayo!
158
00:12:30,918 --> 00:12:31,834
Gayo.
159
00:12:33,209 --> 00:12:34,668
¿Qué haces aquí?
160
00:12:35,959 --> 00:12:37,043
Gayo.
161
00:12:40,959 --> 00:12:42,168
Mi queridísimo hijo.
162
00:12:44,209 --> 00:12:45,543
Te odio muchísimo,
163
00:12:46,584 --> 00:12:47,418
padre.
164
00:12:51,043 --> 00:12:53,959
- ¿Cómo has llegado aquí?
- ¡Yo ya no soy tu hijo!
165
00:12:57,793 --> 00:12:58,626
Gayo,
166
00:13:00,126 --> 00:13:02,209
por favor, intenta entender…
167
00:13:02,293 --> 00:13:03,376
¿Que te entienda?
168
00:13:11,168 --> 00:13:14,043
¿Sabías que apedreaban a madre?
169
00:13:18,793 --> 00:13:20,418
¿Sabías que dejé la escuela
170
00:13:21,626 --> 00:13:23,834
porque mis mejores amigos me pegaban?
171
00:13:25,209 --> 00:13:26,293
¡Me daban palizas!
172
00:13:29,876 --> 00:13:30,709
¡Cada día!
173
00:13:34,126 --> 00:13:34,959
¿Lo sabías?
174
00:13:39,334 --> 00:13:40,168
Gayo.
175
00:13:42,001 --> 00:13:43,543
Gayo.
176
00:13:45,168 --> 00:13:46,001
Gayo.
177
00:13:47,584 --> 00:13:49,084
¡Cuánto te quería!
178
00:13:52,709 --> 00:13:54,376
¡Qué orgulloso estaba de ti!
179
00:13:57,209 --> 00:13:58,043
Antes de que…
180
00:14:01,626 --> 00:14:03,293
¿Gayo? Gayo.
181
00:14:03,376 --> 00:14:04,334
¡Gayo!
182
00:14:45,126 --> 00:14:46,043
Tengo que irme.
183
00:14:49,876 --> 00:14:51,501
Pero volveré por la mañana.
184
00:14:53,043 --> 00:14:54,501
Puede que un poco antes.
185
00:15:17,626 --> 00:15:19,584
Sé que no te acordarás de esto.
186
00:15:21,918 --> 00:15:24,001
Pero espero que te acuerdes de mí.
187
00:15:27,251 --> 00:15:29,168
Y de lo mucho que te quería.
188
00:16:09,084 --> 00:16:13,168
Así es, señor. El optio Sexto
y siete hombres, brutalmente asesinados.
189
00:16:13,959 --> 00:16:16,459
Justo delante del campamento,
junto al río.
190
00:16:17,459 --> 00:16:18,418
Fuera.
191
00:16:19,668 --> 00:16:20,501
¡Fuera!
192
00:16:25,959 --> 00:16:27,626
Se están poniendo nerviosos.
193
00:16:28,501 --> 00:16:29,834
Tenemos a su líder.
194
00:16:29,918 --> 00:16:31,001
Eso no es malo.
195
00:16:35,626 --> 00:16:37,751
Doblad el número de centinelas.
196
00:16:38,251 --> 00:16:41,126
Nada de patrullas
ni salidas de ningún tipo.
197
00:16:48,209 --> 00:16:49,043
Largo.
198
00:16:52,543 --> 00:16:55,293
Fuera, fuera del campamento.
199
00:17:00,168 --> 00:17:01,001
¡Suéltame!
200
00:17:02,251 --> 00:17:05,043
¡La comida que nos vendes es horrible!
201
00:17:05,543 --> 00:17:07,334
¡Frutas y verduras podridas!
202
00:17:10,459 --> 00:17:11,584
Pasa.
203
00:17:11,668 --> 00:17:13,126
- ¡Alto!
- Mercado.
204
00:17:14,834 --> 00:17:15,876
¡Gero!
205
00:17:17,043 --> 00:17:19,376
Más jerigonza bárbara.
206
00:17:24,334 --> 00:17:25,168
¿A qué vienes?
207
00:17:25,834 --> 00:17:27,751
A comprar en el mercado.
208
00:17:29,751 --> 00:17:30,584
Vete.
209
00:17:31,168 --> 00:17:34,251
Vuélvete a tu pocilga.
Esto es solo para legionarios.
210
00:17:34,959 --> 00:17:35,793
¡Fuera!
211
00:17:40,126 --> 00:17:41,209
¡Aulo! ¡Gero!
212
00:17:41,709 --> 00:17:44,668
Órdenes de Germánico.
¡El doble de centinelas!
213
00:17:45,751 --> 00:17:51,084
¡Abrid paso! ¡Dejad la puerta despejada!
214
00:17:51,168 --> 00:17:53,251
¡Abridle paso a Marbod!
215
00:17:53,334 --> 00:17:55,959
¡Despejad el camino!
216
00:17:59,168 --> 00:18:00,584
Marbod, traidor.
217
00:18:12,293 --> 00:18:14,918
Apartaos del camino.
218
00:18:15,001 --> 00:18:16,501
¡Abridle paso a Marbod!
219
00:18:16,584 --> 00:18:18,501
¡Moveos!
220
00:18:20,043 --> 00:18:21,043
¡Abrid paso!
221
00:18:22,459 --> 00:18:27,876
¡Apartaos! ¡Haced sitio! ¡Moveos!
222
00:18:37,751 --> 00:18:40,376
¿Eres esa a la que llaman Thusnelda?
223
00:18:40,459 --> 00:18:42,584
- No…
- De los queruscos.
224
00:18:42,668 --> 00:18:44,376
- Thusnelda…
- Oye, tú.
225
00:18:44,459 --> 00:18:45,293
¡Alto!
226
00:18:50,334 --> 00:18:51,834
¿Qué haces aquí…
227
00:18:54,001 --> 00:18:54,834
Rusnilda?
228
00:18:55,959 --> 00:18:57,168
¿Qué ha hecho ahora?
229
00:18:57,709 --> 00:18:58,918
¿Estabas molestando?
230
00:18:59,001 --> 00:19:00,751
Ha intentado colarse.
231
00:19:00,834 --> 00:19:01,834
No.
232
00:19:01,918 --> 00:19:03,959
¿En serio? Lo siento mucho.
233
00:19:04,501 --> 00:19:08,293
¿Te pierdo de vista un segundo
y vuelves a portarte mal?
234
00:19:08,793 --> 00:19:10,834
Ven, Rusnilda.
235
00:19:10,918 --> 00:19:11,751
¿Y tú eres…?
236
00:19:12,626 --> 00:19:13,668
Soy su hermano.
237
00:19:15,584 --> 00:19:17,668
Verás. Hace dos años,
238
00:19:18,459 --> 00:19:20,459
un… ¿burro? Un burro.
239
00:19:21,251 --> 00:19:23,209
Le dio una coz en la cabeza.
240
00:19:23,293 --> 00:19:24,376
Y, desde entonces,
241
00:19:25,168 --> 00:19:26,001
bueno.
242
00:19:26,668 --> 00:19:28,001
Parece que está bien.
243
00:19:28,084 --> 00:19:29,793
Sí, por fuera. Por fuera, sí.
244
00:19:29,876 --> 00:19:32,209
Pero ¿aquí dentro? Nada.
245
00:19:32,293 --> 00:19:34,501
Completamente vacía. Ven.
246
00:19:35,001 --> 00:19:38,418
Te damos las gracias, buen hombre.
Yo, ella y mi esposa.
247
00:19:41,709 --> 00:19:43,459
Te vienes conmigo, hermana.
248
00:19:46,418 --> 00:19:47,876
Gracias, muy creíble.
249
00:19:49,834 --> 00:19:52,334
Tienen a Ari.
Debo encontrarlo y liberarlo.
250
00:20:00,834 --> 00:20:01,668
¡Marbod!
251
00:20:03,584 --> 00:20:05,959
¡El famoso príncipe de los marcomanos!
252
00:20:06,043 --> 00:20:11,168
Suelo hablar de lo buen socio de negocios
que sois para el Imperio.
253
00:20:24,251 --> 00:20:25,626
Para Roma,
254
00:20:26,209 --> 00:20:29,001
todos los líderes foráneos sois iguales:
255
00:20:29,501 --> 00:20:32,709
reyes enanos
de tierras que en realidad nos pertenecen.
256
00:20:32,793 --> 00:20:37,418
La única alegría que nos dais todos
257
00:20:38,334 --> 00:20:42,334
es cuando pronunciáis
vuestros extraños nombres cortos.
258
00:20:45,251 --> 00:20:47,043
Puede que sea cierto.
259
00:20:48,918 --> 00:20:53,126
Nuestros nombres serán más cortos,
pero tenemos los huevos más grandes.
260
00:20:56,543 --> 00:20:57,376
¿Y bien?
261
00:20:58,209 --> 00:21:00,168
Como vuestro mayor rival no está,
262
00:21:00,668 --> 00:21:05,959
¿será mucho más fácil
que os hagan rey de Germania?
263
00:21:09,168 --> 00:21:10,668
Odio las matanzas.
264
00:21:11,168 --> 00:21:14,126
Estaría orgulloso
265
00:21:14,209 --> 00:21:19,084
de traer a las tribus
paz, prosperidad y amistad con Roma.
266
00:21:20,043 --> 00:21:21,584
Roma estaría encantada
267
00:21:22,543 --> 00:21:24,876
de tener como amigo a alguien como vos.
268
00:21:25,459 --> 00:21:26,293
Vos…
269
00:21:27,126 --> 00:21:28,709
habláis nuestro idioma.
270
00:21:28,793 --> 00:21:31,501
¿Qué queréis
a cambio de que seamos amigos?
271
00:21:37,959 --> 00:21:40,501
Gobernar mi reino independientemente.
272
00:21:45,418 --> 00:21:48,959
Para el Imperio romano,
el Danubio será nuestra frontera sur.
273
00:21:50,543 --> 00:21:53,668
Nuestros países
interactuarán pacíficamente.
274
00:21:55,793 --> 00:21:58,876
Y, como símbolo de nuestra alianza,
Marbodia…
275
00:21:59,459 --> 00:22:01,543
será convertida en una ciudad real,
276
00:22:03,001 --> 00:22:04,418
con buenas calzadas
277
00:22:05,001 --> 00:22:07,626
y rutas comerciales directas
con el Imperio.
278
00:22:08,334 --> 00:22:10,001
Con la ayuda de Roma, claro.
279
00:22:10,876 --> 00:22:12,376
¿La ayuda de Roma?
280
00:22:14,834 --> 00:22:15,876
Noventa mil.
281
00:22:17,501 --> 00:22:18,334
Sabía
282
00:22:19,043 --> 00:22:21,376
que la alianza con vos no sería barata.
283
00:22:22,876 --> 00:22:28,251
Pero no será fácil
convencer al emperador Augusto.
284
00:22:29,918 --> 00:22:30,751
Puede ser.
285
00:22:32,043 --> 00:22:34,043
Y 5000 caballos también.
286
00:22:35,959 --> 00:22:36,918
¿O quizá 6000?
287
00:22:37,959 --> 00:22:39,793
¿Por qué luchar, Tiberio,
288
00:22:42,334 --> 00:22:44,418
si se pueden hacer buenos negocios?
289
00:22:47,293 --> 00:22:49,876
Vuestra sabiduría es digna de un rey.
290
00:22:51,501 --> 00:22:54,001
Roma me ha enseñado bien.
291
00:22:55,959 --> 00:22:57,543
Como dice el César,
292
00:22:58,126 --> 00:23:00,501
no hay ni aliados ni enemigos,
293
00:23:01,126 --> 00:23:03,043
solo intereses…
294
00:23:03,126 --> 00:23:04,709
- Comunes.
- …comunes.
295
00:23:04,793 --> 00:23:05,876
¡Muy listo!
296
00:23:19,709 --> 00:23:21,126
¿Qué pretendías?
297
00:23:22,168 --> 00:23:23,626
- Sacar a Ari.
- No.
298
00:23:24,584 --> 00:23:26,543
¿Cómo ibas a hacerlo sola?
299
00:23:27,043 --> 00:23:28,251
¿Cuál era tu plan?
300
00:23:29,918 --> 00:23:31,918
No lo sé. No tenía plan.
301
00:23:32,668 --> 00:23:33,501
Solo uno:
302
00:23:34,084 --> 00:23:34,918
morir.
303
00:23:39,334 --> 00:23:40,668
Pero no, gracias a ti.
304
00:23:41,876 --> 00:23:42,959
Gracias, Folkwin.
305
00:23:47,584 --> 00:23:49,584
Arriesgarás la vida por él, ¿eh?
306
00:23:55,793 --> 00:23:58,001
Cuando luchas por quienes amas,
307
00:23:59,459 --> 00:24:00,751
puedes morir, sí.
308
00:24:03,293 --> 00:24:04,126
Qué bonito.
309
00:24:06,084 --> 00:24:07,543
Mañana probaré otra vez.
310
00:24:11,001 --> 00:24:11,876
¿Me ayudarás?
311
00:24:12,543 --> 00:24:13,376
¿Yo?
312
00:24:14,334 --> 00:24:16,001
¿Ayudarte a sacarlo?
313
00:24:16,626 --> 00:24:18,001
¿A Ari, precisamente?
314
00:24:19,084 --> 00:24:21,084
Desde que volvió de Roma,
315
00:24:21,168 --> 00:24:24,376
he perdido
prácticamente todo lo que me importaba.
316
00:24:24,459 --> 00:24:27,418
Crucificaron a mi familia,
quemaron nuestra casa,
317
00:24:28,001 --> 00:24:31,251
tu Ari me dejó pudriéndome
en una prisión romana
318
00:24:31,334 --> 00:24:33,709
y ahora estoy solo, sin mi tribu.
319
00:24:34,376 --> 00:24:38,251
¿Me dejo algo? ¡Sí! Me robó a mi chica.
320
00:24:38,334 --> 00:24:39,668
Por razones políticas.
321
00:24:39,751 --> 00:24:42,876
Pero eso no impidió
que se divirtiera con ella y que…
322
00:24:44,418 --> 00:24:45,418
le diera un hijo.
323
00:24:46,584 --> 00:24:47,418
Así que…
324
00:24:47,918 --> 00:24:50,501
¿por qué debería ayudarte a sacarlo?
325
00:24:54,043 --> 00:24:55,043
¿De qué te ríes?
326
00:24:55,126 --> 00:24:57,418
De Thusnelda. Me hace mucha gracia.
327
00:24:58,168 --> 00:25:01,501
Le he pedido ayuda
para sacar a mi marido del campamento.
328
00:25:01,584 --> 00:25:02,626
Exacto.
329
00:25:02,709 --> 00:25:03,668
Exacto.
330
00:25:07,001 --> 00:25:08,043
Yo te ayudaré.
331
00:25:12,043 --> 00:25:14,793
- Puedo meterte en el campamento mañana.
- ¿Tú?
332
00:25:16,334 --> 00:25:17,668
En Cartago, cuando…
333
00:25:18,459 --> 00:25:21,918
mataron a mi familia,
me habría gustado que me ayudaran.
334
00:25:24,126 --> 00:25:25,376
Nunca olvidaré esto.
335
00:25:26,543 --> 00:25:27,626
Yo te meteré
336
00:25:28,293 --> 00:25:29,293
en el campamento,
337
00:25:30,168 --> 00:25:31,709
pero el resto lo harás tú.
338
00:25:36,084 --> 00:25:37,626
Así que tú eres Thusnelda.
339
00:25:38,251 --> 00:25:39,084
Me voy.
340
00:25:39,918 --> 00:25:40,751
A por leña.
341
00:25:45,209 --> 00:25:46,668
¿Es la tienda de Marbod?
342
00:25:47,376 --> 00:25:48,209
Sí.
343
00:25:56,376 --> 00:25:57,501
¿Quieres una copa?
344
00:25:59,959 --> 00:26:01,084
Has hablado bien.
345
00:26:02,793 --> 00:26:04,459
Tiberio estaba impresionado.
346
00:26:06,376 --> 00:26:08,043
Podemos lograr mucho juntos.
347
00:26:10,959 --> 00:26:11,959
Ya veremos.
348
00:26:20,626 --> 00:26:21,876
Yo también lo estaba.
349
00:26:30,876 --> 00:26:32,543
Te tengo delante y te veo
350
00:26:33,959 --> 00:26:35,293
como aquel último día,
351
00:26:37,168 --> 00:26:38,959
antes de tener que dejar Roma.
352
00:26:43,168 --> 00:26:44,084
¿Qué ves hoy?
353
00:26:54,418 --> 00:26:56,543
No paraba de imaginar…
354
00:26:58,334 --> 00:27:00,293
cómo sería cuando nos…
355
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
volviéramos a ver.
356
00:27:06,043 --> 00:27:07,709
Y ahora, sin más…
357
00:27:12,209 --> 00:27:13,584
reapareces.
358
00:27:14,876 --> 00:27:15,876
¿Sabías…?
359
00:27:25,751 --> 00:27:27,834
Creía que eras una ilusión.
360
00:27:36,168 --> 00:27:37,001
Pero soy real.
361
00:27:39,084 --> 00:27:40,084
¿De verdad?
362
00:27:42,959 --> 00:27:43,793
Sí.
363
00:28:00,834 --> 00:28:02,501
Te he echado mucho de menos.
364
00:28:19,126 --> 00:28:20,751
¿No vas a acostarte?
365
00:28:26,418 --> 00:28:27,418
La verdad es que…
366
00:28:28,709 --> 00:28:29,543
es muy maja.
367
00:28:31,126 --> 00:28:31,959
¿"Maja"?
368
00:28:33,709 --> 00:28:34,751
¿"Muy maja"?
369
00:28:37,501 --> 00:28:41,168
La mujer es como un pájaro
que caga desgracias allá donde va.
370
00:28:41,251 --> 00:28:42,084
¡"Maja"!
371
00:28:48,459 --> 00:28:49,293
Pero…
372
00:28:51,626 --> 00:28:53,459
me alegro de que las dos…
373
00:28:55,001 --> 00:28:56,293
os llevéis tan bien.
374
00:28:58,834 --> 00:28:59,709
¿Tan malo es?
375
00:29:01,209 --> 00:29:02,043
¿El qué?
376
00:29:04,834 --> 00:29:07,293
¿Tan malo es volver a verla?
377
00:29:08,959 --> 00:29:12,501
No tendría que volver a verla
si no le hubieras prometido
378
00:29:13,626 --> 00:29:15,168
que la ayudarías.
379
00:29:17,001 --> 00:29:18,209
¿Ahora es culpa mía?
380
00:29:18,918 --> 00:29:19,751
Sí.
381
00:29:32,251 --> 00:29:33,793
Pero haz lo que quieras.
382
00:29:35,459 --> 00:29:37,918
De todas formas, no sobrevivirá sola.
383
00:30:09,209 --> 00:30:10,959
Templada cinco veces,
384
00:30:11,543 --> 00:30:13,334
afiladísima,
385
00:30:13,418 --> 00:30:15,918
de acero equilibrado.
386
00:30:16,001 --> 00:30:17,001
Y…
387
00:30:18,001 --> 00:30:19,543
¡Bravo! ¡Fantástico!
388
00:30:21,626 --> 00:30:23,751
…justo en el blanco.
389
00:30:28,334 --> 00:30:30,209
Esto no es un circo.
390
00:30:30,793 --> 00:30:33,668
¡Dejad de mirar y comprad!
391
00:30:35,001 --> 00:30:37,001
- Cuando vuelva de Roma…
- Si…
392
00:30:37,668 --> 00:30:39,334
vuelves de Roma.
393
00:30:43,251 --> 00:30:45,001
La ciudad estará a tus pies.
394
00:30:49,918 --> 00:30:52,334
¿De veras crees que, tras un triunfo así,
395
00:30:53,043 --> 00:30:55,834
te apetecerá volver
con nosotros, los salvajes?
396
00:30:56,793 --> 00:30:58,334
No lo dudes, Marbod.
397
00:31:06,626 --> 00:31:07,959
Lo eres todo para mí.
398
00:31:10,459 --> 00:31:13,043
Mucha suerte en el viaje.
399
00:31:40,001 --> 00:31:42,793
Desde aquí no veo nada.
Tengo que llegar atrás.
400
00:31:42,876 --> 00:31:44,334
Olvídalo. No se puede.
401
00:31:44,418 --> 00:31:46,584
Di tu nombre, soldado.
402
00:31:48,168 --> 00:31:49,293
¡Te estoy hablando!
403
00:32:01,084 --> 00:32:02,084
¿Ese es Folkwin?
404
00:32:12,126 --> 00:32:13,501
¡Llevadlo al foso!
405
00:32:13,584 --> 00:32:15,501
¡Apartadlo de mi vista!
406
00:32:16,251 --> 00:32:18,334
Lo hace para guiarme a la prisión.
407
00:32:20,043 --> 00:32:20,959
¡Largo!
408
00:32:32,793 --> 00:32:33,626
¡Atacad!
409
00:32:34,584 --> 00:32:35,418
¡Atacad!
410
00:32:36,418 --> 00:32:37,376
¡Atacad!
411
00:32:38,626 --> 00:32:39,459
¡Atacad!
412
00:32:40,918 --> 00:32:41,918
¡Atacad!
413
00:32:42,751 --> 00:32:43,584
¡Atacad!
414
00:32:48,876 --> 00:32:50,209
¡Seguid así!
415
00:32:50,709 --> 00:32:51,543
¿Qué pasa?
416
00:32:53,626 --> 00:32:57,251
¿Está todo listo para el viaje?
417
00:32:57,334 --> 00:32:59,543
Solo falta el prisionero.
418
00:32:59,626 --> 00:33:02,418
No sabía
si querríais ir a por él personalmente.
419
00:33:03,543 --> 00:33:04,376
Bien pensado.
420
00:33:08,043 --> 00:33:11,709
¿Qué podrá haber hecho este,
aparte de mearse encima?
421
00:33:11,793 --> 00:33:13,293
Le ha pegado a Aulo.
422
00:33:14,376 --> 00:33:15,209
¡Qué bien!
423
00:33:15,751 --> 00:33:17,459
¿Lo vamos a ascender?
424
00:33:18,334 --> 00:33:21,876
Mételo aquí dentro
hasta que se le pase la cogorza.
425
00:33:41,751 --> 00:33:43,043
No lo hago gustosamente.
426
00:33:49,459 --> 00:33:50,293
¡Ari!
427
00:34:05,668 --> 00:34:06,501
¡No!
428
00:34:08,168 --> 00:34:09,001
Es mi hijo.
429
00:34:20,001 --> 00:34:21,251
¡Necesita ayuda!
430
00:34:21,959 --> 00:34:22,793
Ven aquí.
431
00:34:27,293 --> 00:34:28,668
No puede quedarse aquí.
432
00:34:30,626 --> 00:34:31,793
Tienes que sacarla.
433
00:34:32,543 --> 00:34:33,751
Ahora voy yo, ¿vale?
434
00:34:34,918 --> 00:34:35,793
¡Ve!
435
00:34:35,876 --> 00:34:36,709
Vamos.
436
00:34:39,126 --> 00:34:39,959
¡Gayo!
437
00:34:40,959 --> 00:34:41,959
¡Gayo!
438
00:35:08,918 --> 00:35:10,376
¿Por qué tarda Ari?
439
00:35:25,751 --> 00:35:26,584
Vamos.
440
00:35:41,793 --> 00:35:45,043
Voy a ver
si el prefecto Flavo necesita ayuda.
441
00:35:52,709 --> 00:35:54,376
¿Ya te vas?
442
00:35:55,334 --> 00:35:56,293
Estoy sangrando.
443
00:35:56,793 --> 00:35:57,876
Me he cortado.
444
00:35:59,834 --> 00:36:00,793
¡Dejadla pasar!
445
00:36:01,293 --> 00:36:02,293
¡Dejad que pase!
446
00:36:10,584 --> 00:36:11,418
Aguanta ahí.
447
00:36:26,334 --> 00:36:27,168
¡Alto!
448
00:36:27,668 --> 00:36:29,001
¡Dejadme pasar!
449
00:36:30,418 --> 00:36:31,418
¿Señor?
450
00:36:34,501 --> 00:36:35,626
Pero ¿qué…?
451
00:36:38,418 --> 00:36:40,043
¡A las armas!
452
00:36:40,918 --> 00:36:42,334
¡Alto, señor!
453
00:36:42,418 --> 00:36:44,293
¡Soldados!
454
00:36:44,376 --> 00:36:45,918
¡Gero!
455
00:36:46,001 --> 00:36:48,959
¡A las armas!
456
00:41:02,418 --> 00:41:05,418
Subtítulos: David Escorcia Serrano