1 00:00:07,043 --> 00:00:09,334 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,584 --> 00:00:12,584 UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 ¿Ari? 4 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 ¿Ari? 5 00:00:30,043 --> 00:00:31,126 ¿Ari? 6 00:01:12,834 --> 00:01:14,001 Ari, ¿dónde estás? 7 00:01:33,376 --> 00:01:35,918 ¡Es Arminio, el cerdo traidor! 8 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 - ¡Te echaré de comer a las ratas! - ¡Come mierda! 9 00:01:57,043 --> 00:01:58,501 ¡Dejadme decapitarlo! 10 00:02:14,168 --> 00:02:16,043 - Thusnelda. - Necesito hombres. 11 00:02:16,126 --> 00:02:18,126 Tú y dos o tres. Rápidos y ágiles. 12 00:02:18,209 --> 00:02:19,751 ¿De quién es esa sangre? 13 00:02:19,834 --> 00:02:21,043 Ari ha desaparecido. 14 00:02:21,834 --> 00:02:23,043 ¿Esa sangre es suya? 15 00:02:23,126 --> 00:02:24,334 No. De su yegua. 16 00:02:25,126 --> 00:02:27,293 Estaba moribunda junto a la cascada. 17 00:02:27,376 --> 00:02:28,543 ¿Y Ari? 18 00:02:28,626 --> 00:02:29,459 No estaba. 19 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 - Tenía un pilum atravesado. - Lo tienen los romanos. 20 00:02:33,834 --> 00:02:35,376 Estaba siguiendo a Marbod. 21 00:02:36,043 --> 00:02:37,668 Ha sido una trampa, seguro. 22 00:02:41,751 --> 00:02:45,793 Esta captura os la dedico a vos y a César Augusto. 23 00:02:47,001 --> 00:02:48,584 Os dije que lo lograría. 24 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 No esperaba volver a verte con vida. 25 00:02:53,251 --> 00:02:54,459 Pero me alegro. 26 00:02:55,043 --> 00:02:57,334 De volver a veros a ti y a él. 27 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 ¿Y Marbod qué? 28 00:03:04,209 --> 00:03:05,168 Excelente. 29 00:03:06,084 --> 00:03:07,751 Tal y como lo planeé. 30 00:03:08,334 --> 00:03:11,584 Convenció a los jefes de que la paz con Roma 31 00:03:11,668 --> 00:03:13,751 era la mejor opción. 32 00:03:14,334 --> 00:03:16,834 Vendrá pronto a hablar sobre nuestro trato. 33 00:03:16,918 --> 00:03:17,834 ¿Nuestro trato? 34 00:03:17,918 --> 00:03:18,834 Sí. 35 00:03:18,918 --> 00:03:20,418 Id a lavaros, los dos. 36 00:03:21,001 --> 00:03:22,459 Ha sido una noche larga. 37 00:03:22,543 --> 00:03:25,209 Seguro que os viene bien descansar un poco. 38 00:03:26,043 --> 00:03:27,418 Gracias, comandante. 39 00:03:41,376 --> 00:03:42,209 ¡Marbod! 40 00:03:43,376 --> 00:03:44,209 ¡Marbod! 41 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marbod, ¿qué has hecho con Ari? 42 00:03:49,209 --> 00:03:51,334 Salieron de la nada, de las sombras. 43 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 Ocho, nueve romanos. Quizá más. 44 00:03:53,876 --> 00:03:55,751 Le dieron a la yegua de Ari. 45 00:03:57,293 --> 00:03:59,251 Y los dos cayeron al suelo. 46 00:04:00,418 --> 00:04:01,876 A mí me dio una lanza. 47 00:04:02,543 --> 00:04:03,376 Tuve suerte. 48 00:04:04,209 --> 00:04:05,918 ¿Y qué hacíais los dos allí? 49 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 ¿Solos? 50 00:04:12,001 --> 00:04:14,376 Thusnelda, ¿un poco de vino, querida? 51 00:04:17,126 --> 00:04:19,126 Quería hablar sobre el ding. 52 00:04:20,876 --> 00:04:23,209 No quería rencor entre nosotros. 53 00:04:24,918 --> 00:04:25,918 Venido de Roma. 54 00:04:26,418 --> 00:04:27,501 Vino. 55 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Queremos lo mejor para las tribus. 56 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 ¿Un viejo amigo está en apuros y tú huyes? 57 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 Creo que me sobrestimas. 58 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 ¿Contra diez romanos? 59 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 ¿Y el romano que estaba aquí? 60 00:04:44,751 --> 00:04:45,751 ¿Qué pasa con él? 61 00:04:48,168 --> 00:04:49,709 Creo que ya hemos acabado. 62 00:04:51,376 --> 00:04:52,834 Ni muchísimo menos. 63 00:04:59,918 --> 00:05:00,751 Arminio. 64 00:05:02,084 --> 00:05:04,001 Solo quería ver si seguías vivo. 65 00:05:05,251 --> 00:05:06,209 ¡Abrid! 66 00:05:07,793 --> 00:05:11,626 Sería una pena que murieras antes de que Tiberio te hiciera matar. 67 00:05:14,001 --> 00:05:15,168 ¿Ahora eres mudo? 68 00:05:20,834 --> 00:05:23,459 ¿O te molesta que tu hermanito te gane? 69 00:05:27,626 --> 00:05:28,876 No te lo vas a creer… 70 00:05:31,918 --> 00:05:33,293 pero no estoy enfadado. 71 00:05:34,168 --> 00:05:35,001 Típico de Ari. 72 00:05:36,001 --> 00:05:37,376 ¿Crees que me importa? 73 00:05:43,543 --> 00:05:45,126 Piensas que te traicioné. 74 00:05:47,834 --> 00:05:48,668 Lo hiciste. 75 00:05:50,959 --> 00:05:52,418 Pero la mayor traición… 76 00:05:56,668 --> 00:05:57,959 fue contra ti mismo. 77 00:05:58,959 --> 00:06:00,584 Contra Arminio, 78 00:06:01,168 --> 00:06:03,584 el muy admirado prefecto del Imperio. 79 00:06:05,376 --> 00:06:07,001 Ahora todos verán que soy… 80 00:06:11,709 --> 00:06:13,168 un soldado leal a Roma. 81 00:06:14,126 --> 00:06:14,959 Y que tú… 82 00:06:16,001 --> 00:06:20,209 eres solo un sucio y maloliente bárbaro que asesinó a su propio padre. 83 00:06:22,084 --> 00:06:23,501 Nuestro padre se ahogó. 84 00:06:24,293 --> 00:06:25,126 Él no. 85 00:06:26,334 --> 00:06:27,251 Varo. 86 00:06:29,293 --> 00:06:30,834 Nuestro padre era Segimer. 87 00:06:33,001 --> 00:06:33,834 Y sí, 88 00:06:35,376 --> 00:06:36,918 soy un sucio bárbaro. 89 00:06:38,084 --> 00:06:38,918 Igual que tú. 90 00:06:45,251 --> 00:06:47,168 Por mucho que odies tu origen, 91 00:06:49,376 --> 00:06:50,751 lo llevas en la sangre. 92 00:06:54,251 --> 00:06:56,209 Esa parte de mí murió hace mucho. 93 00:07:09,626 --> 00:07:10,918 ¿Lo has oído todo? 94 00:07:13,418 --> 00:07:14,251 Algo. 95 00:07:15,001 --> 00:07:16,001 Todo no. 96 00:07:29,584 --> 00:07:30,834 Nada raro desde aquí. 97 00:07:32,126 --> 00:07:34,084 - Si tuvieran a Ari… - Lo tienen. 98 00:07:34,834 --> 00:07:35,668 Lo sé. 99 00:07:37,834 --> 00:07:38,959 ¿Qué quieres hacer? 100 00:07:39,543 --> 00:07:40,376 Liberarlo. 101 00:07:41,459 --> 00:07:42,959 ¿Asaltamos el campamento? 102 00:07:44,459 --> 00:07:45,418 Si no hay otra… 103 00:07:46,168 --> 00:07:48,834 - Cuatro no pueden… - ¡Hay que hacer algo! 104 00:07:49,959 --> 00:07:52,584 Ni siquiera con los hombres de Marbod. 105 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 - Atacar sería… - ¿Y? 106 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 - ¿Y cómo sabemos que Ari sigue…? - ¡Ari está vivo! 107 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 - Pero si… - ¡Talio! 108 00:07:59,584 --> 00:08:01,793 ¡Al ataque! 109 00:09:12,209 --> 00:09:13,084 ¡Tú! 110 00:09:14,376 --> 00:09:16,959 ¿Tenéis un nuevo prisionero? 111 00:09:17,543 --> 00:09:18,626 ¿Un querusco? 112 00:09:23,834 --> 00:09:24,834 Mi espada 113 00:09:25,751 --> 00:09:27,584 está a dos dedos de tu columna. 114 00:09:28,543 --> 00:09:30,751 ¿Han llevado a Arminio al campamento? 115 00:09:32,084 --> 00:09:33,626 No te entiende. 116 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Pagará por su traición. 117 00:09:39,834 --> 00:09:40,959 Sí que me entiende. 118 00:09:51,418 --> 00:09:52,293 Ari, 119 00:09:52,376 --> 00:09:54,501 capturado por los romanos. 120 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Si eso no es una señal de los dioses… 121 00:09:58,251 --> 00:10:00,501 Los reiks se equivocan y tú también. 122 00:10:01,251 --> 00:10:03,959 Si hubierais escuchado a Ari, no estaría preso. 123 00:10:04,043 --> 00:10:07,251 - Nuestro ataque los habría sorprendido. - ¿Quién sabe? 124 00:10:07,334 --> 00:10:10,251 - ¿Quién sabe si eres un cobarde? - ¡Mucho cuidado! 125 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 Él valoraba mis consejos. 126 00:10:14,418 --> 00:10:16,293 Yo lo valoraba como reik. 127 00:10:16,876 --> 00:10:18,459 Pero Ari no está. 128 00:10:19,084 --> 00:10:21,668 Y tampoco veo a ningún reik por aquí. 129 00:10:22,793 --> 00:10:23,626 ¿Y qué ves? 130 00:10:26,543 --> 00:10:27,459 A una viuda. 131 00:10:29,668 --> 00:10:30,834 Vete a casa, mujer. 132 00:10:30,918 --> 00:10:32,334 Cuida de tu hijo. 133 00:10:32,918 --> 00:10:34,334 ¡Llora a tu marido! 134 00:10:34,418 --> 00:10:36,668 - Vaya cobarde. - ¿Volvemos a la aldea? 135 00:10:36,751 --> 00:10:38,876 - Y luego al campamento. - Thusnelda. 136 00:10:40,709 --> 00:10:43,751 Lo primero que aprende un mercenario es a cobrar. 137 00:10:44,251 --> 00:10:48,501 Lo segundo, a juzgar si puede sobrevivir a la batalla para poder gastar. 138 00:10:49,084 --> 00:10:50,334 No somos mercenarios. 139 00:10:51,334 --> 00:10:52,709 No luchamos por dinero. 140 00:10:55,001 --> 00:10:57,501 Thusnelda, no tenemos ninguna posibilidad. 141 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 ¡Entrar en el campamento sería un suicidio! 142 00:11:00,668 --> 00:11:01,668 Pues que así sea. 143 00:11:15,584 --> 00:11:19,418 ¿No te preparas para la celebración por haber capturado a Arminio? 144 00:11:19,501 --> 00:11:22,459 Nuestros soldados necesitan una inyección de moral. 145 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 Ellos cobran. Se tendrán que conformar. 146 00:11:33,293 --> 00:11:36,084 ¿No estás feliz de que Flavo lo haya traído? 147 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 Arminio es solo un hombre. 148 00:11:38,918 --> 00:11:40,001 Un hombre 149 00:11:41,001 --> 00:11:42,376 que los lidera, padre. 150 00:11:42,876 --> 00:11:44,668 Un líder es sustituible. 151 00:11:44,751 --> 00:11:46,376 La pregunta aquí es: 152 00:11:46,876 --> 00:11:49,001 ¿el nuevo líder será… 153 00:11:50,918 --> 00:11:51,834 mejor? 154 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 ¿O peor? 155 00:11:57,001 --> 00:11:57,834 Ya. 156 00:12:00,084 --> 00:12:01,626 Un líder es sustituible. 157 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 ¡Gayo! 158 00:12:30,918 --> 00:12:31,834 Gayo. 159 00:12:33,209 --> 00:12:34,668 ¿Qué haces aquí? 160 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Gayo. 161 00:12:40,959 --> 00:12:42,168 Mi queridísimo hijo. 162 00:12:44,209 --> 00:12:45,543 Te odio muchísimo, 163 00:12:46,584 --> 00:12:47,418 padre. 164 00:12:51,043 --> 00:12:53,959 - ¿Cómo has llegado aquí? - ¡Yo ya no soy tu hijo! 165 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 Gayo, 166 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 por favor, intenta entender… 167 00:13:02,293 --> 00:13:03,376 ¿Que te entienda? 168 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 ¿Sabías que apedreaban a madre? 169 00:13:18,793 --> 00:13:20,418 ¿Sabías que dejé la escuela 170 00:13:21,626 --> 00:13:23,834 porque mis mejores amigos me pegaban? 171 00:13:25,209 --> 00:13:26,293 ¡Me daban palizas! 172 00:13:29,876 --> 00:13:30,709 ¡Cada día! 173 00:13:34,126 --> 00:13:34,959 ¿Lo sabías? 174 00:13:39,334 --> 00:13:40,168 Gayo. 175 00:13:42,001 --> 00:13:43,543 Gayo. 176 00:13:45,168 --> 00:13:46,001 Gayo. 177 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 ¡Cuánto te quería! 178 00:13:52,709 --> 00:13:54,376 ¡Qué orgulloso estaba de ti! 179 00:13:57,209 --> 00:13:58,043 Antes de que… 180 00:14:01,626 --> 00:14:03,293 ¿Gayo? Gayo. 181 00:14:03,376 --> 00:14:04,334 ¡Gayo! 182 00:14:45,126 --> 00:14:46,043 Tengo que irme. 183 00:14:49,876 --> 00:14:51,501 Pero volveré por la mañana. 184 00:14:53,043 --> 00:14:54,501 Puede que un poco antes. 185 00:15:17,626 --> 00:15:19,584 Sé que no te acordarás de esto. 186 00:15:21,918 --> 00:15:24,001 Pero espero que te acuerdes de mí. 187 00:15:27,251 --> 00:15:29,168 Y de lo mucho que te quería. 188 00:16:09,084 --> 00:16:13,168 Así es, señor. El optio Sexto y siete hombres, brutalmente asesinados. 189 00:16:13,959 --> 00:16:16,459 Justo delante del campamento, junto al río. 190 00:16:17,459 --> 00:16:18,418 Fuera. 191 00:16:19,668 --> 00:16:20,501 ¡Fuera! 192 00:16:25,959 --> 00:16:27,626 Se están poniendo nerviosos. 193 00:16:28,501 --> 00:16:29,834 Tenemos a su líder. 194 00:16:29,918 --> 00:16:31,001 Eso no es malo. 195 00:16:35,626 --> 00:16:37,751 Doblad el número de centinelas. 196 00:16:38,251 --> 00:16:41,126 Nada de patrullas ni salidas de ningún tipo. 197 00:16:48,209 --> 00:16:49,043 Largo. 198 00:16:52,543 --> 00:16:55,293 Fuera, fuera del campamento. 199 00:17:00,168 --> 00:17:01,001 ¡Suéltame! 200 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 ¡La comida que nos vendes es horrible! 201 00:17:05,543 --> 00:17:07,334 ¡Frutas y verduras podridas! 202 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Pasa. 203 00:17:11,668 --> 00:17:13,126 - ¡Alto! - Mercado. 204 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 ¡Gero! 205 00:17:17,043 --> 00:17:19,376 Más jerigonza bárbara. 206 00:17:24,334 --> 00:17:25,168 ¿A qué vienes? 207 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 A comprar en el mercado. 208 00:17:29,751 --> 00:17:30,584 Vete. 209 00:17:31,168 --> 00:17:34,251 Vuélvete a tu pocilga. Esto es solo para legionarios. 210 00:17:34,959 --> 00:17:35,793 ¡Fuera! 211 00:17:40,126 --> 00:17:41,209 ¡Aulo! ¡Gero! 212 00:17:41,709 --> 00:17:44,668 Órdenes de Germánico. ¡El doble de centinelas! 213 00:17:45,751 --> 00:17:51,084 ¡Abrid paso! ¡Dejad la puerta despejada! 214 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 ¡Abridle paso a Marbod! 215 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 ¡Despejad el camino! 216 00:17:59,168 --> 00:18:00,584 Marbod, traidor. 217 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 Apartaos del camino. 218 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 ¡Abridle paso a Marbod! 219 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 ¡Moveos! 220 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 ¡Abrid paso! 221 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 ¡Apartaos! ¡Haced sitio! ¡Moveos! 222 00:18:37,751 --> 00:18:40,376 ¿Eres esa a la que llaman Thusnelda? 223 00:18:40,459 --> 00:18:42,584 - No… - De los queruscos. 224 00:18:42,668 --> 00:18:44,376 - Thusnelda… - Oye, tú. 225 00:18:44,459 --> 00:18:45,293 ¡Alto! 226 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 ¿Qué haces aquí… 227 00:18:54,001 --> 00:18:54,834 Rusnilda? 228 00:18:55,959 --> 00:18:57,168 ¿Qué ha hecho ahora? 229 00:18:57,709 --> 00:18:58,918 ¿Estabas molestando? 230 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 Ha intentado colarse. 231 00:19:00,834 --> 00:19:01,834 No. 232 00:19:01,918 --> 00:19:03,959 ¿En serio? Lo siento mucho. 233 00:19:04,501 --> 00:19:08,293 ¿Te pierdo de vista un segundo y vuelves a portarte mal? 234 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Ven, Rusnilda. 235 00:19:10,918 --> 00:19:11,751 ¿Y tú eres…? 236 00:19:12,626 --> 00:19:13,668 Soy su hermano. 237 00:19:15,584 --> 00:19:17,668 Verás. Hace dos años, 238 00:19:18,459 --> 00:19:20,459 un… ¿burro? Un burro. 239 00:19:21,251 --> 00:19:23,209 Le dio una coz en la cabeza. 240 00:19:23,293 --> 00:19:24,376 Y, desde entonces, 241 00:19:25,168 --> 00:19:26,001 bueno. 242 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 Parece que está bien. 243 00:19:28,084 --> 00:19:29,793 Sí, por fuera. Por fuera, sí. 244 00:19:29,876 --> 00:19:32,209 Pero ¿aquí dentro? Nada. 245 00:19:32,293 --> 00:19:34,501 Completamente vacía. Ven. 246 00:19:35,001 --> 00:19:38,418 Te damos las gracias, buen hombre. Yo, ella y mi esposa. 247 00:19:41,709 --> 00:19:43,459 Te vienes conmigo, hermana. 248 00:19:46,418 --> 00:19:47,876 Gracias, muy creíble. 249 00:19:49,834 --> 00:19:52,334 Tienen a Ari. Debo encontrarlo y liberarlo. 250 00:20:00,834 --> 00:20:01,668 ¡Marbod! 251 00:20:03,584 --> 00:20:05,959 ¡El famoso príncipe de los marcomanos! 252 00:20:06,043 --> 00:20:11,168 Suelo hablar de lo buen socio de negocios que sois para el Imperio. 253 00:20:24,251 --> 00:20:25,626 Para Roma, 254 00:20:26,209 --> 00:20:29,001 todos los líderes foráneos sois iguales: 255 00:20:29,501 --> 00:20:32,709 reyes enanos de tierras que en realidad nos pertenecen. 256 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 La única alegría que nos dais todos 257 00:20:38,334 --> 00:20:42,334 es cuando pronunciáis vuestros extraños nombres cortos. 258 00:20:45,251 --> 00:20:47,043 Puede que sea cierto. 259 00:20:48,918 --> 00:20:53,126 Nuestros nombres serán más cortos, pero tenemos los huevos más grandes. 260 00:20:56,543 --> 00:20:57,376 ¿Y bien? 261 00:20:58,209 --> 00:21:00,168 Como vuestro mayor rival no está, 262 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 ¿será mucho más fácil que os hagan rey de Germania? 263 00:21:09,168 --> 00:21:10,668 Odio las matanzas. 264 00:21:11,168 --> 00:21:14,126 Estaría orgulloso 265 00:21:14,209 --> 00:21:19,084 de traer a las tribus paz, prosperidad y amistad con Roma. 266 00:21:20,043 --> 00:21:21,584 Roma estaría encantada 267 00:21:22,543 --> 00:21:24,876 de tener como amigo a alguien como vos. 268 00:21:25,459 --> 00:21:26,293 Vos… 269 00:21:27,126 --> 00:21:28,709 habláis nuestro idioma. 270 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 ¿Qué queréis a cambio de que seamos amigos? 271 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Gobernar mi reino independientemente. 272 00:21:45,418 --> 00:21:48,959 Para el Imperio romano, el Danubio será nuestra frontera sur. 273 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Nuestros países interactuarán pacíficamente. 274 00:21:55,793 --> 00:21:58,876 Y, como símbolo de nuestra alianza, Marbodia… 275 00:21:59,459 --> 00:22:01,543 será convertida en una ciudad real, 276 00:22:03,001 --> 00:22:04,418 con buenas calzadas 277 00:22:05,001 --> 00:22:07,626 y rutas comerciales directas con el Imperio. 278 00:22:08,334 --> 00:22:10,001 Con la ayuda de Roma, claro. 279 00:22:10,876 --> 00:22:12,376 ¿La ayuda de Roma? 280 00:22:14,834 --> 00:22:15,876 Noventa mil. 281 00:22:17,501 --> 00:22:18,334 Sabía 282 00:22:19,043 --> 00:22:21,376 que la alianza con vos no sería barata. 283 00:22:22,876 --> 00:22:28,251 Pero no será fácil convencer al emperador Augusto. 284 00:22:29,918 --> 00:22:30,751 Puede ser. 285 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 Y 5000 caballos también. 286 00:22:35,959 --> 00:22:36,918 ¿O quizá 6000? 287 00:22:37,959 --> 00:22:39,793 ¿Por qué luchar, Tiberio, 288 00:22:42,334 --> 00:22:44,418 si se pueden hacer buenos negocios? 289 00:22:47,293 --> 00:22:49,876 Vuestra sabiduría es digna de un rey. 290 00:22:51,501 --> 00:22:54,001 Roma me ha enseñado bien. 291 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 Como dice el César, 292 00:22:58,126 --> 00:23:00,501 no hay ni aliados ni enemigos, 293 00:23:01,126 --> 00:23:03,043 solo intereses… 294 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 - Comunes. - …comunes. 295 00:23:04,793 --> 00:23:05,876 ¡Muy listo! 296 00:23:19,709 --> 00:23:21,126 ¿Qué pretendías? 297 00:23:22,168 --> 00:23:23,626 - Sacar a Ari. - No. 298 00:23:24,584 --> 00:23:26,543 ¿Cómo ibas a hacerlo sola? 299 00:23:27,043 --> 00:23:28,251 ¿Cuál era tu plan? 300 00:23:29,918 --> 00:23:31,918 No lo sé. No tenía plan. 301 00:23:32,668 --> 00:23:33,501 Solo uno: 302 00:23:34,084 --> 00:23:34,918 morir. 303 00:23:39,334 --> 00:23:40,668 Pero no, gracias a ti. 304 00:23:41,876 --> 00:23:42,959 Gracias, Folkwin. 305 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 Arriesgarás la vida por él, ¿eh? 306 00:23:55,793 --> 00:23:58,001 Cuando luchas por quienes amas, 307 00:23:59,459 --> 00:24:00,751 puedes morir, sí. 308 00:24:03,293 --> 00:24:04,126 Qué bonito. 309 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 Mañana probaré otra vez. 310 00:24:11,001 --> 00:24:11,876 ¿Me ayudarás? 311 00:24:12,543 --> 00:24:13,376 ¿Yo? 312 00:24:14,334 --> 00:24:16,001 ¿Ayudarte a sacarlo? 313 00:24:16,626 --> 00:24:18,001 ¿A Ari, precisamente? 314 00:24:19,084 --> 00:24:21,084 Desde que volvió de Roma, 315 00:24:21,168 --> 00:24:24,376 he perdido prácticamente todo lo que me importaba. 316 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 Crucificaron a mi familia, quemaron nuestra casa, 317 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 tu Ari me dejó pudriéndome en una prisión romana 318 00:24:31,334 --> 00:24:33,709 y ahora estoy solo, sin mi tribu. 319 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 ¿Me dejo algo? ¡Sí! Me robó a mi chica. 320 00:24:38,334 --> 00:24:39,668 Por razones políticas. 321 00:24:39,751 --> 00:24:42,876 Pero eso no impidió que se divirtiera con ella y que… 322 00:24:44,418 --> 00:24:45,418 le diera un hijo. 323 00:24:46,584 --> 00:24:47,418 Así que… 324 00:24:47,918 --> 00:24:50,501 ¿por qué debería ayudarte a sacarlo? 325 00:24:54,043 --> 00:24:55,043 ¿De qué te ríes? 326 00:24:55,126 --> 00:24:57,418 De Thusnelda. Me hace mucha gracia. 327 00:24:58,168 --> 00:25:01,501 Le he pedido ayuda para sacar a mi marido del campamento. 328 00:25:01,584 --> 00:25:02,626 Exacto. 329 00:25:02,709 --> 00:25:03,668 Exacto. 330 00:25:07,001 --> 00:25:08,043 Yo te ayudaré. 331 00:25:12,043 --> 00:25:14,793 - Puedo meterte en el campamento mañana. - ¿Tú? 332 00:25:16,334 --> 00:25:17,668 En Cartago, cuando… 333 00:25:18,459 --> 00:25:21,918 mataron a mi familia, me habría gustado que me ayudaran. 334 00:25:24,126 --> 00:25:25,376 Nunca olvidaré esto. 335 00:25:26,543 --> 00:25:27,626 Yo te meteré 336 00:25:28,293 --> 00:25:29,293 en el campamento, 337 00:25:30,168 --> 00:25:31,709 pero el resto lo harás tú. 338 00:25:36,084 --> 00:25:37,626 Así que tú eres Thusnelda. 339 00:25:38,251 --> 00:25:39,084 Me voy. 340 00:25:39,918 --> 00:25:40,751 A por leña. 341 00:25:45,209 --> 00:25:46,668 ¿Es la tienda de Marbod? 342 00:25:47,376 --> 00:25:48,209 Sí. 343 00:25:56,376 --> 00:25:57,501 ¿Quieres una copa? 344 00:25:59,959 --> 00:26:01,084 Has hablado bien. 345 00:26:02,793 --> 00:26:04,459 Tiberio estaba impresionado. 346 00:26:06,376 --> 00:26:08,043 Podemos lograr mucho juntos. 347 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 Ya veremos. 348 00:26:20,626 --> 00:26:21,876 Yo también lo estaba. 349 00:26:30,876 --> 00:26:32,543 Te tengo delante y te veo 350 00:26:33,959 --> 00:26:35,293 como aquel último día, 351 00:26:37,168 --> 00:26:38,959 antes de tener que dejar Roma. 352 00:26:43,168 --> 00:26:44,084 ¿Qué ves hoy? 353 00:26:54,418 --> 00:26:56,543 No paraba de imaginar… 354 00:26:58,334 --> 00:27:00,293 cómo sería cuando nos… 355 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 volviéramos a ver. 356 00:27:06,043 --> 00:27:07,709 Y ahora, sin más… 357 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 reapareces. 358 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 ¿Sabías…? 359 00:27:25,751 --> 00:27:27,834 Creía que eras una ilusión. 360 00:27:36,168 --> 00:27:37,001 Pero soy real. 361 00:27:39,084 --> 00:27:40,084 ¿De verdad? 362 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 Sí. 363 00:28:00,834 --> 00:28:02,501 Te he echado mucho de menos. 364 00:28:19,126 --> 00:28:20,751 ¿No vas a acostarte? 365 00:28:26,418 --> 00:28:27,418 La verdad es que… 366 00:28:28,709 --> 00:28:29,543 es muy maja. 367 00:28:31,126 --> 00:28:31,959 ¿"Maja"? 368 00:28:33,709 --> 00:28:34,751 ¿"Muy maja"? 369 00:28:37,501 --> 00:28:41,168 La mujer es como un pájaro que caga desgracias allá donde va. 370 00:28:41,251 --> 00:28:42,084 ¡"Maja"! 371 00:28:48,459 --> 00:28:49,293 Pero… 372 00:28:51,626 --> 00:28:53,459 me alegro de que las dos… 373 00:28:55,001 --> 00:28:56,293 os llevéis tan bien. 374 00:28:58,834 --> 00:28:59,709 ¿Tan malo es? 375 00:29:01,209 --> 00:29:02,043 ¿El qué? 376 00:29:04,834 --> 00:29:07,293 ¿Tan malo es volver a verla? 377 00:29:08,959 --> 00:29:12,501 No tendría que volver a verla si no le hubieras prometido 378 00:29:13,626 --> 00:29:15,168 que la ayudarías. 379 00:29:17,001 --> 00:29:18,209 ¿Ahora es culpa mía? 380 00:29:18,918 --> 00:29:19,751 Sí. 381 00:29:32,251 --> 00:29:33,793 Pero haz lo que quieras. 382 00:29:35,459 --> 00:29:37,918 De todas formas, no sobrevivirá sola. 383 00:30:09,209 --> 00:30:10,959 Templada cinco veces, 384 00:30:11,543 --> 00:30:13,334 afiladísima, 385 00:30:13,418 --> 00:30:15,918 de acero equilibrado. 386 00:30:16,001 --> 00:30:17,001 Y… 387 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 ¡Bravo! ¡Fantástico! 388 00:30:21,626 --> 00:30:23,751 …justo en el blanco. 389 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 Esto no es un circo. 390 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 ¡Dejad de mirar y comprad! 391 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 - Cuando vuelva de Roma… - Si… 392 00:30:37,668 --> 00:30:39,334 vuelves de Roma. 393 00:30:43,251 --> 00:30:45,001 La ciudad estará a tus pies. 394 00:30:49,918 --> 00:30:52,334 ¿De veras crees que, tras un triunfo así, 395 00:30:53,043 --> 00:30:55,834 te apetecerá volver con nosotros, los salvajes? 396 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 No lo dudes, Marbod. 397 00:31:06,626 --> 00:31:07,959 Lo eres todo para mí. 398 00:31:10,459 --> 00:31:13,043 Mucha suerte en el viaje. 399 00:31:40,001 --> 00:31:42,793 Desde aquí no veo nada. Tengo que llegar atrás. 400 00:31:42,876 --> 00:31:44,334 Olvídalo. No se puede. 401 00:31:44,418 --> 00:31:46,584 Di tu nombre, soldado. 402 00:31:48,168 --> 00:31:49,293 ¡Te estoy hablando! 403 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 ¿Ese es Folkwin? 404 00:32:12,126 --> 00:32:13,501 ¡Llevadlo al foso! 405 00:32:13,584 --> 00:32:15,501 ¡Apartadlo de mi vista! 406 00:32:16,251 --> 00:32:18,334 Lo hace para guiarme a la prisión. 407 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 ¡Largo! 408 00:32:32,793 --> 00:32:33,626 ¡Atacad! 409 00:32:34,584 --> 00:32:35,418 ¡Atacad! 410 00:32:36,418 --> 00:32:37,376 ¡Atacad! 411 00:32:38,626 --> 00:32:39,459 ¡Atacad! 412 00:32:40,918 --> 00:32:41,918 ¡Atacad! 413 00:32:42,751 --> 00:32:43,584 ¡Atacad! 414 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 ¡Seguid así! 415 00:32:50,709 --> 00:32:51,543 ¿Qué pasa? 416 00:32:53,626 --> 00:32:57,251 ¿Está todo listo para el viaje? 417 00:32:57,334 --> 00:32:59,543 Solo falta el prisionero. 418 00:32:59,626 --> 00:33:02,418 No sabía si querríais ir a por él personalmente. 419 00:33:03,543 --> 00:33:04,376 Bien pensado. 420 00:33:08,043 --> 00:33:11,709 ¿Qué podrá haber hecho este, aparte de mearse encima? 421 00:33:11,793 --> 00:33:13,293 Le ha pegado a Aulo. 422 00:33:14,376 --> 00:33:15,209 ¡Qué bien! 423 00:33:15,751 --> 00:33:17,459 ¿Lo vamos a ascender? 424 00:33:18,334 --> 00:33:21,876 Mételo aquí dentro hasta que se le pase la cogorza. 425 00:33:41,751 --> 00:33:43,043 No lo hago gustosamente. 426 00:33:49,459 --> 00:33:50,293 ¡Ari! 427 00:34:05,668 --> 00:34:06,501 ¡No! 428 00:34:08,168 --> 00:34:09,001 Es mi hijo. 429 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 ¡Necesita ayuda! 430 00:34:21,959 --> 00:34:22,793 Ven aquí. 431 00:34:27,293 --> 00:34:28,668 No puede quedarse aquí. 432 00:34:30,626 --> 00:34:31,793 Tienes que sacarla. 433 00:34:32,543 --> 00:34:33,751 Ahora voy yo, ¿vale? 434 00:34:34,918 --> 00:34:35,793 ¡Ve! 435 00:34:35,876 --> 00:34:36,709 Vamos. 436 00:34:39,126 --> 00:34:39,959 ¡Gayo! 437 00:34:40,959 --> 00:34:41,959 ¡Gayo! 438 00:35:08,918 --> 00:35:10,376 ¿Por qué tarda Ari? 439 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Vamos. 440 00:35:41,793 --> 00:35:45,043 Voy a ver si el prefecto Flavo necesita ayuda. 441 00:35:52,709 --> 00:35:54,376 ¿Ya te vas? 442 00:35:55,334 --> 00:35:56,293 Estoy sangrando. 443 00:35:56,793 --> 00:35:57,876 Me he cortado. 444 00:35:59,834 --> 00:36:00,793 ¡Dejadla pasar! 445 00:36:01,293 --> 00:36:02,293 ¡Dejad que pase! 446 00:36:10,584 --> 00:36:11,418 Aguanta ahí. 447 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 ¡Alto! 448 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 ¡Dejadme pasar! 449 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 ¿Señor? 450 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 Pero ¿qué…? 451 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 ¡A las armas! 452 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 ¡Alto, señor! 453 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 ¡Soldados! 454 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 ¡Gero! 455 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 ¡A las armas! 456 00:41:02,418 --> 00:41:05,418 Subtítulos: David Escorcia Serrano