1 00:00:07,043 --> 00:00:09,251 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:10,584 --> 00:00:12,418 UNE PRODUCTION GAUMONT 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 Ari ! 4 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Ari ? 5 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 Ari ! 6 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 Où es-tu, Ari ? 7 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 Voilà ce sale traître d'Arminius ! 8 00:01:43,126 --> 00:01:44,251 Meurs ! 9 00:01:46,834 --> 00:01:48,834 Tu dois mourir ! 10 00:01:53,334 --> 00:01:56,918 - Tiens de la merde ! - On va te donner aux rats ! 11 00:01:57,043 --> 00:01:59,001 Il doit mourir ! 12 00:02:01,168 --> 00:02:03,751 Laissez-moi lui couper la tête ! 13 00:02:14,126 --> 00:02:14,959 Thusnelda. 14 00:02:15,043 --> 00:02:18,251 J'ai besoin de deux ou trois hommes, rapides et agiles. 15 00:02:18,334 --> 00:02:19,834 À qui est ce sang ? 16 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 Ari a disparu. 17 00:02:21,876 --> 00:02:24,334 - Est-ce son sang ? - Celui de sa jument. 18 00:02:25,126 --> 00:02:26,959 Elle gisait près de la cascade. 19 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 - Et Ari ? - Il n'était pas là. 20 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 - Elle a reçu un pilum. - Les Romains l'ont capturé. 21 00:02:33,918 --> 00:02:37,459 Il avait suivi Marbod. C'était un piège, j'en suis sûre. 22 00:02:41,626 --> 00:02:45,918 Je dédie cette capture à César Auguste et à vous-même. 23 00:02:46,876 --> 00:02:48,584 Comme je l'avais promis. 24 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Je ne m'attendais pas à te revoir en vie. 25 00:02:53,251 --> 00:02:54,959 Mais je suis ravi. 26 00:02:55,043 --> 00:02:57,626 De te revoir toi, et lui aussi. 27 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 Et Marbod, dans tout cela ? 28 00:03:04,209 --> 00:03:08,251 Tout s'est parfaitement passé. Comme je l'avais prévu. 29 00:03:08,334 --> 00:03:13,751 Il a convaincu les reiks que la paix avec Rome était la meilleure option. 30 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 Il va venir discuter de notre accord. 31 00:03:17,043 --> 00:03:18,834 - Notre accord ? - C'est exact. 32 00:03:18,918 --> 00:03:22,376 Allez vous laver, tous les deux. La nuit a été longue. 33 00:03:22,459 --> 00:03:25,418 Je suis sûr qu'un peu de repos vous ferait du bien. 34 00:03:26,043 --> 00:03:27,418 Merci, commandant. 35 00:03:41,043 --> 00:03:44,293 Marbod ! 36 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marbod ! Qu'as-tu fait d'Ari ? 37 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 Ils sont sortis de nulle part. 38 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 Huit Romains, peut-être plus. 39 00:03:53,918 --> 00:03:56,334 Le cheval d'Ari a été touché. 40 00:03:57,584 --> 00:03:59,668 Ils sont tombés tous les deux. 41 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Moi, j'ai reçu une lance. J'ai eu de la chance. 42 00:04:04,209 --> 00:04:06,084 Et que faisiez-vous là-bas ? 43 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 Tout seuls ? 44 00:04:12,043 --> 00:04:14,418 Un peu de vin, ma chère Thusnelda ? 45 00:04:17,126 --> 00:04:19,251 Il voulait me parler de l'assemblée. 46 00:04:20,834 --> 00:04:23,209 Dissiper toute animosité entre nous. 47 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 Du vin. De Rome. 48 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 On ne veut que le bonheur des tribus. 49 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Mais tu fuis quand ton vieil ami a des ennuis. 50 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 Je crois que tu me surestimes. 51 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 Contre dix Romains ? 52 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 Et le Romain qui était là ? 53 00:04:44,626 --> 00:04:45,751 Quelle importance ? 54 00:04:48,168 --> 00:04:49,834 Je crois qu'on a terminé. 55 00:04:51,376 --> 00:04:53,418 On est loin d'en avoir terminé. 56 00:04:59,918 --> 00:05:03,668 Arminius ! Je viens vérifier si tu es encore en vie. 57 00:05:05,168 --> 00:05:06,209 Ouvrez ! 58 00:05:07,876 --> 00:05:11,418 Ce serait triste que tu trépasses avant que Tibère ne te tue. 59 00:05:13,918 --> 00:05:15,501 As-tu perdu ta langue ? 60 00:05:20,751 --> 00:05:24,084 Ou es-tu fâché que ton petit frère ait eu raison de toi ? 61 00:05:27,543 --> 00:05:29,001 Tu ne me croiras pas, 62 00:05:32,001 --> 00:05:34,084 mais je ne t'en veux même pas. 63 00:05:34,168 --> 00:05:37,376 C'est tout toi. Tu crois que ton ressenti m'intéresse ? 64 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 Tu crois que je t'ai trahi. 65 00:05:47,834 --> 00:05:49,251 Tu m'as trahi. 66 00:05:50,959 --> 00:05:52,668 Mais ta plus grande trahison, 67 00:05:56,584 --> 00:05:58,376 ce fut contre toi-même. 68 00:05:58,959 --> 00:06:03,668 Contre Arminius, le préfet ô combien admiré de l'empire. 69 00:06:05,376 --> 00:06:07,501 Désormais, ils verront tous que moi… 70 00:06:11,626 --> 00:06:14,918 je suis un soldat loyal de Rome, tandis que toi, 71 00:06:16,043 --> 00:06:20,209 tu n'es qu'un sale barbare puant qui a exécuté son propre père. 72 00:06:22,001 --> 00:06:23,501 Notre père s'est noyé. 73 00:06:24,293 --> 00:06:25,501 Pas lui. 74 00:06:26,251 --> 00:06:27,251 Varus. 75 00:06:29,251 --> 00:06:31,043 Notre père s'appelait Segimer. 76 00:06:32,959 --> 00:06:33,793 Et oui, 77 00:06:35,334 --> 00:06:37,334 je suis un sale barbare. 78 00:06:38,084 --> 00:06:39,084 Tout comme toi. 79 00:06:45,251 --> 00:06:47,293 Même si tu détestes d'où tu viens, 80 00:06:49,376 --> 00:06:50,584 c'est dans ton sang. 81 00:06:54,251 --> 00:06:56,918 J'ai renié cette part de moi depuis longtemps. 82 00:07:09,626 --> 00:07:11,209 Tu as tout entendu ? 83 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 Une partie. Pas tout. 84 00:07:29,584 --> 00:07:30,918 Tout a l'air normal. 85 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 - S'ils ont Ari… - Ils l'ont. Je le sais. 86 00:07:37,834 --> 00:07:38,959 Quel est ton plan ? 87 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 Le libérer. 88 00:07:41,584 --> 00:07:42,959 On attaque le camp ? 89 00:07:44,501 --> 00:07:45,543 S'il le faut. 90 00:07:46,168 --> 00:07:48,834 - Quatre hommes ne pourront… - Il faut agir ! 91 00:07:49,959 --> 00:07:52,584 Même avec les hommes de Marbod, c'est risqué… 92 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 Et ? 93 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 - Et qui sait si Ari est encore… - Ari est vivant ! 94 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 - Thusnelda… - Talio. 95 00:07:59,584 --> 00:08:01,793 À l'attaque ! 96 00:09:12,209 --> 00:09:18,626 Dis, vous avez un nouveau prisonnier ? Un Chérusque ? 97 00:09:23,751 --> 00:09:27,584 Ma lame est à deux phalanges de ta colonne vertébrale. 98 00:09:28,501 --> 00:09:30,751 Arminius a-t-il été amené à ton camp ? 99 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 Il ne te comprend pas. 100 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Il paiera pour sa trahison. 101 00:09:39,876 --> 00:09:40,709 Oh que si. 102 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 Ari, capturé par les Romains. 103 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Si ce n'est pas un signe des dieux ! 104 00:09:58,251 --> 00:10:00,501 Les reiks ont tort, et toi aussi. 105 00:10:01,293 --> 00:10:03,959 Si vous l'aviez écouté, on n'en serait pas là. 106 00:10:04,043 --> 00:10:07,251 - Notre attaque les aurait surpris. - Qui sait ? 107 00:10:07,334 --> 00:10:09,293 Et qui sait si tu es un lâche ! 108 00:10:09,376 --> 00:10:10,251 Fais gaffe ! 109 00:10:11,584 --> 00:10:13,418 Ton mari estimait mes conseils. 110 00:10:14,418 --> 00:10:16,293 Moi, je l'estimais comme reik. 111 00:10:16,876 --> 00:10:21,668 Mais Ari n'est pas là, et je ne vois point d'autre reik ici. 112 00:10:22,793 --> 00:10:23,626 Que vois-tu ? 113 00:10:26,543 --> 00:10:27,459 Une veuve. 114 00:10:29,668 --> 00:10:32,834 Rentre chez toi, femme. Occupe-toi de ton fils. 115 00:10:32,918 --> 00:10:34,418 Pleure ton mari ! 116 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 - C'est un lâche. - On rentre ? 117 00:10:36,751 --> 00:10:39,334 - Oui, puis direction le camp. - Thusnelda. 118 00:10:40,584 --> 00:10:44,209 Ce qu'apprend en premier un mercenaire, c'est à gérer sa paye, 119 00:10:44,293 --> 00:10:48,501 puis à évaluer s'il pourra survivre au prochain combat pour la dépenser. 120 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 Sauf qu'on n'est pas des mercenaires. On ne se bat pas pour l'argent. 121 00:10:55,001 --> 00:10:57,459 Thusnelda, on n'a aucune chance. 122 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 Entrer dans ce camp, ce serait du suicide ! 123 00:11:00,668 --> 00:11:01,876 Qu'il en soit ainsi. 124 00:11:15,584 --> 00:11:19,418 Ne te prépares-tu pas aux festivités pour la capture d'Arminius ? 125 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 Nos soldats ont besoin d'être encouragés. 126 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 Ils sont payés. Ça devrait suffire. 127 00:11:33,293 --> 00:11:36,084 Ne te réjouis-tu pas que Flavus l'ait ramené ? 128 00:11:36,584 --> 00:11:38,918 Arminius n'est qu'un homme. 129 00:11:39,001 --> 00:11:42,709 Un homme qui est leur chef, père. 130 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 Les chefs se font remplacer. 131 00:11:44,751 --> 00:11:46,751 La vraie question est de savoir 132 00:11:46,834 --> 00:11:49,584 si le nouveau chef… 133 00:11:50,834 --> 00:11:52,126 sera meilleur 134 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 ou pire. 135 00:11:56,959 --> 00:11:58,043 En effet. 136 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 Les chefs peuvent être remplacés. 137 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 Gaius ! 138 00:12:30,834 --> 00:12:31,834 Gaius. 139 00:12:33,251 --> 00:12:34,668 Que fais-tu ici ? 140 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Gaius. 141 00:12:40,959 --> 00:12:42,084 Mon cher fils. 142 00:12:44,209 --> 00:12:47,084 Je te déteste tellement, père. 143 00:12:51,043 --> 00:12:54,001 - Comment as-tu fini ici ? - Je ne suis plus ton fils. 144 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 Gaius. 145 00:13:00,168 --> 00:13:02,209 Essaie de te mettre à ma place… 146 00:13:02,293 --> 00:13:03,418 À ta place ? 147 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 Sais-tu que mère a été lapidée ? 148 00:13:18,834 --> 00:13:20,334 Que j'ai arrêté l'école 149 00:13:21,543 --> 00:13:24,084 parce que mes meilleurs amis me frappaient ? 150 00:13:25,251 --> 00:13:26,709 Ils me tabassaient ! 151 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 Tous les jours ! 152 00:13:34,126 --> 00:13:35,376 Tu le savais ? 153 00:13:39,251 --> 00:13:43,543 Gaius ! 154 00:13:45,084 --> 00:13:46,084 Gaius. 155 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 Je t'aimais si fort. 156 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 J'étais si fier de toi. 157 00:13:57,126 --> 00:13:58,209 Avant que tu… 158 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 Gaius ? Gaius ! 159 00:14:44,959 --> 00:14:46,293 Je dois partir. 160 00:14:49,834 --> 00:14:51,751 Je serai de retour demain matin. 161 00:14:53,126 --> 00:14:54,793 Peut-être même un peu avant. 162 00:15:17,626 --> 00:15:19,834 Je sais que tu oublieras ces moments, 163 00:15:21,876 --> 00:15:24,418 mais j'espère que tu te souviendras de moi. 164 00:15:27,293 --> 00:15:29,209 Et de tout mon amour pour toi. 165 00:16:09,084 --> 00:16:10,001 Oui, Dominus. 166 00:16:10,084 --> 00:16:13,084 Optio Sextus et sept hommes, massacrés sauvagement. 167 00:16:13,876 --> 00:16:16,626 Juste en face du camp, près de la rivière. 168 00:16:17,626 --> 00:16:18,501 Laissez-nous. 169 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 Dehors ! 170 00:16:26,043 --> 00:16:29,418 Ils s'agitent parce qu'on détient leur chef. 171 00:16:30,001 --> 00:16:31,418 Ça peut nous aider. 172 00:16:35,626 --> 00:16:41,126 Doublez les sentinelles dans tout le camp. Pas de patrouilles. Personne ne sort. 173 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 Allez voir ailleurs. 174 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 Sortez du camp. 175 00:17:00,209 --> 00:17:02,168 Lâchez-moi ! 176 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 Tu nous vends toujours les pires vivres ! 177 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 Fruits gâtés, légumes pourris ! 178 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Entrez. 179 00:17:11,668 --> 00:17:13,126 - Halte ! - Le marché. 180 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 Gero ! 181 00:17:16,918 --> 00:17:19,376 Encore du charabia barbare. 182 00:17:24,376 --> 00:17:25,751 Tu veux quoi ? 183 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 Acheter des vivres au marché. 184 00:17:29,793 --> 00:17:32,084 Va-t'en. Retourne dans ton trou. 185 00:17:32,168 --> 00:17:35,834 C'est réservé aux légionnaires, tu le sais. Ouste ! 186 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 Aulus, Gero, doublez les sentinelles ! Ordre de Germanicus. 187 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 Écartez-vous ! Éloignez-vous de l'entrée ! 188 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Faites place à Marbod ! 189 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 Poussez-vous. 190 00:17:59,168 --> 00:18:00,668 Sale traître. 191 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 Laissez-les passer. 192 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Faites place à Marbod ! 193 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 Poussez-vous ! 194 00:18:20,043 --> 00:18:21,084 Ici ! Bougez ! 195 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 Écartez-vous ! Faites de la place ! Allez ! 196 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 - Est-ce toi, la prénommée Thusnelda ? - Arrêtez. 197 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 La Chérusque ! 198 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 - Thusnelda ! - Hé, toi ! 199 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 Halte-là ! 200 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 Que fiches-tu ici ? 201 00:18:54,001 --> 00:18:55,001 Rusnilda. 202 00:18:55,959 --> 00:18:58,918 Qu'a-t-elle fait ? Tu as importuné des gens ? 203 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 Elle est entrée en douce. 204 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 Non, vraiment ? Je suis navré. 205 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Je te quitte du regard une seconde et tu te déshonores à nouveau ? 206 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Viens, Rusnilda. 207 00:19:10,918 --> 00:19:11,834 Et toi, tu es ? 208 00:19:12,626 --> 00:19:13,918 Je suis son frère. 209 00:19:15,584 --> 00:19:20,459 Vois-tu, il y a deux ans, un âne lui a… 210 00:19:21,293 --> 00:19:23,293 Un gros coup dans la caboche. 211 00:19:23,376 --> 00:19:25,918 Elle ne tourne plus rond depuis. 212 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 On ne dirait pas. 213 00:19:28,084 --> 00:19:29,834 En apparence, non. 214 00:19:29,918 --> 00:19:32,209 Mais là-dedans ? Plus rien. 215 00:19:32,293 --> 00:19:34,043 Le néant total. Viens. 216 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 On te remercie, mon ami. Moi, elle, et ma femme aussi. 217 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 Viens avec moi, sœurette. 218 00:19:46,418 --> 00:19:48,126 Merci, c'était très crédible. 219 00:19:49,876 --> 00:19:52,543 Ils ont Ari. Je dois le trouver et le libérer. 220 00:20:00,751 --> 00:20:01,668 Marbod ! 221 00:20:03,584 --> 00:20:05,543 Le célèbre prince des Marcomans ! 222 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 Il m'arrive souvent de louer tes qualités de partenaire commercial pour l'empire. 223 00:20:24,251 --> 00:20:29,251 Aux yeux de Rome, les chefs étrangers sont tous les mêmes : 224 00:20:29,334 --> 00:20:32,709 de petits rois à la tête de terres qui nous appartiennent. 225 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 La seule joie que vous nous procurez, 226 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 c'est lorsque vous prononcez vos étranges petits noms. 227 00:20:45,251 --> 00:20:47,251 Il est peut-être vrai 228 00:20:48,918 --> 00:20:53,126 que nos noms sont plus petits, mais nos couilles sont plus grosses. 229 00:20:56,543 --> 00:21:00,584 Bref, maintenant que ton plus grand rival est écarté, 230 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 il sera bien plus facile pour toi de te faire élire roi de Germanie, non ? 231 00:21:09,251 --> 00:21:11,043 Je hais les effusions de sang. 232 00:21:11,126 --> 00:21:16,459 Je serais honoré de mener les tribus vers la paix, la prospérité 233 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 et l'amitié avec Rome. 234 00:21:20,043 --> 00:21:21,668 Rome serait ravie 235 00:21:22,584 --> 00:21:24,751 d'avoir un ami comme toi. 236 00:21:25,376 --> 00:21:28,709 Vous parlez notre langue. 237 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Que veux-tu en échange de notre amitié ? 238 00:21:37,959 --> 00:21:41,084 Je veux régner indépendamment sur mon royaume. 239 00:21:45,418 --> 00:21:48,959 L'Empire romain considérera le Danube comme notre frontière sud. 240 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Nos territoires coexisteront pacifiquement. 241 00:21:55,793 --> 00:22:01,501 En symbole de notre alliance, Marbodia sera transformée en cité royale, 242 00:22:02,959 --> 00:22:07,626 avec des voies praticables et des routes commerciales vers l'empire. 243 00:22:08,209 --> 00:22:10,001 Avec l'aide de Rome, bien sûr. 244 00:22:10,876 --> 00:22:12,793 L'aide de Rome ? 245 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 90 000. 246 00:22:17,418 --> 00:22:21,376 Je savais qu'une alliance avec vous aurait un certain prix, 247 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 mais il ne sera pas facile de convaincre l'empereur Auguste. 248 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 Peut-être. 249 00:22:32,001 --> 00:22:34,043 Et ajoutez 5 000 chevaux. 250 00:22:35,834 --> 00:22:36,918 Non, disons 6 000. 251 00:22:37,959 --> 00:22:39,793 Pourquoi faire la guerre, Tibère… 252 00:22:42,334 --> 00:22:44,584 quand on peut faire des affaires ? 253 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 Tu as vraiment la sagesse d'un roi. 254 00:22:51,501 --> 00:22:54,001 J'ai été à bonne école avec Rome. 255 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 Comme le dit César, 256 00:22:58,126 --> 00:23:03,043 il n'y a pas d'alliés ni d'ennemis, seulement des intérêts… 257 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 communs. 258 00:23:04,793 --> 00:23:05,751 Malin ! 259 00:23:19,709 --> 00:23:21,418 Que voulais-tu faire là-bas ? 260 00:23:22,168 --> 00:23:23,626 - Libérer Ari. - Non. 261 00:23:24,584 --> 00:23:28,251 Comment comptais-tu t'y prendre seule ? Quel était ton plan ? 262 00:23:29,959 --> 00:23:32,501 Je ne sais pas. Je n'avais pas de plan. 263 00:23:32,584 --> 00:23:34,834 À part mourir. 264 00:23:39,418 --> 00:23:40,668 Tu m'as évité ça. 265 00:23:41,876 --> 00:23:43,001 Merci, Folkwin. 266 00:23:47,668 --> 00:23:49,584 Tu risquerais ta vie pour lui ? 267 00:23:55,793 --> 00:23:58,209 Quand on se bat pour les gens qu'on aime, 268 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 on peut mourir, oui. 269 00:24:03,418 --> 00:24:04,709 Comme c'est mignon. 270 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 Je réessaierai demain. 271 00:24:11,001 --> 00:24:12,459 Tu peux m'aider ? 272 00:24:12,543 --> 00:24:13,376 Moi ? 273 00:24:14,293 --> 00:24:16,001 T'aider à le libérer ? 274 00:24:16,626 --> 00:24:17,918 Lui ? Ari ? 275 00:24:19,001 --> 00:24:21,001 Depuis son retour de Rome, 276 00:24:21,084 --> 00:24:24,376 j'ai perdu tout ce à quoi j'avais jamais tenu. 277 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 Ma famille a été crucifiée, ma maison a été brûlée. 278 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 Ton Ari m'a laissé croupir dans une prison romaine 279 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 et maintenant, je suis seul, sans tribu. 280 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 J'oublie quelque chose ? Ah oui, il m'a pris ma promise. 281 00:24:38,334 --> 00:24:39,751 Pour raisons politiques. 282 00:24:39,834 --> 00:24:43,168 Ce qui ne l'a pas empêché de s'amuser avec elle et de… 283 00:24:44,376 --> 00:24:45,584 lui faire un enfant. 284 00:24:46,584 --> 00:24:47,418 Alors, 285 00:24:47,918 --> 00:24:50,501 pourquoi devrais-je t'aider à le libérer ? 286 00:24:53,959 --> 00:24:57,626 - Qu'y a-t-il de si drôle ? - Thusnelda. Elle fait des blagues. 287 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 J'ai demandé à Folkwin de m'aider à libérer mon mari. 288 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Exactement. Justement. 289 00:25:07,001 --> 00:25:08,293 Moi, je vais t'aider. 290 00:25:11,959 --> 00:25:14,793 - Je peux t'amener au camp demain. - Toi ? 291 00:25:16,418 --> 00:25:21,918 À Carthage, quand les Romains ont massacré ma famille, j'aurais aimé qu'on m'aide. 292 00:25:24,126 --> 00:25:25,459 Je ne l'oublierai pas. 293 00:25:26,543 --> 00:25:31,709 Je vais te faire entrer dans le camp. Après, tu devras te débrouiller. 294 00:25:36,001 --> 00:25:37,543 C'est donc toi, Thusnelda. 295 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 Je vais chercher du bois. 296 00:25:45,126 --> 00:25:46,668 C'est la tente de Marbod ? 297 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 Oui. 298 00:25:56,293 --> 00:25:57,626 Je t'en sers aussi ? 299 00:25:59,959 --> 00:26:01,376 Tu as bien parlé. 300 00:26:02,793 --> 00:26:04,376 Tu as impressionné Tibère. 301 00:26:06,334 --> 00:26:08,334 On peut accomplir de grandes choses. 302 00:26:10,918 --> 00:26:12,084 On verra bien. 303 00:26:20,584 --> 00:26:22,209 Tu m'as impressionné aussi. 304 00:26:30,876 --> 00:26:32,668 Je te revois devant moi, 305 00:26:33,876 --> 00:26:35,293 le tout dernier jour, 306 00:26:37,168 --> 00:26:38,959 quand j'ai dû quitter Rome. 307 00:26:43,126 --> 00:26:44,626 Que vois-tu aujourd'hui ? 308 00:26:54,376 --> 00:26:56,543 Je n'ai eu de cesse d'imaginer 309 00:26:58,293 --> 00:27:02,043 comment ce serait, quand on se reverrait. 310 00:27:06,043 --> 00:27:08,043 Et là, sans crier gare… 311 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 tu réapparais. 312 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 Tu sais… 313 00:27:25,751 --> 00:27:27,959 j'ai même cru que je t'avais imaginé. 314 00:27:36,084 --> 00:27:37,168 Je suis bien réel. 315 00:27:39,084 --> 00:27:40,168 L'es-tu vraiment ? 316 00:27:42,918 --> 00:27:43,793 Oui. 317 00:28:00,751 --> 00:28:02,334 Tu m'as tellement manqué. 318 00:28:19,084 --> 00:28:20,834 Tu ne t'allonges pas ? 319 00:28:26,334 --> 00:28:29,543 En fait, elle est très gentille. 320 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 Gentille ? 321 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 Très gentille ? 322 00:28:37,501 --> 00:28:41,959 Cette fille est un oiseau de malheur, et toi, tu la trouves gentille ? 323 00:28:48,459 --> 00:28:49,459 Cela dit… 324 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 c'est bien que toutes les deux, 325 00:28:55,001 --> 00:28:56,668 vous vous entendiez si bien. 326 00:28:58,834 --> 00:28:59,793 C'est si grave ? 327 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 Quoi ? 328 00:29:04,751 --> 00:29:07,293 Est-ce vraiment si terrible de la revoir ? 329 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 Je n'aurais pas à la revoir si tu n'avais pas promis de l'aider. 330 00:29:16,918 --> 00:29:18,168 C'est ma faute ? 331 00:29:18,876 --> 00:29:20,001 Ouais. 332 00:29:32,251 --> 00:29:33,793 Faites ce que vous voulez. 333 00:29:35,418 --> 00:29:38,334 Toute seule, elle ne survivra pas, de toute façon. 334 00:30:09,209 --> 00:30:13,334 Acier trempé cinq fois, tranchant comme aucun autre, 335 00:30:13,418 --> 00:30:15,918 parfaitement équilibré 336 00:30:16,001 --> 00:30:17,001 et… 337 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 Bravo ! Joli ! 338 00:30:21,709 --> 00:30:23,668 … qui ne rate jamais sa cible. 339 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 Vous n'êtes pas au cirque. 340 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Cessez de regarder et achetez ! 341 00:30:35,001 --> 00:30:39,459 - Quand je reviendrai de Rome… - Si tu reviens de Rome. 342 00:30:43,168 --> 00:30:45,001 Tu auras la ville à tes pieds. 343 00:30:49,918 --> 00:30:52,418 Crois-tu vraiment qu'après un tel triomphe, 344 00:30:53,084 --> 00:30:55,834 tu auras envie de revenir parmi les sauvages ? 345 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 N'en doute pas, Marbod. 346 00:31:06,626 --> 00:31:07,959 Tu es tout pour moi. 347 00:31:10,334 --> 00:31:13,043 Bonne route et bonne chance. 348 00:31:39,918 --> 00:31:42,876 D'ici, je ne vois rien. Je dois aller à l'arrière. 349 00:31:42,959 --> 00:31:44,543 Oublie. C'est interdit. 350 00:31:44,626 --> 00:31:46,709 Quel est ton nom, soldat ? 351 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 Je te parle ! 352 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 C'est Folkwin ? 353 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 Emmenez-le à la fosse ! Je ne veux plus le voir ! 354 00:32:16,334 --> 00:32:18,334 Il me montre le chemin vers la prison. 355 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 Dégage ! 356 00:32:32,793 --> 00:32:38,001 Attaquez ! 357 00:32:42,668 --> 00:32:43,501 Attaquez ! 358 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 Continuez. 359 00:32:50,709 --> 00:32:51,543 Qu'y a-t-il ? 360 00:32:53,626 --> 00:32:57,251 Tout est prêt pour notre voyage ? 361 00:32:57,334 --> 00:32:59,543 Tout, sauf le prisonnier. 362 00:32:59,626 --> 00:33:02,418 J'ignorais si vous vouliez l'escorter vous-même. 363 00:33:03,501 --> 00:33:04,501 Bonne initiative. 364 00:33:08,043 --> 00:33:11,793 Qu'est-ce qu'il a fait, à part s'être pissé dessus ? 365 00:33:11,876 --> 00:33:13,293 Il a frappé Aulus. 366 00:33:13,376 --> 00:33:15,293 Ah, joli ! 367 00:33:15,793 --> 00:33:17,584 Il est récompensé, alors ? 368 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Mets-le juste dans un coin jusqu'à ce qu'il dessoûle. 369 00:33:41,709 --> 00:33:43,626 N'imagine pas que ça me fait plaisir. 370 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 Ari ! 371 00:34:06,084 --> 00:34:07,084 Non ! 372 00:34:08,168 --> 00:34:09,001 C'est mon fils. 373 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Elle a besoin d'aide. 374 00:34:21,918 --> 00:34:22,751 Viens là. 375 00:34:27,293 --> 00:34:28,418 Il faut l'emmener. 376 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Sortez d'ici. J'arrive, d'accord ? 377 00:34:35,334 --> 00:34:36,543 Allez-y ! 378 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 Gaius ! 379 00:35:08,918 --> 00:35:09,793 Que fait Ari ? 380 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Venez. 381 00:35:41,793 --> 00:35:44,918 Je vais voir si le préfet Flavus a besoin d'aide. 382 00:35:52,709 --> 00:35:54,418 Tu nous quittes déjà ? 383 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 Je saigne. Je me suis coupée. 384 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Laisse-la passer. 385 00:36:01,293 --> 00:36:02,418 Elle peut passer ! 386 00:36:10,668 --> 00:36:11,501 Tiens bon. 387 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 Halte ! 388 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 Laissez-moi passer. 389 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Dominus ? 390 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 Qu'est-ce que… 391 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Aux armes ! 392 00:36:40,126 --> 00:36:41,709 Halte, Dominus ! 393 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Soldats ! 394 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gero ! 395 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Aux armes ! 396 00:41:02,293 --> 00:41:07,293 Sous-titres : Anaïs Bertrand