1 00:00:07,043 --> 00:00:09,251 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,584 --> 00:00:12,418 ‫- הפקה של GAUMONT -‬ 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,334 ‫ארי?‬ 4 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 ‫ארי?‬ 5 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 ‫ארי?‬ 6 00:01:12,834 --> 00:01:14,251 ‫ארי, איפה אתה?‬ 7 00:01:31,834 --> 00:01:36,084 ‫זה ארמיניוס, הכלב הבוגדני!‬ 8 00:01:43,126 --> 00:01:45,334 ‫תמות בייסורים!‬ 9 00:01:53,251 --> 00:01:55,334 ‫תאכל חרא!‬ 10 00:01:55,418 --> 00:01:57,084 ‫ניתן את בשרך לעכברושים!‬ 11 00:01:57,168 --> 00:01:58,793 ‫צריך להרוג אותו!‬ 12 00:02:01,126 --> 00:02:03,168 ‫תן לי לערוף את ראשו!‬ 13 00:02:14,168 --> 00:02:16,001 ‫תוזנלדה.‬ ‫-אני צריכה כמה אנשים טובים.‬ 14 00:02:16,084 --> 00:02:19,418 ‫אתה ועוד שניים-שלושה. זריזים ומיומנים.‬ ‫-של מי הדם הזה?‬ 15 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 ‫ארי נעלם.‬ 16 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 ‫זה הדם שלו?‬ 17 00:02:23,126 --> 00:02:24,418 ‫לא. של הסוסה שלו.‬ 18 00:02:25,126 --> 00:02:26,793 ‫היא גססה ליד המפל הקטן.‬ 19 00:02:27,501 --> 00:02:29,501 ‫וארי?‬ ‫-הוא לא היה שם.‬ 20 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 ‫כידון ננעץ בסוסה שלו.‬ ‫-הרומאים תפסו אותו.‬ 21 00:02:33,834 --> 00:02:35,168 ‫והוא הלך בעקבות מרבוד.‬ 22 00:02:36,001 --> 00:02:37,626 ‫זו הייתה מלכודת, אני בטוחה.‬ 23 00:02:41,751 --> 00:02:45,918 ‫לכדתי את הבוגד בשם אוגוסטוס קיסר ובשמך.‬ 24 00:02:46,959 --> 00:02:48,584 ‫בדיוק כפי שהבטחתי.‬ 25 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 ‫לא ציפיתי לראות אותך שוב בחיים.‬ 26 00:02:53,251 --> 00:02:54,543 ‫אבל אני שמח.‬ 27 00:02:55,043 --> 00:02:57,709 ‫שמח לראות שוב אותך. ואותו.‬ 28 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 ‫ומרבוד?‬ 29 00:03:04,209 --> 00:03:05,376 ‫הוא פעל היטב.‬ 30 00:03:06,043 --> 00:03:07,751 ‫בדיוק כפי שתכננתי.‬ 31 00:03:08,376 --> 00:03:11,584 ‫הוא שכנע את מנהיגי השבטים ששלום עם רומא‬ 32 00:03:11,668 --> 00:03:13,751 ‫הוא האפשרות הטובה יותר.‬ 33 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 ‫הוא יגיע לכאן בקרוב כדי לדון בעסקה שלנו.‬ 34 00:03:17,043 --> 00:03:18,418 ‫העסקה שלנו?‬ ‫-כן.‬ 35 00:03:18,918 --> 00:03:20,418 ‫לכו להתרחץ, שניכם.‬ 36 00:03:21,084 --> 00:03:22,376 ‫זה היה לילה ארוך.‬ 37 00:03:22,459 --> 00:03:25,376 ‫אני בטוח שתשמחו לנוח מעט.‬ 38 00:03:26,043 --> 00:03:27,501 ‫תודה, המפקד.‬ 39 00:03:41,001 --> 00:03:44,293 ‫קדימה!‬ ‫-מרבוד!‬ 40 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 ‫מרבוד, מה עשית לארי?‬ 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 ‫הם יצאו פתאום מהצללים.‬ 42 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 ‫שמונה, תשעה רומאים. אולי יותר.‬ 43 00:03:53,959 --> 00:03:55,751 ‫הם פגעו בסוסה של ארי.‬ 44 00:03:57,293 --> 00:03:59,668 ‫ואז שניהם נפלו.‬ 45 00:04:00,376 --> 00:04:03,376 ‫חנית פגעה בי. היה לי מזל.‬ 46 00:04:04,293 --> 00:04:06,084 ‫ומה עשיתם שם?‬ 47 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 ‫לבד?‬ 48 00:04:12,001 --> 00:04:14,501 ‫תרצי יין, תוזנלדה יקירתי? כן?‬ 49 00:04:17,126 --> 00:04:19,376 ‫הוא רצה לדבר על אספת השבטים.‬ 50 00:04:20,834 --> 00:04:23,209 ‫הוא לא רצה שתשרור עוינות בינינו.‬ 51 00:04:24,918 --> 00:04:27,084 ‫מרומא. יין.‬ 52 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 ‫שנינו רוצים בטובת השבטים.‬ 53 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 ‫אתה בורח כשחבר ותיק בצרה?‬ 54 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 ‫נראה לי שאת מפריזה בכוחי.‬ 55 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 ‫אני נגד עשרה רומאים?‬ 56 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 ‫ומה עם הרומאי שהיה כאן?‬ 57 00:04:44,793 --> 00:04:45,751 ‫מה איתו?‬ 58 00:04:48,168 --> 00:04:49,834 ‫נראה לי שסיימנו פה.‬ 59 00:04:51,376 --> 00:04:52,834 ‫זה ממש לא הסוף.‬ 60 00:04:59,959 --> 00:05:01,043 ‫ארמיניוס.‬ 61 00:05:02,043 --> 00:05:04,043 ‫רק רציתי לראות אם אתה עדיין בחיים.‬ 62 00:05:05,251 --> 00:05:06,793 ‫לפתוח!‬ ‫-כן, המפקד.‬ 63 00:05:06,876 --> 00:05:07,876 ‫אתה, תעזור לי.‬ 64 00:05:07,959 --> 00:05:11,459 ‫יהיה חבל אם תמות‬ ‫לפני שטיבריוס יוכל להרוג אותך.‬ 65 00:05:14,043 --> 00:05:15,501 ‫בלעת את הלשון?‬ 66 00:05:20,834 --> 00:05:23,459 ‫או שאתה מתבייש כי אחיך הצעיר הביס אותך?‬ 67 00:05:27,668 --> 00:05:28,876 ‫כנראה לא תאמין לי…‬ 68 00:05:31,876 --> 00:05:33,293 ‫אבל אני אפילו לא כועס.‬ 69 00:05:34,168 --> 00:05:35,209 ‫ארי נשאר ארי.‬ 70 00:05:35,959 --> 00:05:37,376 ‫אתה חושב שאכפת לי מדעתך?‬ 71 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 ‫אתה חושב שבגדתי בך.‬ 72 00:05:47,834 --> 00:05:49,293 ‫באמת בגדת בי.‬ 73 00:05:50,959 --> 00:05:52,418 ‫אבל יותר מכול…‬ 74 00:05:56,668 --> 00:05:58,376 ‫בגדת בעצמך.‬ 75 00:05:58,959 --> 00:06:03,709 ‫בארמיניוס, הפריפקט הנערץ של האימפריה.‬ 76 00:06:05,376 --> 00:06:07,376 ‫עכשיו כולם יראו שאני…‬ 77 00:06:11,709 --> 00:06:13,168 ‫חייל נאמן של רומא.‬ 78 00:06:14,084 --> 00:06:14,959 ‫ואתה…‬ 79 00:06:16,001 --> 00:06:20,209 ‫סתם ברברי מטונף ומסריח שרצח את אביו.‬ 80 00:06:22,084 --> 00:06:23,501 ‫אבא שלנו טבע.‬ 81 00:06:24,293 --> 00:06:25,376 ‫לא הוא.‬ 82 00:06:26,334 --> 00:06:27,251 ‫וארוס.‬ 83 00:06:29,251 --> 00:06:30,834 ‫לאבא שלנו קוראים זגימר.‬ 84 00:06:33,001 --> 00:06:33,876 ‫וכן,‬ 85 00:06:35,418 --> 00:06:37,293 ‫אני ברברי מטונף.‬ 86 00:06:38,084 --> 00:06:39,084 ‫בדיוק כמוך.‬ 87 00:06:45,251 --> 00:06:47,293 ‫גם אם אתה שונא את המוצא שלך,‬ 88 00:06:49,376 --> 00:06:50,876 ‫זה בדם שלך.‬ 89 00:06:54,251 --> 00:06:56,168 ‫החלק הזה בי מת לפני זמן רב.‬ 90 00:07:09,626 --> 00:07:11,126 ‫שמעת הכול?‬ 91 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 ‫חלק. לא הכול.‬ 92 00:07:29,626 --> 00:07:31,043 ‫מכאן הכול נראה רגיל.‬ 93 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 ‫אם ארי בידם…‬ ‫-הוא בידם. אני בטוחה בזה.‬ 94 00:07:37,918 --> 00:07:38,959 ‫מה את רוצה לעשות?‬ 95 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 ‫לשחרר אותו.‬ 96 00:07:41,584 --> 00:07:42,959 ‫מה, נסתער על המחנה?‬ 97 00:07:44,501 --> 00:07:45,626 ‫אם לא תהיה ברירה.‬ 98 00:07:46,209 --> 00:07:48,834 ‫ארבעה אנשים לא יכולים…‬ ‫-חייבים לעשות משהו!‬ 99 00:07:49,959 --> 00:07:51,376 ‫אפילו עם אנשיו של מרבוד,‬ 100 00:07:51,459 --> 00:07:53,876 ‫לא יהיה קל לתקוף את המחנה.‬ ‫-ו…?‬ 101 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 ‫ואין לדעת אם ארי עדיין…‬ ‫-ארי בחיים!‬ 102 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 ‫תוזנלדה, אם…‬ ‫-טאליו!‬ 103 00:07:59,584 --> 00:08:01,793 ‫לתקוף!‬ 104 00:09:12,209 --> 00:09:13,334 ‫היי!‬ 105 00:09:14,334 --> 00:09:16,959 ‫יש במחנה שלכם אסיר חדש?‬ 106 00:09:17,626 --> 00:09:18,626 ‫כרוסקי?‬ 107 00:09:23,793 --> 00:09:27,584 ‫הלהב שלי במרחק שתי אצבעות מעמוד השדרה שלך.‬ 108 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 ‫האם ארמיניוס במחנה שלכם?‬ 109 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 ‫הוא לא מבין אותך.‬ 110 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 ‫הוא ישלם על הבגידה שלו.‬ 111 00:09:39,918 --> 00:09:40,751 ‫הוא מבין.‬ 112 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 ‫ארי נפל בשבי הרומאים.‬ 113 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 ‫אם זה לא סימן מהאלים…‬ 114 00:09:58,209 --> 00:09:59,918 ‫הרייקים טועים, וגם אתה.‬ 115 00:10:01,334 --> 00:10:03,959 ‫אילו הקשבתם לארי, זה לא היה קורה,‬ 116 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 ‫והמתקפה שלנו הייתה מפתיעה אותם.‬ 117 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 ‫כן, מי יודע?‬ 118 00:10:07,334 --> 00:10:09,209 ‫מי יודע אם אתה פחדן מדי?‬ 119 00:10:09,293 --> 00:10:10,251 ‫הישמרי בלשונך!‬ 120 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 ‫בעלך העריך את עצתי.‬ 121 00:10:14,418 --> 00:10:16,293 ‫אני הערכתי אותו בתור רייק.‬ 122 00:10:16,876 --> 00:10:18,459 ‫אבל ארי לא כאן.‬ 123 00:10:19,168 --> 00:10:21,668 ‫ואני לא רואה פה שום רייק.‬ 124 00:10:22,793 --> 00:10:23,626 ‫מה אתה רואה?‬ 125 00:10:26,543 --> 00:10:27,459 ‫אלמנה.‬ 126 00:10:29,668 --> 00:10:32,418 ‫לכי הביתה, אישה. טפלי בבן שלך.‬ 127 00:10:32,959 --> 00:10:34,418 ‫התאבלי על בעלך!‬ 128 00:10:34,501 --> 00:10:35,334 ‫הוא פחדן.‬ 129 00:10:35,418 --> 00:10:37,709 ‫נחזור לכפר?‬ ‫-כן, ואז ניכנס למחנה.‬ 130 00:10:37,793 --> 00:10:38,709 ‫תוזנלדה.‬ 131 00:10:40,709 --> 00:10:44,084 ‫הכלל הראשון של שכיר חרב‬ ‫הוא לוודא שתקבל כסף.‬ 132 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 ‫הכלל השני: להילחם רק בתנאי‬ ‫שתשרוד ותוכל לבזבז את הכסף הזה.‬ 133 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 ‫אבל אנחנו לא שכירי חרב.‬ ‫אנחנו לא נלחמים למען בצע כסף.‬ 134 00:10:55,001 --> 00:10:57,459 ‫תוזנלדה, אין לנו סיכוי.‬ 135 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 ‫כניסה למחנה שקולה להתאבדות!‬ 136 00:11:00,668 --> 00:11:01,793 ‫יהי כך.‬ 137 00:11:15,584 --> 00:11:19,418 ‫אתה לא מתכונן לחגיגות‬ ‫לכבוד לכידתו של ארמיניוס?‬ 138 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 ‫זה יעלה את המורל בקרב החיילים.‬ 139 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 ‫משלמים להם. הם יצטרכו להסתפק בזה.‬ 140 00:11:33,293 --> 00:11:35,501 ‫אתה לא שמח שפלאבוס תפס אותו?‬ 141 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 ‫ארמיניוס הוא רק אדם אחד.‬ 142 00:11:39,001 --> 00:11:42,709 ‫אדם אחד שהוא המנהיג שלהם, אבא.‬ 143 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 ‫לכל מנהיג יש תחליף.‬ 144 00:11:44,751 --> 00:11:46,751 ‫השאלה האמיתית היא…‬ 145 00:11:46,834 --> 00:11:49,168 ‫האם המנהיג החדש יהיה…‬ 146 00:11:50,959 --> 00:11:52,126 ‫טוב יותר?‬ 147 00:11:53,251 --> 00:11:54,209 ‫או גרוע יותר?‬ 148 00:11:57,043 --> 00:11:58,043 ‫אתה צודק.‬ 149 00:12:00,084 --> 00:12:01,584 ‫לכל מנהיג יש תחליף.‬ 150 00:12:22,918 --> 00:12:24,001 ‫גאיוס!‬ 151 00:12:30,918 --> 00:12:31,834 ‫גאיוס.‬ 152 00:12:33,209 --> 00:12:34,668 ‫מה אתה עושה פה?‬ 153 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 ‫גאיוס.‬ 154 00:12:41,001 --> 00:12:42,168 ‫בני היקר.‬ 155 00:12:44,293 --> 00:12:45,668 ‫אני כל כך שונא אותך…‬ 156 00:12:46,543 --> 00:12:47,543 ‫אבא.‬ 157 00:12:51,043 --> 00:12:53,918 ‫איך הגעת לכאן?‬ ‫-אני כבר לא הבן שלך!‬ 158 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 ‫גאיוס…‬ 159 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 ‫בבקשה, נסה להבין…‬ 160 00:13:02,293 --> 00:13:03,543 ‫להבין אותך?‬ 161 00:13:11,168 --> 00:13:14,168 ‫ידעת שסקלו את אימא באבנים?‬ 162 00:13:18,876 --> 00:13:20,334 ‫ידעת שעזבתי את בית הספר‬ 163 00:13:21,626 --> 00:13:23,793 ‫כי החברים הכי טובים שלי הרביצו לי?‬ 164 00:13:25,251 --> 00:13:26,709 ‫הרביצו לי!‬ 165 00:13:29,918 --> 00:13:31,001 ‫כל יום!‬ 166 00:13:34,126 --> 00:13:35,376 ‫ידעת את זה?‬ 167 00:13:39,251 --> 00:13:43,543 ‫גאיוס, גאיוס, גאיוס…‬ 168 00:13:45,084 --> 00:13:46,418 ‫גאיוס.‬ 169 00:13:47,626 --> 00:13:49,084 ‫אהבתי אותך כל כך!‬ 170 00:13:52,751 --> 00:13:54,543 ‫התגאיתי בך כל כך!‬ 171 00:13:57,168 --> 00:13:58,251 ‫לפני שאתה…‬ 172 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 ‫גאיוס? גאיוס!‬ 173 00:14:44,959 --> 00:14:46,293 ‫אני צריכה ללכת.‬ 174 00:14:49,709 --> 00:14:51,709 ‫אבל אחזור מחר בבוקר.‬ 175 00:14:53,043 --> 00:14:54,668 ‫אולי אפילו מוקדם יותר.‬ 176 00:15:17,709 --> 00:15:19,751 ‫אני יודעת שלא תזכור את זה.‬ 177 00:15:21,876 --> 00:15:23,959 ‫אבל אני מקווה שתזכור אותי.‬ 178 00:15:27,293 --> 00:15:29,126 ‫וכמה אהבתי אותך.‬ 179 00:16:09,084 --> 00:16:12,918 ‫כן, דומינוס. אופטיו סקסטוס‬ ‫ושבעה חיילים נרצחו באכזריות.‬ 180 00:16:13,959 --> 00:16:16,501 ‫ממש מול המחנה, ליד הנהר.‬ 181 00:16:17,584 --> 00:16:18,543 ‫צאו.‬ 182 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 ‫החוצה!‬ 183 00:16:26,043 --> 00:16:29,418 ‫הם מתחילים להילחץ כי המנהיג שלהם בידנו.‬ 184 00:16:30,001 --> 00:16:31,418 ‫זה לא דבר רע.‬ 185 00:16:35,626 --> 00:16:38,126 ‫הכפל את מספר הזקיפים במחנה.‬ 186 00:16:38,209 --> 00:16:41,126 ‫בלי סיורים ובלי יציאות.‬ 187 00:16:47,209 --> 00:16:49,293 ‫עוף מפה.‬ 188 00:16:52,543 --> 00:16:55,126 ‫החוצה, צא מהמחנה.‬ 189 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 ‫תעזבו אותי!‬ 190 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 ‫אתה תמיד מוכר לנו אוכל רע!‬ 191 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 ‫פירות רקובים, ירקות מקולקלים!‬ 192 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 ‫לך.‬ 193 00:17:11,668 --> 00:17:13,418 ‫עצרי!‬ ‫-שוק.‬ 194 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 ‫גרו!‬ 195 00:17:17,043 --> 00:17:19,376 ‫עוד ברברית שמדברת ג'יבריש.‬ 196 00:17:24,334 --> 00:17:25,168 ‫למה באת?‬ 197 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 ‫אני רוצה לעשות קניות בשוק.‬ 198 00:17:29,793 --> 00:17:34,459 ‫עופי מפה. תחזרי לחור שלך.‬ ‫את יודעת שרק לגיונרים יכולים לקנות כאן.‬ 199 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 ‫עופי מפה!‬ 200 00:17:40,126 --> 00:17:44,751 ‫אאולוס! גרו! פקודות מגרמאניקוס.‬ ‫יש להכפיל את מספר הזקיפים!‬ 201 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 ‫פנו דרך! התרחקו מהשער!‬ 202 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 ‫פנו דרך למרבוד!‬ 203 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 ‫תתרחקו!‬ 204 00:17:59,168 --> 00:18:00,668 ‫מרבוד, חתיכת בוגד.‬ 205 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 ‫זוזו מהדרך.‬ 206 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 ‫פנו מקום למרבוד!‬ 207 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 ‫זוזו!‬ 208 00:18:20,043 --> 00:18:21,168 ‫קדימה, פנו דרך!‬ 209 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 ‫להתרחק! פנו דרך! זוזו!‬ 210 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 ‫את תוזנלדה?‬ ‫-לא…‬ 211 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 ‫מהכרוסקים…‬ 212 00:18:42,668 --> 00:18:45,293 ‫תוזנלדה…‬ ‫-היי, את. עצרי!‬ 213 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 ‫מה את עושה פה…‬ 214 00:18:54,001 --> 00:18:55,043 ‫רוזנילדה?‬ 215 00:18:55,959 --> 00:18:57,126 ‫מה היא עשתה הפעם?‬ 216 00:18:57,668 --> 00:18:58,918 ‫הצקת לאנשים?‬ 217 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 ‫היא ניסתה להתגנב לכאן.‬ 218 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 ‫לא! באמת? אני ממש מצטער.‬ 219 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 ‫הורדתי ממך את העיניים לרגע אחד,‬ ‫ואת שוב עושה בושות?‬ 220 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 ‫בואי, רוזנילדה.‬ 221 00:19:10,918 --> 00:19:11,918 ‫ומי אתה?‬ 222 00:19:12,626 --> 00:19:13,918 ‫אני אחיה.‬ 223 00:19:15,584 --> 00:19:17,668 ‫אתה יודע, לפני שנתיים…‬ 224 00:19:18,459 --> 00:19:20,334 ‫חמור? חמור.‬ 225 00:19:20,418 --> 00:19:23,293 ‫בום! בעט לה בראש.‬ 226 00:19:23,376 --> 00:19:25,959 ‫ומאז… טוב.‬ 227 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 ‫אבל היא נראית בסדר.‬ 228 00:19:28,084 --> 00:19:29,793 ‫כן, כלפי חוץ. כלפי חוץ, כן.‬ 229 00:19:29,876 --> 00:19:32,209 ‫אבל כאן וכאן? שום דבר.‬ 230 00:19:32,293 --> 00:19:34,918 ‫ריק לגמרי. בואי.‬ 231 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 ‫תודה רבה, אתה אדם טוב.‬ ‫תודה ממני, ממנה, מאשתי.‬ 232 00:19:41,751 --> 00:19:43,584 ‫את באה איתי עכשיו, אחות.‬ 233 00:19:46,418 --> 00:19:48,168 ‫תודה, אמין מאוד.‬ 234 00:19:49,918 --> 00:19:52,251 ‫ארי בידם. אני צריכה למצוא ולשחרר אותו.‬ 235 00:20:00,834 --> 00:20:01,876 ‫מרבוד!‬ 236 00:20:03,084 --> 00:20:05,959 ‫נסיך המרקומנים המהולל!‬ 237 00:20:06,043 --> 00:20:11,168 ‫לא פעם דיברתי‬ ‫בשבחי קשרי המסחר שלך עם האימפריה.‬ 238 00:20:24,334 --> 00:20:29,334 ‫בעיני רומא, כל המנהיגים הזרים זהים.‬ 239 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 ‫שליטי בובה של אדמות‬ ‫ששייכות הלכה למעשה לנו.‬ 240 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 ‫הדבר היחיד שאנו אוהבים בכם‬ 241 00:20:38,418 --> 00:20:42,751 ‫הוא השמות הקטנים והמוזרים שלכם.‬ 242 00:20:45,334 --> 00:20:47,334 ‫אמת…‬ 243 00:20:48,418 --> 00:20:53,084 ‫השמות שלנו קטנים יותר,‬ ‫אבל הביצים שלנו גדולות יותר.‬ 244 00:20:56,626 --> 00:20:57,459 ‫אז…‬ 245 00:20:58,293 --> 00:21:00,584 ‫עכשיו שנפטרת מיריבך הגדול ביותר,‬ 246 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 ‫יהיה לך קל בהרבה להיבחר למלך גרמאניה?‬ 247 00:21:09,251 --> 00:21:10,501 ‫אני מתעב שפיכות דמים.‬ 248 00:21:11,084 --> 00:21:16,459 ‫אהיה גאה להנהיג את השבטים‬ ‫ולהביא להם שלום, שגשוג,‬ 249 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 ‫וחברות עם רומא.‬ 250 00:21:20,084 --> 00:21:21,668 ‫רומא תשמח‬ 251 00:21:22,584 --> 00:21:24,751 ‫לזכות בידיד כמוך.‬ 252 00:21:25,459 --> 00:21:26,418 ‫אתה…‬ 253 00:21:27,168 --> 00:21:28,709 ‫דובר את שפתנו?‬ 254 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 ‫מה אתה מבקש בתמורה לידידותך?‬ 255 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 ‫אני אשלוט בממלכה שלי באופן עצמאי.‬ 256 00:21:45,459 --> 00:21:48,959 ‫האימפריה הרומית‬ ‫תכיר בדנובה כגבול הדרומי שלנו.‬ 257 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 ‫ממלכותינו יתקיימו בשלום זו לצד זו.‬ 258 00:21:55,793 --> 00:22:01,501 ‫כסמל לברית בינינו,‬ ‫מרבודיה תתפתח ותהפוך לעיר מלכותית‬ 259 00:22:03,001 --> 00:22:04,418 ‫עם דרכים טובות‬ 260 00:22:05,001 --> 00:22:07,626 ‫ונתיבי סחר ישירים לאימפריה.‬ 261 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 ‫בעזרתה של רומא, כמובן.‬ 262 00:22:10,918 --> 00:22:12,793 ‫"עזרתה של רומא"?‬ 263 00:22:14,834 --> 00:22:15,876 ‫תשעים אלף.‬ 264 00:22:17,501 --> 00:22:21,376 ‫ידעתי שלא יהיה זול לכרות איתך ברית.‬ 265 00:22:22,876 --> 00:22:28,376 ‫אבל לא יהיה קל לשכנע את אוגוסטוס קיסר.‬ 266 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 ‫ייתכן.‬ 267 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 ‫וגם 5,000 סוסים.‬ 268 00:22:36,001 --> 00:22:36,918 ‫בעצם, 6,000.‬ 269 00:22:37,959 --> 00:22:39,793 ‫למה לצאת למלחמה, טיבריוס…‬ 270 00:22:42,334 --> 00:22:44,751 ‫כשאפשר לעשות עסקים טובים?‬ 271 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 ‫דיברת בתבונה, כראוי למלך.‬ 272 00:22:51,501 --> 00:22:53,959 ‫רומא לימדה אותי היטב.‬ 273 00:22:55,959 --> 00:22:58,043 ‫כמאמר קיסר,‬ 274 00:22:58,126 --> 00:23:01,043 ‫אין בני ברית או אויבים,‬ 275 00:23:01,126 --> 00:23:03,043 ‫רק אינטרסים…‬ 276 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 ‫משותפים.‬ ‫-…משותפים.‬ 277 00:23:04,793 --> 00:23:06,001 ‫אדם חכם!‬ 278 00:23:19,709 --> 00:23:21,334 ‫מה ניסית לעשות?‬ 279 00:23:22,126 --> 00:23:23,626 ‫לשחרר את ארי.‬ ‫-לא.‬ 280 00:23:24,584 --> 00:23:28,376 ‫איך חשבת שתצליחי לבד? מה תכננת לעשות?‬ 281 00:23:29,876 --> 00:23:31,918 ‫אני לא יודעת. לא תכננתי כלום.‬ 282 00:23:32,668 --> 00:23:34,876 ‫רק למות.‬ 283 00:23:39,334 --> 00:23:40,668 ‫אבל לא מתתי, הודות לך.‬ 284 00:23:41,876 --> 00:23:43,084 ‫תודה, פולקווין.‬ 285 00:23:47,584 --> 00:23:49,001 ‫תסכני את חייך למענו?‬ 286 00:23:55,876 --> 00:23:58,209 ‫כשאת נלחמת למען אדם אהוב…‬ 287 00:23:59,501 --> 00:24:00,876 ‫את מוכנה למות, כן.‬ 288 00:24:03,293 --> 00:24:04,126 ‫כמה מתוק.‬ 289 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 ‫אנסה שוב מחר.‬ 290 00:24:11,001 --> 00:24:11,876 ‫תעזור לי?‬ 291 00:24:12,543 --> 00:24:13,543 ‫אני?‬ 292 00:24:14,334 --> 00:24:18,084 ‫לעזור לך? ועוד בשביל להציל את ארי?‬ 293 00:24:19,084 --> 00:24:21,084 ‫מאז שהוא חזר מרומא,‬ 294 00:24:21,168 --> 00:24:24,376 ‫איבדתי כמעט את כל מה שהיה יקר לליבי.‬ 295 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 ‫המשפחה שלי נצלבה, הבית שלנו נשרף,‬ 296 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 ‫ארי שלך נטש אותי בזמן שנרקבתי בכלא רומאי,‬ 297 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 ‫ועכשיו אני לבד, בלי השבט שלי.‬ 298 00:24:34,376 --> 00:24:36,293 ‫שכחתי משהו? אה, כן!‬ 299 00:24:36,876 --> 00:24:38,251 ‫הוא גנב את האישה שלי.‬ 300 00:24:38,334 --> 00:24:43,168 ‫אומנם ממניעים פוליטיים,‬ ‫אבל זה לא מנע ממנו להשתעשע איתה ו…‬ 301 00:24:44,459 --> 00:24:46,001 ‫להכניס אותה להיריון.‬ 302 00:24:46,084 --> 00:24:47,376 ‫אז…‬ 303 00:24:47,918 --> 00:24:50,501 ‫למה שאעזור לך לשחרר אותו?‬ 304 00:24:53,418 --> 00:24:54,918 ‫חה!‬ ‫-מה מצחיק?‬ 305 00:24:55,001 --> 00:24:57,501 ‫תוזנלדה. היא מדברת שטויות.‬ 306 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 ‫ביקשתי מפולקווין לעזור לי‬ ‫לשחרר את בעלי מהמחנה הרומאי.‬ 307 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 ‫בדיוק. בדיוק.‬ 308 00:25:07,001 --> 00:25:08,293 ‫אני אעזור לך.‬ 309 00:25:12,001 --> 00:25:14,793 ‫אוכל להכניס אותך למחנה מחר.‬ ‫-את?‬ 310 00:25:16,418 --> 00:25:17,668 ‫בקרתגו, כש…‬ 311 00:25:18,459 --> 00:25:21,918 ‫כשהרומאים הרגו את משפחתי,‬ ‫פיללתי שמישהו יעזור לי.‬ 312 00:25:24,126 --> 00:25:25,418 ‫לעולם לא אשכח זאת.‬ 313 00:25:26,543 --> 00:25:29,209 ‫בסדר, אני אכניס אותך למחנה.‬ 314 00:25:30,168 --> 00:25:31,709 ‫לאחר מכן, תהיי ברשות עצמך.‬ 315 00:25:36,084 --> 00:25:37,501 ‫אז את תוזנלדה.‬ 316 00:25:38,251 --> 00:25:40,709 ‫אני הולך להביא עצים למדורה.‬ 317 00:25:45,209 --> 00:25:46,668 ‫זה האוהל של מרבוד?‬ 318 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 ‫כן.‬ 319 00:25:56,376 --> 00:25:57,918 ‫תרצה לשתות?‬ 320 00:26:00,001 --> 00:26:01,376 ‫דיברת היטב.‬ 321 00:26:02,793 --> 00:26:04,376 ‫טיבריוס התרשם ממך.‬ 322 00:26:06,376 --> 00:26:08,084 ‫נעשה דברים גדולים יחד, מרבוד.‬ 323 00:26:11,001 --> 00:26:12,084 ‫נחיה ונראה.‬ 324 00:26:20,668 --> 00:26:21,834 ‫גם אני התרשמתי.‬ 325 00:26:30,876 --> 00:26:32,584 ‫אני עדיין זוכר איך נראית‬ 326 00:26:33,876 --> 00:26:35,501 ‫בפעם האחרונה שנפגשנו,‬ 327 00:26:37,168 --> 00:26:39,001 ‫כשנאלצתי לעזוב את רומא.‬ 328 00:26:43,126 --> 00:26:44,376 ‫מה אתה רואה היום?‬ 329 00:26:54,459 --> 00:26:56,543 ‫כל הזמן דמיינתי…‬ 330 00:26:58,376 --> 00:27:02,043 ‫מה יקרה כשניפגש שוב.‬ 331 00:27:06,043 --> 00:27:07,834 ‫ועכשיו, לפתע פתאום…‬ 332 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 ‫הופעת שוב מולי.‬ 333 00:27:14,876 --> 00:27:15,959 ‫דע לך…‬ 334 00:27:25,751 --> 00:27:27,834 ‫חשבתי שאתה פרי דמיוני.‬ 335 00:27:36,084 --> 00:27:37,084 ‫אבל אני אמיתי.‬ 336 00:27:39,084 --> 00:27:40,168 ‫באמת?‬ 337 00:27:42,918 --> 00:27:43,793 ‫כן.‬ 338 00:28:00,834 --> 00:28:02,584 ‫התגעגעתי אליך כל כך.‬ 339 00:28:19,084 --> 00:28:20,959 ‫לא תלך לישון?‬ 340 00:28:26,418 --> 00:28:29,543 ‫האמת שהיא… נחמדה מאוד.‬ 341 00:28:31,168 --> 00:28:32,043 ‫"נחמדה"?‬ 342 00:28:33,751 --> 00:28:34,751 ‫"נחמדה מאוד"?‬ 343 00:28:37,501 --> 00:28:41,168 ‫היא כמו ציפור שמחרבנת מזל רע‬ ‫בכל מקום שהיא עפה אליו.‬ 344 00:28:41,251 --> 00:28:42,084 ‫"נחמדה"!‬ 345 00:28:48,543 --> 00:28:49,543 ‫אבל…‬ 346 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 ‫אני שמח ששתיכן…‬ 347 00:28:55,001 --> 00:28:56,334 ‫התיידדתן.‬ 348 00:28:58,834 --> 00:28:59,793 ‫זה נורא כל כך?‬ 349 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 ‫מה?‬ 350 00:29:04,876 --> 00:29:07,293 ‫באמת נורא כל כך לראות אותה שוב?‬ 351 00:29:09,001 --> 00:29:15,168 ‫לא הייתי צריך לראות אותה שוב‬ ‫אילולא הבטחת לעזור לה.‬ 352 00:29:17,001 --> 00:29:18,209 ‫אז זו אשמתי?‬ 353 00:29:18,959 --> 00:29:20,001 ‫כן.‬ 354 00:29:32,293 --> 00:29:33,793 ‫אבל תעשו מה שאתן רוצות.‬ 355 00:29:35,543 --> 00:29:38,334 ‫היא ממילא לא תשרוד לבד.‬ 356 00:30:09,209 --> 00:30:13,418 ‫פלדה מוצקה, להב חד כתער,‬ 357 00:30:13,501 --> 00:30:15,918 ‫ברזל מאוזן.‬ 358 00:30:16,001 --> 00:30:17,043 ‫ו…‬ 359 00:30:18,001 --> 00:30:19,626 ‫כל הכבוד! מדהים!‬ 360 00:30:21,626 --> 00:30:23,834 ‫…בול פגיעה.‬ 361 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 ‫פה זה לא קרקס.‬ 362 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 ‫תפסיקו לבהות ותתחילו לקנות!‬ 363 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 ‫כשאחזור מרומא…‬ ‫-אם…‬ 364 00:30:37,668 --> 00:30:39,459 ‫תחזור מרומא.‬ 365 00:30:43,209 --> 00:30:45,126 ‫העיר כולה תהלל אותך.‬ 366 00:30:49,918 --> 00:30:52,376 ‫אתה באמת חושב שאחרי ניצחון כזה‬ 367 00:30:53,043 --> 00:30:55,834 ‫עדיין תרצה לחזור אלינו, אל הברברים?‬ 368 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 ‫אל תפקפק בזה, מרבוד.‬ 369 00:31:06,668 --> 00:31:07,959 ‫אתה הכול בשבילי.‬ 370 00:31:10,334 --> 00:31:13,126 ‫שא ברכה בדרכך.‬ 371 00:31:40,001 --> 00:31:42,793 ‫אני לא רואה כלום.‬ ‫אני צריכה להיכנס יותר פנימה.‬ 372 00:31:42,876 --> 00:31:44,334 ‫תשכחי מזה. הכניסה אסורה.‬ 373 00:31:44,418 --> 00:31:46,959 ‫מה שמך, חייל?‬ 374 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 ‫אני מדבר אליך!‬ 375 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 ‫זה פולקווין?‬ 376 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 ‫זרוק אותו לבור ותעיף אותו מהפרצוף שלי!‬ 377 00:32:16,334 --> 00:32:18,334 ‫הוא מראה לי את הדרך לכלא.‬ 378 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 ‫עוף מפה!‬ 379 00:32:28,668 --> 00:32:29,876 ‫להגן!‬ 380 00:32:30,418 --> 00:32:31,251 ‫לתקוף!‬ 381 00:32:32,793 --> 00:32:33,793 ‫לתקוף!‬ 382 00:32:34,584 --> 00:32:35,584 ‫לתקוף!‬ 383 00:32:36,418 --> 00:32:37,543 ‫לתקוף!‬ 384 00:32:38,668 --> 00:32:39,626 ‫לתקוף!‬ 385 00:32:40,459 --> 00:32:41,334 ‫לתקוף!‬ 386 00:32:42,751 --> 00:32:43,793 ‫לתקוף!‬ 387 00:32:48,793 --> 00:32:49,626 ‫תמשיכו!‬ 388 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 ‫מה קרה?‬ 389 00:32:53,626 --> 00:32:57,376 ‫הכול מוכן למסע?‬ 390 00:32:57,459 --> 00:33:00,043 ‫הכול מלבד האסיר.‬ 391 00:33:00,126 --> 00:33:02,376 ‫חשבתי שאולי תרצה להביא אותו בעצמך.‬ 392 00:33:03,501 --> 00:33:04,501 ‫רעיון טוב.‬ 393 00:33:08,043 --> 00:33:11,626 ‫מה הוא עשה, חוץ מלהשתין על עצמו?‬ 394 00:33:11,709 --> 00:33:13,293 ‫החטיף אגרוף לאאולוס.‬ 395 00:33:14,376 --> 00:33:15,251 ‫נחמד!‬ 396 00:33:15,834 --> 00:33:17,626 ‫אז הוא מקבל קידום?‬ 397 00:33:18,334 --> 00:33:21,876 ‫פשוט תשאיר אותו כאן עד שהוא יתפכח.‬ 398 00:33:41,751 --> 00:33:43,043 ‫אל תחשוב שאני עושה את זה ברצון.‬ 399 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 ‫ארי!‬ 400 00:34:05,668 --> 00:34:06,501 ‫לא!‬ 401 00:34:08,168 --> 00:34:09,001 ‫הוא הבן שלי.‬ 402 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 ‫היא צריכה עזרה!‬ 403 00:34:21,959 --> 00:34:23,001 ‫בואי הנה.‬ 404 00:34:27,293 --> 00:34:28,668 ‫היא לא יכולה להישאר פה.‬ 405 00:34:30,626 --> 00:34:31,793 ‫תוציאו אותה מפה.‬ 406 00:34:32,626 --> 00:34:33,751 ‫אצטרף אליכם בקרוב.‬ 407 00:34:34,918 --> 00:34:36,668 ‫לכי!‬ ‫-קדימה.‬ 408 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 ‫גאיוס!‬ 409 00:35:08,918 --> 00:35:09,793 ‫למה ארי מתעכב?‬ 410 00:35:19,126 --> 00:35:20,501 ‫מה המצב פה?‬ 411 00:35:21,168 --> 00:35:22,543 ‫הכול כשורה.‬ 412 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 ‫קדימה.‬ 413 00:35:41,793 --> 00:35:45,001 ‫אלך לבדוק אם הפריפקט פלאבוס זקוק לעזרה.‬ 414 00:35:52,709 --> 00:35:54,418 ‫את עוזבת מהר כל כך?‬ 415 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 ‫אני מדממת. נחתכתי בטעות.‬ 416 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 ‫תן לה לעבור!‬ 417 00:36:01,293 --> 00:36:02,418 ‫תן לה לעבור!‬ 418 00:36:10,626 --> 00:36:11,668 ‫תחזיקי מעמד.‬ 419 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 ‫עצור!‬ 420 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 ‫תן לי לעבור!‬ 421 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 ‫דומינוס?‬ 422 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 ‫מה לכל ה…‬ 423 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 ‫היכונו לקרב!‬ 424 00:36:40,126 --> 00:36:41,709 ‫אמרתי לך לעצור!‬ 425 00:36:42,834 --> 00:36:44,293 ‫חיילים!‬ 426 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 ‫גרו!‬ 427 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 ‫היכונו לקרב!‬ 428 00:40:49,501 --> 00:40:56,459 ‫תרגום כתוביות: יעל פרידמן‬