1 00:00:07,043 --> 00:00:10,001 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 Ari! 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Ari! 4 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 Ari! 5 00:01:12,834 --> 00:01:13,959 Ari, gdje si? 6 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 To je ona izdajnička svinja Arminije! 7 00:01:43,251 --> 00:01:44,876 Umri u mukama! 8 00:01:53,376 --> 00:01:55,001 Jedi govna! 9 00:01:57,418 --> 00:01:58,418 Ubijte ga! 10 00:02:01,126 --> 00:02:03,209 Odrubite mu glavu! 11 00:02:14,168 --> 00:02:16,001 -Thusnelda. -Trebam par ratnika. 12 00:02:16,084 --> 00:02:19,293 -Ne previše. Da smo brzi i okretni. -Čija je to krv? 13 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Ari je nestao. 14 00:02:21,876 --> 00:02:22,959 To je njegova krv? 15 00:02:23,043 --> 00:02:24,459 Ne, nego njegove kobile. 16 00:02:25,251 --> 00:02:26,793 Ugibala je pored slapića. 17 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 -A Ari? -Nije bio ondje. 18 00:02:30,126 --> 00:02:32,501 Kobila mu je probodena pilumom. 19 00:02:32,584 --> 00:02:35,293 -Rimljani su ga zarobili. -Slijedio je Marboda. 20 00:02:36,043 --> 00:02:37,543 To je sigurno bila zamka. 21 00:02:41,793 --> 00:02:45,709 Zarobljenika posvećujem caru Augustu i vašoj časti. 22 00:02:47,001 --> 00:02:48,584 Baš kako sam i obećao. 23 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Nisam očekivao da ću te opet vidjeti živa. 24 00:02:53,251 --> 00:02:54,459 Ali drago mi je 25 00:02:55,084 --> 00:02:57,251 da opet vidim tebe i njega. 26 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 A što je s Marbodom? 27 00:03:04,251 --> 00:03:07,709 Sve je odlično, baš kao što sam planirao. 28 00:03:08,418 --> 00:03:13,751 Uvjerio je starješine da je mir s Rimom bolja opcija. 29 00:03:14,334 --> 00:03:16,876 Uskoro će doći na razgovor o našem dogovoru. 30 00:03:16,959 --> 00:03:18,418 -Našem dogovoru? -Da. 31 00:03:19,043 --> 00:03:22,543 Obojica se pođite oprati. Ovo vam je bila duga noć. 32 00:03:22,626 --> 00:03:25,126 Uvjeren sam da bi vam godio odmor. 33 00:03:26,084 --> 00:03:27,376 Hvala, zapovjedniče. 34 00:03:41,084 --> 00:03:42,084 -Ovamo! -Marbode! 35 00:03:43,376 --> 00:03:44,209 Marbode! 36 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marbode, što si učinio s Arijem? 37 00:03:49,251 --> 00:03:53,293 Samo su se stvorili ni iz čega. Osam, devet Rimljana, možda više. 38 00:03:53,959 --> 00:03:55,751 Pogodili su Arijeva konja. 39 00:03:57,251 --> 00:03:59,251 A onda su oboje pali. 40 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Pogodili su me kopljem. Imao sam sreće. 41 00:04:04,293 --> 00:04:05,751 A što ste radili ondje? 42 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 Sami? 43 00:04:12,001 --> 00:04:14,501 Jesi li za vino, draga moja Thusnelda? Da? 44 00:04:17,209 --> 00:04:18,959 Htio je razgovarati o thingu. 45 00:04:20,876 --> 00:04:23,209 Nije želio da se nas dvojica zavadimo. 46 00:04:24,959 --> 00:04:26,959 Iz Rima. Vino. 47 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Obojica želimo najbolje za plemena. 48 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Ti bježiš kad ti je stari drug u nevolji? 49 00:04:36,501 --> 00:04:38,209 Mislim da me precjenjuješ. 50 00:04:38,293 --> 00:04:40,209 Protiv deset Rimljana? 51 00:04:41,168 --> 00:04:43,126 A Rimljanin koji je bio ovdje? 52 00:04:44,834 --> 00:04:45,751 Što s njim? 53 00:04:48,209 --> 00:04:49,709 Mislim da smo završili. 54 00:04:51,501 --> 00:04:52,834 Nismo ni izbliza. 55 00:05:00,001 --> 00:05:00,834 Arminije. 56 00:05:02,043 --> 00:05:04,001 Htio sam vidjeti jesi li još živ. 57 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 -Otvorite! -Da, gospodine! 58 00:05:07,834 --> 00:05:11,543 Bilo bi tužno da si umro prije nego što te Tiberije da pogubiti. 59 00:05:14,043 --> 00:05:15,376 Zaboravio si govoriti? 60 00:05:20,876 --> 00:05:23,459 Ili ti smeta što te mlađi brat porazio? 61 00:05:27,626 --> 00:05:28,751 Nećeš mi vjerovati. 62 00:05:32,084 --> 00:05:33,293 Nisam ljut na tebe. 63 00:05:34,251 --> 00:05:37,376 Tipični Ari. Misliš da me briga za tvoje mišljenje? 64 00:05:43,543 --> 00:05:45,126 Ti misliš da sam te izdao. 65 00:05:47,834 --> 00:05:48,668 I jesi. 66 00:05:51,043 --> 00:05:52,418 Ali najveću izdaju… 67 00:05:56,668 --> 00:05:58,376 počinio si protiv samog sebe. 68 00:05:58,959 --> 00:06:03,626 Protiv Arminija, cijenjenog prefekta carstva. 69 00:06:05,376 --> 00:06:07,084 Sad će svi vidjeti da sam ja… 70 00:06:11,751 --> 00:06:13,168 odani vojnik Rima. 71 00:06:14,126 --> 00:06:14,959 A ti 72 00:06:16,043 --> 00:06:20,209 obični prljavi, smrdljivi barbar koji je ubio vlastitog oca. 73 00:06:22,126 --> 00:06:23,501 Naš se otac utopio. 74 00:06:24,376 --> 00:06:25,209 Ne on. 75 00:06:26,376 --> 00:06:27,251 Var. 76 00:06:29,334 --> 00:06:30,834 Naš se otac zove Segimer. 77 00:06:33,001 --> 00:06:33,834 I da, 78 00:06:35,459 --> 00:06:36,876 ja jesam prljavi barbar. 79 00:06:38,126 --> 00:06:38,959 Baš kao ti. 80 00:06:45,251 --> 00:06:47,209 Koliko god mrzio svoje porijeklo, 81 00:06:49,376 --> 00:06:50,459 ono ti je u krvi. 82 00:06:54,334 --> 00:06:55,959 Taj dio mene davno je umro. 83 00:07:09,709 --> 00:07:10,834 Jesi li čuo sve to? 84 00:07:13,501 --> 00:07:15,834 Dijelove. Ne sve. 85 00:07:29,626 --> 00:07:30,959 Izgleda u redu odavde. 86 00:07:32,209 --> 00:07:35,668 -Ako je Ari ondje… -Ondje je. Znam to. 87 00:07:37,959 --> 00:07:38,959 Koji ti je plan? 88 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 Osloboditi ga. 89 00:07:41,543 --> 00:07:42,959 Da samo napadnemo logor? 90 00:07:44,501 --> 00:07:45,501 Ne bude li druge. 91 00:07:46,251 --> 00:07:48,834 -Nas četvero ne može… -Nešto moramo učiniti! 92 00:07:50,001 --> 00:07:52,584 Čak i s Marbodovim ljudima, napad bi bio… 93 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 Pa? 94 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 -I tko zna je li Ari još živ. -Ari je živ! 95 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 -Thusnelda… -Talione! 96 00:07:59,584 --> 00:08:01,793 U napad! 97 00:09:12,209 --> 00:09:16,959 Hej! Imate li novog zatvorenika? 98 00:09:17,626 --> 00:09:18,626 Heruska? 99 00:09:23,876 --> 00:09:27,584 Nož mi je za širinu dva prsta udaljen od tvoje kralježnice. 100 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 Je li Arminije doveden u vaš logor? 101 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 On te ne razumije. 102 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Platit će za izdaju. 103 00:09:39,918 --> 00:09:40,751 O, razumije. 104 00:09:51,459 --> 00:09:54,501 Arija su zarobili Rimljani? 105 00:09:55,084 --> 00:09:59,918 -Ako to nije znak od bogova… -Starješine su pogriješili, baš kao i ti. 106 00:10:01,376 --> 00:10:03,959 Da si poslušao Arija, ovo se ne bi dogodilo. 107 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 Naš bi ih napad iznenadio. 108 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 Možda. Tko zna. 109 00:10:07,334 --> 00:10:09,334 Tko zna jesi li ti kukavica? 110 00:10:09,418 --> 00:10:10,251 Pazi! 111 00:10:11,709 --> 00:10:16,293 Tvoj je muž cijenio moj savjet, a ja njega kao starješinu. 112 00:10:16,876 --> 00:10:18,459 Ali Ari nije ovdje, 113 00:10:19,168 --> 00:10:21,668 a ovdje ne vidim druge starješine. 114 00:10:22,793 --> 00:10:23,626 A što vidiš? 115 00:10:26,584 --> 00:10:27,459 Udovicu. 116 00:10:29,668 --> 00:10:32,334 Idi kući, ženo! Brini se za svoje dijete! 117 00:10:32,918 --> 00:10:34,418 Oplakuj muža! 118 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 -On je kukavica. -Vraćamo se u selo? 119 00:10:36,751 --> 00:10:38,584 -Da, a onda u logor. -Thusnelda. 120 00:10:40,709 --> 00:10:44,209 Prvo što naučiš kao plaćenik je da se pobrineš za plaću. 121 00:10:44,293 --> 00:10:48,501 Drugo je da procijeniš hoćeš li preživjeti bitku da je možeš potrošiti. 122 00:10:48,584 --> 00:10:50,084 Ali mi nismo plaćenici. 123 00:10:51,293 --> 00:10:52,709 Ne borimo se za novac. 124 00:10:55,001 --> 00:10:57,293 Thusnelda, nemamo šanse. 125 00:10:58,043 --> 00:11:00,626 Napad na logor bio bi čisto samoubojstvo! 126 00:11:00,709 --> 00:11:01,918 Onda neka bude tako. 127 00:11:15,584 --> 00:11:19,418 Zašto se ne spremaš za proslavu Arminijevog hvatanja? 128 00:11:19,501 --> 00:11:22,001 Vojnicima bi dobro došlo podizanje morala. 129 00:11:23,501 --> 00:11:25,793 Primaju plaću. To im je dovoljno. 130 00:11:33,293 --> 00:11:35,501 Nije ti drago što ga je Flav doveo? 131 00:11:36,543 --> 00:11:38,334 Arminije je samo jedan čovjek. 132 00:11:39,001 --> 00:11:42,376 Jedan čovjek koji im je vođa, oče. 133 00:11:42,876 --> 00:11:44,668 Vođe se zamijene. 134 00:11:44,751 --> 00:11:46,334 Pravo je pitanje 135 00:11:46,918 --> 00:11:49,001 hoće li novi vođa biti 136 00:11:50,959 --> 00:11:51,834 bolji? 137 00:11:53,293 --> 00:11:54,209 Ili gori? 138 00:11:57,043 --> 00:11:57,876 Da… 139 00:12:00,168 --> 00:12:01,376 Vođe su zamjenjivi. 140 00:12:23,418 --> 00:12:24,251 Gaju! 141 00:12:30,959 --> 00:12:31,834 Gaju. 142 00:12:33,251 --> 00:12:34,668 Što ti radiš ovdje? 143 00:12:41,043 --> 00:12:42,126 Najdraži moj sine. 144 00:12:44,251 --> 00:12:45,501 Stvarno te mrzim, 145 00:12:46,584 --> 00:12:47,418 oče. 146 00:12:51,543 --> 00:12:53,668 -Kako si ušao? -Više nisam tvoj sin! 147 00:12:57,876 --> 00:12:58,709 Gaju, 148 00:13:00,251 --> 00:13:02,209 pokušaj me shvatiti… 149 00:13:02,293 --> 00:13:03,126 Shvatiti te? 150 00:13:11,251 --> 00:13:14,043 Jesi li znao da su kamenovali majku? 151 00:13:18,918 --> 00:13:20,168 Da sam napustio školu 152 00:13:21,626 --> 00:13:23,751 jer su me najbolji prijatelji tukli? 153 00:13:25,293 --> 00:13:26,709 Tukli su me! 154 00:13:29,959 --> 00:13:30,834 Svaki dan! 155 00:13:34,126 --> 00:13:35,376 Jesi li to znao? 156 00:13:39,376 --> 00:13:43,543 Gaju… 157 00:13:45,168 --> 00:13:46,001 Gaju… 158 00:13:47,668 --> 00:13:49,084 Jako sam te volio! 159 00:13:52,793 --> 00:13:54,251 I ponosio se tobom! 160 00:13:57,251 --> 00:13:58,084 Prije nego… 161 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 Gaju? Gaju! 162 00:14:45,043 --> 00:14:45,876 Moram ići. 163 00:14:49,918 --> 00:14:51,543 Ali vraćam se sutra ujutro. 164 00:14:53,293 --> 00:14:54,501 Možda i malo prije. 165 00:15:17,751 --> 00:15:19,584 Znam da se nećeš sjećati ovoga. 166 00:15:21,959 --> 00:15:24,418 Ali nadam se da ćeš mene zapamtiti. 167 00:15:27,251 --> 00:15:28,959 I koliko sam te voljela. 168 00:16:09,168 --> 00:16:13,126 Da, gospodine. Opcion Sekst i sedmorica drugih brutalno su pobijeni. 169 00:16:14,001 --> 00:16:16,418 Točno ispred logora uz rijeku. 170 00:16:17,668 --> 00:16:18,501 Izađite. 171 00:16:19,668 --> 00:16:20,543 Izlazite! 172 00:16:26,084 --> 00:16:29,334 Postaju nervozni jer držimo njihovog vođu. 173 00:16:30,043 --> 00:16:31,418 To nije loše. 174 00:16:35,626 --> 00:16:37,709 Udvostruči stražu za cijeli logor. 175 00:16:38,251 --> 00:16:41,126 Bez ikakvih ophodnji i izlazaka. 176 00:16:47,209 --> 00:16:49,084 Gubite se. 177 00:16:52,709 --> 00:16:54,834 Gubite se iz logora! 178 00:17:00,334 --> 00:17:03,043 Pusti me! Ništa nisam učinio! 179 00:17:03,126 --> 00:17:05,334 Stalno nam donosiš pokvarenu hranu! 180 00:17:05,418 --> 00:17:07,334 Trulo voće, trulo povrće! 181 00:17:10,459 --> 00:17:11,626 Naprijed. 182 00:17:11,709 --> 00:17:13,126 -Stani! -Tržnica. 183 00:17:14,918 --> 00:17:15,876 Gerone! 184 00:17:17,084 --> 00:17:19,376 Još barbarskih gluposti. 185 00:17:24,501 --> 00:17:27,751 -Zašto si ovdje? -Trebam nešto kupiti na tržnici. 186 00:17:29,918 --> 00:17:31,834 Gubi se. Vrati se u svoju izbu. 187 00:17:31,918 --> 00:17:34,293 Samo legionari smiju kupovati ovdje. 188 00:17:35,084 --> 00:17:35,918 Gubi se! 189 00:17:40,126 --> 00:17:41,334 Aule! Gerone! 190 00:17:41,918 --> 00:17:44,584 Germanik naređuje da udvostručite stražu! 191 00:17:45,668 --> 00:17:47,334 Odmaknite se! 192 00:17:48,626 --> 00:17:51,084 Odmaknite se! Oslobodite kapiju! 193 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Napravite mjesta za Marboda! 194 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 Odmaknite se! 195 00:17:59,209 --> 00:18:00,709 Marbode, izdajniče jedan. 196 00:18:11,918 --> 00:18:14,918 Brže, brže! Maknite se! 197 00:18:15,001 --> 00:18:16,626 Sklonite se Marbodu! 198 00:18:16,709 --> 00:18:18,126 Maknite se! 199 00:18:20,084 --> 00:18:21,084 Sklonite se! 200 00:18:22,459 --> 00:18:26,251 Maknite se s puta! Pokret! 201 00:18:26,334 --> 00:18:27,834 Napravite mjesta! 202 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 -Ti si ona koju zovu Thusnelda? -Nemoj. 203 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 Od Heruska… 204 00:18:42,668 --> 00:18:44,543 Hej, ti! Stani! 205 00:18:44,626 --> 00:18:45,709 Stani! 206 00:18:50,418 --> 00:18:51,834 A što ti radiš ovdje… 207 00:18:54,043 --> 00:18:57,168 Rusnelda? Što je sad učinila? 208 00:18:57,793 --> 00:19:00,751 -Gnjaviš ljude? -Pokušala se uvući u logor. 209 00:19:00,834 --> 00:19:02,626 Ma ne! Stvarno? 210 00:19:02,709 --> 00:19:04,418 Stvarno mi je žao zbog toga. 211 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Ostavim te samo na trenutak, a ti se opet sramotiš? 212 00:19:08,793 --> 00:19:10,876 Dođi, Rusnelda. 213 00:19:10,959 --> 00:19:11,834 A tko si ti? 214 00:19:12,626 --> 00:19:13,751 Ja sam njen brat. 215 00:19:15,584 --> 00:19:17,668 Znaš, prije dvije godine, 216 00:19:18,459 --> 00:19:20,376 magarac… 217 00:19:21,334 --> 00:19:22,876 Udario ju je u glavu. 218 00:19:23,418 --> 00:19:24,251 I od tada… 219 00:19:25,209 --> 00:19:26,043 Da… 220 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 Ali izgleda baš dobro. 221 00:19:28,084 --> 00:19:29,126 Da, na van. 222 00:19:29,209 --> 00:19:32,209 Na van, da. Ali ovdje unutra? Ništa. 223 00:19:32,293 --> 00:19:34,918 Potpuno prazno. Dođi. 224 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Hvala ti, dobri čovječe, od mene, od nje, od moje žene. 225 00:19:41,751 --> 00:19:43,293 Dođi sa mnom, sestro. 226 00:19:46,459 --> 00:19:47,834 Hvala. Vrlo uvjerljivo. 227 00:19:49,918 --> 00:19:52,418 Imaju Arija. Moram ga pronaći i osloboditi. 228 00:20:00,834 --> 00:20:01,668 Marbode! 229 00:20:03,084 --> 00:20:05,293 Slavni kneže Markomana! 230 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 Često sam govorio o tome kako si uzoran trgovinski partner carstva. 231 00:20:24,334 --> 00:20:28,959 Rimu su svi strani vođe isti 232 00:20:29,501 --> 00:20:32,709 mali kraljevi zemalja koje su zapravo naše. 233 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 Jedina radost koju nam svi vi donosite 234 00:20:38,418 --> 00:20:42,751 jest u izgovaranju tih vaših malih imena. 235 00:20:45,293 --> 00:20:47,084 To možda i jest istina. 236 00:20:48,418 --> 00:20:53,001 Možda imamo manja imena, ali imamo veća muda. 237 00:20:56,626 --> 00:20:57,459 Dakle, 238 00:20:58,376 --> 00:21:00,584 tvoj je najveći suparnik uklonjen, 239 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 pa će ti biti puno lakše da te izaberu za kralja Germanije? 240 00:21:09,293 --> 00:21:11,001 Gadi mi se krvoproliće. 241 00:21:11,084 --> 00:21:16,709 Radije bih vodio plemena u mir i blagostanje 242 00:21:16,793 --> 00:21:19,084 i prijateljstvo s rimskim narodom. 243 00:21:20,084 --> 00:21:21,459 Rimu bi bilo drago 244 00:21:22,584 --> 00:21:24,834 da mu netko poput tebe bude prijatelj. 245 00:21:25,501 --> 00:21:28,709 Govoriš naš jezik? 246 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Što želiš da nam postaneš prijatelj? 247 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Neovisno ću vladati svojim kraljevstvom. 248 00:21:45,459 --> 00:21:48,959 Rimsko Carstvo priznat će Dunav kao našu južnu granicu. 249 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Naše će se zemlje mirno odnositi jedna prema drugoj. 250 00:21:55,876 --> 00:22:01,376 Kao simbol našeg saveza Marbodia će se razviti u kraljevski grad 251 00:22:03,043 --> 00:22:07,626 s dobrim ulicama i izravnim trgovačkim putovima prema carstvu. 252 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 Uz pomoć Rima, naravno. 253 00:22:10,918 --> 00:22:12,376 Uz pomoć Rima? 254 00:22:14,834 --> 00:22:15,876 90 000. 255 00:22:17,543 --> 00:22:21,209 Znao sam da savez s tobom neće biti jeftin. 256 00:22:22,876 --> 00:22:24,418 Ali neće biti lako 257 00:22:25,084 --> 00:22:28,209 uvjeriti cara Augusta u to. 258 00:22:30,043 --> 00:22:31,168 Možda. 259 00:22:32,001 --> 00:22:33,834 I još pet tisuća konja. 260 00:22:36,001 --> 00:22:36,918 Ili šest? 261 00:22:38,001 --> 00:22:39,793 Zašto ratovati, Tiberije… 262 00:22:42,501 --> 00:22:44,293 kad možeš dobro poslovati? 263 00:22:47,293 --> 00:22:49,876 Tvoja je mudrost doista dostojna kralja. 264 00:22:51,543 --> 00:22:53,918 Rim me dobro naučio. 265 00:22:55,959 --> 00:22:57,459 Kao što Cezar kaže: 266 00:22:58,126 --> 00:23:03,043 „Ne postoje saveznici ni neprijatelji, samo zajednički…“ 267 00:23:03,126 --> 00:23:04,751 „Interesi.“ 268 00:23:04,834 --> 00:23:05,918 Mudar si. 269 00:23:19,709 --> 00:23:21,376 Što si htjela postići ondje? 270 00:23:22,168 --> 00:23:23,626 -Osloboditi Arija. -Ne. 271 00:23:24,584 --> 00:23:26,418 Kako si to namjeravala sama? 272 00:23:27,043 --> 00:23:28,293 Koji ti je bio plan? 273 00:23:29,959 --> 00:23:32,626 Ne znam. Nisam imala plan. 274 00:23:32,709 --> 00:23:34,834 Osim umrijeti. 275 00:23:39,459 --> 00:23:42,668 Zahvaljujući tebi nisam. Hvala, Folkwine. 276 00:23:47,751 --> 00:23:49,584 Riskirala bi život za njega? 277 00:23:55,918 --> 00:23:57,959 Kad se boriš za one koje voliš, 278 00:23:59,459 --> 00:24:00,709 možeš umrijeti, da. 279 00:24:03,293 --> 00:24:04,126 Krasno. 280 00:24:06,168 --> 00:24:07,543 Opet ću pokušati sutra. 281 00:24:11,126 --> 00:24:13,209 -Možeš li mi pomoći? -Ja? 282 00:24:14,418 --> 00:24:15,959 Pomoći da ga oslobodiš? 283 00:24:16,626 --> 00:24:17,918 Arija, od svih ljudi? 284 00:24:19,084 --> 00:24:20,918 Otkad se vratio iz Rima, 285 00:24:21,001 --> 00:24:24,418 izgubio sam sve do čega mi je bilo stalo. 286 00:24:24,501 --> 00:24:27,418 Obitelj mi je razapeta, kuća spaljena, 287 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 tvoj me Ari ostavio da trunem u rimskom zatvoru, 288 00:24:31,334 --> 00:24:33,584 a sada sam sâm, bez svog plemena. 289 00:24:34,376 --> 00:24:36,334 Jesam li nešto zaboravio? A, da. 290 00:24:36,876 --> 00:24:39,626 Oteo mi je i djevojku zbog političkih razloga. 291 00:24:39,709 --> 00:24:42,793 Ali to ga nije spriječilo da se zabavlja s njom 292 00:24:44,459 --> 00:24:46,001 i napravi joj dijete. 293 00:24:46,084 --> 00:24:47,043 Dakle, 294 00:24:48,001 --> 00:24:50,501 zašto bih ti pomogao da ga oslobodiš? 295 00:24:54,084 --> 00:24:57,418 -Što je smiješno? -Thusnelda. Zbija šale. 296 00:24:58,334 --> 00:25:01,418 Molila sam da mi pomogne osloboditi muža iz logora. 297 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Tako je. Baš tako. 298 00:25:07,043 --> 00:25:08,043 Ja ću ti pomoći. 299 00:25:12,043 --> 00:25:14,793 -Sutra te mogu uvesti u logor. -Ti? 300 00:25:16,376 --> 00:25:21,918 Da sam bar imala pomoć, kad su mi Rimljani u Kartagi pobili obitelj. 301 00:25:24,168 --> 00:25:25,543 Ovo ti neću zaboraviti. 302 00:25:26,043 --> 00:25:27,584 Dakle, uvest ću te. 303 00:25:28,334 --> 00:25:29,168 U logor. 304 00:25:30,251 --> 00:25:31,709 Ostalo ćeš morati sama. 305 00:25:36,126 --> 00:25:37,501 Dakle, ti si Thusnelda. 306 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 Idem po drva. 307 00:25:45,251 --> 00:25:46,668 Ovo je Marbodov šator? 308 00:25:47,418 --> 00:25:48,251 Jest. 309 00:25:56,376 --> 00:25:57,543 Želiš li i ti čašu? 310 00:26:00,001 --> 00:26:01,126 Dobro si govorio. 311 00:26:02,834 --> 00:26:04,376 Impresionirao si Tiberija. 312 00:26:06,418 --> 00:26:08,084 Možemo puno postići zajedno. 313 00:26:11,001 --> 00:26:11,918 Vidjet ćemo. 314 00:26:20,668 --> 00:26:22,084 I mene si impresionirao. 315 00:26:30,959 --> 00:26:32,584 I sad te vidim ispred sebe, 316 00:26:33,959 --> 00:26:35,376 kao i onog zadnjeg dana 317 00:26:37,251 --> 00:26:38,918 kad sam morao napustiti Rim. 318 00:26:43,209 --> 00:26:44,293 A što vidiš danas? 319 00:26:54,459 --> 00:26:56,459 Stalno sam zamišljao 320 00:26:58,376 --> 00:27:01,918 kako će biti kada se opet vidimo. 321 00:27:06,126 --> 00:27:07,668 I sad, samo tako… 322 00:27:12,293 --> 00:27:13,501 pojavio si se. 323 00:27:14,959 --> 00:27:15,876 Jesi li znao… 324 00:27:25,793 --> 00:27:27,834 Mislio sam da si plod moje mašte. 325 00:27:36,209 --> 00:27:37,168 Ali stvaran sam. 326 00:27:39,168 --> 00:27:40,043 Jesi li? 327 00:27:42,959 --> 00:27:43,793 Jesam. 328 00:28:00,793 --> 00:28:02,501 Jako si mi nedostajao. 329 00:28:19,168 --> 00:28:20,793 Zar ne želiš napokon leći? 330 00:28:26,459 --> 00:28:29,543 Ona je zapravo jako draga. 331 00:28:31,209 --> 00:28:32,043 Draga? 332 00:28:33,751 --> 00:28:34,751 Jako draga? 333 00:28:37,543 --> 00:28:41,209 Ona je poput ptice koja sere nesreću svuda gdje leti. 334 00:28:41,293 --> 00:28:42,126 Draga! 335 00:28:48,501 --> 00:28:49,334 Ali… 336 00:28:51,584 --> 00:28:53,418 Drago mi je da se vas dvije 337 00:28:55,084 --> 00:28:56,293 tako dobro slažete. 338 00:28:58,834 --> 00:28:59,751 Toliko je loše? 339 00:29:01,293 --> 00:29:02,126 Što? 340 00:29:04,876 --> 00:29:07,209 Zar je toliko loše opet je vidjeti? 341 00:29:09,043 --> 00:29:15,168 Ne bih je ni morao vidjeti da joj nisi obećala pomoći. 342 00:29:15,793 --> 00:29:18,084 Dakle, ja sam kriva? 343 00:29:19,001 --> 00:29:19,834 Da. 344 00:29:32,334 --> 00:29:33,668 Ali radite što hoćete. 345 00:29:35,584 --> 00:29:37,918 Ionako sama neće preživjeti. 346 00:30:09,209 --> 00:30:13,459 Pet puta temperiran, oštar kao britva, 347 00:30:13,543 --> 00:30:15,918 pravilno izbalansiran čelik. 348 00:30:16,501 --> 00:30:17,334 I… 349 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 Bravo! Nevjerojatno! 350 00:30:21,709 --> 00:30:23,751 Točno u metu. 351 00:30:28,376 --> 00:30:30,209 Niste u cirkusu. 352 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Prestanite zuriti i kupite! 353 00:30:35,043 --> 00:30:37,001 -Kad se vratim iz Rima… -Ako! 354 00:30:37,709 --> 00:30:39,293 Ako se vratiš iz Rima. 355 00:30:43,251 --> 00:30:45,168 Grad će ti se baciti na koljena. 356 00:30:50,001 --> 00:30:52,251 Misliš da ćeš se nakon takvog trijumfa 357 00:30:53,043 --> 00:30:55,834 htjeti vratiti nama divljacima? 358 00:30:56,834 --> 00:30:58,334 Ne sumnjaj u to, Marbode. 359 00:31:06,668 --> 00:31:07,959 Ti mi značiš sve. 360 00:31:10,459 --> 00:31:13,043 Sretno ti bilo na putu. 361 00:31:40,001 --> 00:31:43,043 Odavde ne vidim ništa. Moram otići straga. 362 00:31:43,126 --> 00:31:44,584 Zaboravi. To ne smijemo. 363 00:31:44,668 --> 00:31:46,751 Kako se zoveš, vojniče? 364 00:31:48,168 --> 00:31:49,084 Tebi govorim! 365 00:32:01,043 --> 00:32:02,084 Je li to Folkwin? 366 00:32:12,168 --> 00:32:13,501 Vodi ga u jamu! 367 00:32:13,584 --> 00:32:15,459 Makni mi ga s očiju! 368 00:32:16,376 --> 00:32:18,334 Pokazuje mi put do zatvora. 369 00:32:20,126 --> 00:32:20,959 Gubi se! 370 00:32:30,834 --> 00:32:31,834 Zamahni! 371 00:32:32,876 --> 00:32:37,376 Zamahni! 372 00:32:38,543 --> 00:32:41,334 Zamahni! 373 00:32:42,793 --> 00:32:43,751 Zamahni! 374 00:32:48,793 --> 00:32:49,626 Nastavite! 375 00:32:50,709 --> 00:32:51,543 Što je? 376 00:32:53,626 --> 00:32:56,918 Je li sve spremno za put? 377 00:32:57,418 --> 00:33:02,293 Sve osim samog zatvorenika, gospodine. Nisam znao želite li ga osobno preuzeti. 378 00:33:03,584 --> 00:33:04,418 Mudro. 379 00:33:08,043 --> 00:33:11,834 Što je učinio osim što se napio? 380 00:33:11,918 --> 00:33:13,293 Udario je Aula. 381 00:33:13,376 --> 00:33:15,001 Baš lijepo! 382 00:33:15,834 --> 00:33:17,501 Dakle, dobiva promaknuće? 383 00:33:18,376 --> 00:33:21,876 Samo ga zatvori negdje dok se ne otrijezni. 384 00:33:41,751 --> 00:33:43,043 Nerado ovo činim. 385 00:33:49,459 --> 00:33:50,376 Ari! 386 00:34:05,668 --> 00:34:06,501 Ne! 387 00:34:08,168 --> 00:34:09,001 To mi je sin. 388 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Treba joj pomoć! 389 00:34:21,959 --> 00:34:22,793 Hajde! 390 00:34:27,293 --> 00:34:28,376 Mora otići odavde. 391 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Morate je izvući odavde. Iza vas sam, dobro? 392 00:34:34,918 --> 00:34:36,543 -Kreni! -Hajde. 393 00:34:39,251 --> 00:34:41,376 Gaju! 394 00:35:08,918 --> 00:35:09,793 Gdje je Ari? 395 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Hajde. 396 00:35:41,793 --> 00:35:44,959 Idem provjeriti treba li prefekt Flav pomoć. 397 00:35:52,793 --> 00:35:54,293 Već odlaziš? 398 00:35:55,376 --> 00:35:57,876 Krvarim. Porezala sam se. 399 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Pustite je! 400 00:36:01,293 --> 00:36:02,293 Pustite da prođe! 401 00:36:10,668 --> 00:36:11,501 Drži se. 402 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 Stani! 403 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 Pusti me da prođem! 404 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Gospodine? 405 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 Što se to… 406 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Na oružje! 407 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 Stanite… 408 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Vojnici! 409 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gerone! 410 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Na oružje! 411 00:40:59,584 --> 00:41:02,584 Prijevod titlova: Željko Torbica