1 00:00:07,043 --> 00:00:09,251 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 Ari? 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Ari? 4 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 Ari? 5 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 Ari, merre vagy? 6 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 Ott jön Arminius, az áruló disznó! 7 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 - Felzabáltatlak a patkányokkal! - Rohadj meg! 8 00:01:57,043 --> 00:01:59,001 Hadd vágjam le a fejét! 9 00:02:14,168 --> 00:02:15,001 Thusnelda! 10 00:02:15,084 --> 00:02:18,334 Kell pár jó ember. Te meg még páran. Fürgék legyenek! 11 00:02:18,418 --> 00:02:19,834 Ez meg kinek a vére? 12 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 Ari eltűnt. 13 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 Ez az ő vére? 14 00:02:23,126 --> 00:02:24,334 Nem. A kancájáé. 15 00:02:25,209 --> 00:02:27,001 A kis vízesésnél haldoklott. 16 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 - És Ari? - Nem volt ott. 17 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 - Egy pilum fúródott a lovába. - A rómaiak elfogták. 18 00:02:33,834 --> 00:02:37,459 Amikor Marbod után ment. Biztosra veszem, hogy csapda volt. 19 00:02:41,793 --> 00:02:45,918 Ezt a foglyul ejtést Augustus caesar és a te tiszteletre ajánlom. 20 00:02:47,043 --> 00:02:48,584 Ahogy megígértem. 21 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Nem számítottam rá, hogy még élve látlak. 22 00:02:53,251 --> 00:02:54,543 De örülök neki. 23 00:02:55,043 --> 00:02:57,293 Hogy újra látlak téged és őt is. 24 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 És Marbod? 25 00:03:04,293 --> 00:03:07,793 Kitűnő volt. Pont, ahogy terveztem. 26 00:03:08,376 --> 00:03:13,751 Meggyőzte a reikeket arról, hogy jobb nekik a béke Rómával. 27 00:03:14,334 --> 00:03:16,959 Hamarosan eljön megbeszélni a megállapodást. 28 00:03:17,043 --> 00:03:18,418 - Megállapodást? - Igen. 29 00:03:19,001 --> 00:03:22,501 Mosakodjatok meg! Hosszú éjszakátok volt. 30 00:03:22,584 --> 00:03:25,501 Biztosra veszem, hogy rátok fér némi pihenés. 31 00:03:26,043 --> 00:03:27,418 Köszönöm, parancsnok! 32 00:03:41,084 --> 00:03:44,293 - Gyertek! - Marbod! 33 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marbod, mit tettél Arival? 34 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 A semmiből bukkantak elő. 35 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 Nyolc-kilenc római, talán több. 36 00:03:53,959 --> 00:03:55,751 Eltalálták Ari lovát. 37 00:03:57,626 --> 00:03:59,668 Aztán a lovával együtt elesett. 38 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Engem egy lándzsa talált el. Szerencsém volt. 39 00:04:04,293 --> 00:04:05,918 És mit kerestetek ott? 40 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 Egyedül? 41 00:04:12,001 --> 00:04:14,543 Kérsz egy kis bort, Thusnelda, drágám? Igen? 42 00:04:17,126 --> 00:04:19,126 A tanácsról akart beszélni. 43 00:04:20,876 --> 00:04:23,209 Nem akart viszályt kettőnk közt. 44 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 Római bor. 45 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Mindketten a törzsek javát akarjuk. 46 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Elmenekülsz, ha egy régi barátod bajba kerül? 47 00:04:36,501 --> 00:04:38,209 Szerintem túlbecsülsz. 48 00:04:38,293 --> 00:04:40,209 Tíz rómaival szemben? 49 00:04:41,168 --> 00:04:43,126 És az a római, aki itt volt? 50 00:04:44,793 --> 00:04:45,751 Mi van vele? 51 00:04:48,168 --> 00:04:49,834 Szerintem végeztünk. 52 00:04:51,501 --> 00:04:52,834 Távolról sem. 53 00:04:59,918 --> 00:05:03,668 Arminius! Csak látni akartam, hogy még élsz-e. 54 00:05:05,168 --> 00:05:07,793 - Nyissátok ki! - Igenis! Te, segíts! 55 00:05:07,876 --> 00:05:11,459 Szomorú lenne, ha meghalnál, mielőtt Tiberius megölhetne. 56 00:05:14,001 --> 00:05:15,501 Elvitte a cica a nyelved? 57 00:05:20,876 --> 00:05:23,459 Vagy zavar, hogy az öcséd legyőzött? 58 00:05:27,626 --> 00:05:29,001 Nem fogod elhinni… 59 00:05:32,084 --> 00:05:33,293 de nem is haragszom. 60 00:05:34,209 --> 00:05:35,209 Nem változtál. 61 00:05:36,001 --> 00:05:37,376 Azt hiszed, érdekel? 62 00:05:43,543 --> 00:05:45,126 Úgy gondolod, elárultalak. 63 00:05:47,834 --> 00:05:48,668 Mert így volt. 64 00:05:51,001 --> 00:05:52,501 De a legnagyobb árulást… 65 00:05:56,668 --> 00:05:58,376 magad ellen követted el. 66 00:05:58,959 --> 00:06:03,584 Arminius, a birodalom igen csodált praefectusa ellen. 67 00:06:04,876 --> 00:06:07,209 Most majd mindenki látni fogja… 68 00:06:11,709 --> 00:06:14,793 milyen hű szolgája vagyok Rómának, ellentétben veled, 69 00:06:16,001 --> 00:06:20,209 a büdös, mocskos barbárral, aki megölte a saját apját. 70 00:06:22,084 --> 00:06:23,501 Az apánk vízbe fúlt. 71 00:06:24,334 --> 00:06:25,334 Nem őt. 72 00:06:26,376 --> 00:06:27,251 Varust. 73 00:06:29,293 --> 00:06:31,001 Az apánk neve Segimer. 74 00:06:32,959 --> 00:06:33,876 És igen, 75 00:06:35,418 --> 00:06:37,084 mocskos barbár vagyok. 76 00:06:38,084 --> 00:06:39,084 Akárcsak te. 77 00:06:45,251 --> 00:06:47,418 Bármennyire gyűlölöd a származásod, 78 00:06:49,376 --> 00:06:50,709 a véredben van. 79 00:06:54,293 --> 00:06:56,293 Az a részem réges-rég meghalt. 80 00:07:09,626 --> 00:07:11,209 Mindent hallottál? 81 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 Valamennyit. Nem mindent. 82 00:07:29,543 --> 00:07:31,168 Nem látok semmi szokatlant. 83 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 - Ha elfogták Arit… - El bizony. Tudom. 84 00:07:37,959 --> 00:07:38,959 Mit akarsz tenni? 85 00:07:39,543 --> 00:07:40,543 Kiszabadítom. 86 00:07:41,543 --> 00:07:42,959 Rohamozzuk meg a tábort? 87 00:07:44,501 --> 00:07:45,709 Ha muszáj. 88 00:07:46,209 --> 00:07:48,834 - Négy ember nem… - Tennünk kell valamit! 89 00:07:49,959 --> 00:07:53,459 - Még Marbod embereivel is nehéz lenne… - És? 90 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 - És ki tudja, hogy Ari egyáltalán… - Ari él! 91 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 - Thusnelda… - Talio! 92 00:07:59,584 --> 00:08:01,043 Támadás! 93 00:09:12,209 --> 00:09:18,626 Hé! Új rabotok van? Heruszk? 94 00:09:23,834 --> 00:09:27,584 A penge kétujjnyira van a gerincedtől. 95 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 Bevitték Arminiust a táborotokba? 96 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 Nem érti, amit mondasz. 97 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Megfizet az árulásért. 98 00:09:39,918 --> 00:09:40,834 Bizony. 99 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 Arit elfogták a rómaiak. 100 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Ha ez nem égi jel… 101 00:09:58,251 --> 00:09:59,918 Tévedsz, akárcsak a reikek. 102 00:10:01,334 --> 00:10:03,959 Ha hallgattatok volna Arira, nem így alakul. 103 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 És sikerült volna a rajtaütés. 104 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 Igen, ki tudja? 105 00:10:07,334 --> 00:10:10,251 - Ki tudja, túl gyáva vagy-e? - Vigyázz a szádra! 106 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 Az urad nagyra tartott. 107 00:10:14,418 --> 00:10:16,293 Ahogy én is őt reikként. 108 00:10:16,876 --> 00:10:21,668 De Ari nincs itt. És más reiket sem látok. 109 00:10:22,959 --> 00:10:24,209 Hát mit látsz? 110 00:10:26,543 --> 00:10:27,459 Egy özvegyet. 111 00:10:29,668 --> 00:10:32,418 Menj haza, asszony! Gondoskodj a gyermekedről! 112 00:10:32,918 --> 00:10:34,418 Gyászold el az uradat! 113 00:10:34,501 --> 00:10:36,084 - Gyáva. - Irány a falu? 114 00:10:36,168 --> 00:10:38,251 - Igen, aztán a tábor. - Thusnelda! 115 00:10:40,709 --> 00:10:44,168 A zsoldos első szabálya: gondoskodj a fizetségedről. 116 00:10:44,251 --> 00:10:48,501 A második: becsüld fel, túlélhető-e a csata, hogy el is költhesd. 117 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 De mi nem zsoldosok vagyunk. Nem pénzért harcolunk. 118 00:10:55,001 --> 00:10:57,459 Thusnelda, nincs más választásunk. 119 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 Öngyilkosság lenne betörni a táborba. 120 00:11:00,668 --> 00:11:01,751 Akkor ez van. 121 00:11:15,084 --> 00:11:19,418 Nem készülsz az Arminius elfogása alkalmából szervezett ünnepségre? 122 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 A katonáinkra ráfér a buzdítás. 123 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 Kapnak fizetséget. Érjék be ennyivel! 124 00:11:33,293 --> 00:11:36,084 Nem örülsz annak, hogy Flavus idehozta? 125 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 Arminius csak egy ember. 126 00:11:38,959 --> 00:11:42,709 Ez igaz, de a vezetőjük, apám. 127 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 A vezetőket lecserélik. 128 00:11:44,751 --> 00:11:46,751 A valódi kérdés az, 129 00:11:46,834 --> 00:11:49,168 hogy az új vezető 130 00:11:50,918 --> 00:11:52,126 jobb lesz-e 131 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 vagy rosszabb. 132 00:11:57,043 --> 00:11:57,959 Igaz. 133 00:12:00,084 --> 00:12:01,626 A vezetők leválthatók. 134 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 Gaius! 135 00:12:30,918 --> 00:12:31,834 Gaius! 136 00:12:33,209 --> 00:12:34,668 Mit keresel itt? 137 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Gaius! 138 00:12:41,001 --> 00:12:42,043 Drága fiam! 139 00:12:44,209 --> 00:12:47,084 Annyira gyűlöllek… apám! 140 00:12:51,043 --> 00:12:53,959 - Hogy kerültél ide? - Már nem vagyok a fiad! 141 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 Gaius! 142 00:13:00,126 --> 00:13:02,209 Kérlek, próbáld megérteni… 143 00:13:02,293 --> 00:13:03,418 Téged megérteni? 144 00:13:11,209 --> 00:13:14,043 Tudtad, hogy anyámat megdobálták kővel? 145 00:13:18,834 --> 00:13:20,459 Hogy otthagytam az iskolát, 146 00:13:21,626 --> 00:13:23,793 mert a legjobb barátaim vertek? 147 00:13:25,251 --> 00:13:26,709 Vertek! 148 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 Mindennap! 149 00:13:34,126 --> 00:13:35,376 Tudtad ezt? 150 00:13:39,251 --> 00:13:43,543 Gaius! 151 00:13:45,084 --> 00:13:46,001 Gaius! 152 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 Annyira szerettelek! 153 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 Olyan büszke voltam rád! 154 00:13:57,209 --> 00:13:58,209 Mielőtt… 155 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 Gaius! 156 00:14:44,959 --> 00:14:46,043 Mennem kell. 157 00:14:49,834 --> 00:14:51,584 De holnap reggel jövök. 158 00:14:53,126 --> 00:14:54,668 Lehet, hogy még hamarabb. 159 00:15:17,668 --> 00:15:19,876 Tudom, hogy erre nem fogsz emlékezni. 160 00:15:21,959 --> 00:15:23,876 De remélem, hogy rám igen. 161 00:15:27,418 --> 00:15:29,501 És arra, hogy mennyire szerettelek. 162 00:16:09,084 --> 00:16:12,793 Igen. Sextus optiót és hét emberét aljas módon lemészárolták. 163 00:16:13,959 --> 00:16:16,626 A tábor bejárata előtt, a folyónál. 164 00:16:17,626 --> 00:16:18,501 Távozzatok! 165 00:16:19,168 --> 00:16:20,626 Kifelé! 166 00:16:26,043 --> 00:16:29,418 Kezdenek idegessé válni amiatt, hogy itt van a vezetőjük. 167 00:16:30,001 --> 00:16:31,418 Az nem baj. 168 00:16:35,626 --> 00:16:41,126 Kétszerezd meg a tábor őrségét! Ne engedjetek ki senkit! 169 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 Tűnés! 170 00:16:52,543 --> 00:16:54,834 Kifelé! Távozzatok a táborból! 171 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 Eressz el! 172 00:17:02,251 --> 00:17:05,043 Mindig rossz ételt adsz el nekünk! 173 00:17:05,126 --> 00:17:07,334 Rothadt gyümölcsöt meg zöldséget! 174 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Menj! 175 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 - Megállj! - Piac. 176 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 Gero! 177 00:17:17,043 --> 00:17:19,376 Újabb barbár zagyvaság. 178 00:17:24,501 --> 00:17:25,751 Mit akarsz te itt? 179 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 Szeretnék vásárolni a piacon. 180 00:17:29,876 --> 00:17:32,084 Tűnés! Menj vissza a koszfészkedbe! 181 00:17:32,168 --> 00:17:34,501 Itt csak légiósok vásárolhatnak. Tudod. 182 00:17:35,043 --> 00:17:35,876 Tűnj innen! 183 00:17:40,251 --> 00:17:44,668 Aulus! Gero! Germanicus parancsára meg kell kettőzni az őrséget. 184 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 Nyissatok utat! El a kapuból! 185 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Nyissatok utat Marbodnak! 186 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 Hagyjátok szabadon! 187 00:17:59,168 --> 00:18:00,418 Marbod, te áruló! 188 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 El az útból! 189 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Nyissatok utat Marbodnak! 190 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 Mozgás! 191 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 Nyissatok utat! 192 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 El az útból! Nyissatok utat! Mozgás! 193 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 - Te vagy az, akit Thusneldának hívnak? - Ne… 194 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 A heruszkok… 195 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 - Thusnelda! - Hé, te! 196 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 Állj meg! 197 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 Mit keresel te itt… 198 00:18:54,001 --> 00:18:55,001 Rusnilda? 199 00:18:56,001 --> 00:18:58,918 Ezúttal mit művelt? Zaklattad az embereket? 200 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 Be akart lopózni. 201 00:19:00,834 --> 00:19:04,418 Ne! Valóban? Sajnálom. 202 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Egy pillanatra nem figyelek rád, és megint szégyent hozol magadra? 203 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Gyere, Rusnilda! 204 00:19:10,918 --> 00:19:11,834 És te ki vagy? 205 00:19:12,626 --> 00:19:13,918 A bátyja. 206 00:19:15,584 --> 00:19:20,334 Tudod, két évvel ezelőtt egy szamár, 207 00:19:20,418 --> 00:19:23,293 bumm, fejbe rúgta. 208 00:19:23,376 --> 00:19:25,918 És azóta… hát, ilyen. 209 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 De nem látszik rajta. 210 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 Igen, kívülről nem látszik. 211 00:19:30,084 --> 00:19:32,209 De a feje kong az ürességtől. 212 00:19:32,293 --> 00:19:34,043 Nincs benne semmi. Na, gyere! 213 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Köszönöm, jó uram! A magam, a húgom és a nejem nevében is. 214 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 Gyere velem, húgom! 215 00:19:46,418 --> 00:19:48,126 Köszönöm! Nagyon hihető volt. 216 00:19:49,876 --> 00:19:52,293 Elfogták Arit. Ki kell szabadítanom. 217 00:20:00,834 --> 00:20:01,834 Marbod! 218 00:20:03,084 --> 00:20:05,543 A marcomannusok neves hercege! 219 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 Gyakran említem, milyen példás kereskedő vagy te a birodalom szemében. 220 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 Róma számára a külföldi vezetők mind egyformák: 221 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 a minket megillető földek parányi királyai. 222 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 Csak olyankor leljük örömünket bennetek, 223 00:20:38,418 --> 00:20:42,751 amikor megpróbáljuk kiejteni a furcsa kis neveiteket. 224 00:20:45,293 --> 00:20:47,084 Az lehetséges, 225 00:20:48,418 --> 00:20:53,001 hogy nem olyan hangzatos a nevünk, de bizony tökösebbek vagyunk nálatok. 226 00:20:56,584 --> 00:20:57,418 Most, 227 00:20:58,293 --> 00:21:00,584 hogy a fő riválisodat eltüntettük, 228 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 sokkal könnyebb lesz Germania királyává válnod, nem igaz? 229 00:21:09,251 --> 00:21:10,584 Irtózom a vérontástól. 230 00:21:11,084 --> 00:21:14,959 Büszkén vezetném a törzseket 231 00:21:15,043 --> 00:21:19,084 a béke, a gazdagság és a Rómával való barátság felé. 232 00:21:20,084 --> 00:21:21,668 Róma örülne, 233 00:21:22,543 --> 00:21:24,793 ha ilyen barátot szerezhetne, mint te. 234 00:21:25,459 --> 00:21:28,709 Kegyelmességed beszéli a nyelvünket. 235 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Mit akarsz a barátságunkért cserébe? 236 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Hogy függetlenül uralkodhassak. 237 00:21:45,459 --> 00:21:48,959 A Római Birodalom ismerje el a Dunát déli határunkként! 238 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Országaink folytassanak békés kereskedést egymással! 239 00:21:55,834 --> 00:22:01,501 Szövetségünk jelképeként Marbodiát királyi várossá tesszük, 240 00:22:03,001 --> 00:22:04,418 jó utakkal 241 00:22:04,501 --> 00:22:07,626 és közvetlen kereskedelmi útvonalakkal Róma felé. 242 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 Persze Róma segítségével. 243 00:22:10,876 --> 00:22:12,376 Róma segítségével? 244 00:22:14,834 --> 00:22:15,876 Kilencvenezer. 245 00:22:17,543 --> 00:22:21,376 Tudtam, hogy nem lesz olcsó a veled való szövetség. 246 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 De Augustus császárt nem lesz könnyű meggyőzni. 247 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 Lehetséges. 248 00:22:31,959 --> 00:22:34,043 És ötezer lovat is kérek. 249 00:22:36,001 --> 00:22:36,918 Vagy hatezret? 250 00:22:37,959 --> 00:22:39,793 Minek háborúzzunk, Tiberius… 251 00:22:42,459 --> 00:22:44,584 ha jó üzletet is köthetünk helyette? 252 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 Bölcsességed csakugyan királyhoz méltó. 253 00:22:51,501 --> 00:22:53,709 Róma jól kitanított. 254 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 Ahogy Caesar mondta: 255 00:22:58,126 --> 00:23:03,043 „Nincsenek sem szövetségesek, sem ellenségek, csak közös…” 256 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 - Érdekek. - „…érdekek.” 257 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 Okos ember! 258 00:23:19,793 --> 00:23:21,209 Mit akartál te ott? 259 00:23:22,168 --> 00:23:23,626 - Kihozni Arit. - Nem. 260 00:23:24,584 --> 00:23:28,251 Hogy akartad csinálni? Egyedül? Mi volt a terved? 261 00:23:29,918 --> 00:23:31,918 Nem tudom. Nem volt tervem. 262 00:23:32,668 --> 00:23:34,834 Azon kívül, hogy meghalsz. 263 00:23:39,418 --> 00:23:40,668 De megmentettél. 264 00:23:41,876 --> 00:23:43,043 Köszönöm, Folkwin! 265 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 Az életedet kockáztatnád érte, mi? 266 00:23:55,876 --> 00:23:58,209 Ha harcolsz azokért, akiket szeretsz, 267 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 meg is halhatsz, igen. 268 00:24:03,418 --> 00:24:04,709 De szép! 269 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 Holnap újra megpróbálom. 270 00:24:11,001 --> 00:24:12,459 Tudsz nekem segíteni? 271 00:24:12,543 --> 00:24:13,543 Én? 272 00:24:14,293 --> 00:24:17,918 Segítsek kiszabadítani Arit? Pont őt? 273 00:24:19,001 --> 00:24:21,084 Mióta visszajött Rómából, 274 00:24:21,168 --> 00:24:24,376 nagyjából mindent elvesztettem, ami számított. 275 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 A családomat keresztre feszítették, a házunkat felgyújtották, 276 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 a te Arid hagyott egy római börtönben rohadni, 277 00:24:31,334 --> 00:24:33,793 most pedig itt vagyok a törzsem nélkül. 278 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 Volt még valami? Ja, igen! Elvette tőlem a nőmet. 279 00:24:38,334 --> 00:24:42,959 Politikai okokból. De azért jól el is szórakozott vele. 280 00:24:44,459 --> 00:24:46,001 Gyereket is csinált neki. 281 00:24:46,084 --> 00:24:47,084 Na? 282 00:24:48,001 --> 00:24:50,501 Miért is segítsek neked kiszabadítani Arit? 283 00:24:54,084 --> 00:24:57,418 - Mi olyan vicces? - Thusnelda. Viccelődik. 284 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 Megkértem, hogy segítsen kiszabadítani a férjemet a táborból. 285 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Pontosan. 286 00:25:07,001 --> 00:25:08,251 Én segítek neked. 287 00:25:12,043 --> 00:25:14,793 - Holnap be tudlak vinni a táborba. - Te? 288 00:25:16,334 --> 00:25:17,959 Bár segített volna valaki, 289 00:25:18,459 --> 00:25:21,918 amikor Karthágóban a rómaiak megölték a családomat! 290 00:25:24,126 --> 00:25:25,459 Örökké hálás leszek. 291 00:25:26,043 --> 00:25:29,084 Csak bejuttatlak. A táborba. 292 00:25:30,209 --> 00:25:31,709 A többi már a te dolgod. 293 00:25:36,084 --> 00:25:37,751 Szóval te lennél Thusnelda. 294 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 Elmegyek fáért. 295 00:25:45,251 --> 00:25:46,668 Ez Marbod sátra? 296 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 Igen. 297 00:25:56,334 --> 00:25:57,834 Te is kérsz egy pohárral? 298 00:25:59,959 --> 00:26:01,376 Jól beszéltél. 299 00:26:02,793 --> 00:26:04,293 Lenyűgözted Tiberiust. 300 00:26:06,334 --> 00:26:08,251 Együtt sokat elérhetünk, Marbod. 301 00:26:10,959 --> 00:26:12,084 Majd meglátjuk. 302 00:26:20,668 --> 00:26:22,043 Engem is lenyűgöztél. 303 00:26:30,876 --> 00:26:32,876 Még mindig látlak magam előtt 304 00:26:33,959 --> 00:26:35,251 azon a napon, 305 00:26:37,168 --> 00:26:39,084 amikor el kellett hagynom Rómát. 306 00:26:43,168 --> 00:26:44,334 És ma mit látsz? 307 00:26:54,459 --> 00:26:56,543 Sokszor elképzeltem, 308 00:26:58,376 --> 00:27:02,043 milyen lesz viszontlátni egymást. 309 00:27:06,084 --> 00:27:07,751 Erre most csak úgy… 310 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 megjelensz. 311 00:27:14,959 --> 00:27:15,876 Tudtad, hogy… 312 00:27:25,751 --> 00:27:28,001 a képzeletem szüleményének hittelek? 313 00:27:36,168 --> 00:27:37,084 Pedig létezem. 314 00:27:39,126 --> 00:27:40,126 Tényleg? 315 00:27:42,918 --> 00:27:43,751 Igen. 316 00:28:00,834 --> 00:28:02,334 Annyira hiányoztál! 317 00:28:19,168 --> 00:28:20,751 Nem fekszel le? 318 00:28:26,418 --> 00:28:29,543 Thusnelda nagyon kedves. 319 00:28:31,168 --> 00:28:32,001 „Kedves”? 320 00:28:33,709 --> 00:28:34,751 „Nagyon kedves”? 321 00:28:37,501 --> 00:28:41,959 Olyan, mint egy madár, ami mindenhová bajt szarik. „Kedves”! 322 00:28:48,459 --> 00:28:49,293 De… 323 00:28:51,709 --> 00:28:53,626 örülök, hogy ti ketten 324 00:28:55,001 --> 00:28:56,293 ilyen jól kijöttök. 325 00:28:58,834 --> 00:28:59,709 Ennyire rossz? 326 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 Micsoda? 327 00:29:04,834 --> 00:29:07,293 Ennyire rossz újra látni őt? 328 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 Nem kellene újra látnom, ha nem ígérted volna meg, hogy segítesz. 329 00:29:15,751 --> 00:29:18,084 Szóval az én hibám? 330 00:29:18,959 --> 00:29:19,959 Igen. 331 00:29:32,251 --> 00:29:33,959 De csináljatok, amit akartok! 332 00:29:35,543 --> 00:29:38,334 Egyedül úgysem éli túl. 333 00:30:09,209 --> 00:30:13,459 Ötször edzett, borotvaéles, 334 00:30:13,543 --> 00:30:15,918 jól kiegyensúlyozott penge. 335 00:30:16,001 --> 00:30:17,043 És… 336 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 Bravó! Csodálatos! 337 00:30:21,709 --> 00:30:23,668 …mindig célt ér. 338 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 Nem a cirkuszban vagytok. 339 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Ne bámuljatok, hanem vegyétek! 340 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 - Amikor visszatérek Rómából… - Ha… 341 00:30:37,668 --> 00:30:39,459 Ha visszatérsz Rómából. 342 00:30:43,168 --> 00:30:45,126 A város a lábad előtt hever majd. 343 00:30:50,001 --> 00:30:52,376 Azt hiszed, egy akkora győzelem után 344 00:30:53,043 --> 00:30:55,834 kedved lesz visszajönni a vademberek közé? 345 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 Kétséged se legyen felőle! 346 00:31:06,626 --> 00:31:07,959 Te vagy a mindenem. 347 00:31:10,418 --> 00:31:13,001 Sok szerencsét kívánok utadon! 348 00:31:40,001 --> 00:31:42,793 Innen nem látok semmit. Hátrébb kell mennem. 349 00:31:42,876 --> 00:31:44,584 Felejtsd el! Nem szabad. 350 00:31:44,668 --> 00:31:46,584 A nevedet kérem, katona. 351 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 Hozzád beszélek! 352 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 Az ott Folkwin? 353 00:32:12,126 --> 00:32:15,501 Dobd a verembe! Vidd a szemem elől! 354 00:32:16,376 --> 00:32:18,334 Megmutatja, merre van a börtön. 355 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 Tűnés! 356 00:32:32,793 --> 00:32:38,001 Támadj! 357 00:32:42,668 --> 00:32:44,751 Támadj! 358 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 Folytassátok! 359 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 Mi az? 360 00:32:53,626 --> 00:32:56,834 Minden készen áll az útra? 361 00:32:57,334 --> 00:32:59,543 Minden, kivéve magát a rabot. 362 00:32:59,626 --> 00:33:02,293 Nem tudtam, személyesen kívánsz-e érte menni. 363 00:33:03,543 --> 00:33:04,543 Jó elgondolás. 364 00:33:08,043 --> 00:33:11,834 Mit tett azon kívül, hogy összehugyozta magát? 365 00:33:11,918 --> 00:33:13,293 Pofán vágta Aulust. 366 00:33:13,376 --> 00:33:15,043 Az szép! 367 00:33:15,793 --> 00:33:17,626 Akkor előléptetjük? 368 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Tartsátok itt, hogy ne lássák, amíg ki nem józanodik! 369 00:33:41,751 --> 00:33:43,626 Ne hidd, hogy örömmel segítek! 370 00:33:49,459 --> 00:33:50,459 Ari! 371 00:34:06,084 --> 00:34:07,084 Ne! 372 00:34:08,334 --> 00:34:09,584 Ő a fiam. 373 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Segítségre szorul! 374 00:34:22,084 --> 00:34:23,084 Gyere ide! 375 00:34:27,293 --> 00:34:28,501 Nem maradhat itt. 376 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Ki kell vinnetek innen a lányt. Jövök utánatok, jó? 377 00:34:34,918 --> 00:34:36,543 - Menj! - Gyerünk! 378 00:34:39,209 --> 00:34:41,376 Gaius! 379 00:35:08,918 --> 00:35:09,793 Hol van már? 380 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Gyertek! 381 00:35:41,793 --> 00:35:45,001 Megnézem, kell-e segítség Flavus praefectusnak. 382 00:35:52,751 --> 00:35:54,418 Máris elmész? 383 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 Vérzek. Megvágtam magam. 384 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Engedd át! 385 00:36:01,293 --> 00:36:02,293 Engedd át! 386 00:36:10,668 --> 00:36:11,501 Tarts ki! 387 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 Megállni! 388 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 Engedjetek át! 389 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Dominus? 390 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 Mi a… 391 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Fegyverbe! 392 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 Állj meg, domi… 393 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Katonák! 394 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gero! 395 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Fegyverbe! 396 00:41:02,293 --> 00:41:07,293 A feliratot fordította: Gribovszki Réka