1 00:00:07,043 --> 00:00:09,376 SERIAL NETFLIX 2 00:00:10,584 --> 00:00:12,668 PRODUKSI GAUMONT 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,418 Ari? 4 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Ari? 5 00:00:30,043 --> 00:00:31,126 Ari? 6 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 Ari, kau di mana? 7 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 Itu Arminius, si babi pengkhianat! 8 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 - Akan kujadikan kau makanan tikus! - Makanlah tahi! 9 00:01:57,043 --> 00:01:58,751 Biar kupenggal kepalanya! 10 00:02:14,168 --> 00:02:15,001 Thusnelda. 11 00:02:15,084 --> 00:02:18,334 Siapkan beberapa orang baik. Termasuk kau. Secukupnya. Cepat dan gesit. 12 00:02:18,418 --> 00:02:19,418 Darah siapa itu? 13 00:02:19,918 --> 00:02:21,084 Ari hilang. 14 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 Apa itu darahnya? 15 00:02:23,126 --> 00:02:24,626 Bukan. Kuda betinanya. 16 00:02:25,126 --> 00:02:27,043 Kudanya sekarat di dekat air terjun kecil. 17 00:02:27,543 --> 00:02:29,626 - Dan Ari? - Tak ada di sana. 18 00:02:30,126 --> 00:02:33,251 - Kudanya tertusuk pilum. - Pasukan Romawi menangkapnya. 19 00:02:33,876 --> 00:02:37,459 Dia mengikuti Marbod. Aku yakin itu jebakan. 20 00:02:41,709 --> 00:02:45,918 Aku persembahkan penangkapan ini untuk kehormatanmu dan Kaisar Augustus. 21 00:02:46,959 --> 00:02:48,584 Seperti janjiku. 22 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Aku tak menyangka akan melihatmu hidup lagi. 23 00:02:53,251 --> 00:02:54,543 Namun, aku senang. 24 00:02:55,043 --> 00:02:57,626 Melihat kau dan dia lagi. 25 00:03:01,959 --> 00:03:03,626 Dan Marbod? 26 00:03:04,209 --> 00:03:07,834 Luar biasa. Seperti rencanaku. 27 00:03:08,334 --> 00:03:11,584 Dia meyakinkan para kepala suku bahwa perdamaian dengan Roma 28 00:03:11,668 --> 00:03:13,751 adalah pilihan yang lebih baik. 29 00:03:14,334 --> 00:03:16,834 Dia akan segera kemari untuk bahas kesepakatan kita. 30 00:03:16,918 --> 00:03:18,418 - Kesepakatan kita? - Ya. 31 00:03:18,918 --> 00:03:22,376 Mandilah, kalian berdua. Malam kalian melelahkan. 32 00:03:22,459 --> 00:03:25,543 Kalian pasti butuh istirahat. 33 00:03:26,043 --> 00:03:27,418 Terima kasih, Komandan. 34 00:03:41,418 --> 00:03:44,293 Marbod! 35 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marbod, apa yang kau perbuat pada Ari? 36 00:03:49,251 --> 00:03:51,334 Mereka muncul entah dari mana. 37 00:03:51,418 --> 00:03:53,293 Sembilan orang Romawi, mungkin lebih. 38 00:03:53,876 --> 00:03:55,751 Mereka memanah kuda Ari. 39 00:03:57,543 --> 00:03:59,251 Lalu keduanya jatuh. 40 00:04:00,543 --> 00:04:03,376 Aku kena tombak. Aku beruntung. 41 00:04:04,209 --> 00:04:06,084 Sedang apa kalian di sana? 42 00:04:06,959 --> 00:04:07,793 Berduaan? 43 00:04:12,001 --> 00:04:14,668 Kau mau anggur, Thusnelda, Sayang? Ya? 44 00:04:17,126 --> 00:04:19,376 Dia ingin bicara tentang musyawarah. 45 00:04:20,834 --> 00:04:23,209 Dia tak mau hubungan kami buruk. 46 00:04:24,918 --> 00:04:27,084 Dari Roma. Anggur. 47 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 Kami hanya mau yang terbaik untuk semua suku. 48 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 Kau kabur saat teman lama dalam masalah? 49 00:04:36,418 --> 00:04:38,209 Kurasa kau melebih-lebihkanku. 50 00:04:38,293 --> 00:04:40,209 Melawan sepuluh orang Romawi? 51 00:04:41,126 --> 00:04:43,126 Bagaimana dengan orang Romawi di sini? 52 00:04:44,751 --> 00:04:45,751 Ada apa dengannya? 53 00:04:48,168 --> 00:04:50,126 Pembicaraan kita selesai di sini. 54 00:04:51,459 --> 00:04:52,834 Kita belum selesai. 55 00:04:59,918 --> 00:05:03,668 Arminius. Aku hanya ingin tahu apakah kau masih hidup. 56 00:05:05,209 --> 00:05:06,793 - Buka pintunya! - Ya, Pak. 57 00:05:06,876 --> 00:05:07,793 Kau, bantu aku! 58 00:05:07,876 --> 00:05:11,459 Sangat menyedihkan jika kau mati sebelum Tiberius membunuhmu. 59 00:05:14,043 --> 00:05:15,501 Kau tak punya lidah? 60 00:05:20,876 --> 00:05:23,459 Atau kau keberatan adikmu mengalahkanmu? 61 00:05:27,543 --> 00:05:29,001 Kau tak akan percaya… 62 00:05:32,001 --> 00:05:33,293 tapi aku tak marah padamu. 63 00:05:34,168 --> 00:05:35,209 Khas Ari. 64 00:05:36,001 --> 00:05:37,376 Kau pikir aku peduli opinimu? 65 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 Kau pikir aku mengkhianatimu. 66 00:05:47,834 --> 00:05:49,251 Kau memang mengkhianatiku. 67 00:05:50,959 --> 00:05:52,418 Namun, pengkhianatan terbesarmu… 68 00:05:56,584 --> 00:05:58,376 adalah kepada dirimu sendiri. 69 00:05:58,959 --> 00:06:03,418 Kepada Arminius, prefek kekaisaran yang sangat dikagumi. 70 00:06:04,876 --> 00:06:07,376 Kini, semua orang akan tahu bahwa… 71 00:06:11,709 --> 00:06:13,168 aku prajurit Roma setia. 72 00:06:14,084 --> 00:06:20,209 Kau hanya orang Barbar kotor dan bau yang membunuh ayahnya sendiri. 73 00:06:22,084 --> 00:06:23,501 Ayah kita tenggelam. 74 00:06:24,293 --> 00:06:25,376 Bukan dia. 75 00:06:26,251 --> 00:06:27,251 Varus. 76 00:06:29,251 --> 00:06:31,001 Ayah kita bernama Segimer. 77 00:06:32,959 --> 00:06:33,834 Dan ya, 78 00:06:35,418 --> 00:06:37,251 aku orang Barbar yang kotor. 79 00:06:38,084 --> 00:06:39,084 Sama sepertimu. 80 00:06:45,251 --> 00:06:47,168 Meski kau benci tempat asalmu… 81 00:06:49,376 --> 00:06:50,876 itu ada di dalam darahmu. 82 00:06:54,251 --> 00:06:56,293 Bagian diriku yang itu sudah lama mati. 83 00:07:09,626 --> 00:07:11,168 Kau dengar semua itu? 84 00:07:13,418 --> 00:07:16,001 Beberapa. Tidak semua. 85 00:07:29,501 --> 00:07:31,043 Terlihat normal dari sini. 86 00:07:32,126 --> 00:07:35,668 - Jika mereka tangkap Ari… - Mereka menangkapnya. Aku yakin. 87 00:07:37,918 --> 00:07:38,959 Kau mau apa? 88 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 Bebaskan dia. 89 00:07:41,501 --> 00:07:42,959 Haruskah kita serbu kamp itu? 90 00:07:44,418 --> 00:07:45,668 Jika tak ada cara lain. 91 00:07:46,168 --> 00:07:48,834 - Empat orang tak bisa… - Kita harus bertindak! 92 00:07:49,959 --> 00:07:52,584 Bahkan dengan anak buah Marbod, menyerang kamp akan… 93 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 Dan? 94 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 - Kita tak tahu apakah Ari masih… - Ari masih hidup! 95 00:07:57,168 --> 00:07:58,376 - Thusnelda, jika… - Talio! 96 00:07:59,584 --> 00:08:01,793 Serang! 97 00:09:12,209 --> 00:09:13,168 Hei! 98 00:09:14,376 --> 00:09:18,626 Apa kalian punya tahanan baru? Orang Cherusci? 99 00:09:23,834 --> 00:09:27,584 Pedangku berjarak dua jari dari tulang belakangmu. 100 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 Apa Arminius dibawa ke kamp kalian? 101 00:09:32,126 --> 00:09:33,626 Dia tak memahamimu. 102 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Dia akan membayar pengkhianatannya. 103 00:09:39,834 --> 00:09:40,751 Ya, dia paham. 104 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 Ari ditangkap oleh bangsa Romawi. 105 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Jika itu bukan pertanda dari para dewa… 106 00:09:58,209 --> 00:09:59,918 Para kepala suku dan kau keliru. 107 00:10:01,334 --> 00:10:03,959 Jika kalian dengarkan Ari, semua ini tak akan terjadi. 108 00:10:04,043 --> 00:10:05,918 Serangan kita akan mengejutkan mereka. 109 00:10:06,001 --> 00:10:07,251 Ya, siapa yang tahu? 110 00:10:07,334 --> 00:10:09,209 Siapa yang tahu kau terlalu pengecut? 111 00:10:09,293 --> 00:10:10,251 Jaga ucapanmu! 112 00:10:11,668 --> 00:10:13,418 Suamimu menghargai nasihatku. 113 00:10:14,334 --> 00:10:16,293 Kuhargai dia sebagai kepala suku. 114 00:10:16,876 --> 00:10:21,668 Namun, Ari tak ada di sini. Aku juga tak lihat kepala suku di sini. 115 00:10:22,959 --> 00:10:24,209 Kau lihat apa? 116 00:10:26,459 --> 00:10:27,459 Seorang janda. 117 00:10:29,668 --> 00:10:34,418 Pulanglah, Nona. Jaga anakmu. Berkabunglah untuk suamimu! 118 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 - Dia pengecut. - Kembali ke desa? 119 00:10:36,751 --> 00:10:38,668 - Ya, lalu ke kamp. - Thusnelda. 120 00:10:40,584 --> 00:10:44,084 Hal pertama yang kau pelajari sebagai tentara bayaran adalah mengurus gajimu. 121 00:10:44,168 --> 00:10:48,501 Kedua, menilai apakah kau bisa selamat dari pertempuran untuk menghabiskannya. 122 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 Namun, kita bukan tentara bayaran. Kita tak berjuang demi bayaran. 123 00:10:55,001 --> 00:10:57,501 Thusnelda, kita tak punya kesempatan. 124 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 Masuk ke kamp adalah bunuh diri! 125 00:11:00,668 --> 00:11:02,001 Maka begitulah adanya. 126 00:11:15,084 --> 00:11:17,709 Bukankah kau bersiap untuk kemeriahan 127 00:11:17,793 --> 00:11:19,418 perayaan penangkapan Arminius? 128 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 Prajurit kita butuh dorongan moral. 129 00:11:23,418 --> 00:11:25,793 Mereka dibayar. Itu sudah cukup. 130 00:11:33,293 --> 00:11:35,501 Kau tak senang Flavus membawanya? 131 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 Arminius hanya satu orang. 132 00:11:38,918 --> 00:11:42,709 Satu orang yang menjadi pemimpin mereka, Ayah. 133 00:11:42,793 --> 00:11:44,668 Pemimpin mudah diganti. 134 00:11:44,751 --> 00:11:46,751 Pertanyaan sebenarnya 135 00:11:46,834 --> 00:11:49,168 adalah akankah sang pemimpin baru… 136 00:11:50,834 --> 00:11:52,126 lebih baik? 137 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 Atau lebih buruk? 138 00:11:56,959 --> 00:11:57,959 Benar. 139 00:12:00,084 --> 00:12:01,626 Pemimpin bisa diganti. 140 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 Gaius! 141 00:12:30,834 --> 00:12:31,834 Gaius. 142 00:12:33,209 --> 00:12:34,668 Sedang apa kau di sini? 143 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Gaius. 144 00:12:40,959 --> 00:12:42,043 Putraku tersayang. 145 00:12:44,209 --> 00:12:47,334 Aku sangat membencimu… Ayah. 146 00:12:51,043 --> 00:12:54,001 - Bagaimana kau kemari? - Aku bukan anakmu lagi! 147 00:12:57,793 --> 00:12:58,626 Gaius… 148 00:13:00,209 --> 00:13:02,209 Tolong pahami… 149 00:13:02,293 --> 00:13:03,418 Memahamimu? 150 00:13:11,168 --> 00:13:14,043 Kau tahu mereka melempari Ibu dengan batu? 151 00:13:18,834 --> 00:13:20,418 Kau tahu aku putus sekolah 152 00:13:21,626 --> 00:13:23,793 karena sahabatku memukuliku? 153 00:13:25,209 --> 00:13:26,709 Memukuliku! 154 00:13:29,876 --> 00:13:31,001 Setiap hari! 155 00:13:34,084 --> 00:13:34,959 Kau tahu itu? 156 00:13:39,251 --> 00:13:43,543 Gaius. 157 00:13:45,168 --> 00:13:46,084 Gaius. 158 00:13:47,584 --> 00:13:49,084 Dahulu, aku sangat menyayangimu! 159 00:13:52,709 --> 00:13:54,668 Dahulu, aku sangat bangga padamu! 160 00:13:57,126 --> 00:13:58,209 Sebelum kau… 161 00:14:01,626 --> 00:14:04,334 Gaius? Gaius! 162 00:14:45,126 --> 00:14:46,126 Ibu harus pergi. 163 00:14:49,876 --> 00:14:51,709 Ibu akan kembali besok pagi. 164 00:14:53,251 --> 00:14:54,668 Mungkin lebih cepat. 165 00:15:17,668 --> 00:15:19,751 Ibu tahu kau tak akan ingat ini. 166 00:15:21,876 --> 00:15:24,001 Namun, Ibu harap kau ingat Ibu. 167 00:15:27,251 --> 00:15:29,126 Dan betapa Ibu menyayangimu. 168 00:16:09,084 --> 00:16:13,001 Ya, Dominus. Optio Sextus dan tujuh pria, dibantai dengan kejam. 169 00:16:13,959 --> 00:16:16,626 Tepat di depan kamp, di tepi sungai. 170 00:16:17,626 --> 00:16:18,668 Tinggalkan kami. 171 00:16:19,168 --> 00:16:20,626 Keluar! 172 00:16:26,043 --> 00:16:29,501 Mereka mulai gugup karena kita menahan pemimpin mereka. 173 00:16:30,001 --> 00:16:31,418 Itu bukan hal buruk. 174 00:16:35,626 --> 00:16:41,126 Gandakan penjaga untuk seluruh kamp. Tak ada patroli atau jalan keluar apa pun. 175 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 Enyahlah. 176 00:16:52,709 --> 00:16:55,834 - Keluar dari kamp. - Ya, cepatlah. 177 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 Lepaskan aku! Aku tak bersalah! 178 00:17:02,251 --> 00:17:05,334 Makanan jualanmu selalu buruk! 179 00:17:05,418 --> 00:17:07,334 Buah busuk, sayuran busuk! 180 00:17:10,459 --> 00:17:11,584 Pergi. 181 00:17:11,668 --> 00:17:13,501 - Berhenti! - Pasar. 182 00:17:14,834 --> 00:17:15,876 Gero! 183 00:17:17,001 --> 00:17:19,376 Lakukan omong kosong barbar lagi. 184 00:17:24,376 --> 00:17:25,751 Kau mau apa di sini? 185 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 Aku ingin berbelanja di pasar. 186 00:17:29,793 --> 00:17:32,084 Pergilah. Kembali ke lubang tinjamu. 187 00:17:32,168 --> 00:17:34,459 Hanya anggota legiun yang bisa berbelanja di sini. 188 00:17:34,959 --> 00:17:35,834 Enyahlah! 189 00:17:40,126 --> 00:17:44,668 Aulus! Gero! Perintah dari Germanicus. Gandakan penjaga! 190 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 Beri jalan! Jangan halangi gerbang! 191 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Beri jalan untuk Marbod! 192 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 Minggir! 193 00:17:59,168 --> 00:18:00,584 Marbod, si pengkhianat. 194 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 Minggir. 195 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Beri jalan untuk Marbod! 196 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 Minggir! 197 00:18:20,043 --> 00:18:21,209 Kemari, beri jalan! 198 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 Minggir! Beri jalan! Minggir! 199 00:18:32,126 --> 00:18:33,043 Apuanus. 200 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 - Apa kau yang mereka sebut Thusnelda? - Jangan… 201 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 Dari Cherusci… 202 00:18:42,668 --> 00:18:44,418 - Thusnelda… - Hei, kau. 203 00:18:44,501 --> 00:18:45,709 Berhenti! 204 00:18:50,334 --> 00:18:51,834 Sedang apa kau di sini? 205 00:18:54,001 --> 00:18:58,918 Rusnilda? Apa lagi ulahnya? Apa kau mengganggu orang? 206 00:18:59,001 --> 00:19:00,751 Dia coba menyelinap kemari. 207 00:19:00,834 --> 00:19:03,918 Tidak! Sungguh? Maaf soal itu. 208 00:19:04,001 --> 00:19:08,709 Kubiarkan kau hilang dari pandanganku dan kau mempermalukan dirimu lagi? 209 00:19:08,793 --> 00:19:10,834 Ayo, Rusnilda. 210 00:19:10,918 --> 00:19:11,834 Siapa kau? 211 00:19:12,626 --> 00:19:13,918 Aku kakaknya. 212 00:19:15,584 --> 00:19:20,418 Kau tahu, dua tahun lalu, keledai? Seekor keledai. 213 00:19:21,251 --> 00:19:23,293 Keledai itu menendang kepalanya. 214 00:19:23,376 --> 00:19:25,918 Sejak itu, beginilah dia. 215 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 Dia tampak baik-baik saja. 216 00:19:28,084 --> 00:19:29,793 Ya, kelihatannya begitu. 217 00:19:29,876 --> 00:19:32,209 Namun, di sini dan di sini? Kosong. 218 00:19:32,293 --> 00:19:34,043 Benar-benar kosong. Ayo. 219 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Terima kasih, Kawan. Dariku, dari dia, dari istriku. 220 00:19:41,709 --> 00:19:43,501 Ikut denganku, Dik. 221 00:19:46,418 --> 00:19:48,168 Terima kasih, sangat bisa dipercaya. 222 00:19:49,876 --> 00:19:52,293 Mereka menangkap Ari. Harus kucari dan bebaskan dia. 223 00:20:00,751 --> 00:20:01,876 Marbod! 224 00:20:03,084 --> 00:20:05,543 Pangeran Marcomanni yang tersohor! 225 00:20:06,043 --> 00:20:11,084 Aku sering bicara tentang kau, rekan dagang teladan bagi kekaisaran. 226 00:20:24,251 --> 00:20:29,334 Bagi Roma, semua pemimpin asing sama saja. 227 00:20:29,418 --> 00:20:32,709 Raja cebol dari negeri yang sebenarnya milik kami. 228 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 Satu-satunya kebahagiaan yang kalian berikan kepada kami 229 00:20:38,334 --> 00:20:42,751 adalah melafalkan nama-nama kecil yang aneh ini. 230 00:20:45,251 --> 00:20:47,084 Mungkin benar 231 00:20:48,418 --> 00:20:50,584 bahwa nama kami lebih kecil. 232 00:20:50,668 --> 00:20:53,126 Namun, nyali kami lebih besar. 233 00:20:56,543 --> 00:20:57,459 Jadi… 234 00:20:58,293 --> 00:21:00,584 setelah saingan terbesarmu tersingkir, 235 00:21:00,668 --> 00:21:05,959 akan lebih mudah bagimu untuk terpilih sebagai raja Germania? 236 00:21:09,251 --> 00:21:10,543 Aku benci pertumpahan darah. 237 00:21:11,043 --> 00:21:16,459 Aku akan bangga memimpin suku-suku menuju perdamaian, kemakmuran, 238 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 dan persahabatan dengan Roma. 239 00:21:20,043 --> 00:21:21,668 Roma akan senang 240 00:21:22,501 --> 00:21:24,959 memiliki pria sepertimu sebagai teman. 241 00:21:25,459 --> 00:21:28,709 Kau memahami maksud kami. 242 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Apa yang kau inginkan untuk menjadi teman kami? 243 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Aku akan memerintah kerajaanku sendiri. 244 00:21:45,334 --> 00:21:48,959 Kekaisaran Romawi akan akui Danube sebagai batas selatan kami. 245 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Negeri kita akan berhubungan secara damai. 246 00:21:55,793 --> 00:22:01,501 Sebagai simbol aliansi kita, Marbodia akan dikembangkan menjadi kota kerajaan 247 00:22:02,918 --> 00:22:04,418 dengan jalanan bagus 248 00:22:04,501 --> 00:22:07,626 dan rute perdagangan langsung ke kekaisaran. 249 00:22:08,376 --> 00:22:10,001 Tentu dengan bantuan Roma. 250 00:22:10,834 --> 00:22:12,793 Bantuan Roma? 251 00:22:14,751 --> 00:22:15,876 Sembilan puluh ribu. 252 00:22:17,418 --> 00:22:21,376 Sudah kuduga aliansi denganmu tak akan murah. 253 00:22:22,376 --> 00:22:28,209 Namun, meyakinkan Kaisar Augustus tak akan mudah. 254 00:22:29,959 --> 00:22:31,168 Mungkin. 255 00:22:32,043 --> 00:22:34,043 Serta lima ribu kuda. 256 00:22:35,918 --> 00:22:36,918 Atau enam ribu? 257 00:22:37,959 --> 00:22:39,793 Untuk apa berperang, Tiberius… 258 00:22:42,418 --> 00:22:44,751 jika kau bisa berbisnis dengan baik? 259 00:22:47,293 --> 00:22:50,293 Kebijaksanaanmu memang setara raja. 260 00:22:51,501 --> 00:22:54,001 Roma mengajariku dengan baik. 261 00:22:55,959 --> 00:22:57,626 Seperti kata Kaisar, 262 00:22:58,126 --> 00:23:03,043 tak ada sekutu atau musuh, hanya ada kepentingan… 263 00:23:03,126 --> 00:23:04,709 - Bersama. - …bersama. 264 00:23:04,793 --> 00:23:06,084 Pria cerdas! 265 00:23:19,709 --> 00:23:21,459 Apa yang kau coba lakukan? 266 00:23:22,084 --> 00:23:23,626 - Keluarkan Ari. - Tidak. 267 00:23:24,584 --> 00:23:28,418 Bagaimana kau akan melakukannya? Sendirian? Apa rencanamu? 268 00:23:29,876 --> 00:23:32,501 Entahlah. Aku tak punya rencana. 269 00:23:32,584 --> 00:23:34,959 Kecuali mati. 270 00:23:39,418 --> 00:23:40,668 Aku tak mati, berkat kau. 271 00:23:41,876 --> 00:23:43,084 Terima kasih, Folkwin. 272 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 Kau akan pertaruhkan nyawamu untuknya, ya? 273 00:23:55,793 --> 00:23:58,376 Saat berjuang untuk orang yang kita cintai, 274 00:23:59,459 --> 00:24:00,876 kita rela mati. 275 00:24:03,293 --> 00:24:04,126 Bagus sekali. 276 00:24:06,084 --> 00:24:07,543 Akan kucoba lagi besok. 277 00:24:10,959 --> 00:24:11,876 Bisa bantu aku? 278 00:24:12,543 --> 00:24:13,543 Aku? 279 00:24:14,293 --> 00:24:17,918 Membantumu mengeluarkannya? Ari, dari semua orang? 280 00:24:19,001 --> 00:24:21,001 Sejak dia kembali dari Roma, 281 00:24:21,084 --> 00:24:24,376 aku kehilangan semua yang kusayangi. 282 00:24:24,459 --> 00:24:27,418 Keluargaku disalib, rumah kami dibakar, 283 00:24:28,001 --> 00:24:31,251 Ari-mu meninggalkanku membusuk di penjara Romawi, 284 00:24:31,334 --> 00:24:33,876 dan kini, aku sendirian, tanpa sukuku. 285 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 Bukankah ada hal lain? Ya! Dia merebut kekasihku. 286 00:24:38,334 --> 00:24:39,626 Untuk alasan politik. 287 00:24:39,709 --> 00:24:43,168 Namun, itu tak menghentikannya bersenang-senang, 288 00:24:44,376 --> 00:24:45,584 dan memberinya anak. 289 00:24:46,084 --> 00:24:47,418 Jadi, 290 00:24:47,918 --> 00:24:50,501 untuk apa aku membantumu mengeluarkannya? 291 00:24:54,043 --> 00:24:55,043 Apanya yang lucu? 292 00:24:55,126 --> 00:24:57,418 Thusnelda. Dia melawak. 293 00:24:58,209 --> 00:25:01,418 Kuminta Folkwin membantuku bebaskan suamiku dari kamp Romawi. 294 00:25:01,501 --> 00:25:03,668 Tepat. 295 00:25:06,959 --> 00:25:08,418 Aku akan membantumu. 296 00:25:11,959 --> 00:25:14,793 - Aku bisa membawamu ke kamp besok. - Kau? 297 00:25:16,376 --> 00:25:17,959 Di Kartago, 298 00:25:18,459 --> 00:25:21,918 saat bangsa Romawi membunuh keluargaku, kuharap seseorang membantuku. 299 00:25:24,084 --> 00:25:25,543 Tak akan kulupakan ini. 300 00:25:26,043 --> 00:25:29,084 Akan kubawa kau masuk. Masuk ke kamp. 301 00:25:30,126 --> 00:25:31,709 Sisanya kau lakukan sendiri. 302 00:25:36,043 --> 00:25:37,334 Jadi, kau Thusnelda. 303 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 Aku akan pergi mencari kayu. 304 00:25:45,209 --> 00:25:46,668 Apa ini tenda Marbod? 305 00:25:47,376 --> 00:25:48,334 Benar. 306 00:25:56,293 --> 00:25:57,918 Kau mau segelas juga? 307 00:25:59,959 --> 00:26:01,376 Kau bicara dengan baik. 308 00:26:02,709 --> 00:26:04,293 Tiberius terkesan olehmu. 309 00:26:06,251 --> 00:26:08,251 Kita bisa capai banyak hal bersama, Marbod. 310 00:26:10,918 --> 00:26:12,084 Kita lihat nanti. 311 00:26:20,584 --> 00:26:21,834 Aku juga terkesan. 312 00:26:30,876 --> 00:26:32,834 Aku masih melihatmu di hadapanku, 313 00:26:33,876 --> 00:26:35,543 seperti kau di hari terakhir 314 00:26:37,168 --> 00:26:39,168 saat aku harus meninggalkan Roma. 315 00:26:43,084 --> 00:26:44,459 Kau lihat apa hari ini? 316 00:26:54,376 --> 00:26:56,543 Aku terus membayangkan… 317 00:26:58,293 --> 00:27:02,043 akan seperti apa rasanya saat kita bertemu lagi. 318 00:27:06,043 --> 00:27:08,043 Sekarang, begitu saja… 319 00:27:12,209 --> 00:27:13,584 kau muncul kembali. 320 00:27:14,876 --> 00:27:15,876 Tahukah kau… 321 00:27:25,751 --> 00:27:27,959 Kupikir kau bagian dari imajinasiku. 322 00:27:36,084 --> 00:27:37,084 Namun, aku nyata. 323 00:27:39,084 --> 00:27:40,209 Benarkah? 324 00:27:42,751 --> 00:27:43,626 Ya. 325 00:28:00,793 --> 00:28:02,668 Aku sangat merindukanmu. 326 00:28:19,084 --> 00:28:21,084 Kau tak mau berbaring? 327 00:28:26,418 --> 00:28:29,543 Dia sebenarnya sangat baik. 328 00:28:31,126 --> 00:28:32,001 "Baik"? 329 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 "Sangat baik"? 330 00:28:37,501 --> 00:28:41,126 Dia seperti burung yang membuang kemalangannya ke mana pun dia terbang. 331 00:28:41,209 --> 00:28:42,043 "Baik"! 332 00:28:48,459 --> 00:28:49,459 Namun… 333 00:28:51,626 --> 00:28:53,626 aku senang kalian berdua 334 00:28:55,001 --> 00:28:56,293 sangat akrab. 335 00:28:58,834 --> 00:28:59,709 Seburuk itu? 336 00:29:01,209 --> 00:29:02,126 Apa? 337 00:29:04,834 --> 00:29:07,293 Apa seburuk itu bertemu dengannya lagi? 338 00:29:08,959 --> 00:29:15,168 Aku tak perlu menemuinya lagi jika kau tak berjanji membantunya. 339 00:29:17,001 --> 00:29:18,376 Sekarang, ini salahku? 340 00:29:18,876 --> 00:29:20,001 Ya. 341 00:29:32,251 --> 00:29:33,959 Namun, lakukan sesuka kalian. 342 00:29:35,459 --> 00:29:38,334 Dia tak akan bertahan jika sendirian. 343 00:30:09,209 --> 00:30:13,334 Baja bermata lima teruji, setajam silet, 344 00:30:13,418 --> 00:30:15,918 serta seimbang. 345 00:30:16,001 --> 00:30:17,001 Dan… 346 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 Bagus! Hebat! 347 00:30:21,626 --> 00:30:23,668 …tepat sasaran. 348 00:30:28,334 --> 00:30:30,209 Ini bukan sirkus. 349 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Berhenti menatap dan belilah! 350 00:30:35,001 --> 00:30:37,001 - Saat aku kembali dari Roma… - Jika… 351 00:30:37,668 --> 00:30:39,459 kau kembali dari Roma. 352 00:30:43,168 --> 00:30:45,126 Kau akan menguasai kota. 353 00:30:49,918 --> 00:30:52,418 Kau sungguh berpikir setelah kemenangan itu 354 00:30:53,001 --> 00:30:55,834 kau akan mau mendukung kami para orang biadab? 355 00:30:56,793 --> 00:30:58,334 Jangan ragukan, Marbod. 356 00:31:06,543 --> 00:31:07,959 Kau sangat berarti bagiku. 357 00:31:10,376 --> 00:31:13,126 Semoga perjalananmu lancar. 358 00:31:40,001 --> 00:31:42,793 Tak terlihat apa pun dari sini. Aku harus ke belakang. 359 00:31:42,876 --> 00:31:44,543 Lupakan. Itu tak boleh. 360 00:31:44,626 --> 00:31:46,584 Sebutkan namamu, Prajurit. 361 00:31:48,168 --> 00:31:49,376 Aku bicara denganmu! 362 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 Apa itu Folkwin? 363 00:32:12,126 --> 00:32:15,793 Bawa dia ke lubang dan pergi dari hadapanku! 364 00:32:16,293 --> 00:32:18,334 Dia menunjukkan jalan ke penjara. 365 00:32:20,043 --> 00:32:20,959 Enyahlah! 366 00:32:32,793 --> 00:32:38,001 Serang! 367 00:32:42,668 --> 00:32:44,751 Serang! 368 00:32:48,876 --> 00:32:50,376 Teruskan! 369 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 Ada apa? 370 00:32:53,626 --> 00:32:56,834 Semuanya siap untuk perjalanannya? 371 00:32:57,334 --> 00:32:59,543 Semuanya kecuali tahanan itu sendiri. 372 00:32:59,626 --> 00:33:02,293 Mungkin kau ingin jemput dia secara langsung. 373 00:33:03,543 --> 00:33:04,543 Pemikiran bagus. 374 00:33:08,043 --> 00:33:11,751 Apa yang dia lakukan, selain mengencingi dirinya sendiri? 375 00:33:11,834 --> 00:33:13,293 Meninju Aulus. 376 00:33:13,376 --> 00:33:15,251 Bagus! 377 00:33:15,751 --> 00:33:17,793 Pangkatnya dinaikkan? 378 00:33:18,293 --> 00:33:21,876 Tahan dia di sini sampai dia sadar. 379 00:33:41,751 --> 00:33:43,043 Jangan kira aku suka ini. 380 00:33:49,459 --> 00:33:50,626 Ari! 381 00:34:06,084 --> 00:34:07,084 Jangan! 382 00:34:08,293 --> 00:34:09,584 Dia putraku. 383 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Dia butuh bantuan! 384 00:34:21,876 --> 00:34:22,751 Kemarilah. 385 00:34:27,293 --> 00:34:28,501 Dia harus pergi. 386 00:34:30,626 --> 00:34:33,751 Bawa dia pergi dari sini. Aku akan menyusul. 387 00:34:34,918 --> 00:34:36,543 - Pergilah! - Ayo. 388 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 Gaius! 389 00:35:08,918 --> 00:35:09,793 Kenapa Ari lama? 390 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Ayo. 391 00:35:41,793 --> 00:35:45,209 Akan kulihat apakah Prefek Flavus butuh bantuan. 392 00:35:52,709 --> 00:35:54,418 Sudah mau pergi? 393 00:35:55,376 --> 00:35:57,876 Aku berdarah. Aku melukai diriku sendiri. 394 00:35:59,834 --> 00:36:01,209 Biarkan dia lewat! 395 00:36:01,293 --> 00:36:02,418 Biarkan dia lewat! 396 00:36:10,543 --> 00:36:11,459 Bertahanlah. 397 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 Berhenti! 398 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 Biarkan aku lewat! 399 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Dominus? 400 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 Apa… 401 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Siapkan senjata! 402 00:36:40,126 --> 00:36:41,709 Hentikan, Domi… 403 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Prajurit! 404 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gero! 405 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Siapkan senjata! 406 00:40:49,501 --> 00:40:56,501 Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari