1 00:00:06,959 --> 00:00:09,251 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:17,418 --> 00:00:18,251 Ari? 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,459 Ari? 4 00:00:30,084 --> 00:00:31,126 Ari? 5 00:01:12,834 --> 00:01:14,126 Ari, dove sei? 6 00:01:31,834 --> 00:01:35,918 Quello è Arminius, il porco traditore! 7 00:01:43,126 --> 00:01:46,459 - Ti darò in pasto ai topi! - Ti uccideremo. 8 00:01:57,043 --> 00:01:59,001 Voglio tagliargli la testa! 9 00:02:14,293 --> 00:02:16,376 - Thusnelda. - Servono uomini abili. 10 00:02:16,459 --> 00:02:19,918 - Tu e qualcuno di veloce e agile. - Di chi è quel sangue? 11 00:02:20,001 --> 00:02:21,084 Ari è scomparso. 12 00:02:21,876 --> 00:02:23,043 È il suo sangue? 13 00:02:23,126 --> 00:02:24,459 No. Della sua cavalla. 14 00:02:25,209 --> 00:02:27,418 Stava morendo vicino alla cascata. 15 00:02:27,501 --> 00:02:29,418 - E Ari? - Non c'era. 16 00:02:30,126 --> 00:02:33,834 - Il cavallo era trafitto da un pilum. - L'hanno preso i Romani. 17 00:02:33,918 --> 00:02:37,459 E aveva seguito Marbod. Era una trappola, ne sono certa. 18 00:02:41,793 --> 00:02:45,918 Dedico questa cattura a Cesare Augusto e al vostro onore. 19 00:02:47,043 --> 00:02:48,584 Proprio come promesso. 20 00:02:48,668 --> 00:02:52,376 Non mi aspettavo di rivederti vivo. 21 00:02:53,251 --> 00:02:54,459 Ma sono felice 22 00:02:55,084 --> 00:02:57,626 di rivedere te e lui. 23 00:03:02,459 --> 00:03:03,626 E Marbod? 24 00:03:04,251 --> 00:03:07,668 Eccellente. Proprio come avevo pianificato. 25 00:03:08,418 --> 00:03:13,751 Ha convinto i capi che la pace con Roma è l'opzione migliore. 26 00:03:14,334 --> 00:03:17,126 Sta venendo qui per parlare del nostro accordo. 27 00:03:17,209 --> 00:03:18,543 - Nostro accordo? - Sì. 28 00:03:19,043 --> 00:03:22,543 Andate a rinfrescarvi, entrambi. È stata una lunga nottata. 29 00:03:22,626 --> 00:03:25,501 Sono certo che un po' di riposo vi farà bene. 30 00:03:26,084 --> 00:03:27,418 Grazie, comandante. 31 00:03:41,084 --> 00:03:44,293 - Forza! - Marbod! 32 00:03:45,501 --> 00:03:48,084 Marbod, che ne hai fatto di Ari? 33 00:03:49,209 --> 00:03:53,876 Sono usciti fuori dal nulla, dall'ombra. Otto, nove Romani, forse di più. 34 00:03:53,959 --> 00:03:56,334 Hanno colpito il cavallo di Ari. 35 00:03:57,626 --> 00:03:59,668 E poi sono caduti entrambi. 36 00:04:00,584 --> 00:04:04,209 Mi hanno colpito con una lancia. Ho avuto fortuna. 37 00:04:04,293 --> 00:04:06,168 E che ci facevate là fuori? 38 00:04:07,293 --> 00:04:08,376 Da soli? 39 00:04:12,043 --> 00:04:14,668 Gradisci un po' di vino, Thusnelda, mia cara? 40 00:04:17,209 --> 00:04:19,168 Voleva parlare del Thing. 41 00:04:20,918 --> 00:04:23,209 Non voleva ostilità tra di noi. 42 00:04:24,959 --> 00:04:26,959 Da Roma. Vino. 43 00:04:27,584 --> 00:04:30,418 Vogliamo entrambi il meglio per le tribù. 44 00:04:30,501 --> 00:04:33,043 Scappi quando un vecchio amico è nei guai? 45 00:04:36,501 --> 00:04:38,209 Credo che tu mi sopravvaluti. 46 00:04:38,793 --> 00:04:40,209 Contro dieci Romani? 47 00:04:41,168 --> 00:04:42,709 E il Romano che era qui? 48 00:04:44,834 --> 00:04:45,751 Cosa? 49 00:04:48,209 --> 00:04:49,834 Credo che abbiamo finito. 50 00:04:51,459 --> 00:04:53,418 Siamo ben lungi dall'aver finito. 51 00:05:00,001 --> 00:05:03,668 Arminius. Volevo solo vedere se fossi ancora vivo. 52 00:05:05,293 --> 00:05:06,209 Aprite! 53 00:05:07,918 --> 00:05:11,418 Che pena se morissi prima che Tiberio ti faccia uccidere. 54 00:05:14,084 --> 00:05:15,501 Hai perso la lingua? 55 00:05:20,876 --> 00:05:24,084 O hai qualche problema se il tuo fratellino ti pesta? 56 00:05:27,668 --> 00:05:28,793 Non mi crederai… 57 00:05:32,126 --> 00:05:34,168 ma non ce l'ho neanche con te. 58 00:05:34,251 --> 00:05:35,126 Il solito Ari. 59 00:05:36,001 --> 00:05:37,959 Credi mi interessi il tuo parere? 60 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 Pensi che ti abbia tradito. 61 00:05:47,959 --> 00:05:49,251 Tu mi hai tradito. 62 00:05:51,001 --> 00:05:52,543 Ma il tradimento maggiore 63 00:05:56,709 --> 00:05:58,376 è quello contro te stesso. 64 00:05:58,959 --> 00:06:03,543 Contro Arminius, il tanto ammirato prefetto dell'impero. 65 00:06:05,376 --> 00:06:06,959 Ora tutti vedranno che io… 66 00:06:11,751 --> 00:06:14,668 sono un leale soldato di Roma. E tu… 67 00:06:16,043 --> 00:06:20,209 sei solo uno sporco, disgustoso Barbaro che ha ucciso suo padre. 68 00:06:22,084 --> 00:06:23,501 Nostro padre è annegato. 69 00:06:24,418 --> 00:06:25,251 Non lui. 70 00:06:26,376 --> 00:06:27,251 Varo. 71 00:06:29,251 --> 00:06:31,084 Nostro padre si chiama Segimer. 72 00:06:33,001 --> 00:06:33,834 E sì, 73 00:06:35,376 --> 00:06:37,584 sono uno sporco Barbaro. 74 00:06:38,126 --> 00:06:39,084 Proprio come te. 75 00:06:45,251 --> 00:06:47,168 Per quanto odi le tue origini, 76 00:06:49,418 --> 00:06:50,751 ce l'hai nel sangue. 77 00:06:54,293 --> 00:06:56,418 Quella parte di me è morta tempo fa. 78 00:07:09,709 --> 00:07:10,959 Hai sentito tutto? 79 00:07:13,501 --> 00:07:16,001 Un po'. Non tutto. 80 00:07:29,584 --> 00:07:31,043 Sembra regolare da qui. 81 00:07:32,251 --> 00:07:35,668 - Se hanno preso Ari… - L'hanno preso loro. Lo so. 82 00:07:37,959 --> 00:07:38,959 Cosa vuoi fare? 83 00:07:39,543 --> 00:07:40,418 Liberarlo. 84 00:07:41,543 --> 00:07:43,543 Dovremmo assaltare l'accampamento? 85 00:07:44,543 --> 00:07:45,751 Non c'è altro modo. 86 00:07:46,251 --> 00:07:49,418 - Quattro uomini non possono… - Bisogna fare qualcosa! 87 00:07:49,918 --> 00:07:52,584 Anche con i soldati di Marbod, assalire l'accampamento 88 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 - sarebbe diff… - E? 89 00:07:53,959 --> 00:07:57,084 - E chissà se Ari è ancora… - Ari è vivo! 90 00:07:57,168 --> 00:07:58,959 - Thusnelda, se… - Talio! 91 00:07:59,584 --> 00:08:01,043 Attaccate! 92 00:09:12,209 --> 00:09:16,959 Ehi! Hai un nuovo prigioniero? 93 00:09:17,043 --> 00:09:18,626 Un Cherusco? 94 00:09:23,918 --> 00:09:27,584 La mia lama è a due dita dalla tua spina dorsale. 95 00:09:28,626 --> 00:09:30,751 Arminius è nel tuo accampamento? 96 00:09:32,209 --> 00:09:33,626 Non ti capisce. 97 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 Pagherà per il suo tradimento. 98 00:09:39,918 --> 00:09:40,876 Sì, mi capisce. 99 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 Ari, catturato dai Romani. 100 00:09:55,084 --> 00:09:57,293 Se questo non è un segno degli dèi… 101 00:09:58,293 --> 00:10:00,501 I reik si sbagliano e anche tu. 102 00:10:01,418 --> 00:10:03,959 Questo non sarebbe accaduto ascoltando Ari. 103 00:10:04,043 --> 00:10:06,501 Avremmo teso un'imboscata ai Romani. 104 00:10:06,584 --> 00:10:09,334 - Sì, chissà. - Chissà quanto sei codardo? 105 00:10:09,418 --> 00:10:10,251 Attenta a te! 106 00:10:11,709 --> 00:10:14,001 Tuo marito apprezzava i miei consigli. 107 00:10:14,501 --> 00:10:16,293 Io lo apprezzavo come reik. 108 00:10:16,876 --> 00:10:18,459 Ma Ari non è qui. 109 00:10:19,168 --> 00:10:21,668 E non vedo neanche un reik qui. 110 00:10:23,043 --> 00:10:24,209 Cosa vedi? 111 00:10:26,584 --> 00:10:27,459 Una vedova. 112 00:10:29,668 --> 00:10:32,459 Vai a casa, donna. Prenditi cura di tuo figlio. 113 00:10:32,959 --> 00:10:34,418 Piangi tuo marito! 114 00:10:34,501 --> 00:10:36,668 - È un codardo. - Si va al villaggio? 115 00:10:36,751 --> 00:10:38,709 - Sì, e all'accampamento. - Thusnelda. 116 00:10:40,584 --> 00:10:44,251 La prima lezione per un mercenario è fare attenzione alla paga. 117 00:10:44,334 --> 00:10:48,501 La seconda è valutare se si può sopravvivere per spenderla. 118 00:10:48,584 --> 00:10:52,709 Ma non siamo mercenari. Non lottiamo per il nostro guadagno. 119 00:10:55,001 --> 00:10:57,543 Thusnelda, non abbiamo alcuna possibilità. 120 00:10:58,043 --> 00:11:00,668 Assaltare l'accampamento sarebbe un suicidio! 121 00:11:00,751 --> 00:11:01,751 Allora così sia. 122 00:11:15,584 --> 00:11:19,418 Non ti prepari per i festeggiamenti per la cattura di Arminius? 123 00:11:19,501 --> 00:11:22,084 Ai nostri soldati serve una spinta morale. 124 00:11:23,501 --> 00:11:25,793 Vengono pagati. Dovrebbe bastare. 125 00:11:33,293 --> 00:11:36,084 Non sei felice che Flavus l'abbia portato qui? 126 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 Arminius è solo un uomo. 127 00:11:39,001 --> 00:11:42,376 Un uomo che è il loro capo, padre. 128 00:11:42,876 --> 00:11:44,668 I capi vengono sostituiti. 129 00:11:44,751 --> 00:11:46,251 La vera domanda è: 130 00:11:46,918 --> 00:11:48,918 il nuovo capo… 131 00:11:50,959 --> 00:11:51,793 sarà migliore? 132 00:11:53,293 --> 00:11:54,209 O peggiore? 133 00:11:57,084 --> 00:11:57,918 Giusto. 134 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 I capi possono essere sostituiti. 135 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 Gaius! 136 00:12:30,959 --> 00:12:31,834 Gaius. 137 00:12:33,251 --> 00:12:34,668 Cosa ci fai qui? 138 00:12:35,959 --> 00:12:37,043 Gaius. 139 00:12:41,043 --> 00:12:42,334 Mio carissimo figlio. 140 00:12:44,293 --> 00:12:47,043 Ti odio a morte. Padre. 141 00:12:51,043 --> 00:12:54,001 - Come sei arrivato qui? - Non sono più tuo figlio! 142 00:12:57,918 --> 00:12:58,751 Gaius, 143 00:13:00,251 --> 00:13:03,293 - ti prego, cerca di capire… - Capirti? 144 00:13:11,251 --> 00:13:14,084 Sapevi che hanno tirato delle pietre a mia madre? 145 00:13:18,959 --> 00:13:23,876 Che ho lasciato la scuola perché i miei migliori amici mi pestavano? 146 00:13:25,293 --> 00:13:26,709 Mi pestavano! 147 00:13:29,959 --> 00:13:31,001 Ogni giorno! 148 00:13:34,126 --> 00:13:34,959 Lo sapevi? 149 00:13:39,376 --> 00:13:43,543 Gaius. 150 00:13:45,168 --> 00:13:46,001 Gaius. 151 00:13:47,668 --> 00:13:49,084 Ti volevo così bene! 152 00:13:52,793 --> 00:13:54,418 Ero così fiero di te! 153 00:13:57,251 --> 00:13:58,209 Prima che tu… 154 00:14:01,626 --> 00:14:03,918 Gaius! 155 00:14:45,209 --> 00:14:46,043 Devo andare. 156 00:14:49,918 --> 00:14:51,501 Ma torno domattina. 157 00:14:53,293 --> 00:14:54,793 Forse anche un po' prima. 158 00:15:17,751 --> 00:15:19,626 So che non te lo ricorderai. 159 00:15:21,959 --> 00:15:23,876 Ma spero che ti ricordi di me. 160 00:15:27,418 --> 00:15:29,001 E di quanto ti ho amato. 161 00:16:09,168 --> 00:16:13,043 Sì, Domine. Optio Sextus e sette uomini, massacrati brutalmente. 162 00:16:14,001 --> 00:16:16,709 Di fronte all'accampamento, vicino al fiume. 163 00:16:17,668 --> 00:16:18,668 Lasciateci soli. 164 00:16:19,668 --> 00:16:20,626 Uscite! 165 00:16:26,084 --> 00:16:29,418 Si stanno agitando perché abbiamo il loro capo. 166 00:16:30,043 --> 00:16:31,418 Non è una brutta cosa. 167 00:16:35,668 --> 00:16:41,126 Raddoppia le sentinelle nell'accampamento. Niente ronde o uscite di qualunque tipo. 168 00:16:47,209 --> 00:16:49,209 Sparisci. 169 00:16:52,793 --> 00:16:54,626 Fuori, fuori dall'accampamento. 170 00:17:00,168 --> 00:17:02,168 Lasciami andare! 171 00:17:02,251 --> 00:17:04,918 Ci vendi sempre cibo scadente! 172 00:17:05,418 --> 00:17:07,334 Frutta marcia, verdura avariata! 173 00:17:10,459 --> 00:17:11,626 Andate. 174 00:17:11,709 --> 00:17:13,168 - Ferma! - Mercato. 175 00:17:14,918 --> 00:17:15,876 Gero! 176 00:17:17,043 --> 00:17:19,376 Linguaggio incomprensibile da Barbari. 177 00:17:24,501 --> 00:17:25,751 Che ci fai qui? 178 00:17:25,834 --> 00:17:27,751 Vorrei fare acquisti al mercato. 179 00:17:29,918 --> 00:17:31,876 Sparisci. Torna nella tua topaia. 180 00:17:31,959 --> 00:17:35,793 Sai bene che solo i legionari possono fare acquisti qui. Sparisci! 181 00:17:40,251 --> 00:17:44,668 Aulus! Gero! Ordini di Germanicus. Raddoppiate le sentinelle! 182 00:17:45,668 --> 00:17:51,084 Fate largo! State lontani dal cancello! 183 00:17:51,168 --> 00:17:53,251 Fate largo a Marbod! 184 00:17:53,334 --> 00:17:55,959 Allontanatevi! 185 00:17:59,168 --> 00:18:00,418 Marbod, traditore. 186 00:18:12,293 --> 00:18:14,918 Toglietevi di mezzo. 187 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Fate spazio a Marbod! 188 00:18:16,584 --> 00:18:18,501 Spostatevi! 189 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 Fate largo! 190 00:18:22,459 --> 00:18:27,876 Fuori dai piedi! Fate spazio! Spostatevi! 191 00:18:37,751 --> 00:18:41,126 - Sei tu quella che chiamano Thusnelda? - Non… 192 00:18:41,209 --> 00:18:42,584 Dei Cherusci. 193 00:18:42,668 --> 00:18:45,709 - Thusnelda… - Ehi, tu. Fermati! 194 00:18:50,418 --> 00:18:51,418 Che ci fai qui? 195 00:18:54,043 --> 00:18:54,876 Rusnilda? 196 00:18:56,043 --> 00:18:58,918 Cos'ha fatto adesso? Hai molestato la gente? 197 00:18:59,001 --> 00:19:04,418 - Ha cercato di intrufolarsi qui. - No! Davvero? Mi dispiace tanto. 198 00:19:04,501 --> 00:19:08,709 Ti perdo di vista per un secondo e tu mi disonori di nuovo? 199 00:19:08,793 --> 00:19:10,876 Vieni, Rusnilda. 200 00:19:10,959 --> 00:19:11,834 E tu sei? 201 00:19:12,751 --> 00:19:13,918 Sono suo fratello. 202 00:19:15,584 --> 00:19:20,418 Sai, due anni fa, un… asino. Un asino. 203 00:19:20,501 --> 00:19:22,793 Bam! Le ha dato un calcio in testa. 204 00:19:23,418 --> 00:19:25,751 E da allora… beh. 205 00:19:26,668 --> 00:19:28,001 Sembra che stia bene. 206 00:19:28,084 --> 00:19:32,209 Sì. Esteriormente, sì. Ma qui dentro? Niente. 207 00:19:32,293 --> 00:19:33,959 Il vuoto totale. Vieni. 208 00:19:35,001 --> 00:19:38,834 Grazie, brav'uomo. Grazie da parte mia, sua, di mia moglie. 209 00:19:41,751 --> 00:19:43,501 Vieni con me, sorella. 210 00:19:46,501 --> 00:19:48,001 Grazie, molto credibile. 211 00:19:50,001 --> 00:19:52,501 Hanno preso Ari. Devo trovarlo e liberarlo. 212 00:20:00,876 --> 00:20:01,709 Marbod! 213 00:20:03,584 --> 00:20:05,543 Rinomato principe dei Marcomanni! 214 00:20:06,043 --> 00:20:09,334 Parlo spesso di quanto tu sia un modello esemplare 215 00:20:09,418 --> 00:20:11,501 di partner commeciale per l'impero. 216 00:20:24,334 --> 00:20:29,459 Per Roma, i leader stranieri sono tutti uguali: 217 00:20:29,543 --> 00:20:32,709 piccoli re di terre che ci appartengono. 218 00:20:32,793 --> 00:20:37,418 L'unica gioia che ci portate 219 00:20:38,459 --> 00:20:42,751 sta nel pronunciare questi strani, piccoli nomi. 220 00:20:45,334 --> 00:20:47,084 Forse è vero… 221 00:20:48,918 --> 00:20:53,001 che abbiamo nomi più piccoli, ma abbiamo le palle più grandi. 222 00:20:56,668 --> 00:20:57,501 Dunque, 223 00:20:58,376 --> 00:21:03,126 ora che il tuo più grande rivale non c'è più, sarà molto più facile per te 224 00:21:03,209 --> 00:21:05,959 essere eletto re di Germania? 225 00:21:09,293 --> 00:21:14,459 Aborro gli spargimenti di sangue. Sarei orgoglioso di guidare le tribù 226 00:21:14,543 --> 00:21:19,084 verso la pace, la prosperità e l'amicizia con Roma. 227 00:21:20,126 --> 00:21:21,501 Roma sarebbe felice 228 00:21:22,626 --> 00:21:24,751 di avere un uomo come te come amico. 229 00:21:25,501 --> 00:21:28,709 Voi… parlate la nostra lingua. 230 00:21:28,793 --> 00:21:31,501 Cosa vuoi per essere nostro amico? 231 00:21:37,959 --> 00:21:40,501 Governerò il mio regno in modo indipendente. 232 00:21:45,459 --> 00:21:49,543 L'Impero Romano riconoscerà il Danubio come confine meridionale. 233 00:21:50,543 --> 00:21:53,668 Le nostre terre avranno rapporti pacifici. 234 00:21:55,876 --> 00:22:01,501 Come simbolo della nostra alleanza, Marbodia diventerà una città reale. 235 00:22:03,043 --> 00:22:04,418 Con buone strade 236 00:22:05,001 --> 00:22:07,626 e rotte commerciali dirette verso l'impero. 237 00:22:08,459 --> 00:22:12,376 - Con l'aiuto di Roma, ovviamente. - L'aiuto di Roma? 238 00:22:14,834 --> 00:22:15,876 Novantamila. 239 00:22:17,543 --> 00:22:21,043 Sapevo che un'alleanza con te non sarebbe costata poco. 240 00:22:22,876 --> 00:22:28,209 Ma non sarà facile convincere l'imperatore Augusto. 241 00:22:30,043 --> 00:22:31,168 Forse. 242 00:22:32,001 --> 00:22:33,834 E anche cinquemila cavalli. 243 00:22:36,001 --> 00:22:36,918 O facciamo sei? 244 00:22:37,959 --> 00:22:39,793 Perché fare la guerra, Tiberio, 245 00:22:42,501 --> 00:22:44,418 quando puoi fare buoni affari? 246 00:22:47,293 --> 00:22:49,876 La tua saggezza è davvero degna di un re. 247 00:22:51,543 --> 00:22:53,709 Roma mi ha insegnato bene. 248 00:22:55,959 --> 00:22:57,543 Come dice Cesare, 249 00:22:58,126 --> 00:23:03,043 non ci sono né alleati né nemici, solo interessi… 250 00:23:03,126 --> 00:23:04,459 - comuni. - Comuni. 251 00:23:04,959 --> 00:23:06,084 Uomo intelligente! 252 00:23:19,793 --> 00:23:21,459 Cosa stavi cercando di fare? 253 00:23:22,209 --> 00:23:23,626 - Liberare Ari. - No. 254 00:23:24,626 --> 00:23:28,251 Come avresti fatto da sola? Qual era il tuo piano? 255 00:23:29,959 --> 00:23:31,918 Non lo so. Non avevo un piano. 256 00:23:32,709 --> 00:23:34,751 Tranne morire. 257 00:23:39,501 --> 00:23:40,668 Grazie a te, no. 258 00:23:41,959 --> 00:23:42,959 Grazie, Folkwin. 259 00:23:47,626 --> 00:23:49,584 Rischieresti la vita per lui, eh? 260 00:23:55,918 --> 00:23:58,251 Quando combatti per le persone che ami, 261 00:23:59,459 --> 00:24:00,584 puoi morire, sì. 262 00:24:03,459 --> 00:24:04,709 Che bello. 263 00:24:06,168 --> 00:24:07,543 Ci riproverò domani. 264 00:24:11,084 --> 00:24:12,459 Puoi aiutarmi? 265 00:24:12,543 --> 00:24:13,376 Io? 266 00:24:14,376 --> 00:24:17,918 Aiutarti a liberarlo? Ari, tra tutti? 267 00:24:19,126 --> 00:24:21,084 Da quando è tornato da Roma, 268 00:24:21,168 --> 00:24:24,418 ho perso tutto ciò a cui tenevo. 269 00:24:24,501 --> 00:24:28,001 La mia famiglia è stata crocifissa, casa nostra bruciata. 270 00:24:28,084 --> 00:24:32,459 Il tuo Ari mi ha lasciato marcire in una prigione romana e ora sono solo. 271 00:24:32,543 --> 00:24:33,668 Senza la mia tribù. 272 00:24:34,376 --> 00:24:38,251 C'è dell'altro? Oh, sì! Mi ha portato via la ragazza. 273 00:24:38,334 --> 00:24:39,709 Per motivi politici. 274 00:24:39,793 --> 00:24:42,876 Ma questo non gli ha impedito di divertirsi con lei 275 00:24:44,501 --> 00:24:46,001 e di darle un figlio. 276 00:24:46,584 --> 00:24:47,543 Dunque. 277 00:24:48,043 --> 00:24:50,501 Perché dovrei aiutarti a liberarlo? 278 00:24:53,459 --> 00:24:55,084 - Ah! - Cosa c'è da ridere? 279 00:24:55,168 --> 00:24:57,418 Thusnelda. Sta scherzando. 280 00:24:58,251 --> 00:25:01,501 Gli ho chiesto aiuto per salvare mio marito dai Romani. 281 00:25:01,584 --> 00:25:03,668 Esatto. 282 00:25:07,043 --> 00:25:08,168 Ti aiuto io. 283 00:25:12,084 --> 00:25:14,793 - Posso portarti all'accampamento domani. - Tu? 284 00:25:16,418 --> 00:25:20,126 A Cartagine, quando i Romani uccisero la mia famiglia, 285 00:25:20,209 --> 00:25:22,501 avrei voluto che qualcuno mi aiutasse. 286 00:25:24,126 --> 00:25:25,543 Non lo dimenticherò mai. 287 00:25:26,543 --> 00:25:29,084 Io ti faccio entrare nell'accampamento. 288 00:25:30,209 --> 00:25:31,709 Farai il resto da sola. 289 00:25:36,126 --> 00:25:37,626 Quindi tu sei Thusnelda. 290 00:25:38,251 --> 00:25:40,501 Io vado a prendere la legna. 291 00:25:45,293 --> 00:25:46,668 È la tenda di Marbod? 292 00:25:47,459 --> 00:25:48,293 Sì. 293 00:25:56,418 --> 00:25:57,834 Vuoi un calice anche tu? 294 00:26:00,001 --> 00:26:01,084 Hai parlato bene. 295 00:26:02,834 --> 00:26:04,418 Hai impressionato Tiberio. 296 00:26:06,418 --> 00:26:08,126 Faremo molto insieme, Marbod. 297 00:26:11,001 --> 00:26:11,876 Vedremo. 298 00:26:20,709 --> 00:26:21,918 Anch'io ero colpito. 299 00:26:30,959 --> 00:26:32,668 Ti vedo ancora davanti a me, 300 00:26:33,959 --> 00:26:35,251 com'eri quel giorno, 301 00:26:37,251 --> 00:26:39,043 quando dovei lasciare Roma. 302 00:26:43,209 --> 00:26:44,293 Cosa vedi oggi? 303 00:26:54,501 --> 00:26:56,418 Immaginavo sempre… 304 00:26:58,418 --> 00:27:01,834 come sarebbe stato quando ci saremmo rivisti. 305 00:27:06,126 --> 00:27:07,668 E ora, di punto in bianco… 306 00:27:12,293 --> 00:27:13,418 riappari. 307 00:27:14,959 --> 00:27:15,876 Sai… 308 00:27:25,834 --> 00:27:27,709 pensavo non fossi reale. 309 00:27:36,209 --> 00:27:37,209 Ma io sono reale. 310 00:27:39,168 --> 00:27:40,001 Davvero? 311 00:27:43,001 --> 00:27:43,834 Sì. 312 00:28:00,834 --> 00:28:02,334 Mi sei mancato tanto. 313 00:28:19,168 --> 00:28:20,584 Non ti sdrai? 314 00:28:26,459 --> 00:28:27,418 È davvero… 315 00:28:28,959 --> 00:28:30,126 gentile. 316 00:28:31,209 --> 00:28:32,043 "Gentile"? 317 00:28:33,668 --> 00:28:34,751 "Davvero gentile"? 318 00:28:37,501 --> 00:28:41,293 Quella donna è come un uccello che caga i suoi guai ovunque voli. 319 00:28:41,376 --> 00:28:42,209 "Gentile"? 320 00:28:48,501 --> 00:28:49,334 Ma… 321 00:28:51,751 --> 00:28:56,084 sono felice che voi due andiate così d'accordo. 322 00:28:58,834 --> 00:28:59,876 È così brutto? 323 00:29:01,293 --> 00:29:02,126 Cosa? 324 00:29:04,876 --> 00:29:07,293 È davvero così brutto rivederla? 325 00:29:09,043 --> 00:29:15,168 Non avrei dovuto rivederla se non avessi promesso di aiutarla. 326 00:29:17,001 --> 00:29:18,084 Ora è colpa mia? 327 00:29:18,959 --> 00:29:19,793 Sì. 328 00:29:32,334 --> 00:29:33,793 Ma fate ciò che volete. 329 00:29:35,584 --> 00:29:37,918 Tanto non sopravvivrà da sola. 330 00:30:09,293 --> 00:30:15,918 Acciaio temprato equilibrato, a cinque strati. Affilatissimo. 331 00:30:16,001 --> 00:30:17,043 E… 332 00:30:18,001 --> 00:30:19,543 Brava! Incredibile! 333 00:30:21,751 --> 00:30:23,668 …proprio sul bersaglio. 334 00:30:28,376 --> 00:30:30,209 Non siete al circo. 335 00:30:30,793 --> 00:30:33,668 Smettetela di fissarmi e comprate! 336 00:30:35,084 --> 00:30:37,001 - Quando torno da Roma… - Se… 337 00:30:37,751 --> 00:30:39,168 ritorni da Roma. 338 00:30:43,251 --> 00:30:44,959 La città sarà ai tuoi piedi. 339 00:30:50,043 --> 00:30:55,834 Credi davvero che, dopo un trionfo simile, vorrai ritornare da noi selvaggi? 340 00:30:56,876 --> 00:30:58,334 Non dubitarne, Marbod. 341 00:31:06,668 --> 00:31:07,959 Sei tutto per me. 342 00:31:10,543 --> 00:31:12,959 Buona fortuna lungo il cammino. 343 00:31:39,959 --> 00:31:41,334 Non vedo niente da qui. 344 00:31:41,418 --> 00:31:44,418 - Devo andare sul retro. - Lascia stare. Non si può. 345 00:31:44,501 --> 00:31:46,584 Il tuo nome, soldato. 346 00:31:48,168 --> 00:31:49,251 Parlo con te! 347 00:32:01,084 --> 00:32:02,084 Quello è Folkwin? 348 00:32:12,168 --> 00:32:15,334 Portalo nella fossa, lontano da me! 349 00:32:16,376 --> 00:32:18,334 Mi mostra la via per la prigione. 350 00:32:20,126 --> 00:32:20,959 Via! 351 00:32:32,793 --> 00:32:38,001 Colpite! 352 00:32:42,793 --> 00:32:44,751 Colpite! 353 00:32:48,876 --> 00:32:50,209 Continuate così! 354 00:32:50,709 --> 00:32:51,626 Cosa c'è? 355 00:32:53,626 --> 00:32:56,834 Tutto pronto per il viaggio? 356 00:32:57,376 --> 00:32:59,543 Tutto tranne il prigioniero. 357 00:32:59,626 --> 00:33:02,459 Non sapevo se voleste prenderlo personalmente. 358 00:33:03,584 --> 00:33:04,418 Ottima idea. 359 00:33:08,043 --> 00:33:11,418 Cos'ha fatto, a parte pisciarsi addosso? 360 00:33:11,918 --> 00:33:13,293 Ha preso a pugni Aulus. 361 00:33:13,876 --> 00:33:14,959 Bene! 362 00:33:15,876 --> 00:33:17,376 Quindi lo promuoviamo? 363 00:33:18,376 --> 00:33:21,876 Tienilo nascosto qui finché non si riprende. 364 00:33:41,793 --> 00:33:43,626 Non lo faccio con piacere. 365 00:33:49,959 --> 00:33:50,793 Ari! 366 00:34:05,668 --> 00:34:06,501 No! 367 00:34:08,376 --> 00:34:09,584 È mio figlio. 368 00:34:20,001 --> 00:34:21,251 Ha bisogno di aiuto! 369 00:34:21,959 --> 00:34:22,834 Vieni qui. 370 00:34:27,793 --> 00:34:28,959 Non può stare qui. 371 00:34:31,126 --> 00:34:33,751 Dovete portarla via di qui. Io vi seguo, ok? 372 00:34:34,918 --> 00:34:35,793 Vai! 373 00:34:35,876 --> 00:34:36,751 Andiamo. 374 00:34:39,251 --> 00:34:41,376 Gaius! 375 00:35:08,959 --> 00:35:09,793 Dov'è Ari? 376 00:35:25,751 --> 00:35:26,584 Andiamo. 377 00:35:41,793 --> 00:35:45,043 Vado a vedere se il prefetto Flavus ha bisogno di aiuto. 378 00:35:52,793 --> 00:35:54,418 Ve ne andate così presto? 379 00:35:55,418 --> 00:35:57,876 Sto sanguinando. Mi sono tagliata. 380 00:35:59,834 --> 00:36:00,793 Fatela passare! 381 00:36:01,293 --> 00:36:02,209 Fatela passare! 382 00:36:10,584 --> 00:36:11,543 Resisti. 383 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 Fermi! 384 00:36:27,668 --> 00:36:29,001 Lasciami passare! 385 00:36:30,418 --> 00:36:31,418 Domine? 386 00:36:34,584 --> 00:36:35,626 Ma che… 387 00:36:38,418 --> 00:36:40,043 Alle armi! 388 00:36:40,918 --> 00:36:42,334 Fermo, Domi… 389 00:36:42,418 --> 00:36:44,293 Soldati! 390 00:36:44,376 --> 00:36:45,918 Gero! 391 00:36:46,001 --> 00:36:48,959 Alle armi! 392 00:40:59,459 --> 00:41:06,459 Sottotitoli: Laura Trapani